人工地熱エネルギー・システムに関する研究開発計画のための実施協定
人工地熱エネルギー・システムに関する研究開発計画のための実施協定
IMPLEMENTING AGREEMENT FOR A PROGRAMME OF RESEARCH AND DEVELOPMENT ON MAN-MADE GEOTHERMAL ENERGY SYSTEMS
締約者は、
The Contracting Parties
千九百七十五年七月二十八日に国際エネルギー機関(以下「機関」という。)の理事会によつて採択されたエネルギー研究開発の分野における協力のための指導原則第三条の規定に従い、政府若しくは国際機関又は政府によつて指定された者である締約者が、この協定に規定する人工地熱エネルギー・システムに関する研究開発計画(以下「計画」という。)の設立及び運営に参加することを希望していることを考慮し、
CONSIDERING that the Contracting Parties, being either governments or international organizations or parties designated by their respective governments pursuant to Article III of the Guiding Principles for Co-operation in the Field of Energy Research and Development adopted by the Governing Board of the International Energy Agency (the "Agency") on 28th July, 1975, wish to take part in the establishment and operation of a Programme of Research and Development on Man-made Geothermal Energy Systems (the "Programme") as provided in this Agreement;
政府である締約者及び他の締約者の政府(以下「政府」と総称する。)が、機関に参加して、国際エネルギー計画に関する協定(以下「IEP協定」という。)第四十一条において、同協定第四十二条に規定する分野(エネルギー研究開発の分野を含む。)における自国の計画を実施することを合意したこと及び千九百七十六年一月三十日に機関の理事会によつて採択された長期協力計画第IV章において、地熱エネルギーに関する協力計画の設立に言及していることを考慮し、
CONSIDERING that the Contracting Parties which are governments and the governments of the other Contracting Parties (referred to collectively as the "Governments") participate in the Agency and have agreed in Article 41 of the Agreement on an International Energy Program (the "I.E.P. Agreement") to undertake national programmes in the areas set out in Article 42 of the I.E.P. Agreement, including energy research and development, and have referred in Chapter IV of the Long-Term Co-operation Programme, adopted by the Governing Board of the Agency on 30th January, 1976, to the establishment of a cooperative programme on geothermal energy;
政府が、千九百七十七年六月二十八日に機関の理事会においてIEP協定第六十五条に規定する特別活動として計画を承認したことを考慮し、
CONSIDERING that in the Governing Board of the Agency on 28th June, 1977 the Governments approved the Programme as a special activity under Article 65 of the I.E.P. Agreement;
機関が、地熱エネルギーの研究開発の分野における国際協力の重要な構成要素として計画の設立を認めたことを考慮して、次のとおり協定した。
CONSIDERING that Agency has recognized the establishment of the Programme as an important component of international cooperation in the field of geothermal energy research and development; HAVE AGREED as follows:
第一条目的
Article 1 OBJECTIVES
(a) 活動の範囲。締約者がこの協定の枠内で実施する計画は、人工地熱エネルギー・システムに関する協同の研究、開発、実証及び情報の交換から成る。
(a) Scope of Activity. The Programme to be carried out by the Contracting Parties within the framework of this Agreement shall consist of cooperative research, development, demonstrations and exchanges of information regarding man-made geothermal energy systems.
(b) 実施の方法。締約者は、次条に規定するところに従つて、それぞれ二以上の締約者の参加のために開放される一又は二以上の事業(以下「事業」という。)を引き受けることによつて計画を実施する。特定の事業に参加する締約者は、当該事業に関し、この協定において「参加者」という。
(b) Method of Implementation. The Contracting Parties shall implement the Programme by undertaking one or more tasks (the "Task" or "Tasks") each of which will be open to participation by two or more Contracting Parties as provided in Article 2 hereof. The Contracting Parties which participate in a particular Task are, for the purposes of that Task, referred to in this Agreement as "Participants".
(c) 事業間の調整及び協力。締約者は、各種の事業の作業を調整するために協力するものとし、負担及び利益の適当な配分を基礎として、人工地熱エネルギー・システムの分野におけるすべての締約者の研究開発活動を進展させる目的をもつて各種の事業に従事する参加者の間の協力を促進するよう努力する。
(c) Task Co-ordination and Co-operation. The Contracting Parties shall cooperate in coordinating the work of the various Tasks and shall endeavour, on the basis of an appropriate sharing of burdens and benefits, to encourage cooperation among Participants engaged in the various Tasks with the objective of advancing the research and development activities of all Contracting Parties in the field of man-made geothermal energy systems.
第二条 事業の同定及び開始
Article 2 IDENTIFICATION AND INITIATION OF TASKS
(a) 同定。参加者が引き受ける事業は、附属書において同定する。各締約者は、この協定に署名するに際し、機関の事務局長に対して関係附属書に参加する旨の通告を行うことにより一又は二以上の事業に参加する自国の意図を確認するものとし、各事業の運営機関は、機関の事務局長に対して当該事業に係る附属書を受諾する旨の通告を行う。その後においては、各事業は、当該事業に係る附属書に別段の定めがある場合を除くほか、この条から第十一条に定める手続に従つて実施する。
(a) Identification. The Tasks undertaken by Participants are identified in the Annexes to this Agreement. At the time of signing this Agreement, each Contracting Party shall confirm its intention to participate in one or more Tasks by giving the Executive Director of the Agency a Notice of Participation in the relevant Annex or Annexes and the Operating Agent for each Task shall give the Executive Director of the Agency a Notice of Acceptance of the Task Annex. Thereafter, each Task shall be carried out in accordance with the procedures set forth in Articles 2 to 11 hereof, unless otherwise specifically provided in the applicable Annex.
(b) 追加の事業の開始。いずれの締約者も、次の手続に従つて追加の事業を開始することができる。
(b) Initiation of Additional Tasks. Additional Tasks may be initiated by and Contracting Party according to the following procedure:
(1) 新たな事業を開始することを希望する締約者は、承認のため、この協定の附属書と同様の形式を有する附属書の草案であつて、当該事業の作業範囲及び条件について記載したものを一又は二以上の締約者に提示する。
(1) A Contracting Party wishing to initiate a new Task shall present to one or more Contracting Parties for approval a draft Annex, similar in form to the Annexes attached hereto, containing a description of the scope of work and conditions of the Task proposed to be performed;
(2) 二以上の締約者が新たな事業を開始することを合意する場合には、それらの締約者は、次条(e)(2)に従つて執行委員会の承認を得るため、(1)の附属書の草案を提出する。承認された附属書の草案は、この協定の一部となる。当該事業に対する締約者の参加通告及び運営機関による当該事業の受諾通告は、(a)に規定する方法に従つて事務局長に対して行う。
(2) Whenever two or more Contracting Parties agree to undertake a new Task, they shall submit the draft Annex for approval by the Executive Committee pursuant to Article 3 (e) (2) hereof; the approved draft Annex shall become part of this Agreement; Notice of Participation in the Task by Contracting Parties and acceptance by the Operating Agent shall be communicated to the Executive Director in the manner provided in paragraph (a) above;
(3) 参加者は、各種の事業を実施するに当たり、重複を避けるためそれらの活動を調整する。
(3) In carrying out the various Tasks, Participants shall coordinate their activities in order to avoid duplication of activities.
(c) 附属書の適用。各附属書は、当該附属書に定める事業の参加者及び運営機関のみを拘束するものとし、他の締約者の権利又は義務に影響を及ぼすものではない。
(c) Application of Task Annexes. Each Annex shall be binding only upon the Participants therein and upon toe Operating Agent for that Task, and shall not affect the rights or obligations of other Contracting Parties.
第三条 執行委員会
Article 3 THE EXECUTIVE COMMITTEE
(a) 監督。計画は、この条の規定に基づいて構成される執行委員会の監督の下に置かれる。
(a) Supervisory Control. Control of the Programme shall be vested in the Executive Committee constituted under this Article.
(b) 委員。執行委員会は、各締約者によつて指名される各一人の委員で構成する。各締約者は、また、指名された委員が執行委員会に関する職務を遂行することができない場合にその職務を遂行する委員代理一人を指名する。
(b) Membership. The Executive Committee shall consist of one member designated by each Contracting Part; each Contracting Party shall also designate an alternate member to serve on the Executive Committee in the event that its designated member is unable to do so.
(c) 責任。執行委員会は、次のことを行う。
(c) Responsibilities. The Executive Committee shall:
(1) 毎年、全会一致により、各事業の作業計画及び予見される場合には予算並びにその後の二年間の作業計画及び予算の概要を採択すること。執行委員会は、必要に応じ、作業計画及び予算の枠内で調整を行うことができる。
(1) Adopt for each year, acting by unanimity, the Programme of Work, and Budget if foreseen, for each Task, together with an indicative programme of work and budget for the following two years; the Executive Committee may, as required, make adjustments within the framework of the Programme of Work and Budget;
(2) 事業の健全な運営に必要な規則(第六条に定める会計規則を含む。)を作成すること。
(2) Make such rules and regulations as may be required for the sound management of the Tasks, including financial rules as provided in Article 6 hereof;
(3) この協定及び附属書によつて執行委員会に与えられたその他の任務を遂行すること。
(3) Carry out the other functions conferred upon it by this Agreement and the Annexes hereto; and
(4) いずれかの運営機関又は締約者によつて執行委員会に提出された事項を検討すること。
(4) Consider any matters submitted to it by and of the Operating Agents or by any Contracting Party.
(d) 手続。執行委員会は、次の手続に従い、その責任を遂行する。
(d) Procedure. The Executive Committee shall carry out its responsibilities in accordance with the following procedures:
(1) 執行委員会は、毎年、一人の議長及び一人又は二人以上の副議長を選出する。
(1) The Executive Committee shall each year elect a Chairman and one or more Vice-Chairmen;
(2) 執行委員会は、その任務を適切に遂行するために必要な補助機関及び手続規則を設けることができる。機関の代表者及び各運営機関の代表者は(その資格で)、執行委員会の会合に出席することができるものとし、また、顧問の資格で補助機関の会合に出席することができる。
(2) The Executive Committee may establish such subsidiary bodies and rules of procedure as are required for its proper functioning. A representative of the Agency and a representative of each Operating Agent (in its capacity as such) may attend meetings of the Executive Committee and its subsidiary bodies in an advisory capacity;
(3) 執行委員会は、毎年二回通常会期を開催する。特別会合は、その必要性を示す締約者の要請に基づいて招集される。
(3) The Executive Committee shall meet in regular session twice each year; a special meeting shall be convened upon the request of any Contracting Party which can demonstrate the need therefor;
(4) 執行委員会の会合は、その指定する日時に、その指定する事務所において開催する。
(4) Meetings of the Executive Committee shall be held at such time and in such office or offices as may be designated by the Committee;
(5) 執行委員会の会合の日時、場所及び目的についての通報は、各会合の少なくとも二十八日前に、各締約者及び会合に出席する資格を有する他の者又は団体に対して行う。出席する資格を有する者又は団体が会合の前又は後にそのような通報を免除する場合には、その通報を行う必要はない。
(5) At least twenty-eight days before each meeting of the Executive Committee, notice of the time, place and purpose of the meeting shall be given to each Contracting Party and to other persons or entities entitled to attend the meeting; notice need not be given to any person or entity otherwise entitled thereto if notice is waived before or after the meeting;
(6) 執行委員会の会合における案件処理のための定足数は、委員の半数に一を加えた数(一未満の数は、切り捨てる。)とする。ただし、特定の事業に関する行動のための定足数は、その事業の参加者によつて指名される委員又は委員代理の半数に一を加えた数とする。
(6) The quorum for the transaction of business in meetings of the Executive Committee shall be one-half of the members plus one (less any resulting fraction) provided that any action relating to a particular Task shall require a quorum as aforesaid of members or alternate members designated by the Participants in that Task.
(e) 投票
(e) Voting.
(1) 執行委員会は、特定の事業のための又はそれに関連する決定又は勧告を採択する場合において、
(1) When the Executive Committee adopts a decision or recommendation for or concerning a particular Task, the Executive Committee shall act:
(i) この協定の規定によつて全会一致が必要とされるときは、その事業の参加者によつて指名される委員又は委員代理であつて出席しかつ投票するものの合意によつて行動し、
(i) When unanimity is required under this Agreement: by agreement of those members or alternate members which were designated by the Participants in that Task and which are present and voting;
(ii) 投票に関しこの協定に明示的な規定がないときは、その事業の参加者によつて指名される委員又は委員代理であつて出席しかつ投票するものの多数決によつて行動する。
(ii) When no express voting provision is made in this Agreement: by majority vote of those members or alternate members which were designated by the Participants in that Task and which are present and voting.
(2) (1)の場合以外の場合において、この協定の規定が執行委員会に全会一致で行動することを明示的に要求するときは、出席しかつ投票する各委員又は各委員代理の合意を必要とするものとし、投票に関しこの協定に明示的な規定がないその他の決定及び勧告については、執行委員会は、出席しかつ投票する委員又は委員代理の多数決によつて行動する。一の政府が二以上の締約者を指定する場合には、それらの締約者は、この(e)の規定の下で一票のみを投ずることができる。
(2) In all other cases in which this Agreement expressly requires the Executive Committee to act by unanimity, this shall require the agreement of each member or alternate member present and voting, and in respect of all other decisions and recommendations for which no express voting provision is made in this Agreement, the Executive Committee shall act by a majority vote of the members or alternate members present and voting. If a government has designated more than one Contracting Party to this Agreement, those Contracting Parties may cast only one vote under this paragraph.
(3) (1)及び(2)の決定又は勧告は、当該決定又は勧告に基づいて行動する資格を有する各委員又は各委員代理の合意により、会合を招集する必要なしに、郵便、テレックス又は電信によつて行うことができる。そのような票決は、会合における場合と同様の委員の全会一致又は多数決によつて行う。執行委員会の議長は、この(3)の規定に従つて行われる決定又は勧告がすべての委員に通報されるよう確保する。
(3) The decisions and recommendations referred to in sub-paragraphs (1) and (2) above may, with the agreement of each member or alternate member entitled to act thereon, be made by mail, telex or cable without the necessity for calling a meeting. Such action shall be taken by unanimity or majority of such members as in a meeting. The Chairman of the Executive Committee shall ensure that all members are informed of each decision or recommendation made pursuant to this subparagraph.
(f) 報告。執行委員会は、少なくとも毎年一回、計画の進展に関する定期的な報告を機関に提出する。
(f) Reports. The Executive Committee shall, at least annually, provide the Agency with periodic reports on the progress of the Programme.
第四条 運営機関
Article 4 THE OPERATING AGENTS
(a) 指定。参加者は、各事業につき、当該事業に係る附属書において運営機関を指定する。この協定において運営機関というときは、運営機関が責任を有する各事業についてそれぞれの運営機関をいう。
(a) Designation. Participants shall designate in the relevant Annex an Operating Agent for each Task. References in this Agreement to the Operating Agent shall apply to each Operating Agent in respect of the Task for which it is responsible.
(b) 参加者に代わつて行動する権限の範囲。関係附属書に従うことを条件として、
(b) Scope of Authority to Act on Behalf of Participants. Subject to the provisions of the applicable Annex:
(1) 各事業を遂行するために必要なすべての法的行為は、当該事業の運営機関が参加者に代わつて行う。
(1) All legal acts required to carry out each Task shall be performed on behalf of the Participants by the Operating Agent for the Task;
(2) 運営機関は、参加者の利益のため、当該事業に帰属することとなり又は当該事業のために取得されるすべての所有権に対する法的権原を有する。
(2) The Operating Agent shall hold, for the benefit of the Participants, the legal title to all property rights which may accrue to or be acquired for the Task.
運営機関は、この協定に従い、かつ、運営機関の属する国の法律に従い、自己の監督及び責任の下にある事業を運営する。
The Operating Agent shall operate the Task under its supervision and responsibility, subject to this Agreement, in accordance with the law of the country of the Operating Agent.
(c) 費用の払戻し。執行委員会は、運営機関がこの協定に従つて運営機関として行動するに当たつて負担する支出及び費用が、第六条の規定に基づいて参加者によつて払い込まれる資金から運営機関に払い戻されることを定めることができる。
(c) Reimbursements of Costs. The Executive Committee may provide that expenses and costs incurred by an Operating Agent in acting as such pursuant to this Agreement shall be reimbursed to the Operating Agent from funds made available by the Participants pursuant to Article 6 hereof.
(d) 交代。執行委員会は、運営機関を他の政府又は団体に交代させることを希望する場合には、全会一致により、当該他の政府又は団体の同意を得て当初の運営機関を交代させることができる。この協定において、「運営機関」というときは、この(d)の規定に基づき当初の運営機関に代わつて任命される政府又は団体を含む。
(d) Replacement. Should the Executive Committee wish to replace an Operating Agent with another government or entity, the Executive Committee may, acting by unanimity and with the consent of such government or entity, replace the initial Operating Agent. References in this Agreement to the "Operating Agent" shall include any government or entity appointed to replace the original Operating Agent under this paragraph.
(e) 辞任。運営機関は、次のことを条件として、執行委員会に対し六箇月前に書面による通告を行うことにより、いつでも辞任する権利を有する。
(e) Resignation. An Operating Agent shall have the right to resign at any time by giving six months written notice to that effect to the Executive Committee, provided that:
(1) 参加者又は参加者によつて指定された団体が、その時点において運営機関の任務及び義務を引き受ける用意があり、かつ、その旨を執行委員会及び他の参加者に対して当該辞任が有効となる日の少なくとも三箇月前に書面により通報すること。
(1) A Participant, or entity designated by a Participant, is at such time willing to assume the duties and obligations of the Operating Agent and so notifies the Executive Committee and the other Participants to that effect, in writing, not less than three months in advance of the effective date of such resignation; and
(2) 当該参加者又は当該団体が執行委員会によつて全会一致で承認されること。
(2) Such Participant or entity is approved by the Executive Committee, acting by unanimity.
(f) 会計報告。交代させられる運営機関又は辞任する運営機関は、運営機関の責任を遂行するに当たつて事業のために徴収し又は取得した金銭その他の資産についての会計報告を執行委員会に提出する。
(f) Accounting. An Operating Agent which is replaced or which resigns as Operating Agent shall provide the Executive Committee with an accounting of any monies and other assets which it may have collected or acquired for the Task in the course of carrying out its responsibilities as Operating Agent.
(g) 権利の移転。運営機関は、(d)又は(e)の規定により新たな運営機関が任命された場合には、事業のために保有するすべての所有権をその運営機関に移転する。
(g) Transfer of Rights. In the event that another Operating Agent is appointed under paragraph (d) or (e) above, the Operating Agent shall transfer to such replacement Operating Agent any property rights which it may hold on behalf of the Task.
(h) 情報及び報告。各運営機関は、執行委員会に対し、同委員会が要請する事業に関する情報を提供し、また、毎年会計年度の終了の後二箇月以内に、事業の現況に関する報告を提出する。
(h) Information and Reports. Each Operating Agent shall furnish to the Executive Committee such information concerning the Task as the Committee may request and shall each year submit, not later than two months after the end of the financial year, a report on the status of the Task.
第五条管理及び職員
Article 5 ADMINISTRATION AND STAFF
(a) 事業の管理。各運営機関は、この協定、当該事業に係る附属書及び執行委員会の決定に従い、指定された事業を実施することについて執行委員会に対して責任を負う。
(a) Administration of Tasks. Each Operating Agent shall be responsible to the Executive Committee for implementing its designated Task in accordance with this Agreement, the applicable Task Annex, and the decisions of the Executive Committee.
(b) 職員。運営機関は、執行委員会が定める規則に従つて指定された事業を遂行するために必要な職員を確保することについて責任を負う。運営機関は、また、必要に応じ、他の参加者(又は締約者によつて指定された機関若しくは他の団体)によつて雇用された職員で出向その他の方法により運営機関に提供されるものを利用することができる。これらの職員は、それぞれ自己の使用者から報酬を受け、この条に規定する場合を除くほか、当該使用者の雇用条件に従うものとする。締約者は、そのような報酬の適当な代価を請求し又は次条(f)(6)の規定に従いその代価に対する適当な控除を事業の予算から受けることができる。
(b) Staff. It shall be the responsibility of the Operating Agent to retain such staff as may be required to carry out its designated Task in accordance with rules determined by the Executive Committee. The Operating Agent may also, as required, utilize the services of personnel employed by other Participants (or organizations or other entities designated by Contracting Parties) and made available to the Operating Agent by secondment or otherwise. Such personnel shall be remunerated by their respective employers and shall, except as provided in this Article, be subject to their employers' conditions of service. The Contracting Parties shall be entitled to claim the appropriate cost of such remuneration or to receive an appropriate credit for such cost as part of the Budget of the Task, in accordance with Article 6 (f) (6) hereof.
第六条 会計
Article 6 FINANCE
(a) 個別義務。各締約者は、この協定の実施上必要となる費用(報告の作成又は配布のための費用及びそれぞれの事業において行われる作業に関連して被用者に支払う旅費その他日当を含む。)を負担する。ただし、(g)に規定する共通基金から支払われることが定められている場合は、この限りでない。
(a) Individual Obligations. Each Contracting Party shall bear the costs it incurs in carrying out this Agreement, including the costs of formulating or transmitting reports and of reimbursing its employees for travel and other per diem expenses incurred in connection with work carried out on the respective Tasks, unless provision is made for such costs to be reimbursed from common funds as provided in paragraph (g) below.
(b) 共通の金銭上の義務。特定の事業に係る費用を分担することを希望する参加者は、その事業に係る附属書においてその旨を合意する。そのような費用に対する分担金(現金、役務、知的所有権又は資材の供与のいずれの形態であるかを問わない。)の割合及びその分担金の使用は、執行委員会がこの条の規定に基づいて定める規則及び決定よつて規律される。
(b) Common Financial Obligations. Participants wishing to share the costs of a particular Task shall agree in the appropriate Task Annex to do so. The apportionment of contributions to such costs (whether in the form of cash, services rendered, intellectual property or the supply of materials) and the use of such contributions shall be governed by the regulations and decisions made pursuant to this Article by the Executive Committee.
(c) 会計規則及び支出。執行委員会は、全会一致により、各事業の健全な財政運営に必要な規則を作成することができる。その規則は、必要な場合には、次のことを含む。
(c) Financial Rules, Expenditure. The Executive Committee, acting by unanimity, may make such regulations as are required for the sound financial management of each Task including, where necessary:
(1) 運営機関が、当該事業のために参加者が維持する共通基金から支出し又は参加者に代わつて契約を締結するに当たつて利用する予算及び調達の手続を設定すること。
(1) Establishment of budgetary and procurement procedures to be used by the Operating Agent in making payments from and common funds which may be maintained by Participants for the account of the Task or in making contracts on behalf of the Participants;
(2) 執行委員会の承認を必要とする支出(予算の作成の過程において既に執行委員会によつて承認されている通常の給料及び一般管理費以外の運営機関に対する金銭の支払を伴う支出を含む。)の最低水準を設定すること。
(2) Establishment of minimum levels of expenditure for which Executive Committee approval shall be required, including expenditure involving payment of monies to the Operating Agent for other than routine salary and administrative expenses previously approved by the Executive Committee in the budget process.
運営機関は、共通基金から支出を行う場合には、事業の技術上及び財政上の最も効率的な運営と完全に合致する範囲で、参加者の属する国において支出の公平な配分を確保することの必要性を考慮に入れる。
In the expenditure of common funds, the Operating Agent shall take into account the necessity of ensuring a fair distribution of such expenditure in the Participants' countries, where this is fully compatible with the most efficient technical and financial management of the Task.
(d) 収入の予算への繰入れ。事業から生ずるいかなる収入も、当該事業の予算に繰り入れる。
(d) Crediting of Income to Budget. Any income which accrues from a Task shall be credited to the Budget of that Task.
(e) 会計。運営機関が用いる会計制度は、運営機関の属する国で一般的に用いられている会計原則に従うものとし、かつ、一貫して適用する。
(e) Accounting. The system of accounts employed by the Operating Agent shall be in accordance with accounting principles generally accepted in the country of the Operating Agent and consistently applied.
(f) 作業計画及び予算並びに会計帳簿の維持。参加者が事業の作業計画及び予算に基づく債務の支払のために共通基金を維持することを合意する場合には、執行委員会が全会一致により別段の決定を行わない限り、次の規定が適用される。
(f) Programme of Work and Budget, Keeping of Accounts. Should Participants agree to maintain common funds for the payment of obligations under a Programme of Work and Budget of the Task, the following provisions shall be applicable unless the Executive Committee, acting by unanimity, decides otherwise:
(1) 事業の会計年度は、運営機関の会計年度に一致させる。
(1) The financial year of the Task shall correspond to the financial year of the Operating Agent;
(2) 運営機関は、各会計年度の開始の三箇月前までに当該会計年度の作業計画案及び予算案並びにその後の二年間の作業計画及び予算の概要を作成し、執行委員会に承認のために提出する。
(2) The Operating Agent shall each year prepare and submit to the Executive Committee for approval a draft Programme of Work and Budget, together with an indicative programme of work and budget for the following two years, not later than three months before the beginning of each financial year;
(3) 運営機関は、事業との関連で運営機関の管理又は所有の対象となるすべての資金及び財産を明確に説明する完全なかつ勘定別の会計記録を維持する。
(3) The Operating Agent shall maintain complete, separate financial records which shall clearly account for all funds and property coming into the custody or possession of the Operating Agent in connection with the Task;
(4) 運営機関は、各会計年度の終了の後三箇月以内に、事業のために維持される年次会計帳簿を、執行委員会が選定する会計検査専門家による会計検査のために提出する。運営機関は、年次会計検査の終了後、その会計帳簿を会計検査専門家の報告とともに執行委員会に承認のために提出する。
(4) Not later than three months after the close of each financial year the Operating Agent shall submit to auditors selected by the Executive Committee for audit the annual accounts maintained for the Task; upon completion of the annual audit, the Operating Agent shall present the accounts together with the auditors' report to the Executive Committee for approval;
(5) 運営機関が維持するすべての会計帳簿及び記録は、事業の終了の日から少なくとも三年間保管する。
(5) All books of account and records maintained by the Operating Agent shall be preserved for at least three years from the date of termination of the Task;
(6) 事業に対し、役務、資材又は知的所有権を提供する参加者は、当該事業に係る附属書に規定する場合には、その分担金から執行委員会が全会一致で決定する額の控除を受けることができる(当該役務、資材又は知的所有権の価額が参加者の分担金の額を超える場合には、その超える額の償還を受けることができる。)。職員の勤務に対する控除は、執行委員会が承認する合意基準に基づいて計算されるものとし、給与に関連するすべての費用を含む。
(6) Where provided in the relevant Annex, a Participant supplying services, materials or intellectual property to the Task shall be entitled to a credit, determined by the Executive Committee, acting by unanimity, against its contribution (or to compensation, if the value of such services, materials or intellectual property exceeds the amount of the Participant's contribution); such credits for services of staff shall be calculated on an agreed scale approved by the Executive Committee and include all payroll-related costs.
(g) 共通基金に対する分担金。参加者が事業の年次作業計画及び予算に基づき共通基金を設立することを合意する場合には、当該事業の参加者が支払うべき分担金は、執行委員会が全会一致で決定する時期に及び執行委員会が全会一致で決定する条件で運営機関の属する国の通貨で運営機関に支払う。ただし、
(g) Contribution to Common Funds. Should Participants agree to establish common funds under the annual Programme of Work and Budget for a Task, any financial contributions due from Participants in a Task shall be paid to the Operating Agent in the currency of the country of the Operating Agent at such times and upon such other conditions as the Executive Committee, acting by unanimity, shall determine, provided however that:
(1) 運営機関が受領する分担金は、事業の作業計画及び予算に従つてのみ使用する。
(1) Contributions received by the Operating Agent shall be used solely in accordance with the Programme of Work and Budget for the Task;
(2) 運営機関は、当該時点において支払われるべき分担金の総額の少なくとも五十パーセントを現金で受領するまでは事業のいかなる作業をも行う義務を負わない。
(2) The Operating Agent shall be under no obligation to carry out any work on the Task until contributions amounting to at least fifty per cent (in cash terms) of the total due at any one time have been received.
(h) 付随的業務。運営機関は、執行委員会との間で合意するところに従い事業の運営のために付随的業務を提供することができるものとし、その費用(事業の運営に関連する雑費を含む。)は、事業の予算化された資金で賄う。
(h) Ancillary Services. Ancillary services may, as agreed between the Executive Committee and the Operating Agent, be provided by that Operating Agent for the operation of a Task and the costs of such services, including overheads connected therewith, may be met from budgeted funds of that Task.
(i) 租税。運営機関は、中央政府又は地方自治体が課す租税及び類似の賦課金(所得税を除く。)であつて、事業との関連で自己に課されるすべてのものを事業の運営上必要となる予算上の支出として支払う。もつとも、運営機関は、その租税についてすべての可能な免除を得るよう努力する。
(i) Taxes. The Operating Agent shall pay all taxes and similar impositions (other than taxes on income)imposed by national or local governments and incurred by it in connection with a Task, as expenditure incurred in the operation of that Task under the Budget; the Operating Agent shall, however, endeavour to obtain all possible exemptions from such taxes.
(j) 会計検査。各参加者は、自己のみの負担において、次の条件で、共通基金が維持される事業の作業に係る会計帳簿を検査する権利を有する。
(j) Audit. Each Participant shall have the right, at its sole cost, to audit the accounts of any work in a Task for which common funds are maintained on the following terms:
(1) 運営機関は、他の参加者に対し、費用分担の原則に基づきその検査に参加する機会を与える。
(1) The Operating Agent shall provide the other Participants with an opportunity to participate in such audits on a cost-shared basis;
(2) 事業のために行う活動以外の運営機関の活動に関する会計帳簿及び記録は、会計検査の対象から除外される。もつとも、参加者は、運営機関によつて事業に提供された業務に対する支払が予算から行われるべきものであることの証明を必要とする場合には、自己の負担において、運営機関の会計検査専門家からこの点に関する会計検査証明書を要求し、取得することができる。
(2) Accounts and records relating to activities of the Operating Agent other than those conducted for the Task shall be excluded from such audit, but if the Participant concerned requires verification of charges to the Budget representing services rendered to the Task by the Operating Agent, it may at its own cost request and obtain an audit certificate in this respect from the auditors of the Operating Agent;
(3) いずれの会計年度においても、この(j)の規定に基づく会計検査は、二回以上要求されることはない。
(3) Not more than one such audit shall be required in any financial year;
(4) この(j)の規定に基づく会計検査は、参加者の代表者(三人を超えないこととする。)によつて実施される。
(4) Any such audit shall be carried out by not more than three representatives of the Participants.
第七条 情報及び知的所有権
Article 7 INFORMATION AND INTELLECTUAL PROPERTY
当該事業に係る附属書には、この協定に基づいて合意される各事業につき、情報及び知的所有権に関する規定を含めることが期待される。その規定を作成するに当たつては、千九百七十五年十一月二十一日に機関の理事会で承認された情報及び知的所有権に関する一般的指針が考慮される。
It is expected that for each Task agreed to pursuant to this Agreement, the applicable Annex will contain information and intellectual property provisions. The General Guidelines Concerning Information and Intellectual Property, approved by the Governing Board of the Agency on 21st November, 1975, shall be taken into account in developing such provisions.
第八条 法的責任及び保険
Article 8 LEGAL RESPONSIBILITY AND INSURANCE
(a) 運営機関の責任。運営機関は、すべての関係法令に従つてこの協定に基づく自己の任務を遂行するに当たり、すべての妥当な技能及び注意力を行使する。この条に別段の規定がある場合を除くほか、財産に対するすべての損害の費用並びに請求、訴訟及び事業の共通基金を用いて行う作業から生ずる他の費用に係る支出は、当該事業の予算で賄う。事業のために行われる他の作業から生ずる費用及び支出は、当該事業に係る附属書にその旨が規定されている場合又は執行委員会が全会一致によつてその旨を決定する場合には、当該事業の予算で賄う。
(a) Liability of Operating Agent. The Operating Agent shall use all reasonable skill and care in carrying out its duties under this Agreement in accordance with all applicable laws and regulations. Except as otherwise provided in this Article, the cost of all damage to property, and all expenses associated with claims, actions and other costs arising from work undertaken with common funds for a Task shall be charged to the Budget of that Task; such costs and expenses arising from other work undertaken for a Task shall be charged to the Budget of that Task if the Task Annex so provides of the Executive Committee, acting by unanimity, so decides.
(b) 保険。運営機関は、すべての必要な責任保険、火災保険その他の保険を執行委員会に提案し、また、執行委員会の指示に従つて保険をかける。保険をかけ及び維持するための費用は、事業の予算で賄う。
(b) Insurance. The Operating Agent shall propose to the Executive Committee all necessary liability, fire and other insurance, and shall carry such insurance as the Executive Committee may direct. The cost of obtaining and maintaining insurance shall be charged to the Budget of the Task.
(c) 締約者の免責。運営機関は、次の場合には、運営機関としての資格において、財産に対する損害の費用並びにすべての法的責任、訴訟、請求及びこれらに係る費用について、参加者に対しその責任を免がれさせる。損害の費用並びにすべての法的責任、訴訟、請求及びこれらに係る費用が、
(c) Indemnification of Contracting Parties. The Operating Agent shall be liable, in its capacity as such, to indemnify Participants against the cost of any damage to property and all legal liabilities, actions, claims, costs and expenses connected therewith to the extent that they:
(1) (b)の規定に従つて維持することが必要とされる保険を運営機関が維持しなかつた結果生じた場合
(1) Result from the failure of the Operating Agent to maintain such insurance as it may be required to maintain under paragraph (b) above; or
(2) この協定に基づいて任務を遂行するに当たつて運営機関の職員又は被用者が犯した重大な過失又は悪意による不法行為の結果生じた場合
(2) Result from the gross negligence or wilful misconduct of any officers or employees of the Operating Agent in carrying out their duties under this Agreement.
第九条 立法規定
Article 9 LEGISLATIVE PROVISIONS
(a) 手続の履行。各参加者は自国(国際機関についてはその加盟国)の関係当局に対し、自己が関係する事業を行うために必要な人の移動、資材及び設備の輸入並びに通貨の移転に伴う手続の履行を容易にするため、関係法令の枠内において、最善の努力を払うよう要請する。
(a) Accomplishment of Formalities. Each Participant shall request the appropriate authorities of its country (or its Member States in the case of an international organization) to use their best endeavours, within the framework of applicable legislation, to facilitate the accomplishment of formalities involved in the movement of persons, the importation of materials and equipment and the transfer of currency which shall be required to conduct the Task in which it is engaged.
(b) 適用される法律。締約者は、この協定及び附属書を実施するに当たり、必要な場合には適当な政府機関による予算措置に従うものとし並びにそれぞれの締約者について適用される憲法及び法令(政府契約をとりつけるために雇用される者に対し手数料、歩合、仲介手数料又は成功謝金を支払うこと及び政府職員に当該契約の分け前を与えることを禁止する法律を含むが、このような法律に限定されない。)に従うものとする。
(b) Applicable Laws. In carrying out this Agreement and its Annexes, the Contracting Parties shall be subject to the appropriation of funds by the appropriate governmental authority, where. necessary, and to the constitution, laws and regulations applicable to the respective Contracting Parties, including, but not limited to, laws establishing prohibitions upon the payment of commissions, percentages, brokerage or contingent fees to persons retained to solicit governmental contracts and upon any share of such contracts accruing to governmental officials.
(c) 機関の理事会の決定。各事業の参加者は、エネルギーの研究開発の分野における協力のための指導原則及びその修正並びにその分野における機関の理事会の他の決定を適宜考慮に入れる。これらの指導原則の終了は、この協定に影響を及ぼすものではなく、この協定は、この協定の規定に従つて引き続き効力を有する。
(c) Decisions of Agency Governing Board. Participants in the various Tasks shall take account, as appropriate, of the Guiding Principles for Co-operation in the Field of Energy Research and Development, and any modification thereof, as well as other decisions of the Governing Board of the Agency in that field. The termination of the Guiding Principles shall not affect this Agreement, which shall remain in fore in accordance with the terms hereof.
(d) 紛争の解決。この協定の解釈又は適用に関する締約者間の紛争で交渉又は他の合意される解決方法によつて解決されないものは、当該締約者により選出される三人の仲裁人から成る仲裁裁判所に付託される。当該締約者は、仲裁裁判所の裁判長を選出する。当該締約者が仲裁裁判所の構成又は裁判長の選出について合意することができない場合には、国際司法裁判所長が、当該締約者のうちのいずれかの者の要請により、これらの任務を果たす。仲裁裁判所は、紛争をこの協定の規定及び関係法令に基づいて決定するものとし、事実問題に関するその決定は、最終的なものでありかつ当該締約者を拘束する。締約者でない運営機関は、この(d)の規定の適用上締約者とみなされる。
(d) Settlement of Disputes. Any dispute among the Contracting Parties concerning the interpretation or the application of this Agreement which is not settled by negotiation or other agreed mode of settlement shall be referred to a tribunal of three arbitrators to be chosen by the Contracting Parties concerned who shall also choose the Chairman of the tribunal. Should the Contracting Parties concerned fail to agree upon the composition of the tribunal or the selection of its Chairman, the President of the International Court of Justice shall, at the request of any of the Contracting Parties concerned, exercise those responsibilities. The tribunal shall decide any such dispute by reference to the terms of this Agreement and any applicable laws and regulations, and its decision on a question of fact shall be final and binding on the Contracting Parties. Operating Agents which are not Contracting Parties shall be regarded as Contracting Parties for the purpose of this paragraph.
第十条 締約者の加盟及び脱退
Article 10 ADMISSION AND WITHDRAWAL OF CONTRACTING PARTIES
(a) 新たな締約者の加盟(機関の参加国)。この協定への加盟は、執行委員会の全会一致による招請に基づき、この協定に署名し又は加入し、かつ、締約者の権利及び義務を受諾する機関の参加国の政府(又は機関の参加国の政府によつて指定される行政機関、公的機関、私的法人、企業その他の団体)であつて、少なくとも一の事業への参加を当該事業の参加者が全会一致によつて受諾するものに開放される。そのような締約者の加盟は、新たな締約者となる者がこの協定に署名し又は加入し、かつ、一又は二以上の附属書に参加する旨の通告を行い、その結果必要となるこの協定の改正が採択された時に効力を生ずる。
(a) Admission of New Contracting Parties: Agency Countries. Upon the invitation of the Executive Committee, acting by unanimity, admission to this Agreement shall be open to the government of any Agency Participating Country (or a national agency, public organization, private corporation, company or other entity designated by such government), which signs or accedes to this Agreement, accepts the rights and obligations of a Contracting Party, and is accepted for participation in at least one Task by the Participants in that Task, acting by unanimity. Such admission of a Contracting Party shall become effective upon the signature of this Agreement by the new Contracting Party or its accession thereto and its giving Notice of Participation in one or more Annexes and the adoption of any consequential amendments thereto.
(b) 新たな締約者の加盟(経済協力開発機構の他の加盟国)。機関の理事会は、機関の参加国でない経済協力開発機構の加盟国の政府が、執行委員会の全会一致による提案に基づき、(a)に規定する条件の下で、この協定の締約者となるよう(又は行政機関、公的機関、私的法人、企業その他の団体をこの協定の締約者として指定するよう)招請することができる。
(b) Admission of New Contracting Parties: Other OECD Countries. The government of any Member of the Organisation for Economic Co-operation and Development which does not participate in the Agency may, on the proposal of the Executive Committee, acting by unanimity, be invited by the Governing Board of the Agency to become a Contracting Party to this Agreement (or to designate a national agency, public organization, private corporation, company or other entity to do so), under the conditions stated in paragraph (a) above.
(c) 欧州共同体による参加。欧州共同体は、執行委員会が全会一致で行う取決めに基づいてこの協定に参加することができる。
(c) Participation by the European Communities. The European Communities may participate in this Agreement on accordance with arrangements to be made by the Executive Committee, acting by unanimity.
(d) 事業への新たな参加者の参加。いずれの締約者も、事業の参加者の全会一致による合意により、当該事業の参加者となることができる。その参加は、当該締約者が機関の事務局長に対し当該事業に係る附属書に参加する旨の通告を行い、その結果必要となる附属書の改正が採択された時に効力を生ずる。
(d) Admission of New Participants in Tasks. Any Contracting Party may, with the agreement of the Participants in a Task, acting by unanimity, become a Participant in that Task. Such participation shall become effective upon the Contracting Party's giving the Executive Director of the Agency a Notice of Participation in the appropriate Task Annex and the adoption of consequential amendments thereto.
(e) 分担金。執行委員会は、新たな締約者又は参加者に対し、参加を承認する条件として、その参加する事業に係る既に支出された予算のうち適当な割合を(現金、役務又は資材の形態で)分担するよう要求することができる。
(e) Contributions. The Executive Committee may require, as a condition to admission to participation, that the new Contracting Party or new Participant shall contribute (in the form of cash, services or materials) an appropriate proportion of the prior budget expenditure of any Task in which it participates.
(f) 締約者の交代。いずれかの政府によつて指定された締約者は、執行委員会の全会一致による合意及び当該政府の要請により、他の者と交代することができる。締約者の交代が行われる場合には、交代した者は、(a)に定める手続に従い、(a)にいう締約者の権利及び義務を有する。
(f) Replacement of Contracting Parties. With the agreement of the Executive Committee, acting by unanimity, and upon the request of a government, a Contracting Party designated by that government may be replaced by another party. In the event of such replacement, the replacement party shall assume the rights and obligations of a Contracting Party as provided in paragraph (a) above and in accordance with the procedure provided therein.
(g) 脱退。締約者は、執行委員会の全会一致による合意により又は機関の事務局長に対し十二箇月前に書面による脱退の通告を行うことにより、この協定又は事業から脱退することができる。その通告は、この協定の作成の日から一年間は行うことができない。この(g)の規定に基づく締約者の脱退は、他の締約者の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。ただし、当該他の締約者が事業のための共通基金に拠出している場合には、そのような脱退を考慮に入れて事業の予算の分担比率の調整を行う。
(g) Withdrawal. Any Contracting Party may withdraw from this Agreement or from any Task either with the agreement of the Executive Committee, acting by unanimity, or by giving twelve months written Notice of Withdrawal to the Executive Director of the Agency, such Notice to be given not less than one year after the date hereof. The withdrawal of a Contracting Party under this paragraph shall not affect the rights and obligations of the other Contracting Parties; except that, where the other Contracting Parties have contributed to common funds for a Task, their proportionate shares in the Task Budget shall be adjusted to take account of such withdrawal.
(h) 締約者の地位の変更。政府又は国際機関以外の締約者は、その地位若しくは所有権に係る重大な変更又はその破産若しくは清算について直ちに執行委員会に通報する。執行委員会は、締約者の地位の変更が他の締約者の利益に重大な影響を与えるかどうかを決定する。執行委員会が重大な影響があると決定した場合には、執行委員会が他の締約者の全会一致の決定により別段の合意をしない限り、
(h) Changes of Status of Contracting Party. A Contracting Party other than a government or an international organization shall forthwith notify the Executive Committee of any significant change in its status or ownership, or of its becoming bankrupt or entering into liquidation. The Executive Committee shall determine whether any such change in status of a Contracting Party significantly affects the interests of the other Contracting Parties; if the Executive Committee so determines, then, unless the Executive Committee, acting upon the unanimous decision of the other Contracting Parties, otherwise agrees:
(1) 当該締約者は、執行委員会の決定する日に(g)の規定に基づいてこの協定から脱退したものとみなされる。
(1) That Contracting Party shall be deemed to have withdrawn from the Agreement under paragraph (g) above on a date to be fixed by the Executive Committee; and
(2) 執行委員会は、当該締約者を指定した政府に対し、当該締約者の脱退から三箇月以内に他の団体を締約者として指定するよう要請するものとし、当該団体は、執行委員会により全会一致で承認された場合には、この協定に署名し又は加入し、かつ、機関の事務局長に対し一又は二以上の附属書に参加する旨の通告を行つた日から締約者となる。
(2) The Executive Committee shall invite the government which designated that Contracting Party to designate, within a period of three months of the withdrawal of that Contracting Party, a different entity to become a Contracting Party; if approved by the Executive Committee, acting by unanimity, such entity shall become a Contracting Party with effect from the date on which it signs or accedes to this Agreement and gives the Executive Director of the Agency a Notice of Participation in one or more Annexes.
(i) 協定上の義務の不履行。この協定に基づく義務を履行していない締約者がその不履行の性質を特記しかつこの(i)の規定を援用する旨の通告を受領してから六十日以内にその義務をなお履行しなかつた場合には、執行委員会は、全会一致により、その締約者をこの協定から脱退したものとみなすことができる。
(i) Failure to Fulfil Contractual Obligations. Any Contracting Party which fails to fulfil its obligations under this Agreement within sixty days after its receipt of notice specifying the nature of such failure and invoking this paragraph, may be deemed by the Executive Committee, acting by unanimity, to have withdrawn from this Agreement.
第十一条 最終規定
Article 11 FINAL PROVISIONS
(a) 協定の期間。この協定は、この協定の作成の日から二年間効力を有するものとし、その後は、執行委員会が全会一致によりその終了を決定するまで引き続き効力を有する。
(a) Term of Agreement. This Agreement shall remain in force for an initial period of two years from the date hereof. and shall continue in force thereafter unless and until the Executive Committee, acting by unanimity, decides on its termination.
(b) 締約者及び参加者の法的関係。この協定のいかなる規定も、いずれかの締約者又は参加者の間の組合を構成するものとみなされることはない。
(b) Legal Relationship of Contracting Parties and Participants. Nothing in this Agreement shall be regarded as constituting a partnership between any of the Contracting Parties or Participants.
(c) 終了。執行委員会は、この協定又はいずれかの附属書の終了に際し、全会一致により、当該事業の資産を清算するための措置をとる。清算が行われる場合には、執行委員会は、実行可能な範囲において、事業の資産又はそれからの収益を、参加者が事業の運営の開始時点から払い込んだ分担金の額に比例して分配するものとし、この目的のため、前締約者の分担金の支払額及び債務残高を考慮に入れる。この(c)の規定に基づいて前締約者に分配される割合に関する当該前締約者との間の紛争は、第九条(d)の規定に従つて解決されるものとし、この目的のため、前締約者は、締約者とみなされる。
(c) Termination. Upon termination of this Agreement, or any Annex to this Agreement. the Executive Committee, acting by unanimity, shall arrange for the liquidation of the assets of the Task. In the event of such liquidation, the Executive Committee shall, so far as practicable, distribute the assets of the Task, or the proceeds therefrom, in proportion to the contributions which the Participants have made from the beginning of the operation of the Task, and for that purpose shall take into account the contributions and any outstanding obligations of former Contracting Parties. Disputes with a former Contracting Party about the proportion allocated to it under this paragraph shall be settled under Article 9 (d) hereof, for which purpose a former Contracting Party shall be regarded as a Contracting Party.
(d) 改正。この協定は、執行委員会の全会一致により、いつでも改正することができるものとし、附属書は、当該附属書に規定する事業の参加者の全会一致により、いつでも改正することができる。改正は、改正の採択を決定するために適用される投票規則に従つて執行委員会が決定する方法で効力を生ずる。
(d) Amendment. This Agreement may be amended at any time by the Executive Committee, acting by unanimity, and any Annex to this Agreement may be amended at any time by the Executive Committee, acting by unanimity of the Participants in the Task to which the Annex refers. Such amendments shall come into force in a manner determined by the Executive Committee, acting under the voting rule applicable to the decision to adopt the amendment.
(e) 寄託。この協定の原本は、機関の事務局長に寄託するものとし、その認証謄本は、各締約者に送付する。この協定の写しは、機関の各参加国、経済協力開発機構の各加盟国及び欧州共同体に送付する。
(e) Deposit. The original of this Agreement shall be deposited with the Executive Director of the Agency and a certified copy thereof shall be furnished to each Contracting Party. A copy of this Agreement shall be furnished to each Agency Participating Country, to each Member country of the Organisation for Economic Co-operation and Development and to the European Communities.
千九百七十七年十月六日にパリで作成した。
Done in Paris, this 6th day of October, 1977.
ユーリッヒ核研究所(ドイツ連邦共和国政府の指定)のために ドクター P・エンゲルマン ドクター ロルフ・ホーリッヒハウス
For the KERNFORSCHUNGSANLAGE JULICH GmbH (designated by the Government of Germany):
エネルギー資源開発スウェーデン国家委員会(スウェーデン政府の指定)のために ラルス・レイ
For the NATIONAL SWEDISH BOARD FOR ENERGY SOURCE DEVELOPMENT (designated by the Government of Sweden):
スイス政府に代わる連邦エネルギー省のために C・ツァンガー 批准を条件として
For the FEDERAL OFFICE OF ENERGY for and on behalf of the Government of Switzerland:
自然環境研究協議会(連合王国の指定)のために J・F・フォークナー
For the DEPARTMENT OF ENERGY for and on behalf of the Government of the United States of America:
アメリカ合衆国政府に代わるエネルギー省のために ジェイムス・R・シュレジンジャー
For the NATURAL ENVIRONMENT RESEARCH COUNCIL (designated by the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland):
附属書I 人工地熱エネルギー・システムに関する研究開発
Annex 1 RESEARCH AND DEVELOPMENT ON MAN-MADE GEOTHERMAL ENERGY SYSTEMS
1 定義及び目的
1. Definition and Objective
(a) 定義
(a) Definition
人工地熱エネルギー・システム(以下「MAGES」という。)とは、地殻に含まれる熱エネルギーを岩石媒体から抽出する熱抽出システムをいい、その岩石媒体は、無視し得る程度の自然透過性及び無視し得る程度の自由な貯留流体しか持たないが、経済的な熱源となるに十分な量の熱輸送流体の通過を可能にする透過性が誘導され得るものをいう。
A Man-made Geothermal Energy System (MAGES) is a heat extraction system in which the thermal energy contained in the earth's crust is extracted from a rock medium which may have negligible natural permeability and negligible free reservoir fluid, but in which permeability can be induced to permit the passage of a heat transfer fluid in sufficient volumes to constitute an economic heat source.
(b) 目的
(b) Objective
この事業は、可能な技術的システムを同定し、MAGESの技術的及び経済的側面を評価し並びに将来可能な室内研究、モデル化研究、ハードウェアー開発及びパイロット・レベルの現場試験のための勧告を行うことを目的とする。この目的は、エネルギーを抽出して、これを地表にもたらすために必要な方法に限定する。
The objective of this Task is to identify possible technical systems, to evaluate technical and economic aspects of MAGES and to provide recommendations for possible future laboratory studies, modelling studies, hardware development and field testing at a pilot level. The objective is limited to the processes required to extract the energy and to deliver it to the surface of the earth.
2 方策
2. Means
研究は、MAGESのシステム分析及び評価を内容とし、共同の資金拠出によつて行うものとする。その作業範囲には、次の要素を含める。
A jointly-funded study consisting of systems analysis and evaluation of MAGES, will be undertaken. The scope of work will include the following elements:
(a) 既存の技術的方法及び新技術に関する情報を活用した可能な技術システムの同定
(a) The identification of possible technical systems using information about existing technical methods and new techniques;
(b) 次の問題分野のそれぞれを調査することによるMAGESの技術的側面及び「第一次的優先度」を有する経済的側面の評価
(b) The evaluation of technical and "first order" economic aspects of MAGES with investigation into each of the following problem areas:
(1) 熱貯留層への接近
(1) Access to Thermal Reservoirs
(i) ボアホール掘削技術及びボアホールの配置、傾斜及び形状(このボアホールは、種々の直径の単一及び複数のボアホール(垂直状、傾斜状又は水平状)を含む。)
(i) Borehole drilling technology and borehole distribution, inclination and form, including single and multiple boreholes (vertical, angled or horizontal) of varying diameters;
(ii) 立坑掘下げ技術及び立坑と垂直状、傾斜状又は水平状のボアホールとの組合せ
(ii) Shaft sinking technology and shafts in combination with vertical, angled or horizontal boreholes;
(iii) 掘削、水溶又は爆破成形による空洞及び空洞と立坑又はボアホールとの組合せ
(iii) Mined, leached or explosively-formed cavities and cavities in combination with shafts or boreholes;
(2) 熱抽出
(2) Heat Extraction
(i) 流路生成及び熱交換面生成の方法
(i) Methods of flow-path generation as well as of heat exchange surfaces;
(ii) 熱交換面をその経時的変化を含め探知し及び監視する方法
(ii) Methods of locating and monitoring heat exchange surfaces, including their changes with time;
(iii) 理想的な交換流体(液体及び気体)の同定(注入前の可能な処理を含む。)
(iii) Identification of ideal exchange fluids (liquid and gas), including possible pre-injection treatment;
(iv) 連続的又は断続的な操業工程の検討
(iv) Examination of continuous or intermittent operating processes;
(v) 地球化学上の諸問題
(v) Geochemical problems;
(vi) 特定の抽出条件の下における貯留層寿命の予測
(vi) Estimation of reservoir lifetime under specified extraction conditions;
(vii) 相変化の影響
(vii) Effects of phase changes;
(3) 地表へのエネルギー輸送及び(又は)地下におけるエネルギー変換
(3) Energy Transport to the Surface and/or Underground Energy Conversion
(i) 人工又は天然の流れによる基本的伝導システムの検討
(i) Examination of the basic conduction system by artificial or natural flow;
(ii) 流体流量の経時的変化
(ii) Change of fluid flow rate with time;
(iii) ケーシングの腐食問題(交換流体の注入前の可能な処理を含む。)
(iii) Casing corrosion problems, including possible pre-injection treatment of exchange fluid;
(vi) 中深度の地下におけるエネルギー輸送システム
(iv) Intermediate underground energy transfer systems;
(v) 地表下におけるシステムの遠隔操作
(v) Remote operation of sub-surface systems;
(4) 環境上の配慮
(4) Environmental Considerations
(i) 力学的影響及び地震による影響並びにそれらの影響の経時的変化
(i) Mechanical and seismic effects and their variation with time:
(ii) 二次的な地震による影響
(ii) Secondary seismic effects;
(iii) 化学廃棄物及び熱廃棄物の影響
(iii) Effects of chemical and thermal wastes;
(iv) 公衆の容認
(iv) Public acceptance.
3 結果
3. Results
この事業の結果は、次のとおりとする。
The results of this Task will be:
(a) MAGESの研究に関する最終報告書。この報告書は、次のことを含む。
(a) A final report on the study of MAGES, which shall include:
(1) 個別の問題分野、特に2の問題分野に対する可能な技術的解決
(1) Possible technical solutions for individual problem areas, especially those noted in paragraph 2 above; and
(2) MAGESに対する可能なシステム的解決
(2) Possible system solutions for MAGES;
(b) (a)の報告書を基礎としたエネルギー生産のための人工地熱システムに関する新たな国内的又は国際的な研究又は開発(室内研究、モデル化研究、ハードウェアー開発及びパイロット・レベルの現場試験を含む。)の勧告。
(b) Recommendation for further national or international research on or development of man-made geothermal systems for energy production based on the report described in sub-paragraph (a) above, including laboratory studies, modelling studies, hardware development and field testing at a pilot level.
4 運営機関の特定の責任
4. Specific Responsibilities of the Operation Agent
(a) 運営機関は、他の参加者との協議の上、総合的かつ詳細な作業計画及び予算を作成する。この作業計画及び予算は、この附属書の効力発生の時から三箇月以内に執行委員会に提出し、承認を求める。
(a) The Operating Agent, after consulting the other Participants, will develop an overall detailed Programme of Work and Budget. This Programme of Work and Budget will be submitted to the Executive Committee for approval within three months of the entry into force of this Annex.
(b) 運営機関は、執行委員会との協議の上、契約者を同定し及び選定し、事業の実施に必要な契約を結び並びに事業の下での作業の遂行を監督する。契約者の選定過程には、各参加国の適当な会社との接触を含める。
(b) The Operating Agent shall, after consultation with the Executive Committee, identify and select contractors, place contracts necessary to carry out the Task, and supervise the execution of work under the Task. The contractor selection process shall include contact with appropriate companies from each Participant's country.
(c) 運営機関は、この事業のすべての結果を最終報告書にとりまとめ、その報告書をすべての参加者に配布する。
(c) The Operating Agent shall integrate all the results of this Task into a final report and shall distribute this report to all Participants.
5 日程
5. Time Schedule
この事業の期間は、十五箇月とする。期間は、執行委員会の全会一致の決定により延長することができる。
The duration of this Task shall be fifteen months. It may be extended by decision of the Executive Committee, acting by unanimity.
6 資金
6. Funding
(a) この事業の運営上必要となる支出は、協定第六条の規定に従い、参加者が共同で均等に負担する。そのような支出は、千九百七十七年四月の価格水準及び為替相場で六十万ドルを超えないことが予定されており、執行委員会の全会一致の合意がない限り、この額を超えてはならない。
(a) In conformity with Article 6 of the Agreement the expenditures incurred in the operation of this Task shall be jointly borne in equal shares by the Participants. Such expenditures are not expected to exceed &600,000 at April 1977 price levels and exchange rates, and may not exceed such amount except upon the unanimous agreement of the Executive Committee.
(b) 執行委員会は、全会一致により、事業を運営するために必要な資金を引き続き入手することを確保するために関連する価格水準及び為替相場の変化を考慮に入れるため、少なくとも一年ごとに(a)の数字を調整する。価格水準又は為替相場に著しい変化が生じた場合には、執行委員会は、全会一致により、作業計画を使用可能な資金にあわせて調整するかどうか又は資金の水準を引き上げるかどうかを検討する。
(b) The Executive Committee, acting by unanimity, shall adjust the figure referred to in sub-paragraph (a) above at least annually to take account of changes in relevant price levels and exchange rates to ensure that the necessary real resources will continue to be available to operate the Task. If significant changes in such price levels or exchange rates occur the Executive Committee, acting by unanimity, shall consider whether to adjust the Programme of Work to the available funds, or to increase the level of funding.
7 運営機関
7. Operating Agent
ユーリッヒ核研究所
Kernforschungsanlage Julich GmbH.
8 情報及び知的所有権
8. Information and Intellectual Property
(a) 執行委員会の権限。執行委員会は、国際エネルギー機関の人工地熱エネルギー・システムに関する研究開発計画のための実施協定の附属書I(以下「附属書I」という。)から生ずる情報及び知的所有権の公表、配布、取扱い、保護及び帰属につき、この協定に従い、全会一致により、決定する。
(a) Executive Committee's Powers. The publication, distribution, handing, protection, and ownership of information and intellectual property arising from this Annex I to the IEA Implementing Agreement for a Programme of Research and Development on Man-made Geothermal Energy Systems (hereinafter called Annex I) shall be determined by the Executive Committee, acting by unanimity, in conformity with this Agreement.
(b) 公表する権利。附属書Iの参加者は、著作権に対する制限に従うことのみを条件として、附属書Iに提供され又は同附属書から生ずるすべての情報(財産的情報を除く。)を公表する権利を有する。
(b) Right to Publish. Subject only to copyright restrictions, the Annex I Participants shall have the right to publish all information provided to or arising from Annex I except proprietary information.
(c) 財産的情報。附属書Iの参加者は、この8の規定、自国の国内法及び国際法に従い、財産的情報を保護するために必要なすべての措置をとる。この附属書の適用上、財産的情報とは、営業上の秘密及びノウ・ハウのような機密の情報(例えば、コンピューター・プログラム、設計の手続及び技術、材料の化学的組成又は製造方法、工程若しくは処理方法)であつて、財産的情報であることが適切に表示されたものであり、かつ、次の(1)から(3)までの条件を満たすものをいう。
(c) Proprietary Information. The Annex 1 Participants shall take all necessary measures in accordance with this paragraph, the laws of their respective countries and international law to protect proprietary information. For the purposes of this Annex, proprietary information shall mean information of a confidential nature such as trade secrets and know-how (for example, computer programmes, design procedures and techniques, chemical composition of materials, or manufacturing methods, processes, or treatments which is appropriately marked, provided such information.
(1) 当該情報が、一般に知られておらず、又は他の情報源から公然に入手することができないこと。
(1) Is not generally known or publicly available form other sources;
(2) 当該情報が、所有者により、守秘義務を負わせることなしに他の者の利用に供されていないこと。
(2) Has not previously been made available by the owner to others without obligation concerning its confidentiality; and
(3) 当該情報が、守秘義務を負うことなしにこれを受領する附属書Iの参加者の所有するところとなつていないこと。
(3) Is not already in the possession of the recipient Annex 1 Participant without obligation concerning its confidentiality.
財産的情報を提供する各参加者は、当該情報が財産的情報であることを同定し、かつ、その旨が適切に表示されることを確保する責任を有する。
It shall be the responsibility of each Participant supplying proprietary information to identify the information as such and to ensure that it is appropriately marked.
(d) 政府による関連情報の提供。運営機関は、機関のすべての参加国の政府に対し、公表されている情報又は他の自由に入手することができる情報で政府がその存在を知つており、かつ、事業に関連しているすべてのものを、運営機関に提供し又は知らせるよう勧奨する。
(d) Production of Relevant Information by Governments. The Operating Agent should encourage the governments of all Agency Participating Countries to make available or to identify to the Operating Agent all published or otherwise freely available information known to them that is relevant to the Task.
(e) 参加者による利用可能な情報の提供。各参加者は、運営機関が事業においてその任務を遂行するために必要でありかつ参加者が自由に処分し得るすべての既存の情報及び事業とは独立に得られた情報であつて、その伝達が契約上及び(又は)法律上の制限を受けていないものを、次の条件に従つて、運営機関に提供することに同意する。
(e) Production of Available Information by Participants. Each Participant agrees to provide to the Operating Agent all previously existing information, and information developed independently of the Task, which is needed by the Operating Agent to carry out its functions in this Task and which is freely at the disposal of the Participant and the transmission of which is not subject to any contractual and/or legal limitations:
(1) 参加者は、当該情報を提供するに当たり実質的な費用を自己が負担しない場合には、事業に対し当該情報を無料で提供する。
(1) If no substantial cost is incurred by the Participant in making such information available, at no charge to the Task therefor;
(2) 参加者は、当該情報を提供するに当たり実質的な費用を自己が負担しなければならない場合には、事業に対し、執行委員会の承認を得て運営機関と参加者との間で合意する料金で提供する。
(2) If substantial costs must be incurred by the Participant to make such information available, at such charges to the Task as shall be agreed between the Operating Agent and the Participant with the approval of the Executive Committee.
(f) 秘密情報の使用。研究、査定、分析又は評価を行うに当たり参加者が運営機関にとつて有益な秘密情報を得る場合には、その情報は、運営機関に通報することができるが、報告書その他の文書の一部とはならず、また、運営機関とその情報を提供する参加者との間で合意する場合を除くほか、他の参加者には通報しない。
(f) Use of Confidential Information. If a Participant has access to confidential information which would be useful to the Operating Agent in conducting studies, assessments, analyses, or evaluations, such information may be communicated to the Operating Agent but shall not become part of reports or other documentation, nor be communicated to the other Participants except as may be agreed between the Operating Agent and the Participant which supplies such information.
(g) 事業のための情報の取得。各参加者は、事業にとつて価値を有するが自由に利用することができない情報の存在を運営機関に通報するものとし、参加者は、事業が適当な条件の下にその情報を利用することができるように努力する。この場合において、執行委員会は、全会一致によりその情報を取得することを決定することができる。
(g) Acquisition of Information for the Task. Each Participant shall inform the Operating Agent of the existence of information that can be of value to the Task, but which is not freely available, and the Participant shall endeavour to make the information available to the Task under reasonable conditions, in which event the Executive Committee may, acting by unanimity, decide to acquire such information.
(h) 事業の下で行われる作業の報告。運営機関は、附属書Iの参加者に対し、事業の下で行われたすべての作業及び作業の結果(新規の情報)(財産的情報を含む。)について報告する。運営機関は、執行委員会に対し、事業の下で行われた作業及び作業の結果(財産的情報を除く。)を要約して報告する。
(h) Reports on Work Performed under the Task. The Operating Agent shall provide reports of all work performed under the Task and the results thereof (arising information), including proprietary information, to the Annex I Participants. The Operating Agent shall provide reports summarizing work performed under the Task and the results thereof, excluding proprietary information, to the Executive Committee.
(i) 著作権。運営機関は、事業に基づき生ずる著作権の対象となる資材を保護するために必要とされる適当な措置をとる。取得された著作権は、附属書Iの参加者の利益のために運営機関の所有とする。もつとも、附属書Iの参加者は、当該資材を複製し及び配布することができるが、執行委員会が別段の指示を行わない限り、営利を目的として公表してはならない。
(i) Copyright. The Operating Agent may take appropriate measures necessary to protect copyrightable material generated under this Task. Copyrights obtained shall be the property of the Operating Agent for the benefit of Annex I Participants, provided, however, that Annex I Participants may reproduce and distribute such material, but shall not publish it with a view to profit, except as otherwise directed by the Executive Committee.
9 この事業の参加者
9. Participants in this Task
この事業の参加者である締約者は、次のとおりとする。
The Contracting Parties which are Participants in this Task are the following:
ユーリッヒ核研究所(ドイツ連邦共和国)
KERNFORSCHUNGSANLAGE JULICH GmbH (Germany),
日本国政府
The Government of Japan,
エネルギー資源開発スウェーデン国家委員会
The National Swedish Board for Energy Source Development,
連邦エネルギー省(スイス)
The Federal office of Energy (Switzerland),
自然環境研究協議会(連合王国)
The Natural Environment Research Council (United Kingdom),
エネルギー省(アメリカ合衆国)
The Department of Energy (United States of America).