安全なコンテナ-に関する国際条約(CSC)
安全なコンテナ-に関する国際条約(CSC)
INTERNATIONAL CONVENTION FOR SAFE CONTAINERS (CSC)

前文
PREAMBLE

 締約国は、
THE CONTRACTING PARTIES,

 コンテナ-の取扱い、積重ね乃び運送において人命の安全を高水準に維持することの必要性を認識し、
RECOGNIZING THE NEED TO MAINTAIN A HIGH LEVEL OFSAFETY OF HUMAN LIFE IN THE HANDLING, STACKING AND TRANSPORTING OF CONTAINERS,

 コンテナ-による国際運送を容易にすることの必要性に留意し、
MINDFUL OF THE NEED TO FACILITATE INTERNATIONAL CONTAINER TRANSPORT,

 このため共通の国際的な安全要件を定めることが有益であることを認識し、
RECOGNIZING, IN THIS CONTEXT, THE ADVANTAGES OF FORMALIZING COMMON INTERNATIONAL SAFETY REQUIREMENTS,

 条約の締結によりこの目的を最もよく達成することができることを考慮し、
CONSIDERING THAT THIS END MAY BEST BE ACHIEVED BY THE CONCLUSION OF A CONVENTION,

 通常の運用におけるコンテナ-の取扱い、積重ね及び運送において安全を確保するための構造上の要件を定めることを決定して、
HAVE DECIDED TO FORMALIZE STRUCTURAL REQUIREMENTS TO ENSURE SAFETY IN THE HANDLING, STACKING AND TRANSPORTING OF CONTAINERS IN THE COURSE OF NORMAL OPERATIONS, AND TO THIS END

 次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:

第一条 この条約に基づく一般的義務
ARTICLE I GENERAL OBLIGATION UNDER THE PRESENT CONVENTION

 締約国は、この条約及びこの条約の不可分の一部をなす附属書の規定を実施することを約束する。
THE CONTRACTING PARTIES UNDERTAKE TO GIVE EFFECT TO THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION AND THE ANNEXES HERETO, WHICH SHALL CONSTITUTE AN INTEGRAL PART OF THE PRESENT CONVENTION.

第二条 定義
ARTICLE II DEFINITIONS

 この条約の適用上、別段の明文の規定がない限り、
FOR THE PURPOSE OF THE PRESENT CONVENTION, UNLESS EXPRESSLY PROVIDED OTHERWISE:

1 「コンテナ-」とは、輸送機器(車両及び包装容器を含まないが、車台に載せて運送されるものを含む。)であつて次の条件を満たすものをいう。
1. "CONTAINER" MEANS AN ARTICLE OF TRANSPORT EQUIPMENT:

 (a) 恒久的性質を有しており、反復使用に適するほど堅ろうであること。
(A) OF A PERMANENT CHARACTER AND ACCORDINGLY STRONG ENOUGH TO BE SUITABLE FOR REPEATED USE;

 (b) 運送の途中における詰替えなしに一又は二以上の輸送方式による物品の運送を容易にするため特に設計されていること。
(B) SPECIALLY DESIGNED TO FACILITATE THE TRANSPORT OF GOODS, BY ONE OR MORE MODES OF TRANSPORT, WITHOUT INTERMEDIATE RELOADING;

 (c) 固定すること又は迅速な取扱いをすることができるように設計されており、このため、隅金具を有していること。
(C) DESIGNED TO BE SECURED AND/OR READILY HANDLED, HAVING CORNER FITTINGS FOR THESE PURPOSES;

 (d) 下部の外側の四隅で囲まれた面積が次のいずれかであること。
(D) OF A SIZE SUCH THAT THE AREA ENCLOSED BY THE FOUR OUTER BOTTOM CORNERS IS EITHER:

  (i) 十四平方メ-トル(百五十平方フィ-ト)以上
(I) AT LEAST 14 SQ.M. (150 SQ.FT.) OR

  (ii) 上部隅金具が取り付けられている場合には、七平方メ-トル(七十五平方フィ-ト)以上
(II) AT LEAST 7 SQ.M. (75 SQ.FT.) IF IT IS FITTED WITH TOP CORNER FITTINGS;

######
THE TERM "CONTAINER" INCLUDES NEITHER VEHICLES NOR PACKAGING; HOWEVER, CONTAINERS WHEN CARRIED ON CHASSIS ARE INCLUDED.

2 「隅金具」とは、コンテナ-の取扱い、積重ね又は固定のためコンテナ-の上部又は下部にある穴及び面の組合せをいう。
2. "CORNER FITTINGS" MEANS AN ARRANGEMENT OF APERTURES AND FACES AT THE TOP AND/OR BOTTOM OF A CONTAINER FOR THE PURPOSES OF HANDLING, STACKING AND/OR SECURING.

3 「主管庁」とは、コンテナ-について承認をする権限を有する締約国の政府をいう。
3. "ADMINISTRATION" MEANS THE GOVERNMENT OF A CONTRACTING PARTY UNDER WHOSE AUTHORITY CONTAINERS ARE APPROVED.

4 「承認された」とは、主管庁によつて承認がされたことをいう。
4. "APPROVED" MEANS APPROVED BY THE ADMINISTRATION.

5 「承認」とは、設計型式又はコンテナ-がこの条約に従つて安全であるとの主管庁の決定をいう。
5. "APPROVAL" MEANS THE DECISION BY AN ADMINISTRATION THAT A DESIGN TYPE OR A CONTAINER IS SAFE WITHIN THE TERMS OF THE PRESENT CONVENTION.

6 「国際運送」とは、二の国(少なくとも一の国についてこの条約が適用されることを条件とする。)の領域にある仕出地と仕向地との間の運送をいう。この条約は、二の国の間の運送でこの条約が適用される国の領域を経由して行われるものについても、適用する。
6. "INTERNATIONAL TRANSPORT" MEANS TRANSPORT BETWEEN POINTS OF DEPARTURE AND DESTINATION SITUATED IN THE TERRITORY OF TWO COUNTRIES TO AT LEAST ONE OF WHICH THE PRESENT CONVENTION APPLIES.  THE PRESENT CONVENTION SHALL ALSO APPLY WHEN PART OF A TRANSPORT OPERATION BETWEEN TWO COUNTRIES TAKES PLACE IN THE TERRITORY OF A COUNTRY TO WHICH THE PRESENT CONVENTION APPLIES.

7 「貨物」とは、コンテナ-によつて運送されるすべての種類の物品をいう。
7. "CARGO" MEANS ANY GOODS, WARES, MERCHANDISE AND ARTICLES OF EVERY KIND WHATSOEVER CARRIED IN THE CONTAINERS.

8 「新造コンテナ-」とは、この条約の効力発生の日以後に製造が開始されるコンテナ-をいう。
8. "NEW CONTAINER" MEANS A CONTAINER THE CONSTRUCTION OF WHICH WAS COMMENCED ON OR AFTER THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE PRESENT CONVENTION.

9 「現存コンテナ-」とは、新造コンテナ-でないコンテナ-をいう。
9. "EXISTING CONTAINER" MEANS A CONTAINER WHICH IS NOT A NEW CONTAINER.

10 「所有者」とは、締約国の法令の規定による所有者をいい、コンテナ-の保守及び検査に関する所有者の責任をその借受人又は受託人が負うことについて当事者間に合意がある場合には、当該借受人又は受託人をいう。
10. "OWNER" MEANS THE OWNER AS PROVIDED FOR UNDER THE NATIONAL LAW OF THE CONTRACTING PARTY OR THE LESSEE OR BAILEE, IF AN AGREEMENT BETWEEN THE PARTIES PROVIDES FOR THE EXERCISE OF THE OWNER'S RESPONSIBILITY FOR MAINTENANCE AND EXAMINATION OF THE CONTAINER BY SUCH LESSEE OR BAILEE.

11 「コンテナ-の型式」とは、主管庁が承認をする設計型式をいう。
11. "TYPE OF CONTAINER" MEANS THE DESIGN TYPE APPROVED BY THE ADMINISTRATION.

12 「型式シリ-ズコンテナ-」とは、承認された設計型式に従つて製造されるコンテナ-をいう。
12. "TYPE-SERIES CONTAINER" MEANS ANY CONTAINER MANUFACTURED IN ACCORDANCE WITH THE APPROVED DESIGN TYPE.

13 「原型」とは、一の設計型式に従つて製造されており又は製造されるコンテナ-の見本となるコンテナ-をいう。
13. "PROTOTYPE" MEANS A CONTAINER REPRESENTATIVE OF THOSE MANUFACTURED OR TO BE MANUFACTURED IN A DESIGN TYPE SERIES.

14 「最大総重量」又は「R」とは、コンテナ-の重量とその貨物の重量とを合計した最大許容重量をいう。
14. "MAXIMUM OPERATING GROSS WEIGHT OR RATING" OR "R" MEANS THE MAXIMUM ALLOWABLE COMBINED WEIGHT OF THE CONTAINER AND ITS CARGO.

15 「自重」とは、空のコンテナ-の重量(恒久的なものとして取り付けられた附属機器の重量を含む。)をいう。
15. "TARE WEIGHT" MEANS THE WEIGHT OF THE EMPTY CONTAINER INCLUDING PERMANENTLY AFFIXED ANCILLARY EQUIPMENT.

16 「最大積載重量」又は「P」とは、最大総重量と自重との差の重量をいう。
16. "MAXIMUM PERMISSIBLE PAYLOAD" OR "P" MEANS THE DIFFERENCE BETWEEN MAXIMUM OPERATING GROSS WEIGHT OR RATING AND TARE WEIGHT.

第三条 適用
ARTICLE III APPLICATION

1 この条約は、航空輸送の用に供するため特に設計されたコンテナ-を除くほか、国際運送に使用される新造コンテナ-及び現存コンテナ-について適用する。
1. THE PRESENT CONVENTION APPLIES TO NEW AND EXISTING CONTAINERS USED IN INTERNATIONAL TRANSPORT, EXCLUDING CONTAINERS SPECIALLY DESIGNED FOR AIR TRANSPORT.

2 新造コンテナ-の承認は、附属書Iの型式承認又は個別承認に関する規定に従つて行う。
2. EVERY NEW CONTAINER SHALL BE APPROVED EITHER IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS FOR TYPE-TESTING OR FOR INDIVIDUAL TESTING AS CONTAINED IN ANNEX I.

3 現存コンテナ-の承認は、この条約の効力発生の日から五年間は、附属書Iの現存コンテナ-の承認に関する関連規定に従つて行う。
3. EVERY EXISTING CONTAINER SHALL BE APPORVED IN ACCORDANCE WITH THE RELEVANT PROVISIONS FOR APPROVAL OF EXISTING CONTAINERS SET OUT IN ANNEX I WITHIN 5 YEARS FROM THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE PRESENT CONVENTION.

第四条 試験、検査、承認及び保守
ARTICLE IV TESTING, INSPECTION, APPROVAL AND MAINTENANCE

1 主管庁は、附属書Iの規定を実施するため、コンテナ-の試験、検査及び承認に関する有効な手続をこの条約に定める基準に従つて定める。もつとも、主管庁は、正当に権限を与えた団体に対し、試験、検査及び承認を委託することができる。
1. FOR THE ENFORCEMENT OF THE PROVISIONS IN ANNEX I EVERY ADMINISTRATION SHALL ESTABLISH AN EFFECTIVE PROCEDURE FOR THE TESTING, INSPECTION AND APPROVAL OF CONTAINERS IN ACCORDANCE WITH THE CRITERIA ESTABLISHED IN THE PRESENT CONVENTION, PROVIDED HOWEVER THAT AN ADMINISTRATION MAY ENTRUST SUCH TESTING, INSPECTION AND APPROVAL TO ORGANIZATIONS DULY AUTHORIZED BY IT.

2 団体に対し試験、検査又は承認を委託する主管庁は、締約国への通知のため政府間海事協議機関(以下「機関」という。)の事務局長に通報する。
2. AN ADMINISTRATION WHICH ENTRUSTS SUCH TESTING, INSPECTION AND APPROVAL TO AN ORGANIZATION SHALL INFORM THE SECRETARY-GENERAL OF THE INTER-GOVERNMENTAL MARITIME CONSULTATIVE ORGANIZATION (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE ORGANIZATION") FOR COMMUNICATION TO CONTRACTING PARTIES.

3 承認の申請は、いずれの締約国の主管庁に対しても、行うことができる。
3. APPLICATION FOR APPROVAL MAY BE MADE TO THE ADMINISTRATION OF ANY CONTRACTING PARTY.

4 コンテナ-は、附属書Iの規定に従い安全な状態に保持されなければならない。
4. EVERY CONTAINER SHALL BE MAINTAINED IN A SAFE CONDITION IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ANNEX I.

5 承認されたコンテナ-が附属書I及び附属書IIに定める要件に実際に適合しない場合には、関係主管庁は、そのコンテナ-をそれらの要件に適合させるため又はその承認を撤回するために必要と認める措置をとる。
5. IF AN APPROVED CONTAINER DOES NOT IN FACT COMPLY WITH THE REQUIREMENTS OF ANNEXES I AND II THE ADMINISTRATION CONCERNED SHALL TAKE SUCH STEPS AS IT DEEMS NECESSARY TO BRING THE CONTAINER INTO COMPLIANCE WITH SUCH REQUIREMENTS OR TO WITHDRAW THE APPROVAL.

第五条 承認の認容
ARTICLE V ACCEPTANCE OF APPROVAL

1 締約国は、他の締約国がその権限に基づきこの条約に従つて与える承認をこの条約に定めるすべての目的のために認容するものとし、その承認を自国が与える承認と同一の効力を有するものと認める。
1. APPROVAL UNDER THE AUTHORITY OF A CONTRACTING PARTY, GRANTED UNDER THE TERMS OF THE PRESENT CONVENTION, SHALL BE ACCEPTED BY THE OTHER CONTRACTING PARTIES FOR ALL PURPOSES COVERED BY THE PRESENT CONVENTION.  IT SHALL BE REGARDED BY THE OTHER CONTRACTING PARTIES AS HAVING THE SAME FORCE AS AN APPROVAL ISSUED BY THEM.

2 締約国は、この条約が適用されるコンテナ-について他の構造上の安全要件又は試験を課してはならない。ただし、この条約は、危険物の運送の用に供するため特に設計されたコンテナ-、ばら積みの液体を運送するコンテナ-に特有の要素又は航空機で運送されるコンテナ-に関する追加的な構造上の安全要件又は試験について規定する国内法令又は国際協定の適用を妨げるものではない。「危険物」とは、国際協定によつて与えられる意味を有する。
2. A CONTRACTING PARTY SHALL NOT IMPOSE ANY OTHER STRUCTURAL SAFETY REQUIREMENTS OR TESTS ON CONTAINERS COVERED BY THE PRESENT CONVENTION, PROVIDED HOWEVER THAT NOTHING IN THE PRESENT CONVENTION SHALL PRECLUDE THE APPLICATION OF PROVISIONS OF NATIONAL REGULATIONS OR LEGISLATION OR OF INTERNATIONAL AGREEMENTS, PRESCRIBING ADDITIONAL STRUCTURAL SAFETY REQUIREMENTS OR TESTS FOR CONTAINERS SPECIALLY DESIGNED FOR THE TRANSPORT OF DANGEROUS GOODS, OR FOR THOSE FEATURES UNIQUE TO CONTAINERS CARRYING BULK LIQUIDS OR FOR CONTAINERS WHEN CARRIED BY AIR.  THE TERM "DANGEROUS GOODS" SHALL HAVE THAT MEANING ASSIGNED TO IT BY INTERNATIONAL AGREEMENTS.

第六条 監督
ARTICLE VI CONTROL

1 第三条の規定によつて承認されたコンテナ-は、締約国の領域において、その締約国が正当に権限を与えた職員の監督に服する。この監督は、コンテナ-の状態が安全に対する明白な危険を引き起こすものであると信ずるに足りる顕著な証拠がある場合を除くほか、コンテナ-がこの条約の要求する有効な安全承認板を掲げていることを確かめることに限られる。そのような証拠がある場合には、監督を行う職員は、コンテナ-が再び使用される前に安全な状態に修復されることを確保するために必要な範囲においてのみ監督を行う。
1. EVERY CONTAINER WHICH HAS BEEN APPROVED UNDER ARTICLE III SHALL BE SUBJECT TO CONTROL IN THE TERRITORY OF THE CONTRACTING PARTIES BY OFFICERS DULY AUTHORIZED BY SUCH CONTRACTING PARTIES.  THIS CONTROL SHALL BE LIMITED TO VERIFYING THAT THE CONTAINER CARRIES A VALID SAFETY APPROVAL PLATE AS REQUIRED BY THE PRESENT CONVENTION, UNLESS THERE IS SIGNIFICANT EVIDENCE FOR BELIEVING THAT THE CONDITION OF THE CONTAINER IS SUCH AS TO CREATE AN OBVIOUS RISK TO SAFETY.  IN THAT CASE THE OFFICER CARRYING OUT THE CONTROL SHALL ONLY EXERCISE IT IN SO FAR AS IT MAY BE NECESSARY TO ENSURE THAT THE CONTAINER IS RESTORED TO A SAFE CONDITION BEFORE IT CONTINUES IN SERVICE.

2 承認された時に存在していたと思われる欠陥によりコンテナ-が安全でなくなつたと認められる場合には、その欠陥を発見した締約国は、承認について責任を有する主管庁に通報する。
2. WHERE THE CONTAINER APPEARS TO HAVE BECOME UNSAFE AS A RESULT OF A DEFECT WHICH MAY HAVE EXISTED WHEN THE CONTAINER WAS APPROVED, THE ADMINISTRATION RESPONSIBLE FOR THAT APPROVAL SHALL BE INFORMED BY THE CONTRACTING PARTY WHICH DETECTED THE DEFECT.

第七条 署名、批准、受諾、承認及び加入
ARTICLE VII SIGNATURE, RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL AND ACCESSION

1 この条約は、ジュネ-ヴにある国際連合の事務所において千九百七十三年一月十五日まで、その後は、ロンドンにある機関の本部において千九百七十三年二月一日から同年十二月三十一日まで、国際連合、その専門機関若しくは国際原子力機関のすべての加盟国又は国際司法裁判所規程の当事国及びこの条約の締約国となるよう国際連合の総会が招請する他の国による署名のために開放しておく。
1. THE PRESENT CONVENTION SHALL BE OPEN FOR SIGNATURE UNTIL 15 JANUARY 1973 AT THE OFFICE OF THE UNITED NATIONS AT GENEVA AND SUBSEQUENTLY FROM 1 FEBRUARY 1973 UNTIL 31 DECEMBER 1973 INCLUSIVE AT THE HEADQUARTERS OF THE ORGANIZATION AT LONDON BY ALL STATES MEMBERS OF THE UNITED NATIONS OR MEMBERS OF ANY OF THE SPECIALIZED AGENCIES OR OF THE INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY OR PARTIES TO THE STATUTE OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE, AND BY ANY OTHER STATE INVITED BY THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED NATIONS TO BECOME A PARTY TO THE PRESENT CONVENTION.

2 この条約は、署名国によつて批准され、受諾され又は承認されなければならない。
2. THE PRESENT CONVENTION IS SUBJECT TO RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL BY STATES WHICH HAVE SIGNED IT.

3 この条約は、1に規定する国による加入のために開放しておく。
3. THE PRESENT CONVENTION SHALL REMAIN OPEN FOR ACCESSION BY ANY STATE REFERRED TO IN PARAGRAPH 1.

4 批准書、受諾書、承認書又は加入書は、機関の事務局長(以下「事務局長」という。)に寄託する。
4. INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE SECRETARY-GENERAL").

第八条 効力発生
ARTICLE VIII ENTRY INTO FORCE

1 この条約は、十番目の批准書、受諾書、承認書又は加入書の寄託の日から十二箇月で効力を生ずる。
1. THE PRESENT CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE TWELVE MONTHS FROM THE DATE OF THE DEPOSIT OF THE TENTH INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION.

2 この条約は、十番目の批准書、受諾書、承認書又は加入書の寄託の後に批准し、受諾し、承認し又は加入する各国については、その批准書、受諾書、承認書又は加入書の寄託の日の後十二箇月で効力を生ずる。
2. FOR EACH STATE RATIFYING, ACCEPTING, APPROVING OR ACCEDING TO THE PRESENT CONVENTION AFTER THE DEPOSIT OF THE TENTH INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION, THE PRESENT CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE TWELVE MONTHS AFTER THE DATE OF THE DEPOSIT BY SUCH STATE OF ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION.

3 改正の効力発生の後にこの条約の締約国となる国は、異なる意思を表明しない限り、
3. ANY STATE WHICH BECOMES A PARTY TO THE PRESENT CONVENTION AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF AN AMENDMENT SHALL, FAILING AN EXPRESSION OF A DIFFERENT INTENTION BY THAT STATE,

 (a) 改正後の条約の締約国とみなす。
(A) BE CONSIDERED AS A PARTY TO THE CONVENTION AS AMENDED; AND

 (b) 改正による拘束を受けない締約国との関係においては、改正前の条約の締約国とみなす。
(B) BE CONSIDERED AS A PARTY TO THE UNAMENDED CONVENTION IN RELATION TO ANY PARTY TO THE CONVENTION NOT BOUND BY THE AMENDMENT.

第九条 この条約を改正するための手続
ARTICLE IX PROCEDURE FOR AMENDING ANY PART OR PARTS OF THE PRESENT CONVENTION

1 この条約は、締約国の提案により、この条に定めるいずれかの手続によつて改正することができる。
1. THE PRESENT CONVENTION MAY BE AMENDED UPON THE PROPOSAL OF A CONTRACTING PARTY BY ANY OF THE PROCEDURES SPECIFIED IN THIS ARTICLE.

2 機関における審議の後の改正
2. AMENDMENT AFTER CONSIDERATION IN THE ORGANIZATION:

 (a) 機関は、締約国の要請がある場合には、その締約国が提案するこの条約の改正案を審議する。改正案は、すべての締約国が出席しかつ投票するよう招請される機関の海上安全委員会において出席しかつ投票する国の三分の二以上の多数による議決で採択された場合には、機関の総会による審議の少なくとも六箇月前に機関のすべての加盟国及びすべての締約国に送付される。改正案が総会において審議される場合には、機関の加盟国でない締約国も、出席しかつ投票する資格を有する。
(A) UPON THE REQUEST OF A CONTRACTING PARTY, ANY AMENDMENT PROPOSED BY IT TO THE PRESENT CONVENTION SHALL BE CONSIDERED IN THE ORGANIZATION.  IF ADOPTED BY A MAJORITY OF TWO-THIRDS OF THOSE PRESENT AND VOTING IN THE MARITIME SAFETY COMMITTEE OF THE ORGANIZATION, TO WHICH ALL CONTRACTING PARTIES SHALL HAVE BEEN INVITED TO PARTICIPATE AND VOTE, SUCH AMENDMENT SHALL BE COMMUNICATED TO ALL MEMBERS OF THE ORGANIZATION AND ALL CONTRACTING PARTIES AT LEAST SIX MONTHS PRIOR TO ITS CONSIDERATION BY THE ASSEMBLY OF THE ORGANIZATION.  ANY CONTRACTING PARTY WHICH IS NOT A MEMBER OF THE ORGANIZATION SHALL BE ENTITLED TO PARTICIPATE AND VOTE WHEN THE AMENDMENT IS CONSIDERED BY THE ASSEMBLY.

 (b) 事務局長は、総会において出席しかつ投票する国の三分の二以上の多数による議決で改正案が採択された場合において、当該多数に出席しかつ投票する締約国の三分の二以上の多数が含まれるときは、改正を、受諾のため、すべての締約国に送付する。
(B) IF ADOPTED BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THOSE PRESENT AND VOTING IN THE ASSEMBLY, AND IF SUCH MAJORITY INCLUDES A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE CONTRACTING PARTIES PRESENT AND VOTING, THE AMENDMENT SHALL BE COMMUNICATED BY THE SECRETARY-GENERAL TO ALL CONTRACTING PARTIES FOR THEIR ACCEPTANCE.

 (c) 改正は、これを受諾しない旨の宣言を改正の効力発生前に行つた締約国を除くほか、締約国の三分の二によつて受諾された日の後十二箇月ですべての締約国について効力を生ずる。
(C) SUCH AMENDMENT SHALL COME INTO FORCE TWELVE MONTHS AFTER THE DATE ON WHICH IT IS ACCEPTED BY TWO-THIRDS OF THE CONTRACTING PARTIES.  THE AMENDMENT SHALL COME INTO FORCE WITH RESPECT TO ALL CONTRACTING PARTIES EXCEPT THOSE WHICH, BEFORE IT COMES INTO FORCE, MAKE A DECLARATION THAT THEY DO NOT ACCEPT THE AMENDMENT.

3 会議による改正
3. AMENDMENT BY A CONFERENCE:

  事務局長は、いずれかの締約国が締約国の三分の一以上の同意を得て要請する場合には、第七条に規定する国が招請される会議を招集する。
UPON THE REQUEST OF A CONTRACTING PARTY, CONCURRED IN BY AT LEAST ONE-THIRD OF THE CONTRACTING PARTIES, A CONFERENCE TO WHICH THE STATES REFERRED TO IN ARTICLE VII SHALL BE INVITED WILL BE CONVENED BY THE SECRETARY-GENERAL.

第十条 附属書を改正するための特別手続
ARTICLE X SPECIAL PROCEDURE FOR AMENDING THE ANNEXES

1 機関は、締約国の要請がある場合には、その締約国が提案する附属書の改正案を審議する。
1. ANY AMENDMENT TO THE ANNEXES PROPOSED BY A CONTRACTING PARTY SHALL BE CONSIDERED IN THE ORGANIZATION AT THE REQUEST OF THAT PARTY.

2 事務局長は、すべての締約国が出席しかつ投票するよう招請される機関の海上安全委員会において出席しかつ投票する国の三分の二以上の多数による議決で改正案が採択された場合において、当該多数に出席しかつ投票する締約国の三分の二以上の多数が含まれるときは、改正を、受諾のため、すべての締約国に送付する。
2. IF ADOPTED BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THOSE PRESENT AND VOTING IN THE MARITIME SAFETY COMMITTEE OF THE ORGANIZATION TO WHICH ALL CONTRACTING PARTIES SHALL HAVE BEEN INVITED TO PARTICIPATE AND TO VOTE, AND IF SUCH MAJORITY INCLUDES A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE CONTRACTING PARTIES PRESENT AND VOTING, SUCH AMENDMENT SHALL BE COMMUNICATED BY THE SECRETARY-GENERAL TO ALL CONTRACTING PARTIES FOR THEIR ACCEPTANCE.

3 改正は、その採択の時に海上安全委員会が決定する日に効力を生ずる。ただし、その採択の時に海上安全委員会が決定するその日よりも前の日までに締約国の五分の一又は五の締約国のうちいずれか少ない方の数の締約国が改正に対する異議を事務局長に通告した場合は、この限りでない。海上安全委員会によるこの3に規定する日の決定には、出席しかつ投票する国の三分の二以上の多数による議決を必要とするものとし、当該多数には、出席しかつ投票する締約国の三分の二以上の多数が含まれるものとする。
3. SUCH AN AMENDMENT SHALL ENTER INTO FORCE ON A DATE TO BE DETERMINED BY THE MARITIME SAFETY COMMITTEE AT THE TIME OF ITS ADOPTION, UNLESS BY A PRIOR DATE DETERMINED BY THE MARITIME SAFETY COMMITTEE AT THE SAME TIME ONE-FIFTH OR FIVE OF THE CONTRACTING PARTIES, WHICHEVER NUMBER IS LESS, NOTIFY THE SECRETARY-GENERAL OF THEIR OBJECTION TO THE AMENDMENT.  DETERMINATION BY THE MARITIME SAFETY COMMITTEE OF THE DATES REFERRED TO IN THIS PARAGRAPH SHALL BE BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THOSE PRESENT AND VOTING, WHICH MAJORITY SHALL INCLUDE A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE CONTRACTING PARTIES PRESENT AND VOTING.

4 改正は、異議を通告しなかつたすべての締約国について、改正の効力発生の時に改正に係る従前の規定に代わるものとし、その従前の規定は、効力を失う。締約国による異議は、この条約が適用されるコンテナ-の認容に関して、他の締約国を拘束しない。
4. ON ENTRY INTO FORCE ANY AMENDMENT SHALL, FOR ALL CONTRACTING PARTIES WHICH HAVE NOT OBJECTED TO THE AMENDMENT, REPLACE AND SUPERSEDE ANY PREVIOUS PROVISION TO WHICH THE AMENDMENT REFERS; AN OBJECTION MADE BY A CONTRACTING PARTY SHALL NOT BE BINDING ON OTHER CONTRACTING PARTIES AS TO ACCEPTANCE OF CONTAINERS TO WHICH THE PRESENT CONVENTION APPLIES.

5 事務局長は、すべての締約国及び機関のすべての加盟国に対し、この条の規定に基づく要請及び送付並びに改正の効力発生の日を通報する。
5. THE SECRETARY-GENERAL SHALL INFORM ALL CONTRACTING PARTIES AND MEMBERS OF THE ORGANIZATION OF ANY REQUEST AND COMMUNICATION UNDER THIS ARTICLE AND THE DATE ON WHICH ANY AMENDMENT ENTERS INTO FORCE.

6 締約国は、海上安全委員会において附属書の改正案が審議されたが採択されなかつた場合には、第七条に規定する国が招請される会議の招集を要請することができる。事務局長は、他の締約国の三分の一以上の同意の通告を受け取つた場合には、附属書の改正案を審議するための会議を招集する。
6. WHERE A PROPOSED AMENDMENT TO THE ANNEXES HAS BEEN CONSIDERED BUT NOT ADOPTED BY THE MARITIME SAFETY COMMITTEE, ANY CONTRACTING PARTY MAY REQUEST THE CONVENING OF A CONFERENCE TO WHICH THE STATES REFERRED TO IN ARTICLE VII SHALL BE INVITED.  UPON RECEIPT OF NOTIFICATION OF CONCURRENCE BY AT LEAST ONE-THIRD OF THE OTHER CONTRACTING PARTIES SUCH A CONFERENCE SHALL BE CONVENED BY THE SECRETARY-GENERAL TO CONSIDER AMENDMENTS TO THE ANNEXES.

第十一条 廃棄
ARTICLE XI DENUNCIATION

1 締約国は、事務局長に文書を寄託することにより、この条約を廃棄することができるものとし、廃棄は、事務局長に文書を寄託した日から一年で効力を生ずる。
1. ANY CONTRACTING PARTY MAY DENOUNCE THE PRESENT CONVENTION BY EFFECTING THE DEPOSIT OF AN INSTRUMENT WITH THE SECRETARY-GENERAL.  THE DENUNCIATION SHALL TAKE EFFECT ONE YEAR FROM THE DATE OF SUCH DEPOSIT WITH THE SECRETARY-GENERAL.

2 附属書の改正に対する異議を通告した締約国は、この条約を廃棄することができるものとし、廃棄は、改正の効力発生の日に効力を生ずる。
2. A CONTRACTING PARTY WHICH HAS COMMUNICATED AN OBJECTION TO AN AMENDMENT TO THE ANNEXES MAY DENOUNCE THE PRESENT CONVENTION AND SUCH DENUNCIATION SHALL TAKE EFFECT ON THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF SUCH AN AMENDMENT.

第十二条 終了
ARTICLE XII TERMINATION

 この条約は、連続する十二箇月の期間、締約国の数が五未満である場合には、効力を失う。
THE PRESENT CONVENTION SHALL CEASE TO BE IN FORCE IF THE NUMBER OF CONTRACTING PARTIES IS LESS THAN FIVE FOR ANY PERIOD OF TWELVE CONSECUTIVE MONTHS.

第十三条 紛争の解決
ARTICLE XIII SETTLEMENT OF DISPUTES

1 この条約の解釈又は適用に関する締約国間の紛争であつて交渉その他の解決方法によつて解決されないものは、一方の紛争当事国の要請により、各当事国が任命する仲裁人及びこれら二人の仲裁人が任命する議長となる第三の仲裁人の三人で構成する仲裁裁判所に付託する。要請を受けてから三箇月の後においても一方の当事国が仲裁人を任命しなかつた場合又は仲裁人が議長を選出しなかつた場合には、いずれの当事国も、事務局長に対し、仲裁人又は仲裁裁判所の議長を任命するよう要請することができる。
1. ANY DISPUTE BETWEEN TWO OR MORE CONTRACTING PARTIES CONCERNING THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THE PRESENT CONVENTION WHICH CANNOT BE SETTLED BY NEGOTIATION OR OTHER MEANS OF SETTLEMENT SHALL, AT THE REQUEST OF ONE OF THEM, BE REFERRED TO AN ARBITRATION TRIBUNAL COMPOSED AS FOLLOWS: EACH PARTY TO THE DISPUTE SHALL APPOINT AN ARBITRATOR AND THESE TWO ARBITRATORS SHALL APPOINT A THIRD ARBITRATOR, WHO SHALL BE THE CHAIRMAN.  IF THREE MONTHS AFTER RECEIPT OF A REQUEST ONE OF THE PARTIES SHALL HAVE FAILED TO APPOINT AN ARBITRATOR OR IF THE ARBITRATORS SHALL HAVE FAILED TO ELECT THE CHAIRMAN, ANY OF THE PARTIES MAY REQUEST THE SECRETARY-GENERAL TO APPOINT AN ARBITRATOR OR THE CHAIRMAN OF THE ARBITRATION TRIBUNAL.

2 1の規定に従つて構成される仲裁裁判所の決定は、紛争当事国を拘束する。
2. THE DECISION OF THE ARBITRATION TRIBUNAL DESIGNATED UNDER THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 SHALL BE BINDING ON THE PARTIES TO THE DISPUTE.

3 仲裁裁判所は、その手続規則を定める。
3. THE ARBITRATION TRIBUNAL SHALL DECIDE ITS OWN RULES OF PROCEDURE.

4 手続、開廷場所及び付託された紛争に関する仲裁裁判所の決定は、多数決で行う。
4. DECISIONS OF THE ARBITRATION TRIBUNAL BOTH AS TO ITS PROCEDURE AND ITS PLACE OF MEETING AND AS TO ANY CONTROVERSY LAID BEFORE IT, SHALL BE TAKEN BY MAJORITY VOTE.

5 裁定の解釈及び執行に関して当事国間に生ずる紛争は、いずれか一方の当事国が判断を求めるためその裁定を行つた仲裁裁判所に付託することができる。
5. ANY CONTROVERSY WHICH MAY ARISE BETWEEN THE PARTIES TO THE DISPUTE AS REGARDS THE INTERPRETATION AND EXECUTION OF THE AWARD MAY BE SUBMITTED BY EITHER PARTY FOR JUDGMENT TO THE ARBITRATION TRIBUNAL WHICH MADE THE AWARD.

第十四条 留保
ARTICLE XIV RESERVATIONS

1 この条約に対する留保は、第一条から第六条まで、前条及びこの条の規定並びに附属書の規定に関するものを除くほか、認められる。ただし、留保が書面によつて通知されること及び、批准書、受諾書、承認書又は加入書の寄託前に通知された場合には、これらの文書において確認されることを条件とする。事務局長は、第七条に規定するすべての国に対し留保を通知する。
1. RESERVATIONS TO THE PRESENT CONVENTION SHALL BE PERMITTED, EXCEPTING THOSE RELATING TO THE PROVISIONS OF ARTICLES I - VI, XIII AND OF THE PRESENT ARTICLE AND OF THOSE CONTAINED IN THE ANNEXES, ON CONDITION THAT SUCH RESERVATIONS ARE COMMUNICATED IN WRITING AND, IF COMMUNICATED BEFORE THE DEPOSIT OF THE INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION, ARE CONFIRMED IN THAT INSTRUMENT.  THE SECRETARY-GENERAL SHALL COMMUNICATE SUCH RESERVATIONS TO ALL STATES REFERRED TO IN ARTICLE VII.

2 1の規定に従つて行われた留保は、
2. ANY RESERVATIONS MADE IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 1:

 (a) 留保を行つた締約国については、当該留保に係るこの条約の規定を当該留保に従つて修正し、及び
(A) MODIFIES FOR THE CONTRACTING PARTY WHICH MADE THE RESERVATION THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION TO WHICH THE RESERVATION RELATES TO THE EXTENT OF THE RESERVATION; AND

 (b) 他の締約国については、留保を行つた締約国との関係において、当該留保に係る規定を当該留保に従つて修正する。
(B) MODIFIES THOSE PROVISIONS TO THE SAME EXTENT FOR THE OTHER CONTRACTING PARTIES IN THEIR RELATIONS WITH THE CONTRACTING PARTY WHICH ENTERED THE RESERVATION.

3 1の規定に従つて留保を行つた締約国は、事務局長に通告することによりいつでも当該留保を撤回することができる。
3. ANY CONTRACTING PARTY WHICH HAS FORMULATED A RESERVATION UNDER PARAGRAPH 1 MAY WITHDRAW IT AT ANY TIME BY NOTIFICATION TO THE SECRETARY-GENERAL.

第十五条 通報
ARTICLE XV NOTIFICATION

 事務局長は、第七条に規定するすべての国に対し、第九条、第十条及び前条に規定する通告、送付及び通知のほか、次の事項を通報する。
IN ADDITION TO THE NOTIFICATIONS AND COMMUNICATIONS PROVIDED FOR IN ARTICLES IX, X AND XIV, THE SECRETARY-GENERAL SHALL NOTIFY ALL THE STATES REFERRED TO IN ARTICLE VII OF THE FOLLOWING:

 (a) 第七条の規定による署名、批准、受諾、承認及び加入
(A) SIGNATURES, RATIFICATIONS, ACCEPTANCES, APPROVALS AND ACCESSIONS, UNDER ARTICLE VII;

 (b) この条約が第八条の規定に従つて効力を生ずる日
(B) THE DATES OF ENTRY INTO FORCE OF THE PRESENT CONVENTION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE VIII;

 (c) この条約の改正が第九条及び第十条の規定に従つて効力を生ずる日
(C) THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF AMENDMENTS TO THE PRESENT CONVENTION IN ACCORDANCE WITH ARTICLES IX AND X;

 (d) 第十一条の規定による廃棄
(D) DENUNCIATIONS UNDER ARTICLE XI;

 (e) 第十二条の規定によるこの条約の終了
(E) THE TERMINATION OF THE PRESENT CONVENTION UNDER ARTICLE XII.

第十六条 正文
ARTICLE XVI AUTHENTIC TEXTS

 中国語、英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語をひとしく正文とするこの条約の原本は、事務局長に寄託するものとし、事務局長は、その認証謄本を第七条に規定するすべての国に送付する。
THE ORIGINAL OF THE PRESENT CONVENTION, OF WHICH THE CHINESE, ENGLISH, FRENCH, RUSSIAN AND SPANISH TEXTS ARE EQUALLY AUTHENTIC, SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL WHO SHALL COMMUNICATE CERTIFIED TRUE COPIES TO ALL STATES REFERRED TO IN ARTICLE VII.

 以上の証拠として、下名の全権委員は、各自の政府から正当に委任を受けてこの条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED PLENIPOTENTIARIES, BEING DULY AUTHORIZED THERETO BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS, HAVE SIGNED THE PRESENT CONVENTION.

 千九百七十二年十二月二日にジュネ-ヴで作成した。
DONE AT GENEVA THIS SECOND DAY OF DECEMBER, ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND SEVENTY-TWO.

附属書I コンテナ-の試験、検査、承認及び保守に関する規則
ANNEX I REGULATIONS FOR THE TESTING, INSPECTION, APPROVAL AND MAINTENANCE OF CONTAINERS

第一章 すべての承認手続に共通の規則
CHAPTER I - REGULATIONS COMMON TO ALL SYSTEMS OF APPROVAL

第一規則 安全承認板
REGULATION 1 SAFETY APPROVAL PLATE

1 この附属書の付録に定める仕様に合致する安全承認板は、承認されたコンテナ-につき、公的目的のために発給された他の承認板に隣接して、見えやすくかつ損傷を受けにくい場所に恒久的なものとして取り付ける。
1. A SAFETY APPROVAL PLATE CONFORMING TO THE SPECIFICATIONS SET OUT IN THE APPENDIX TO THIS ANNEX SHALL BE PERMANENTLY AFFIXED TO EVERY APPROVED CONTAINER AT A READILY VISIBLE PLACE ADJACENT TO ANY OTHER APPROVAL PLATE ISSUED FOR OFFICIAL PURPOSES WHERE IT WOULD NOT BE EASILY DAMAGED.

2(a) 安全承認板には、次の事項を少なくとも英語又はフランス語によつて記載する。
2. (A) THE PLATE SHALL CONTAIN THE FOLLOWING INFORMATION IN AT LEAST THE ENGLISH OR FRENCH LANGUAGE:

  「CSC安全承認」
"CSC SAFETY APPROVAL"

  承認を与える国及び承認の識別符号
COUNTRY OF APPROVAL AND APPROVAL REFERENCE

  製造時期(年月)
DATE (MONTH AND YEAR) OF MANUFACTURE

  コンテナ-の製造者の識別番号(識別番号が判明しない現存コンテナ-については、主管庁が割り当てる識別番号)
MANUFACTURER'S IDENTIFICATION NUMBER OF THE CONTAINER OR, IN THE CASE OF EXISTING CONTAINERS, FOR WHICH THAT NUMBER IS UNKNOWN, THE NUMBER ALLOTTED BY THE ADMINISTRATION

  最大総重量(キログラム及びポンド)
MAXIMUM OPERATING GROSS WEIGHT (KILOGRAMMES AND LBS)

  一・八Gに対する許容積重ね重量(キログラム及びポンド)
ALLOWABLE STACKING WEIGHT FOR 1.8 G (KILOGRAMMES AND LBS)

  横手方向ラッキング試験荷重(キログラム及びポンド)
TRANSVERSE RACKING TEST LOAD VALUE (KILOGRAMMES AND LBS).

 (b) 安全承認板には、3並びに附属書IIの試験六及び試験七の規定による端壁又は側壁の強度係数を表示するための余白を残しておく。また、安全承認板に、最初の又はその後の保守検査の時期(年月)を表示する場合には、そのための余白を残しておく。
(B) A BLANK SPACE SHOULD BE RESERVED ON THE PLATE FOR INSERTION OF END AND/OR SIDE-WALL STRENGTH VALUES (FACTORS) IN ACCORDANCE WITH REGULATION 1, PARAGRAPH 3 AND ANNEX II, TESTS 6 AND 7.  A BLANK SPACE SHOULD ALSO BE RESERVED ON THE PLATE FOR FIRST AND SUBSEQUENT MAINTENANCE EXAMINATION DATES (MONTH AND YEAR) WHEN USED.

3 新造コンテナ-がこの条約に定める安全要件を満たしていると主管庁が認める場合において、当該コンテナ-の端壁又は側壁の強度係数が附属書IIに定めるものよりも小さく又は大きく設計されているときは、当該強度係数は、安全承認板に表示する。
3. WHERE THE ADMINISTRATION CONSIDERS THAT A NEW CONTAINER SATISFIES THE REQUIREMENTS OF THE PRESENT CONVENTION IN RESPECT OF SAFETY AND IF, FOR SUCH CONTAINER, THE END AND/OR SIDE-WALL STRENGTH VALUE (FACTOR) IS DESIGNED TO BE GREATER OR LESS THAN THAT STIPULATED IN ANNEX II SUCH VALUE SHALL BE INDICATED ON THE SAFETY APPROVAL PLATE.

4 安全承認板の取付けは、他の有効な規則によつて要求される標識その他の資料を表示する必要性を免除するものではない。
4. THE PRESENCE OF THE SAFETY APPROVAL PLATE DOES NOT REMOVE THE NECESSITY OF DISPLAYING SUCH LABELS OR OTHER INFORMATION AS MAY BE REQUIRED BY OTHER REGULATIONS WHICH MAY BE IN FORCE.

第二規則 保守
REGULATION 2 MAINTENANCE

1 コンテナ-の所有者は、コンテナ-を安全な状態に保持する責任を有する。
1. THE OWNER OF THE CONTAINER SHALL BE RESPONSIBLE FOR MAINTAINING IT IN SAFE CONDITION.

2 承認されたコンテナ-の所有者は、運用状況に応じた間隔を置いて、関係締約国が定め又は承認する手続に従い、コンテナ-を検査し又は検査させなければならない。新造コンテナ-が最初に検査を受ける時期(年月)は、安全承認板に表示する。
2. THE OWNER OF AN APPROVED CONTAINER SHALL EXAMINE THE CONTAINER OR HAVE IT EXAMINED IN ACCORDANCE WITH THE PROCEDURE EITHER PRESCRIBED OR APPROVED BY THE CONTRACTING PARTY CONCERNED, AT INTERVALS APPROPRIATE TO OPERATING CONDITIONS.  THE DATE (MONTH AND YEAR) BEFORE WHICH A NEW CONTAINER SHALL UNDERGO ITS FIRST EXAMINATION SHALL BE MARKED ON THE SAFETY APPROVAL PLATE.

3 コンテナ-が再検査を受ける時期(年月)は、当該保守手続を定め又は承認する締約国が認める方法により、安全承認板又はそれにできる限り近い場所に明瞭に表示する。
3. THE DATE (MONTH AND YEAR) BEFORE WHICH THE CONTAINER SHALL BE RE-EXAMINED SHALL BE CLEARLY MARKED ON THE CONTAINER ON OR AS CLOSE AS PRACTICABLE TO THE SAFETY APPROVAL PLATE AND IN A MANNER ACCEPTABLE TO THAT CONTRACTING PARTY WHICH PRESCRIBED OR APPROVED THE PARTICULAR MAINTENANCE PROCEDURE INVOLVED.

4 製造日から最初の検査日までの間隔は、五年を超えてはならない。新造コンテナ-の二回目以後の検査及び現存コンテナ-の再検査は、二十四箇月を超えない間隔で行う。すべての検査は、人が危険にさらされるおそれのある欠陥がコンテナ-にあるかどうかを決定する。
4. THE INTERVAL FROM THE DATE OF MANUFACTURE TO THE DATE OF THE FIRST EXAMINATION SHALL NOT EXCEED FIVE YEARS.  SUBSEQUENT EXAMINATION OF NEW CONTAINERS AND RE-EXAMINATION OF EXISTING CONTAINERS SHALL BE AT INTERVALS OF NOT MORE THAN 24 MONTHS.  ALL EXAMINATIONS SHALL DETERMINE WHETHER THE CONTAINER HAS ANY DEFECTS WHICH COULD PLACE ANY PERSON IN DANGER.

5 この第二規則の規定の適用上、「関係締約国」とは、所有者が居住し又は所有者の本店が所在する領域の属する締約国をいう。
5. FOR THE PURPOSE OF THIS REGULATION "THE CONTRACTING PARTY CONCERNED" IS THE CONTRACTING PARTY OF THE TERRITORY IN WHICH THE OWNER IS DOMICILED OR HAS HIS HEAD OFFICE.

第二章 設計型式による新造コンテナ-の承認に関する規則
CHAPTER II - REGULATIONS FOR APPROVAL OF NEW CONTAINERS BY DESIGN TYPE

第三規則 新造コンテナ-の承認
REGULATION 3 APPROVAL OF NEW CONTAINERS

 すべての新造コンテナ-は、この条約に基づく安全の承認を得るためには、附属書IIに定める要件に適合していなければならない。
TO QUALIFY FOR APPROVAL FOR SAFETY PURPOSES UNDER THE PRESENT CONVENTION ALL NEW CONTAINERS SHALL COMPLY WITH THE REQUIREMENTS SET OUT IN ANNEX II.

第四規則 設計型式の承認
REGULATION 4 DESIGN TYPE APPROVAL

 主管庁は、設計型式の承認の申請が行われているコンテナ-につき、そのコンテナ-が附属書IIに定める要件に適合することを確保するため、その設計を検査し及び原型の試験に立ち会うものとする。主管庁は、そのコンテナ-がその要件に適合していると認める場合には、申請者に対しその旨を書面によつて通告するものとし、その通告は、製造者に対し、当該設計型式の型式シリ-ズコンテナ-に安全承認板を取り付ける権利を与える。
IN THE CASE OF CONTAINERS FOR WHICH AN APPLICATION FOR APPROVAL HAS BEEN SUBMITTED, THE ADMINISTRATION WILL EXAMINE DESIGNS AND WITNESS TESTING OF A PROTOTYPE CONTAINER TO ENSURE THAT THE CONTAINERS WILL CONFORM WITH THE REQUIREMENTS SET OUT IN ANNEX II.  WHEN SATISFIED, THE ADMINISTRATION SHALL NOTIFY THE APPLICANT IN WRITING THAT THE CONTAINER MEETS THE REQUIREMENTS OF THE PRESENT CONVENTION AND THIS NOTIFICATION SHALL ENTITLE THE MANUFACTURER TO AFFIX THE SAFETY APPROVAL PLATE TO EVERY CONTAINER OF THE DESIGN TYPE SERIES.

第五規則 設計型式による承認に関する規定
REGULATION 5 PROVISIONS FOR APPROVAL BY DESIGN TYPE

1 当該設計型式の型式シリ-ズコンテナ-を製造する場合には、設計型式による承認のため主管庁に対して行う申請には、承認を求めるコンテナ-の型式の図面及び設計明細並びに主管庁が要求するその他の資料を添付しなければならない。
1. WHERE THE CONTAINERS ARE TO BE MANUFACTURED BY DESIGN TYPE SERIES, APPLICATION MADE TO AN ADMINISTRATION FOR APPROVAL BY DESIGN TYPE SHALL BE ACCOMPANIED BY DRAWINGS, A DESIGN SPECIFICATION OF THE TYPE OF CONTAINER TO BE APPROVED, AND SUCH OTHER DATA AS MAY BE REQUIRED BY THE ADMINISTRATION.

2 申請者は、承認の申請に係るコンテナ-の型式に対する製造者の識別記号を明らかにしなければならない。
2. THE APPLICANT SHALL STATE THE IDENTIFICATION SYMBOLS WHICH WILL BE ASSIGNED BY THE MANUFACTURER TO THE TYPE OF CONTAINER TO WHICH THE APPLICATION FOR APPROVAL RELATES.

3 申請には、次のことを行う旨の製造者の保証をも添付しなければならない。
3. THE APPLICATION SHALL ALSO BE ACCOMPANIED BY AN ASSURANCE FROM THE MANUFACTURER THAT HE SHALL:

 (a) 主管庁が検査することを希望する当該設計型式のコンテナ-を当該主管庁に提示すること。
(A) PRODUCE TO THE ADMINISTRATION SUCH CONTAINERS OF THE DESIGN TYPE CONCERNED AS THE ADMINISTRATION MAY WISH TO EXAMINE;

 (b) 主管庁に対し設計又は明細に係る変更を通知すること及び安全承認板をコンテナ-に取り付ける前に主管庁の承認を受けること。
(B) ADVISE THE ADMINISTRATION OF ANY CHANGE IN THE DESIGN OR SPECIFICATION AND AWAIT ITS APPROVAL BEFORE AFFIXING THE SAFETY APPROVAL PLATE TO THE CONTAINER;

 (c) 当該設計型式の型式シリ-ズコンテナ-に安全承認板を取り付け、また、その他のコンテナ-には取り付けないこと。
(C) AFFIX THE SAFETY APPROVAL PLATE TO EACH CONTAINER IN THE DESIGN TYPE SERIES AND TO NO OTHERS;

 (d) 承認された設計型式に従つて製造されるコンテナ-について記録すること(その記録には、少なくとも製造者の識別番号及び引渡し日並びにコンテナ-を引き渡した相手方の氏名又は名称及び住所を記入しなければならない。)。
(D) KEEP A RECORD OF CONTAINERS MANUFACTURED TO THE APPROVED DESIGN TYPE.  THIS RECORD SHALL AT LEAST CONTAIN THE MANUFACTURER'S IDENTIFICATION NUMBERS, DATES OF DELIVERY AND NAMES AND ADDRESSES OF CUSTOMERS TO WHOM THE CONTAINERS ARE DELIVERED.

4 主管庁は、承認された設計型式の変更がその設計型式の承認に当たつて行つた試験の有効性に影響を与えるものでないと認める場合には、承認された設計型式を変更して製造されるコンテナ-について承認を与えることができる。
4. APPROVAL MAY BE GRANTED BY THE ADMINISTRATION TO CONTAINERS MANUFACTURED AS MODIFICATIONS OF AN APPROVED DESIGN TYPE IF THE ADMINISTRATION IS SATISFIED THAT THE MODIFICATIONS DO NOT AFFECT THE VALIDITY OF TESTS CONDUCTED IN THE COURSE OF DESIGN TYPE APPROVAL.

5 主管庁は、製造されるコンテナ-が承認された原型と合致することを確保するための生産管理体制を製造者が確立していると認める場合を除くほか、製造者に対し、設計型式の承認に基づいて安全承認板を取り付ける権利を与えてはならない。
5. THE ADMINISTRATION SHALL NOT CONFER ON A MANUFACTURER AUTHORITY TO AFFIX SAFETY APPROVAL PLATES ON THE BASIS OF DESIGN TYPE APPROVAL UNLESS SATISFIED THAT THE MANUFACTURER HAS INSTITUED INTERNAL PRODUCTION-CONTROL FEATURES TO ENSURE THAT THE CONTAINERS PRODUCED WILL CONFORM TO THE APPROVED PROTOTYPE.

第六規則 製造中の検査
REGULATION 6 EXAMINATION DURING PRODUCTION

 主管庁は、一の設計型式の型式シリ-ズコンテナ-が承認された設計型式に従つて製造されることを確保するため、その設計型式の型式シリ-ズコンテナ-の製造中いつでも、必要と認める数のコンテナ-を検査し又は試験する。
IN ORDER TO ENSURE THAT CONTAINERS OF THE SAME DESIGN TYPE SERIES ARE MANUFACTURED TO THE APPROVED DESIGN, THE ADMINISTRATION SHALL EXAMINE OR TEST AS MANY UNITS AS IT CONSIDERS NECESSARY, AT ANY STAGE DURING PRODUCTION OF THE DESIGN TYPE SERIES CONCERNED.

第七規則 主管庁に対する通報
REGULATION 7 NOTIFICATION OF ADMINISTRATION

 製造者は、承認された設計型式に従つて新たに一連のコンテナ-の製造を開始する前に主管庁に通報しなければならない。
THE MANUFACTURER SHALL NOTIFY THE ADMINISTRATION PRIOR TO COMMENCEMENT OF PRODUCTION OF EACH NEW SERIES OF CONTAINERS TO BE MANUFACTURED IN ACCORDANCE WITH AN APPROVED DESIGN TYPE.

第三章 個別承認による新造コンテナ-の承認に関する規則
CHAPTER III - REGULATIONS FOR APPROVAL OF NEW CONTAINERS BY INDIVIDUAL APPROVAL

第八規則 個々のコンテナ-の承認
REGULATION 8 APPROVAL OF INDIVIDUAL CONTAINERS

 主管庁は、個々のコンテナ-につき、検査し及び試験に立ち会つた後にそのコンテナ-がこの条約に定める要件に適合していると認める場合には、承認を与えることができる。この場合には、主管庁は、申請者に対し承認を書面によつて通告するものとし、その通告は、申請者に対し、そのコンテナ-に安全承認板を取り付ける権利を与える。
APPROVAL OF INDIVIDUAL CONTAINERS MAY BE GRANTED WHERE THE ADMINISTRATION, AFTER EXAMINATION AND WITNESSING OF TESTS, IS SATISFIED THAT THE CONTAINER MEETS THE REQUIREMENTS OF THE PRESENT CONVENTION; THE ADMINISTRATION, WHEN SO SATISFIED, SHALL NOTIFY THE APPLICANT IN WRITING OF APPROVAL AND THIS NOTIFICATION SHALL ENTITLE HIM TO AFFIX THE SAFETY APPROVAL PLATE TO SUCH CONTAINER.

第四章 現存コンテナ-の承認に関する規則
CHAPTER IV - REGULATIONS FOR APPROVAL OF EXISTING CONTAINERS

第九規則 現存コンテナ-の承認
REGULATION 9 APPROVAL OF EXISTING CONTAINERS

1 この条約の効力発生の日から五年間は、現存コンテナ-の所有者が主管庁に対し次の事項を通報した場合には、その主管庁は、調査を行つた後、承認を与えるかどうかを書面により所有者に通告する。承認を与える場合には、その通告は、所有者に対し、第二規則の規定に従つて当該コンテナ-の検査を行つた後に安全承認板を取り付ける権利を与える。
1. IF, WITHIN 5 YEARS FROM THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE PRESENT CONVENTION, THE OWNER OF AN EXISTING CONTAINER PRESENTS THE FOLLOWING INFORMATION TO AN ADMINISTRATION:

 (a) 製造年月日及び製造場所
(A) DATE AND PLACE OF MANUFACTURE;

 (b) コンテナ-の製造者の識別番号(可能な場合とする。)
(B) MANUFACTURER'S IDENTIFICATION NUMBER OF THE CONTAINER IF AVAILABLE;

 (c) 最大総重量
(C) MAXIMUM OPERATING GROSS WEIGHT CAPABILITY;

 (d)(i) 当該型式のコンテナ-が二年以上の間海上輸送又は陸上輸送において安全に使用されていたことの証拠、
(D) (I) EVIDENCE THAT A CONTAINER OF THIS TYPE HAS BEEN SAFELY OPERATED IN MARITIME AND/OR INLAND TRANSPORT FOR A PERIOD OF AT LEAST TWO YEARS, OR

  (ii) 当該コンテナ-が附属書IIに定める技術上の要件(端壁及び側壁の強度試験に関するものを除く。)に適合することが試験によつて判明している設計型式に従つて製造されたことの証拠として主管庁が十分であると認めるもの、又は
(II) EVIDENCE TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION THAT THE CONTAINER WAS MANUFACTURED TO A DESIGN TYPE WHICH HAD BEEN TESTED AND FOUND TO COMPLY WITH THE TECHNICAL CONDITIONS SET OUT IN ANNEX II WITH THE EXCEPTION OF THOSE TECHNICAL CONDITIONS RELATING TO THE END-WALL AND SIDE-WALL STRENGTH TESTS, OR

  (iii) 附属書IIに定める技術上の要件(端壁及び側壁の強度試験に関するものを除く。)と同等であると主管庁が認める基準に従つて当該コンテナ-が製造されたことの証拠
(III) EVIDENCE THAT THE CONTAINER WAS CONSTRUCTED TO STANDARDS WHICH, IN THE OPINION OF THE ADMINISTRATION, WERE EQUIVALENT TO THE TECHNICAL CONDITIONS SET OUT IN ANNEX II WITH THE EXCEPTION OF THOSE TECHNICAL CONDITIONS RELATING TO THE END-WALL AND SIDE-WALL STRENGTH TESTS;

 (e) 一・八Gに対する許容積重ね重量(キログラム及びポンド)
(E) ALLOWABLE STACKING WEIGHT FOR 1.8 G (KILOGRAMMES AND LBS); AND

 (f) 安全承認板のために必要なその他の資料
(F) SUCH OTHER DATA AS REQUIRED FOR THE SAFETY APPROVAL PLATE, THEN THE ADMINISTRATION, AFTER INVESTIGATION, SHALL NOTIFY THE OWNER IN WRITING WHETHER APPROVAL IS GRANTED; AND IF SO, THIS NOTIFICATION SHALL ENTITLE THE OWNER TO AFFIX THE SAFETY APPROVAL PLATE AFTER AN EXAMINATION OF THE CONTAINER CONCERNED HAS BEEN CARRIED OUT IN ACCORDANCE WITH REGULATION 2.

2 1の規定により承認がされない現存コンテナ-は、前二章の規定に基づく承認のため、提示することができる。端壁又は側壁の強度試験に関する附属書IIの要件は、そのコンテナ-については、適用しない。主管庁は、そのコンテナ-が使用されていたと認める場合には、つり上げ試験及び床強度試験を除くほか、図面の提出及び試験に関する適当と認める要件を免除することができる。
2. EXISTING CONTAINERS WHICH DO NOT QUALIFY FOR APPROVAL UNDER PARAGRAPH 1 OF THIS REGULATION MAY BE PRESENTED FOR APPROVAL UNDER THE PROVISIONS OF CHAPTER II OR CHAPTER III OF THIS ANNEX.  FOR SUCH CONTAINERS THE REQUIREMENTS OF ANNEX II RELATING TO END AND/OR SIDE-WALL STRENGTH TESTS SHALL NOT APPLY.  THE ADMINISTRATION MAY, IF IT IS SATISFIED THAT THE CONTAINERS IN QUESTION HAVE BEEN IN SERVICE, WAIVE SUCH OF THE REQUIREMENTS IN RESPECT OF PRESENTATION OF DRAWINGS AND TESTING, OTHER THAN THE LIFTING AND FLOOR-STRENGTH TESTS, AS IT MAY DEEM APPROPRIATE.

付録
APPENDIX

 安全承認板は、次に掲げる様式に合致したものとし、横二百ミリメ-トル以上、縦百ミリメ-トル以上の長方形の標板であつて、恒久性、耐食性及び耐火性を有するものとする。「CSC安全承認」の文字の大きさは縦八ミリメ-トル以上、他の文字及び数字の大きさは縦五ミリメ-トル以上とし、これらの文字及び数字は、標板の表面に刻印し、浮彫りし又はその他の消えないようなかつ読みやすい方法で表示する。
THE SAFETY APPROVAL PLATE, CONFORMING TO THE MODEL REPRODUCED BELOW, SHALL TAKE THE FORM OF A PERMANENT, NON-CORROSIVE, FIRE-PROOF RECTANGULAR PLATE MEASURING NOT LESS THAN 200 MM BY 100 MM.  THE WORDS "CSC SAFETY APPROVAL" OF A MINIMUM LETTER HEIGHT OF 8 MM AND ALL OTHER WORDS AND NUMBERS OF A MINIMUM HEIGHT OF 5 MM SHALL BE STAMPED INTO, EMBOSSED ON OR INDICATED ON ITS SURFACE IN ANY OTHER PERMANENT AND LEGIBLE WAY.

CSC安全承認 1……………〔GB-L/749/2/7/75〕 2……………製造時期……………… 3……………識別番号……………… 4……………最大総重量………キログラム………ポンド 5……………1.8Gに対する許容積重ね重量………キログラム………ポンド 6……………ラッキング試験荷重………キログラム………ポンド 7…………… 8…………… 9……………
CSC SAFETY APPROVAL  1..... (GB-L/749/2/7/75)  2..... DATE MANUFACTURED ......  3..... IDENTIFICATION NO. ......  4..... MAXIMUM GROSS WEIGHT ...KG-...LB  5..... ALLOWABLE STACKING WEIGHT FOR 1.8 G ...KG-...LB  6..... RACKING TEST LOAD VALUE ...KG-...LB  7.....  8.....  9.....

1 承認を与える国及び承認の識別符号。その例を様式の1に示す(承認を与える国は、国際道路交通における車両の登録国を表示するために使用される識別記号によつて表示する。)。
1. COUNTRY OF APPROVAL AND APPROVAL REFERENCE AS GIVEN IN THE EXAMPLE ON LINE 1.  (THE COUNTRY OF APPROVAL SHOULD BE INDICATED BY MEANS OF THE DISTINGUISHING SIGN USED TO INDICATE COUNTRY OF REGISTRATION OF MOTOR VEHICLES IN INTERNATIONAL ROAD TRAFFIC).

2 製造時期(年月)
2. DATE (MONTH AND YEAR) OF MANUFACTURE.

3 コンテナ-の製造者の識別番号(識別番号が判明しない現存コンテナ-については,主管庁が割り当てる識別番号)
3. MANUFACTURER'S IDENTIFICATION NUMBER OF THE CONTAINER OR, IN THE CASE OF EXISTING CONTAINERS FOR WHICH THAT NUMBER IS UNKNOWN, THE NUMBER ALLOTTED BY THE ADMINISTRATION.

4 最大総重量(キログラム及びポンド)
4. MAXIMUM OPERATING GROSS WEIGHT (KILOGRAMMES AND LBS.).

5 1.8Gに対する許容積重ね重量(キログラム及びポンド)
5. ALLOWABLE STACKING WEIGHT FOR 1.8 G (KILOGRAMMES AND LBS.).

6 横手方向ラッキング試験荷重(キログラム及びポンド)
6. TRANSVERSE RACKING TEST LOAD VALUE (KILOGRAMMES AND LBS.).

7 端壁の強度係数(端壁が最大積載重量の0.4倍,すなわち,0.4Pよりも小さい荷重又は大きい荷重に耐えることができるように設計されている場合にのみ標板に表示する。)
7. END WALL STRENGTH TO BE INDICATED ON PLATE ONLY IF END WALLS ARE DESIGNED TO WITHSTAND A LOAD OF LESS OR GREATER THAN 0.4 TIMES THE MAXIMUM PERMISSIBLE PAYLOAD, I.E. 0.4 P.

8 側壁の強度係数(側壁が最大積載重量の0.6倍,すなわち,0.6Pよりも小さい荷重又は大きい荷重に耐えることができるように設計されている場合にのみ標板に表示する。)
8. SIDE WALL STRENGTH TO BE INDICATED ON PLATE ONLY IF THE SIDE WALLS ARE DESIGNED TO WITHSTAND A LOAD OF LESS OR GREATER THAN 0.6 TIMES THE MAXIMUM PERMISSIBLE PAYLOAD, I.E. 0.6 P.

9 新造コンテナ-の最初の保守検査の時期(年月)及びその後の保守検査の時期(年月)(安全承認板に表示する場合に限る。)
9. FIRST MAINTENANCE EXAMINATION DATE (MONTH AND YEAR) FOR NEW CONTAINERS AND SUBSEQUENT MAINTENANCE EXAMINATION DATES (MONTH AND YEAR) IF PLATE USED FOR THIS PURPOSE.

附属書II 構造上の安全要件及び試験
ANNEX II STRUCTURAL SAFETY REQUIREMENTS AND TESTS

INTRODUCTION

 この附属書の要件を定めるに当たり、コンテナ-を運用するすべての場合において、載貨されたコンテナ-の動き、位置、積重ね及び重量により生ずる力並びに外力は、コンテナ-の設計強度を超えないこと、特に、次のことを前提とする。
IN SETTING THE REQUIREMENTS OF THIS ANNEX, IT IS IMPLICIT THAT IN ALL PHASES OF THE OPERATION OF CONTAINERS THE FORCES AS A RESULT OF MOTION, LOCATION, STACKING AND WEIGHT OF THE LOADED CONTAINER AND EXTERNAL FORCES WILL NOT EXCEED THE DESIGN STRENGTH OF THE CONTAINER.  IN PARTICULAR, THE FOLLOWING ASSUMPTIONS HAVE BEEN MADE:

 (a) コンテナ-は、設計強度を超える力が加わらないように緊締すること。
(A) THE CONTAINER WILL SO BE RESTRAINED THAT IT IS NOT SUBJECTED TO FORCES IN EXCESS OF THOSE FOR WHICH IT HAS BEEN DESIGNED;

 (b) コンテナ-の貨物は、設計強度を超える力がコンテナ-に加わらないように、商業上の勧奨される慣行に従つて収納すること。
(B) THE CONTAINER WILL HAVE ITS CARGO STOWED IN ACCORDANCE WITH THE RECOMMENDED PRACTICES OF THE TRADE SO THAT THE CARGO DOES NOT IMPOSE UPON THE CONTAINER FORCES IN EXCESS OF THOSE FOR WHICH IT HAS BEEN DESIGNED.

構造
CONSTRUCTION

1 適当な材料で製造されるコンテナ-であつて、設計された用途に使用することが不可能となるような恒久的なものとしての変形又は異常を生ずることなく試験一から試験七までを完了したものは、安全なコンテナ-と認める。
1. A CONTAINER MADE FROM ANY SUITABLE MATERIAL WHICH SATISFACTORILY PERFORMS THE FOLLOWING TESTS WITHOUT SUSTAINING ANY PERMANENT DEFORMATION OR ABNORMALITY WHICH WOULD RENDER IT INCAPABLE OF BEING USED FOR ITS DESIGNED PURPOSE, SHALL BE CONSIDERED SAFE.

2 隅金具の寸法、位置及び誤差は、使用するつり上げ装置及び固定装置を考慮して検査する。
2. THE DIMENSIONS, POSITIONING AND ASSOCIATED TOLERANCES OF CORNER FITTINGS SHALL BE CHECKED HAVING REGARD TO THE LIFTING AND SECURING SYSTEMS IN WHICH THEY WILL FUNCTION.

3 空の場合にのみ使用する特別の附属品をコンテナ-が備えている場合には、コンテナ-にその旨を表示する。
3. WHEN CONTAINERS ARE PROVIDED WITH SPECIAL FITTINGS FOR USE ONLY WHEN SUCH CONTAINERS ARE EMPTY, THIS RESTRICTION SHALL BE MARKED ON THE CONTAINER.

試験荷重及び試験方法
TEST LOADS AND TEST PROCEDURES

 コンテナ-の設計上適当な場合には、試験されるすべての種類のコンテナ-につき次の試験荷重及び試験方法を適用する。
WHERE APPROPRIATE TO THE DESIGN OF THE CONTAINER, THE FOLLOWING TEST LOADS AND TEST PROCEDURES SHALL BE APPLIED TO ALL KINDS OF CONTAINERS UNDER TEST:

試験荷重及び加える力 試験方法
TEST LOADINGS AND APPLIED FORCES  TEST PROCEDURES

一 つり上げ
1. LIFTING

 所定の内部荷重を負荷したコンテナ-を、加速による著しい力が加わらないようにつり上げる。つり上げの後、五分間つるし又は支持してから、コンテナ-を地面に下ろす。
THE CONTAINER, HAVING THE PRESCRIBED INTERNAL LOADING, SHALL BE LIFTED IN SUCH A WAY THAT NO SIGNIFICANT ACCELERATION FORCES ARE APPLIED.  AFTER LIFTING, THE CONTAINER SHALL BE SUSPENDED OR SUPPORTED FOR FIVE MINUTES AND THEN LOWERED TO THE GROUND.

(A) 隅金具によるつり上げ
(A) LIFTING FROM CORNER FITTINGS

内部荷重 コンテナ-の重量との合計重量が二Rと等しくなる等分布荷重 (i) 上部隅金具によるつり上げ 公称の長さが三、〇〇〇ミリメ-トル(一〇フィ-ト)を超えるコンテナ-については、つり上げる力は、四個の上部隅金具に対し鉛直に加える。公称の長さが三、〇〇〇ミリメ-トル(一〇フィ-ト)以下のコンテナ-については、つり上げる力は、四個の上部隅金具に対し各つり上げ装置と鉛直線との間の角度が三〇度となるように加える。
INTERNAL LOADING: A UNIFORMLY DISTRIBUTED LOAD SUCH THAT THE COMBINED WEIGHT OF CONTAINER AND TEST LOAD IS EQUAL TO 2 R  (I) LIFTING FROM TOP CORNER FITTINGS: CONTAINERS GREATER THAN 3,000 MM (10 FT.) (NOMINAL) IN LENGTH SHALL HAVE LIFTING FORCES APPLIED VERTICALLY AT ALL FOUR TOP CORNER FITTINGS. CONTAINERS OF 3,000 MM (10 FT.) (NOMINAL) IN LENGTH AND LESS SHALL HAVE LIFTING FORCES APPLIED AT ALL FOUR TOP CORNER FITTINGS, IN SUCH A WAY THAT THE ANGLE BETWEEN EACH LIFTING DEVICE AND THE VERTICAL SHALL BE 30゚.

外部から加える力 二Rの合計重量を試験方法の欄に規定する方法によりつり上げる力 (ii) 下部隅金具によるつり上げ つり上げる力は、コンテナ-の下部隅金具にのみつり上げ装置がかかるように加える。つり上げる力は、水平方向に対し次の角度で加える。公称の長さが一二、〇〇〇ミリメ-トル(四〇フィ-ト)以上のコンテナ-については、三〇度 公称の長さが九、〇〇〇ミリメ-トル(三〇フィ-ト)以上一二、〇〇〇ミリメ-トル(四〇フィ-ト)未満のコンテナ-については、三七度 公称の長さが六、〇〇〇ミリメ-トル(二〇フィ-ト)以上九、〇〇〇ミリメ-トル(三〇フィ-ト)未満のコンテナ-については、四五度 公称の長さが六、〇〇〇ミリメ-トル(二〇フィ-ト)未満のコンテナ-については、六〇度
EXTERNALLY APPLIED FORCES: SUCH AS TO LIFT THE COMBINED WEIGHT OF 2 R IN THE MANNER PRESCRIBED (UNDER THE HEADING TEST PROCEDURES).  (II) LIFTING FROM BOTTOM CORNER FITTINGS: CONTAINERS SHALL HAVE LIFTING FORCES APPLIED IN SUCH A MANNER THAT THE LIFTING DEVICES BEAR ON THE BOTTOM CORNER FITTINGS ONLY. THE LIFTING FORCES SHALL BE APPLIED AT ANGLES TO THE HORIZONTAL OF: 30゚ FOR CONTAINERS OF LENGTH 12,000 MM (40 FT.) (NOMINAL) OR GREATER; 37゚ FOR CONTAINERS OF LENGTH 9,000 MM (30 FT.) (NOMINAL) AND UP TO BUT NOT INCLUDING 12,000 MM (40 FT.) (NOMINAL), 45゚ FOR CONTAINERS OF LENGTH 6,000 MM (20 FT.) (NOMINAL) AND UP TO BUT NOT INCLUDING 9,000 MM (30 FT.) (NOMINAL), 60゚ FOR CONTAINERS OF LESS THAN 6,000 MM (20 FT.) (NOMINAL).

(B) 他の追加的な方式によるつり上げ
(B) LIFTING BY ANY OTHER ADDITIONAL METHODS

内部荷重 コンテナ-の重量との合計重量が一・二五Rと等しくなる等分布荷重 外部から加える力 一・二五Rの合計重量を試験方法の欄に規定する方法により持ち上げる力 (i) フォ-クポケットによる持ち上げ 同一の水平面にある棒の上に、コンテナ-を載せる。この場合において、棒は、載貨されたコンテナ-を持ち上げるために使用する各フォ-クポケットの中心に各一本を置くものとする。棒は、取扱いの際に使用するフォ-クと同一の幅を有するものとし、フォ-クポケットの長さの七五パ-セントまでフォ-クポケットに差し込む。
INTERNAL LOADING: A UNIFORMLY DISTRIBUTED LOAD SUCH THAT THE COMBINED WEIGHT OF CONTAINER AND TEST LOAD IS EQUAL TO 1.25 R. EXTERNALLY APPLIED FORCES: SUCH AS TO LIFT THE COMBINED WEIGHT OF 1.25 R IN THE MANNER PRESCRIBED (UNDER THE HEADING TEST PROCEDURES).  (I) LIFTING FROM FORK LIFT POCKETS: THE CONTAINER SHALL BE PLACED ON BARS WHICH ARE IN THE SAME HORIZONTAL PLANE, ONE BAR CENTRED WITHIN EACH FORK LIFT POCKET WHICH IS USED FOR LIFTING THE LOADED CONTAINER. THE BARS SHALL BE OF THE SAME WIDTH AS THE FORKS INTENDED TO BE USED IN THE HANDLING, AND SHALL PROJECT INTO THE FORK POCKET 75 PER CENT OF THE LENGTH OF THE FORK POCKET.

内部荷重 コンテナ-の重量との合計重量が一・二五Rと等しくなる等分布荷重 外部から加える力 一・二五Rの合計重量を試験方法の欄に規定する方法により持ち上げる力 (ii) グラップラ-ア-ムによる持ち上げ 各グラップラ-ア-ム位置の下に置いた同一の水平面にあるパッドの上に、コンテナ-を載せる。パッドは、使用するグラップラ-ア-ムの持上げ面の面積と同一の面積を有するものとする。
INTERNAL LOADING: A UNIFORMLY DISTRIBUTED LOAD SUCH THAT THE COMBINED WEIGHT OF CONTAINERS AND TEST LOAD IS EQUAL TO 1.25 R. EXTERNALLY APPLIED FORCES: SUCH AS TO LIFT THE COMBINED WEIGHT OF 1.25 R, IN THE MANNER PRESCRIBED (UNDER THE HEADING TEST PROCEDURES).  (II) LIFTING FROM GRAPPLER ARM POSITIONS: THE CONTAINER SHALL BE PLACED ON PADS IN THE SAME HORIZONTAL PLANE, ONE UNDER EACH GRAPPLER ARM POSITION. THESE PADS SHALL BE OF THE SAME SIZES AS THE LIFTING AREA OF THE GRAPPLER ARMS INTENDED TO BE USED.

   (iii) その他の方式 載貨された状態で(A)並びに(B)(i)及び(ii)の方式以外の方式によりつり上げるように設計されているコンテナ-については、当該つり上げ方式に適した加速状態に相当する内部荷重及び外部から加える力による試験をも行う。
      (III) OTHER METHODS WHERE CONTAINERS ARE DESIGNED TO BE LIFTED IN THE LOADED CONDITION BY ANY METHOD NOT MENTIONED IN (A) OR (B) (I) AND (II) THEY SHALL ALSO BE TESTED WITH THE INTERNAL LOADING AND EXTERNALLY APPLIED FORCES REPRESENTATIVE OF THE ACCELERATION CONDITIONS APPROPRIATE TO THAT METHOD.

二 積重ね
2. STACKING

1 鉛直方向の最大の加速度が一・八Gと著しく異なるような条件の下での運送に当該コンテナ-の国際運送が実際上確実に限定されている場合には、加速度の比率を適当なものとすることにより、積重ね荷重を変えることができる。
1. FOR CONDITIONS OF INTERNATIONAL TRANSPORT WHERE THE MAXIMUM VERTICAL ACCELERATION FORCES VARY SIGNIFICANTLY FROM 1.8 G AND WHEN THE CONTAINER IS RELIABLY AND EFFECTIVELY LIMITED TO SUCH CONDITIONS OF TRANSPORT, THE STACKING LOAD MAY BE VARIED BY THE APPROPRIATE RATIO OF ACCELERATION FORCES.

2 この試験二を完了した後、静的に負荷した場合のコンテナ-の許容積重ね重量を定めることができるものとし、この重量は、安全承認板の「一・八Gに対する許容積重ね重量(キログラム及びポンド)」の欄に表示する。
2. ON SUCCESSFUL COMPLETION OF THIS TEST THE CONTAINER MAY BE RATED FOR THE ALLOWABLE SUPERIMPOSED STATIC STACKING WEIGHT WHICH SHOULD BE INDICATED ON THE SAFETY APPROVAL PLATE AGAINST THE HEADING "ALLOWABLE STACKING WEIGHT FOR 1.8 G (KILOGRAMMES AND LBS)".

内部荷重 コンテナ-の重量との合計重量が一・八Rと等しくなる等分布荷重 所定の内部荷重を負荷したコンテナ-は、各下部隅金具又はこれと同等の隅構造物の下に各一個置かれる同一の水平面にある四個のパッド(水平な硬質の平面に置くものとする。)の上に載せる。パッドは、隅金具と中心を合わせて置くものとし、隅金具とほぼ同じ寸法のものとする。
INTERNAL LOADING: A UNIFORMLY DISTRIBUTED LOAD SUCH THAT THE COMBINED WEIGHT OF CONTAINER AND TEST LOAD IS EQUAL TO 1.8 R.  THE CONTAINER, HAVING THE PRESCRIBED INTERNAL LOADING, SHALL BE PLACED ON FOUR LEVEL PADS WHICH ARE IN TURN SUPPORTED ON A RIGID HORIZONTAL SURFACE, ONE UNDER EACH BOTTOM CORNER FITTING OR EQUIVALENT CORNER STRUCTURE. THE PADS SHALL BE CENTRALIZED UNDER THE FITTINGS AND SHALL BE OF APPROXIMATELY THE SAME PLAN DIMENSIONS AS THE FITTINGS.

外部から加える力 四個の各上部隅金具に対し鉛直下方向に加える力であつて、静的に負荷した場合の許容積重ね重量を四で除し、一・八を乗じた重量と等しい値のもの 外部から加える力は、対応する試験用の隅金具又は同じ寸法のパッドにより各隅金具に加える。試験用の隅金具又はパッドは、コンテナ-の上部隅金具に対し横手方向に二五ミリメ-トル(一インチ)、長手方向に三八ミリメ-トル(一・五インチ)ずらして、置く。
EXTERNALLY APPLIED FORCES: SUCH AS TO SUBJECT EACH OF THE FOUR TOP CORNER FITTINGS TO A VERTICAL DOWNWARD FORCE EQUAL TO 1/4 X 1.8 X THE ALLOWABLE SUPERIMPOSED STATIC STACKING WEIGHT.  EACH EXTERNALLY APPLIED FORCE SHALL BE APPLIED TO EACH OF THE CORNER FITTINGS THROUGH A CORRESPONDING TEST CORNER FITTING OR THROUGH A PAD OF THE SAME PLAN DIMENSIONS. THE TEST CORNER FITTINGS OR PAD SHALL BE OFFSET WITH RESPECT TO THE TOP CORNER FITTING OF THE CONTAINER BY 25 MM (1 IN.) LATERALLY AND 38 MM (1 1/2 IN.) LONGITUDINALLY.

三 集中荷重
3. CONCENTRATED LOADS

(a) 屋根上
(A) ON ROOF

内部荷重 なし。
INTERNAL LOADING: NONE.

外部から加える力 横六〇〇ミリメ-トル、縦三〇〇ミリメ-トル(横二四インチ、縦一二インチ)の面積上に等分布した三〇〇キログラム(六六〇ポンド)の集中荷重 外部から加える力は、コンテナ-の屋根の最も弱い部分の外面に対し垂直下方向に加える。
EXTERNALLY APPLIED FORCES: A CONCENTRATED LOAD OF 300 KG (660 LB) UNIFORMLY DISTRIBUTED OVER AN AREA OF 600 MM X 300 MM (24 IN. X 12 IN.).  THE EXTERNALLY APPLIED FORCES SHALL BE APPLIED VERTICALLY DOWNWARDS TO THE OUTER SURFACE OF THE WEAKEST AREA OF THE ROOF OF THE CONTAINER.

(b) 床上
(B) ON FLOOR

内部荷重 各一四二平方センチメ-トル(二二平方インチ)の接触面によりコンテナ-の床上に負荷される各二、七三〇キログラム(六、〇〇〇ポンド)の二の集中荷重 この(b)の試験は、コンテナ-の底部構造がたわみに対して自由であるように、コンテナ-をその下部の四隅の下の同一の水平面にある四の台に載せて行う。負荷時の接触面の合計が二八四平方センチメ-トル(四四平方インチ)、すなわち、各一四二平方センチメ-トル(二二平方インチ)の二の面であつて幅が一八〇ミリメ-トル(七インチ)、中心間の距離が七六〇ミリメ-トル(三〇インチ)のものに五、四六〇キログラム(一二、〇〇〇ポンド)、すなわち、各面について二、七三〇キログラム(六、〇〇〇ポンド)を負荷する試験装置をコンテナ-の床のすべての部分にわたつて移動させる。
INTERNAL LOADING: TWO CONCENTRATED LOADS EACH OF 2,730 KG (6,000 LB.) AND EACH APPLIED TO THE CONTAINER FLOOR THROUGH A CONTACT AREA OF 142 CM **2 (22 SQ.IN.)  THE TEST SHOULD BE MADE WITH THE CONTAINER RESTING ON FOUR LEVEL SUPPORTS UNDER ITS FOUR BOTTOM CORNERS IN SUCH AMANNER THAT THE BASE STRUCTURE OF THE CONTAINER IS FREE TO DEFLECT. A TESTING DEVICE LOADED TO A WEIGHT OF 5,460 KILOGRAMMES (12,000 LBS.) THAT IS 2,730 KG (6,000 LBS.) ON EACH OF TWO SURFACES HAVING, WHEN LOADED, A TOTAL CONTACT AREA OF 284 CM **2 (44 SQ.IN.) THAT IS 142 CM **2 (22 SQ.IN.) ON EACH SURFACE, THE SURFACE WIDTH BEING 180 MM (7 IN.) SPACED 760 MM (30 IN.) APART, CENTRE TO CENTRE, SHOULD BE MANOEUVRED OVER THE ENTIRE FLOOR AREA OF THE CONTAINER.

外部から加える力 なし。
EXTERNALLY APPLIED FORCES: NONE.

四 横手方向ラッキング
4. TRANSVERSE RACKING

内部荷重 なし。 空のコンテナ-は、下部の各隅の下に各一個置かれる同一の水平面にある四の台に載せるものとし、横手方向及び垂直方向の移動を緊締装置(力を加える隅に対し対角線上反対側にある下部の隅のみを横手方向に緊締するように配置する。)により、緊締する。
INTERNAL LOADING: NONE.  THE CONTAINER IN TARE CONDITION SHALL BE PLACED ON FOUR LEVEL SUPPORTS ONE UNDER EACH BOTTOM CORNER AND SHALL BE RESTRAINED AGAINST LATERAL AND VERTICAL MOVEMENT BY MEANS OF ANCHOR DEVICES SO ARRANGED THAT THE LATERAL RESTRAINT IS PROVIDED ONLY AT THE BOTTOM CORNERS DIAGONALLY OPPOSITE TO THOSE AT WHICH THE FORCES ARE APPLIED.

外部から加える力 コンテナ-の端部構造に対し横手方向に加える力であつて、コンテナ-の設計荷重と等しいもの 外部から加える力は、コンテナ-の一の側部の各上部隅金具に対し、別個に又は同時に、コンテナ-の端部の面及び底部に平行に加える。力は、上部隅金具を、最初は押すことにより、次は引くことによつて加える。各端部がその垂直中心線について対称であるコンテナ-にあっては、一の側部の試験のみで足りるが、非対称である端部を有するコンテナ-にあつては、両側部について試験する。
EXTERNALLY APPLIED FORCES: SUCH AS TO RACK THE END STRUCTURES OF THE CONTAINERS SIDEWAYS. THE FORCES SHALL BE EQUAL TO THOSE FOR WHICH THE CONTAINER WAS DESIGNED.  THE EXTERNALLY APPLIED FORCE SHALL BE APPLIED EITHER SEPARATELY OR SIMULTANEOUSLY TO EACH OF THE TOP CORNER FITTINGS ON ONE SIDE OF THE CONTAINER IN LINES PARALLEL BOTH TO THE BASE AND TO THE PLANES OF THE ENDS OF THE CONTAINER. THE FORCES SHALL BE APPLIED FIRST TOWARDS AND THEN AWAY FROM THE TOP CORNER FITTINGS. IN THE CASE OF CONTAINERS IN WHICH EACH END IS SYMMETRICAL ABOUT ITS OWN VERTICAL CENTRELINE, ONE SIDE ONLY NEED BE TESTED, BUT BOTH SIDES OF CONTAINERS WITH ASYMMETRIC ENDS SHALL BE TESTED.

五 長手方向緊締(静的試験)
5. LONGITUDINAL RESTRAINT (STATIC TEST)

 コンテナ-の設計及び製造に当たり、陸上の輸送手段で運送されるコンテナ-は、長手方向に二Gの加速を水平に受けることがあることを考慮しなければならない。
WHEN DESIGNING AND CONSTRUCTING CONTAINERS, IT MUST BE BORNE IN MIND THAT CONTAINERS, WHEN CARRIED BY INLAND MODES OF TRANSPORT MAY SUSTAIN ACCELERATIONS OF 2 G APPLIED HORIZONTALLY IN A LONGITUDINAL DIRECTION.

内部荷重 コンテナ-の重量との合計重量が最大総重量又はRと等しくなる等分布荷重 所定の内部荷重を負荷したコンテナ-は、一の端部の二個の下部隅金具又はこれと同等の隅構造物を適当な緊締具に固定することにより、長手方向に緊締する。
INTERNAL LOADING: A UNIFORMLY DISTRIBUTED LOAD, SUCH THAT THE COMBINED WEIGHT OF A CONTAINER AND TEST LOAD IS EQUAL TO THE MAXIMUM OPERATING GROSS WEIGHT OR RATING, R.  THE CONTAINER HAVING THE PRESCRIBED INTERNAL LOADING SHALL BE RESTRAINED LONGITUDINALLY BY SECURING THE TWO BOTTOM CORNER FITTINGS OR EQUIVALENT CORNER STRUCTURES AT ONE END TO SUITABLE ANCHOR POINTS.

外部から加える力 コンテナ-の各側部に加える大きさRの長手方向の圧縮力及び引張力、すなわち、コンテナ-の底部に対する全体として二Rの合力 外部から加える力は、緊締具を、最初は押すように、次は引くように加えるものとし、コンテナ-の各側部について試験する。
EXTERNALLY APPLIED FORCES: SUCH AS TO SUBJECT EACH SIDE OF THE CONTAINER TO LONGITUDINAL COMPRESSIVE AND TENSILE FORCES OF MAGNITUDE R, THAT IS, A COMBINED FORCE OF 2 R ON THE BASE OF THE CONTAINER AS A WHOLE.  THE EXTERNALLY APPLIED FORCES SHALL BE APPLIED FIRST TOWARDS AND THEN AWAY FROM THE ANCHOR POINTS. EACH SIDE OF THE CONTAINER SHALL BE TESTED.

六 端壁
6. END-WALLS

 端壁は、最大積載重量の〇・四倍以上の荷重に耐えることができるものとする。もつとも、端壁が最大積載重量の〇・四倍よりも小さい荷重又は大きい荷重に耐えるように設計されている場合には、当該強度係数は、附属書I第一規則の規定に従い安全承認板に表示する。
THE END WALLS SHOULD BE CAPABLE OF WITHSTANDING A LOAD OF NOT LESS THAN 0.4 TIMES THE MAXIMUM PERMISSIBLE PAYLOAD. IF, HOWEVER, THE END WALLS ARE DESIGNED TO WITHSTAND A LOAD OF LESS OR GREATER THAN 0.4 TIMES THE MAXIMUM PERMISSIBLE PAYLOAD SUCH A STRENGTH FACTOR SHALL BE INDICATED ON THE SAFETY APPROVAL PLATE IN ACCORDANCE WITH ANNEX I, REGULATION 1.

内部荷重 一の端壁の内側に負荷する〇・四Pの等分布荷重又はコンテナ-の設計荷重である他の荷重の等分布荷重 所定の内部荷重を、次のように負荷する。コンテナ-の両端部について、試験する。ただし、端部が同一の場合には、一の端部の試験のみで足りる。開放された側部又は側部の扉を有しないコンテナ-の端壁は、別個に又は同時に試験することができる。開放された側部又は側部の扉を有するコンテナ-の端壁は、別個に試験する。端壁を別個に試験する場合には、端壁に加える力の反作用力は、コンテナ-の底部構造で吸収させる。
INTERNAL LOADING: SUCH AS TO SUBJECT THE INSIDE OF AN END-WALL TO A UNIFORMLY DISTRIBUTED LOAD OF 0.4 P OR SUCH OTHER LOAD FOR WHICH THE CONTAINER MAY BE DESIGNED.  THE PRESCRIBED INTERNAL LOADING SHALL BE APPLIED AS FOLLOWS: BOTH ENDS OF A CONTAINER SHALL BE TESTED EXCEPT WHERE THE ENDS ARE IDENTICAL ONLY ONE END NEED BE TESTED. THE END-WALLS OF CONTAINERS WHICH DO NOT HAVE OPEN SIDES OR SIDE DOORS MAY BE TESTED SEPARATELY OR SIMULTANEOUSLY. THE END-WALLS OF CONTAINERS WHICH DO HAVE OPEN SIDES OR SIDE DOORS SHOULD BE TESTED SEPARATELY. WHEN THE ENDS ARE TESTED SEPARATELY THE REACTIONS TO THE FORCES APPLIED TO THE END-WALL SHALL BE CONFINED TO THE BASE STRUCTURE OF THE CONTAINER.

外部から加える力 なし。
EXTERNALLY APPLIED FORCES: NONE.

七 側壁
7. SIDE-WALLS

 側壁は、最大積載重量の〇・六倍以上の荷重に耐えることができるものとする。もつとも、側壁が最大積載重量の〇・六倍よりも小さい荷重又は大きい荷重に耐えるように設計されている場合には、当該強度係数は、附属書I第一規則の規定に従い安全承認板に表示する。
THE SIDE-WALLS SHOULD BE CAPABLE OF WITHSTANDING A LOAD OF NOT LESS THAN 0.6 TIMES THE MAXIMUM PERMISSIBLE PAYLOAD. IF, HOWEVER, THE SIDE-WALLS ARE DESIGNED TO WITHSTAND A LOAD OF LESS OR GREATER THAN 0.6 TIMES THE MAXIMUM PERMISSIBLE PAYLOAD, SUCH A STRENGTH FACTOR SHOULD BE INDICATED ON THE SAFETY APPROVAL PLATE IN ACCORDANCE WITH ANNEX I, REGULATION 1.

内部荷重 一の側壁の内側に負荷する〇・六Pの等分布荷重又はコンテナ-の設計荷重である他の荷重の等分布荷重 所定の内部荷重を、次のように負荷する。コンテナ-の両側部について試験する。ただし、側部が同一の場合には、一の側部の試験のみで足りる。側壁は、別個に試験するものとし、また、内部荷重に対する反作用力は、隅金具又はこれと同等の隅構造物で吸収させる。オ-プントップコンテナ-は、設計に係る運用状態、例えば、取り外すことができる上部の部材を所定の場所に取り付けた状態で試験する。
INTERNAL LOADING: SUCH AS TO SUBJECT THE INSIDE OF A SIDE-WALL TO A UNIFORMLY DISTRIBUTED LOAD OF 0.6 P OR SUCH OTHER LOAD FOR WHICH THE CONTAINER MAY BE DESIGNED.  THE PRESCRIBED INTERNAL LOADING SHALL BE APPLIED AS FOLLOWS: BOTH SIDES OF A CONTAINER SHALL BE TESTED EXCEPT WHERE THE SIDES ARE IDENTICAL ONLY ONE SIDE NEED BE TESTED. SIDE-WALLS SHALL BE TESTED SEPARATELY AND THE REACTIONS TO THE INTERNAL LOADING SHALL BE CONFINED TO THE CORNER FITTINGS OR EQUIVALENT CORNER STRUCTURES. OPEN TOPPED CONTAINERS SHALL BE TESTED IN THE CONDITION IN WHICH THEY ARE DESIGNED TO BE OPERATED, FOR EXAMPLE, WITH REMOVABLE TOP MEMBERS IN POSITION.

外部から加える力 なし。
EXTERNALLY APPLIED FORCES: NONE.