北太平洋の公海漁業に関する国際条約を改正する議定書(その1)(附属書)
北太平洋の公海漁業に関する国際条約を改正する議定書(その1)(附属書)
PROTOCOL AMENDING THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE HIGH SEAS FISHERIES OF THE NORTH PACIFIC OCEAN(No1)(ANNEX)
日本国、カナダ及びアメリカ合衆国の政府は、
THE GOVERNMENTS OF JAPAN, CANADA AND THE UNITED STATES OF AMERICA,
千九百五十二年五月九日に東京で署名された北太平洋の公海漁業に関する国際条約並びにその附属書及び附属議定書(以下「条約」という。)を考慮し、
HAVING REGARD TO THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE HIGH SEAS FISHERIES OF THE NORTH PACIFIC OCEAN, SIGNED AT TOKYO ON THE NINTH DAY OF MAY, NINETEEN HUNDRED AND FIFTY-TWO, ITS ANNEX AND THE PROTOCOL THERETO (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE CONVENTION"),
条約が北太平洋及びこれに接続する諸海の漁業資源に関する科学的研究を推進し及び調整することに役立つてきたこと並びにこれらの漁業資源の保存を助成してきたことをひとしく認め、
SHARING THE VIEW THAT THE CONVENTION HAS SERVED TO PROMOTE AND COORDINATE SCIENTIFIC STUDIES RELATING TO THE FISHERY RESOURCES OF THE NORTH PACIFIC OCEAN AND ITS ADJACENT SEAS, AND HAS AIDED IN THE CONSERVATION OF THESE FISHERY RESOURCES,
各締約国が条約区域において新たな漁業管轄権を設定したことを考慮し、
TAKING INTO ACCOUNT THAT EACH OF THE CONTRACTING PARTIES HAS ESTABLISHED NEW FISHERY JURISDICTION IN THE CONVENTION AREA,
条約のある種の規定が当該漁業管轄権と両立しないことを認め、
ACKNOWLEDGING THAT CERTAIN PROVISIONS OF THE CONVENTION ARE NOT COMPATIBLE WITH SUCH JURISDICTION, AND
条約を改正することを希望して、
DESIROUS OF AMENDING THE CONVENTION,
次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
第一条
ARTICLE I
条約の規定を次のとおり改正する。
THE CONVENTION SHALL BE AMENDED TO READ AS FOLLOWS:
日本国、カナダ及びアメリカ合衆国の政府は、次のとおり協定した。
"THE GOVERNMENTS OF JAPAN, CANADA AND THE UNITED STATES OF AMERICA HAVE AGREED AS FOLLOWS:
第一条
ARTICLE I
1 この条約が適用される区域(以下「条約区域」という。)は、北太平洋の全水域(領水を除く。)とする。この条約の適用上、この水域は、接続する諸海を含むものとする。
1. THE AREA TO WHICH THIS CONVENTION APPLIES, HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE CONVENTION AREA", SHALL BE ALL WATERS, OTHER THAN TERRITORIAL WATERS, OF THE NORTH PACIFIC OCEAN WHICH FOR THE PURPOSES HEREOF SHALL INCLUDE THE ADJACENT SEAS.
2 この条約のいかなる規定も、領水の範囲又は沿岸国の漁業管轄権に関する締約国の主張又は立場に不利な影響を与える(主張又は立場を害する)ものとみなしてはならない。
2. NOTHING IN THIS CONVENTION SHALL BE DEEMED TO AFFECT ADVERSELY (PREJUDICE) THE CLAIMS OR POSITION OF ANY CONTRACTING PARTY IN REGARD TO THE LIMITS OF TERRITORIAL WATERS OR TO THE JURISDICTION OF A COASTAL STATE OVER FISHERIES.
3 この条約の適用上、「漁船」とは、魚類を漁獲すること若しくは条約区域において積載した魚類を加工し若しくは輸送することに従事する船舶又はこのような活動のための装備を有する船舶若しくはこれらの船舶に対して通常の補助を行う船舶をいう。
3. FOR THE PURPOSES OF THIS CONVENTION THE TERM "FISHING VESSEL" SHALL MEAN ANY VESSEL ENGAGED IN CATCHING FISH OR PROCESSING OR TRANSPORTING FISH LOADED IN THE CONVENTION AREA, OR ANY VESSEL OUTFITTED FOR SUCH ACTIVITIES, OR ANY VESSEL IN NORMAL SUPPORT OF ANOTHER VESSEL AS DESCRIBED ABOVE.
第二条
ARTICLE II
1 締約国は、北太平洋漁業国際委員会(以下「委員会」という。)を維持する。
1. THE CONTRACTING PARTIES SHALL MAINTAIN THE INTERNATIONAL NORTH PACIFIC FISHERIES COMMISSION, HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE COMMISSION".
2 委員会は、三の国別委員部で構成し、各国別委員部は、それぞれの締約国の政府が任命する四人以下の委員で構成する。
2. THE COMMISSION SHALL BE COMPOSED OF THREE NATIONAL SECTIONS, EACH CONSISTING OF NOT MORE THAN FOUR MEMBERS APPOINTED BY THE GOVERNMENTS OF THE RESPECTIVE CONTRACTING PARTIES.
3 各国別委員部は、一個の投票権を有する。委員会のすべての提案、勧告その他の決定は、三の国別委員部の全会一致の投票によつてのみ行う。
3. EACH NATIONAL SECTION SHALL HAVE ONE VOTE. ALL PROPOSALS, RECOMMENDATIONS AND OTHER DECISIONS OF THE COMMISSION SHALL BE MADE ONLY BY A UNANIMOUS VOTE OF THE THREE NATIONAL SECTIONS.
4 委員会は、その会議の運営に関する規則を決定し、及び、必要があるときは、これを改正することができる。
4. THE COMMISSION MAY DECIDE UPON AND AMEND, AS OCCASION MAY REQUIRE, BY-LAWS OR RULES FOR THE CONDUCT OF ITS MEETINGS.
5 委員会は、少なくとも毎年一回会合し、また、国別委員部の多数が要請するその他の時期に会合する。
5. THE COMMISSION SHALL MEET AT LEAST ONCE EACH YEAR AND AT SUCH OTHER TIMES AS MAY BE REQUESTED BY A MAJORITY OF THE NATIONAL SECTIONS.
6 委員会は、議長、副議長及び事務局長を異なる国別委員部から選定する。議長、副議長及び事務局長の任期は、一年とする。その後の各年においては、国別委員部からの議長、副議長及び事務局長の選定は、各締約国がそれらの地位に順番に代表されるように行う。
6. THE COMMISSION SHALL SELECT A CHAIRMAN, VICE-CHAIRMAN AND SECRETARY FROM DIFFERENT NATIONAL SECTIONS. THE CHAIRMAN, VICE-CHAIRMAN AND SECRETARY SHALL HOLD OFFICE FOR A PERIOD OF ONE YEAR. DURING SUCCEEDING YEARS SELECTION OF A CHAIRMAN, VICE-CHAIRMAN AND SECRETARY FROM THE NATIONAL SECTIONS SHALL BE MADE IN SUCH A MANNER AS WILL PROVIDE EACH CONTRACTING PARTY IN TURN WITH REPRESENTATION IN THOSE OFFICES.
7 委員会の本部の所在地は、委員会が決定する。
7. THE LOCATION OF THE COMMISSION'S HEADQUARTERS SHALL BE DETERMINED BY THE COMMISSION.
8 各締約国は、共通の関心事である北太平洋漁業問題に精通した者から成る諮問委員会を自国の国別委員部のために設置することができる。各諮問委員会は、委員会が秘密会とする旨を決定した会議を除くほか、委員会のすべての会議に出席するように招請される。
8. EACH CONTRACTING PARTY MAY ESTABLISH AN ADVISORY COMMITTEE FOR ITS NATIONAL SECTION, TO BE COMPOSED OF PERSONS WHO SHALL BE WELL INFORMED CONCERNING NORTH PACIFIC FISHERY PROBLEMS OF COMMON CONCERN. EACH SUCH ADVISORY COMMITTEE SHALL BE INVITED TO ATTEND ALL SESSIONS OF THE COMMISSION EXCEPT THOSE WHICH THE COMMISSION DECIDES TO BE IN CAMERA.
9 委員会は、公聴会を開くことができる。また、各国別委員部は、自国で公聴会を開くことができる。
9. THE COMMISSION MAY HOLD PUBLIC HEARINGS. EACH NATIONAL SECTION MAY ALSO HOLD PUBLIC HEARINGS WITHIN ITS OWN COUNTRY.
10 委員会の公用語は、日本語及び英語とする。提案及び資料は、いずれの国語によつても委員会に提出することができる。
10. THE OFFICIAL LANGUAGES OF THE COMMISSION SHALL BE JAPANESE AND ENGLISH. PROPOSALS AND DATA MAY BE SUBMITTED TO THE COMMISSION IN EITHER LANGUAGE.
11 各締約国は、自国の国別委員部の経費を決定し、かつ、支払う。委員会の共同の経費は、委員会が勧告しかつ締約国が承認する形式及び割合において締約国が負担する分担金により、委員会が支払う。
11. EACH CONTRACTING PARTY SHALL DETERMINE AND PAY THE EXPENSES INCURRED BY ITS NATIONAL SECTION. JOINT EXPENSES INCURRED BY THE COMMISSION SHALL BE PAID BY THE COMMISSION THROUGH CONTRIBUTIONS MADE BY THE CONTRACTING PARTIES IN THE FORM AND PROPORTION RECOMMENDED BY THE COMMISSION AND APPROVED BY THE CONTRACTING PARTIES.
12 共同の経費の年次予算は、委員会が勧告し、かつ、締約国に承認のため提出する。
12. AN ANNUAL BUDGET OF JOINT EXPENSES SHALL BE RECOMMENDED BY THE COMMISSION AND SUBMITTED TO THE CONTRACTING PARTIES FOR APPROVAL.
13 委員会は、その共同の経費のための資金の支出の権限を有する。委員会は、その任務を遂行するために、必要な職員を雇用し、及び必要な便益を取得することができる。
13. THE COMMISSION SHALL AUTHORIZE THE DISBURSEMENT OF FUNDS FOR THE JOINT EXPENSES OF THE COMMISSION AND MAY EMPLOY PERSONNEL AND ACQUIRE FACILITIES NECESSARY FOR THE PERFORMANCE OF ITS FUNCTIONS.
第三条
ARTICLE III
1 委員会は、次の任務を遂行する。
1. THE COMMISSION SHALL PERFORM THE FOLLOWING FUNCTIONS:
(a) 科学的研究を行い、溯河性魚種に関する科学的資料(その大陸起源に関する資料を含む。)の収集、交換及び分析について調整を行い、並びに当該魚種に関する締約国間の協力のための場を設けること。
(A) PROVIDE FOR SCIENTIFIC STUDIES AND FOR COORDINATING THE COLLECTION, EXCHANGE AND ANALYSIS OF SCIENTIFIC DATA REGARDING ANADROMOUS SPECIES, INCLUDING DATA REGARDING THE CONTINENT OF ORIGIN OF THESE SPECIES, AND PROVIDE A FORUM FOR COOPERATION AMONG THE CONTRACTING PARTIES WITH RESPECT TO THESE SPECIES;
(b) 次条にいう国際機関の設立までの間、条約区域の非溯河性魚種に係る科学的な情報及び見解についての研究、分析及び交換に関する締約国間の協力のための場を設けること。その情報及び見解には、当該魚種に影響を及ぼすすべての関連要因、知識の欠陥を補うための科学的調査の推進並びに統計及び記録の編集及び頒布に関する情報及び見解を含む。
(B) PENDING THE ESTABLISHMENT OF AND INTERNATIONAL ORGANIZATION AS REFERRED TO IN ARTICLE IV, PROVIDE A FORUM FOR COOPERATION AMONG THE CONTRACTING PARTIES WITH RESPECT TO THE STUDY, ANALYSIS AND EXCHANGE OF SCIENTIFIC INFORMATION AND VIEWS RELATING TO THE STOCKS OF NON-ANADROMOUS SPECIES OF THE CONVENTION AREA, INCLUDING INFORMATION AND VIEWS RELATING TO ALL RELEVANT FACTORS AFFECTING THESE STOCKS, THE PROMOTION OF SCIENTIFIC RESEARCH DESIGNED TO FILL GAPS IN KNOWLEDGE AND THE COMPILATION AND DISSEMINATION OF STATISTICS AND RECORDS;
(c) 必要に応じ、この条約の附属書の修正を勧告すること。
(C) RECOMMEND, WHEN NECESSARY, AMENDMENT OF THE ANNEX TO THIS CONVENTION;
(d) 北緯四十六度以南の水域に回遊する溯河性魚種の大陸起源を決定するための科学的研究を調整し、及び当該研究を三年間実施した後北アメリカ起源のさけの保存に関し(c)の規定に従つて適宜勧告すること。
(D) COORDINATE SCIENTIFIC STUDIES TO DETERMINE THE CONTINENT OF ORIGIN OF ANADROMOUS SPECIES MIGRATING IN THE WATERS SOUTH OF 46゚ NORTH LATITUDE, AND FOLLOWING THREE YEARS OF SUCH STUDIES MAKE RECOMMENDATIONS IF APPROPRIATE IN ACCORDANCE WITH SUB-PARAGRAPH (C) ABOVE RELATING TO THE CONSERVATION OF SALMON OF NORTH AMERICAN ORIGIN;
(e) 各締約国の二百海里漁業水域の外側の水域において生ずるこの条約の違反に関する同等の刑の細目の制定について審議し、及び締約国に提案すること。
(E) CONSIDER AND MAKE PROPOSALS TO THE CONTRACTING PARTIES CONCERNING THE ENACTMENT OF SCHEDULES OF EQUIVALENT PENALTIES FOR VIOLATIONS OF THIS CONVENTION WHICH OCCUR OUTSIDE THE 200 NAUTICAL MILE FISHERY ZONE OF ANY CONTRACTING PARTY;
(f) 締約国が第八条の規定に従つて提供する記録を編集し、及び研究すること。
(F) COMPILE AND STUDY THE RECORDS PROVIDED BY THE CONTRACTING PARTIES PURSANT TO ARTICLE VIII;
(g) 委員会の事業、調査及び認定に関する報告を適当な提案とともに毎年各締約国に提出し、また、適当と認めるときはいつでも、この条約の実施に関係のある事項について各締約国に通報すること。
(G) SUBMIT ANNUALLY TO EACH CONTRACTING PARTY A REPORT ON THE COMMISSION'S OPERATIONS, INVESTIGATIONS AND FINDINGS, WITH APPROPRIATE PROPOSALS, AND INFORM EACH CONTRACTING PARTY, WHENEVER IT IS DEEMED ADVISABLE, ON ANY MATTER RELATING TO THE IMPLEMENTATION OF THIS CONVENTION;
(h) 第十一条の規定に従い締約国が行う検討の結果を審議し、また、適当な場合には、提案を行うこと。
(H) CONSIDER THE RESULTS OF REVIEWS UNDERTAKEN BY THE CONTRACTING PARTIES PURSUANT TO ARTICLE XI AND MAKE PROPOSALS AS APPROPRIATE.
2 委員会は、その任務の遂行に当たり、できる限り、締約国の官公署の技術的及び科学的役務並びに情報を利用するものとし、また、望ましくかつ可能なときは、公私の団体若しくは機関又は個人の役務及び情報を利用することができる。
2. IN THE PERFORMANCE OF ITS FUNCTIONS, THE COMMISSION SHALL, INSOFAR AS FEASIBLE, UTILIZE THE TECHNICAL AND SCIENTIFIC SERVICES OF, AND INFORMATION FROM, OFFICIAL AGENCIES OF THE CONTRACTING PARTIES AND THEIR POLITICAL SUB-DIVISIONS AND MAY, WHEN DESIRABLE AND IF AVAILABLE, UTILIZE THE SERVICES OF, AND INFORMATION FROM, ANY PUBLIC OR PRIVATE INSTITUTION OR ORGANIZATION OR ANY PRIVATE INDIVIDUAL.
第四条
ARTICLE IV
締約国は、溯河性魚種以外の条約区域の魚種を取り扱う国際機関であつて広範な加盟国を有するものの設立に向かつて努力する。この目的のための作業の進捗状況は、第十一条に規定する協議において検討される。当該国際機関が機能することとなつた場合には、前条1(b)の規定に基づく委員会の機能は、終了するものとし、その新たな機関に移される。
THE CONTRACTING PARTIES SHALL WORK TOWARDS THE ESTABLISHMENT OF AN INTERNATIONAL ORGANIZATION WITH BROADER MEMBERSHIP DEALING WITH SPECIES OF THE CONVENTION AREA OTHER THAN ANADROMOUS SPECIES. PROGRESS TOWARDS THIS END SHALL BE REVIEWED DURING THE CONSULTATIONS PROVIDED FOR IN ARTICLE XI. WHEN SUCH AN INTERNATIONAL ORGANIZATION BECOMES FUNCTIONAL, THE FUNCTIONS OF THE COMMISSION UNDER THE PROVISIONS OF ARTICLE III, PARAGRAPH 1., SUB-PARAGRAPH (B) SHALL BE TERMINATED AND TRANSFERRED TO THE NEW ORGANIZATION.
第五条
ARTICLE V
1 この条約の附属書は、この条約の不可分の一部をなす。すべて「条約」というときは、現在の字句による又は第七条の規定に従つて修正されたこの附属書を含むものと了解する。
1. THE ANNEX ATTACHED HERETO FORMS AN INTEGRAL PART OF THIS CONVENTION. ALL REFERENCES TO THE CONVENTION SHALL BE UNDERSTOOD AS INCLUDING THE SAID ANNEX EITHER IN ITS PRESENT TERMS OR AS AMENDED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE VII.
2 締約国は、条約区域における溯河性魚種の漁獲に当たりこの条約の附属書に定める保存措置を尊重すること及びこれらの保存措置に対するいかなる違反もこの条約の規定に対する違反とみなすことに同意する。
2. THE CONTRACTING PARTIES AGREE THAT IN FISHING FOR ANADROMOUS SPECIES IN THE CONVENTION AREA, THEY SHALL RESPECT THE CONSERVATION MEASURES SPECIFIED IN THE ANNEX TO THIS CONVENTION AND THAT ANY INFRINGEMENT OF THESE MEASURES SHALL BE DEEMED TO BE IN VIOLATION OF THE TERMS OF THIS CONVENTION.
3 締約国の国民及び漁船は、この条約の附属書に定める保存措置を遵守する。
3. THE NATIONALS AND FISHING VESSELS OF THE CONTRACTING PARTIES SHALL ABIDE BY THE CONSERVATION MEASURES SPECIFIED IN THE ANNEX TO THIS CONVENTION.
第六条
ARTICLE VI
締約国は、この条約の締約国でない国の国民又は漁船が委員会の事業又はこの条約の実施を妨げていることを知つたときは、そのことについて他の締約国の注意を喚起しなければならない。すべての締約国は、前記の締約国の要請があつたときは、このような妨害的影響を避けるため、又はいずれかの締約国をこのような妨害的影響から免れさせるため、とるべき措置について協議することに同意する。
IN THE EVENT THAT IT SHALL COME TO THE ATTENTION OF ANY OF THE CONTRACTING PARTIES THAT THE NATIONALS OR FISHING VESSELS OF ANY COUNTRY WHICH IS NOT A PARTY TO THIS CONVENTION APPEAR TO AFFECT ADVERSELY THE OPERATIONS OF THE COMMISSION OR THE IMPLEMENTATION OF THIS CONVENTION, SUCH PARTY SHALL CALL THE MATTER TO THE ATTENTION OF OTHER CONTRACTING PARTIES. ALL THE CONTRACTING PARTIES AGREE UPON THE REQUEST OF SUCH PARTY TO CONFER UPON THE STEPS TO BE TAKEN TOWARDS OBVIATING SUCH ADVERSE EFFECTS OR RELIEVING ANY CONTRACTING PARTY FROM SUCH ADVERSE EFFECTS.
第七条
ARTICLE VII
1 この条約の附属書は、その修正について第三条1(c)の規定に従つて委員会が行つた勧告の受諾に関するすべての締約国からの通告を委員会が受領した日から修正されたものと認める。
1. THE ANNEX TO THIS CONVENTION SHALL BE CONSIDERED AMENDED FROM THE DATE UPON WHICH THE COMMISSION RECEIVES NOTIFICATION FROM ALL THE CONTRACTING PARTIES OF ACCEPTANCE OF A RECOMMENDATION TO AMEND THE ANNEX MADE BY THE COMMISSION IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE III, PARAGRAPH 1., SUB-PARAGRAPH (C).
2 委員会は、附属書の修正の受諾に関する各通告を受領した日をすべての締約国に通告する。
2. THE COMMISSION SHALL NOTIFY ALL THE CONTRACTING PARTIES OF THE DATE OF RECEIPT OF EACH NOTIFICATION OF ACCEPTANCE OF AN AMENDMENT TO THE ANNEX.
第八条
ARTICLE VIII
締約国は、委員会が要請するすべての記録をできる限り保存し、かつ、委員会の要請があつたときは、その記録及びその他の情報の編集物を提供することに同意する。いかなる締約国も、この規定に基づいて個々の操業の記録を保存し、及び提供することを要請されることはない。
THE CONTRACTING PARTIES AGREE TO KEEP AS FAR AS PRACTICABLE ALL RECORDS REQUESTED BY THE COMMISSION AND TO FURNISH COMPILATIONS OF SUCH RECORDS AND OTHER INFORMATION UPON REQUEST OF THE COMMISSION. NO CONTRACTING PARTY SHALL BE REQUIRED HEREUNDER TO PROVIDE THE RECORDS OF INDIVIDUAL OPERATIONS.
第九条
ARTICLE IX
1 締約国は、条約区域における措置に関し、次のことに同意する。
1. THE CONTRACTING PARTIES AGREE THAT WITHIN THE CONVENTION AREA:
(a) 各締約国は、自国の二百海里漁業水域においては、国内法に定めるところによりこの条約の規定を実施する。
(A) EACH CONTRACTING PARTY SHALL ENFORCE THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION WITHIN ITS 200 NAUTICAL MILE FISHERY ZONE IN ACCORDANCE WITH ITS DOMESTIC LAW;
(b) いずれの締約国も、各締約国の二百海里漁業水域の外側の水域においては、次の規定に従い、この条約の規定を実施することができる。
(B) OUTSIDE THE 200 NAUTICAL MILE FISHERY ZONE OF ANY CONTRACTING PARTY, ANY CONTRACTING PARTY MAY ENFORCE THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION IN ACCORDANCE WITH THE FOLLOWING:
(i) いずれの締約国の正当に権限を有する公務員も、この条約の規定を実施するため、装備、航海日誌、書類、漁獲物その他の物件を検査し、及び船上にある人に対して質問する目的をもつて、他の締約国の溯河性魚種を漁獲する漁船に臨むことができる。当該検査及び質問に当たつては、当該漁船の被る妨げ及び不便を最小のものにしなければならない。前記の公務員は、船長の要求があつたときは、各自の政府が発行した身分証明書を提示しなければならない。
(I) THE DULY AUTHORIZED OFFICIALS OF ANY CONTRACTING PARTY MAY BOARD VESSELS FISHING FOR ANADROMOUS SPECIES OF THE OTHER CONTRACTING PARTIES TO INSPECT EQUIPMENT, LOGS, DOCUMENTS, CATCH AND OTHER ARTICLES AND QUESTION THE PERSONS ON BOARD FOR THE PURPOSE OF CARRYING OUT THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION. SUCH INSPECTIONS AND QUESTIONING SHALL BE MADE SO THAT THE VESSELS SUFFER THE MINIMUM INTERFERENCE AND INCONVENIENCE. SUCH OFFICIALS SHALL PRESENT CREDENTIALS ISSUED BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS IF REQUESTED BY THE MASTER OF THE VESSEL.
(ii) 前記の人又は漁船が、現にこの条約の規定に違反して操業に従事しているとき、又は前記の公務員がその漁船に臨む前にそのような操業に明らかに従事したと信ずるに足りる相当の理由があるときは、その公務員は、その人を逮捕し、又はその漁船を拿捕することができるものとし、また、必要な場合には、更に状況を調査することができる。当該公務員の所属する締約国は、前記の人又は漁船の所属する締約国にその逮捕又は拿捕を速やかに通告し、かつ、できる限り速やかに、両締約国が相互に合意する場所でその人又は漁船をその所属する締約国の権限を有する公務員に引き渡さなければならない。ただし、前記の通告を受領した締約国が直ちに引渡しを受けることができないときは、その通告を行つた締約国は、前記の人又は漁船を両締約国が相互に合意する条件によりこの条約区域の水域若しくは自国の領域において監視の下に置くことができる。
(II) WHEN ANY SUCH PERSON OR FISHING VESSEL IS ACTUALLY ENGAGED IN OPERATIONS IN VIOLATION OF THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION, OR THERE IS REASONABLE GROUND TO BELIEVE WAS OBVIOUSLY SO ENGAGED PRIOR TO BOARDING OF SUCH VESSEL BY ANY SUCH OFFICIAL, THE LATTER MAY ARREST OR SEIZE SUCH PERSON OR VESSEL AND FURTHER INVESTIGATE THE CIRCUMSTANCES IF NECESSARY. THE CONTRACTING PARTY TO WHICH THE OFFICIAL BELONGS SHALL NOTIFY PROMPTLY THE CONTRACTING PARTY TO WHICH SUCH PERSON OR VESSEL BELONGS OF SUCH ARREST OR SEIZURE, AND SHALL DELIVER SUCH PERSON OR VESSEL AS PROMPTLY AS PRACTICABLE TO THE AUTHORIZED OFFICIALS OF THE CONTRACTING PARTY TO WHICH SUCH PERSON OR VESSEL BELONGS AT A PLACE TO BE AGREED UPON BY BOTH PARTIES. PROVIDED, HOWEVER, THAT WHEN THE CONTRACTING PARTY WHICH RECEIVES SUCH NOTIFICATION CANNOT IMMEDIATELY ACCEPT DELIVERY, THE CONTRACTING PARTY WHICH GIVES SUCH NOTIFICATION MAY KEEP SUCH PERSON OR VESSEL UNDER SURVEILLANCE WITHIN THE WATERS OF THE CONVENTION AREA OR WITHIN ITS OWN TERRITORY UNDER THE CONDITIONS AGREED UPON BY BOTH THE CONTRACTING PARTIES.
(iii) 前記の人又は漁船の所属する締約国の当局のみが、違反を裁判し、かつ、これに対する刑を科することができる。違反を証明するのに必要な証人及び証拠は、この条約の締約国の管轄下にある限り、違反を裁判する裁判管轄権を有する締約国にできる限り速やかに提供されなければならず、また、当該裁判管轄権を有する締約国の行政当局は、これらの証人及び証拠を考慮し及び、適当な場合には、これらを利用しなければならない。
(III) ONLY THE AUTHORITIES OF THE CONTRACTING PARTY TO WHICH THE ABOVE-MENTIONED PERSON OR FISHING VESSEL BELONGS MAY TRY THE OFFENSE AND IMPOSE PENALTIES THEREFOR. THE WITNESSES AND EVIDENCE NECESSARY FOR ESTABLISHING THE OFFENSE, SO FAR AS THEY ARE UNDER THE CONTROL OF ANY OF THE CONTRACTING PARTIES TO THIS CONVENTION, SHALL BE FURNISHED AS PROMPTLY AS POSSIBLE TO THE CONTRACTING PARTY HAVING JURISDICTION TO TRY THE OFFENSE AND SHALL BE TAKEN INTO ACCOUNT, AND UTILIZED AS APPROPRIATE, BY THE EXECUTIVE AUTHORITY OF THAT CONTRACTING PARTY HAVING JURISDICTION TO TRY THE OFFENSE.
(c) 締約国は、自国の漁船が、いずれかの締約国の正当に権限を有する公務員によりこの条約に従つて行われる当該漁船への乗船及び当該漁船の検査を許容し及び助けること並びに当該公務員による取締行為が行われる場合にはこれに協力することを確保するため、適当な措置をとる。
(C) THE CONTRACTING PARTIES SHALL TAKE APPROPRIATE MEASURES TO ENSURE THAT THEIR FISHING VESSELS ALLOW AND ASSIST BOARDINGS AND INSPECTIONS CARRIED OUT IN ACCORDANCE WITH THIS CONVENTION OF SUCH VESSELS BY THE DULY AUTHORIZED OFFICIALS OF ANY CONTRACTING PARTY, AND COOPERATE IN SUCH ENFORCEMENT ACTION AS MAY BE UNDERTAKEN.
2 各締約国は、この条約の規定を実効的にするため、違反に対する適当な罰則を伴う必要な法令を制定施行し、かつ、このことに関し自国がとつた措置の報告を委員会に送付することに同意する。
2. EACH CONTRACTING PARTY AGREES, FOR THE PURPOSE OF RENDERING EFFECTIVE THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION, TO ENACT AND ENFORCE NECESSARY LAWS AND REGULATIONS, WITH APPROPRIATE PENALTIES AGAINST VIOLATIONS THEREOF, AND TO TRANSMIT TO THE COMMISSION A REPORT ON ANY ACTION TAKEN BY IT IN REGARD THERETO.
第十条
ARTICLE X
締約国は、この条約の規定を実施するため科学的な計画が必要であることに同意する。締約国は、このため、条約区域における溯河性魚種及び溯河性魚種の漁獲に際し混獲される海産哺乳動物に関する科学的調査活動の調整のための計画を作成することに同意する。締約国は、この点に関し、漁獲物及び操業方法について科学的な観察を実施するため科学者を交換することに同意する。締約国は、その観察を容易にするための手続を定める。
THE CONTRACTING PARTIES AGREE THAT A SCIENTIFIC PROGRAM IS NECESSARY TO CARRY OUT THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION. TO THIS END THE CONTRACTING PARTIES AGREE TO ESTABLISH SUCH A PROGRAM TO COORDINATE THEIR SCIENTIFIC RESEARCH ACTIVITIES WITH RESPECT TO ANADROMOUS SPECIES IN THE CONVENTION AREA AS WELL AS SPECIES OF MARINE MAMMALS INCIDENTALLY CAUGHT IN FISHING FOR ANADROMOUS SPECIES. IN THIS REGARD, THE CONTRACTING PARTIES AGREE TO EXCHANGE SCIENTISTS IN ORDER TO CARRY OUT SCIENTIFIC OBSERVATIONS WITH RESPECT TO THE CATCHES AND METHODS OF OPERATION. THE CONTRACTING PARTIES SHALL ESTABLISH PROCEDURES TO FACILITATE SUCH OBSERVATIONS.
第十一条
ARTICLE XI
1 締約国は、この条約の実施状況を検討するために、必要に応じいつでも、又はいずれかの締約国の要請の後六十日以内に、協議を行うことに同意する。
1. THE CONTRACTING PARTIES AGREE TO HOLD CONSULTATIONS WHENEVER NECESSARY, OR NOT LATER THAN SIXTY DAYS FOLLOWING THE REQUEST OF ANY OF THEM, IN ORDER TO REVIEW THE IMPLEMENTATION OF THIS CONVENTION.
2 締約国は、いずれかの締約国により次条1の規定に従つて条約を終了させる意思が通告された後九十日以内に、相互に合意する時期及び場所において協議を行うことに同意する。
2. THE CONTRACTING PARTIES AGREE TO HOLD CONSULTATIONS, AT A TIME AND PLACE TO BE MUTUALLY AGREED UPON, NOT LATER THAN NINETY DAYS FOLLOWING NOTICE BY ANY CONTRACTING PARTY OF ITS INTENTION TO TERMINATE THE CONVENTION IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE XII, PARAGRAPH 1. OF THIS CONVENTION.
第十二条
ARTICLE XII
1 この条約は、一の締約国が他の締約国にこの条約を終了させる意思を通告する日から一年間効力を存続する。この条約は、それによつてすべての締約国について終了する。
1. THIS CONVENTION SHALL CONTINUE IN FORCE UNTIL ONE YEAR FROM THE DAY ON WHICH A CONTRACTING PARTY SHALL GIVE NOTICE TO THE OTHER CONTRACTING PARTIES OF AN INTENTION OF TERMINATING THE CONVENTION, WHEREUPON IT SHALL TERMINATE AS TO ALL CONTRACTING PARTIES.
2 この条約は、第三次国際連合海洋法会議の結果としての多数国間条約が採択された時に、締約国によつて再検討される。
2. THIS CONVENTION SHALL BE SUBJECT TO REVIEW BY THE CONTRACTING PARTIES UPON THE CONCLUSION OF A MULTILATERAL TREATY RESULTING FROM THE THIRD UNITED NATIONS CONFERENCE ON THE LAW OF THE SEA.
附属書
ANNEX
1 条約区域の水域において日本国の国民及び漁船が行うさけの漁業については、次の措置が適用される。
1. THE FOLLOWING MEASURES SHALL APPLY TO SALMON FISHERY OPERATIONS CONDUCTED BY JAPANESE NATIONALS AND FISHING VESSELS IN THE WATERS OF THE CONVENTION AREA:
(a) 北緯五十六度以北東経百七十五度以東の合衆国漁業保存水域の外側の水域において、日本国の母船式漁業は、各年の六月二十六日(日本標準時)(六月二十五日十五時グリニッジ平時)に開始されるものとし、東経百七十五度と百八十度との間の水域にあつては二十二母船隻日以内のもの及び百八十度と西経百七十五度との間の水域にあつては三十一母船隻日以内のものとする。
(A) NORTH OF 56゚ NORTH LATITUDE, EAST OF 175゚ EAST LONGITUDE AND OUTSIDE THE UNITED STATES FISHERY CONSERVATION ZONE, BEGINNING ON JUNE 26 (JAPAN STANDARD TIME) (1500 JUNE 25 GMT) OF EACH YEAR, THE JAPANESE MOTHERSHIP FISHERY SHALL CONDUCT NO MORE THAN 22 MOTHERSHIP FLEET DAYS IN THE AREA BETWEEN 175゚ EAST LONGITUDE AND 180゚ LONGITUDE AND NO MORE THAN 31 MOTHERSHIP FLEET DAYS IN THE AREA BETWEEN 180゚ LONGITUDE AND 175゚ WEST LONGITUDE.
(b) 東経百七十五度と東経百七十度との間の北緯四十六度以北の水域であつて合衆国漁業保存水域の外側の水域において、さけの漁業は、各年の六月一日(日本標準時)(五月三十一日十五時グリニッジ平時)の前には、開始しない。
(B) NORTH OF 46゚ NORTH LATITUDE, BETWEEN 175゚ EAST LONGITUDE AND 170゚ EAST LONGITUDE, AND OUTSIDE THE UNITED STATES FISHERY CONSERVATION ZONE, SALMON FISHERY OPERATIONS SHALL NOT BEGIN BEFORE JUNE 1 (JAPAN STANDARD TIME) (1500 MAY 31 GMT) OF EACH YEAR.
(c) 東経百七十五度以西の合衆国漁業保存水域内において、さけの漁業は、各年の六月十日(日本標準時)(六月九日十五時グリニッジ平時)の前には、開始しない。当該漁業に従事する漁船は、合衆国政府が発給する登録許可証を船内に保持することが要求される。当該漁船は、科学視察員の乗船の受入れ及びその乗船に係る経費の負担を合衆国政府により要求されることがある。当該漁業に従事する日本国の漁船が海産哺乳動物の混獲に関する許可証明書を船内に保持すべき旨の合衆国政府の要求は、千九百八十一年六月九日までの間は、行われない。同日までの期間において、日本国及び合衆国の政府は、共同調査を実施し、日本国のさけの漁業が海産哺乳動物に及ぼす影響を確かめるため協力し、及び当該漁業における海産哺乳動物の混獲を減少させるよう又は皆無にするよう努力する。
(C) WEST OF 175゚ EAST LONGITUDE, AND WITHIN THE UNITED STATES FISHERY CONSERVATION ZONE, SALMON FISHERY OPERATIONS SHALL NOT BEGIN BEFORE JUNE 10 (JAPAN STANDARD TIME) (1500 JUNE 9 GMT) OF EACH YEAR. FISHING VESSELS ENGAGED IN THIS FISHERY SHALL BE REQUIRED TO HAVE ON BOARD A REGISTRATION PERMIT WHICH SHALL BE ISSUED BY THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES. SUCH VESSELS MAY BE REQUIRED BY THE GOVERNMENT OF THE UNITES STATES TO ACCEPT ON BOARD SCIENTIFIC OBSERVERS AND TO BEAR THE EXPENSES INCURRED IN SUCH BOARDING. THE REQUIREMENT OF THE GOVERNMENT OF THE UNITES STATES THAT JAPANESE FISHING VESSELS ENGAGED IN THIS FISHERY HAVE ON BOARD A CERTIFICATE OF INCLUSION RELATING TO THE INCIDENTAL TAKING OF MARINE MAMMALS SHALL BE SUSPENDED FOR THE PERIOD ENDING JUNE 9, 1981 DURING WHICH PERIOD THE GOVERNMENTS OF JAPAN AND THE UNITED STATES SHALL CONDUCT JOINT RESEARCH, SHALL COOPERATE TO DETERMINE THE EFFECT OF THE JAPANESE SALMON FISHERY ON MARINE MAMMAL POPULATIONS, AND SHALL WORK TO REDUCE OR ELIMINATE THE INCIDENTAL CATCH OF MARINE MAMMALS IN THE FISHERY.
(d) (a)に規定する水域を除く東経百七十五度以東の水域において、さけの漁業は、行われない。ただし、その漁業を行うことについて一時的にすべての締約国が合意する場合には、この限りではない。
(D) EXCEPT FOR THE AREAS SPECIFIED IN (A) ABOVE, THERE SHALL BE NO SALMON FISHERY OPERATIONS EAST OF 175゚ EAST LONGITUDE, UNLESS SUCH FISHERY OPERATIONS ARE AGREED TO FOR A TEMPORARY PERIOD AMONG THE THREE CONTRACTING PARTIES.
2 この附属書の適用上、一母船隻日は、1(a)に規定する水域において一日のいずれの時点においても四十一以下の数の独航船を有する一の母船として定義される。一の母船に属する独航船の数を増加させる場合には、認められた母船隻日の数は、比例的に減少することとなる。現在の漁獲効率に影響を及ぼすことがある漁具又は漁獲手段の変更は、すべての締約国間の協議の後にのみ行われる。締約国は、協議に当たり、漁獲効率の増大を考慮して、認められた母船隻日の数の変更の必要性の有無を審査する。
2. FOR THE PURPOSES OF THIS ANNEX, A MOTHERSHIP FLEET DAY IS DEFINED AS ONE MOTHERSHIP WITH NO MORE THAN FORTY-ONE CATCHER-BOATS PRESENT DURING A PORTION OF ANY ONE CALENDAR DAY IN THE AREAS SPECIFIED IN PARAGRAPH 1. (A) OF THIS ANNEX. ANY INCREASE IN THE NUMBER OF CATCHER-BOATS ASSIGNED TO A MOTHERSHIP WILL BE REFLECTED IN A PROPORTIONAL REDUCTION IN THE NUMBER OF AUTHORIZED FLEET DAYS. MODIFICATIONS TO GEAR OR FISHING PROCEDURES WHICH MIGHT AFFECT CURRENT FISHING EFFICIENCY SHALL BE UNDERTAKEN ONLY AFTER CONSULTATIONS AMONG THE THREE CONTRACTING PARTIES. IN SUCH CONSULTATIONS THE CONTRACTING PARTIES SHALL EXAMINE THE NECESSITY OF CHANGE IN THE NUMBER OF AUTHORIZED FLEET DAYS TO TAKE ACCOUNT OF ANY INCREASE IN FISHING EFFICIENCY.
3 東経百七十度以東の日本国の母船式漁業の南方の限界及び日本国の基地式漁業の北方の限界は、北緯四十六度とする。東経百七十度以西の日本国の母船式漁業の南方の限界は北緯四十六度以南には、また、日本国の基地式漁業の北方の限界は北緯四十八度以北には及ばないものとする。
3. EAST OF 170゚ EAST LONGITUDE THE SOUTHERN LIMIT OF THE JAPANESE MOTHERSHIP FISHERY AND THE NORTHERN LIMIT OF THE JAPANESE LANDBASED FISHERY SHALL REMAIN AT 46゚ NORTH LATITUDE. WEST OF 170゚ EAST LONGITUDE THE SOUTHERN LIMIT OF THE JAPANESE MOTHERSHIP FISHERY SHALL NOT EXTEND SOUTH OF 46゚ NORTH LATITUDE, AND THE NORTHERN LIMIT OF THE JAPANESE LANDBASED FISHERY SHALL NOT EXTEND NORTH OF 48゚ NORTH LATITUDE."
第二条
ARTICLE II
この議定書は、条約の締約国により各自の憲法上の手続に従つて批准され又は承認されなければならない。批准書又は承認書は、できる限り速やかに東京で交換されるものとする。この議定書は、すべての締約国による批准書又は承認書の交換の日に効力を生ずる。
THIS PROTOCOL SHALL BE RATIFIED OR APPROVED BY THE CONTRACTING PARTIES TO THE CONVENTION IN ACCORDANCE WITH THEIR RESPECTIVE CONSTITUTIONAL PROCESSES, AND THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION OR APPROVAL SHALL BE EXCHANGED AS SOON AS POSSIBLE AT TOKYO. THIS PROTOCOL SHALL COME INTO FORCE ON THE DATE OF THE EXCHANGE BY ALL THE CONTRACTING PARTIES OF INSTRUMENTS OF RATIFICATION OR APPROVAL.
以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの議定書に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORIZED BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS, HAVE SIGNED THIS PROTOCOL.
千九百七十八年四月二十五日に東京で、ひとしく正文である日本語、英語及びフランス語により本書三通を作成した。
DONE, IN TRIPLICATE, IN THE JAPANESE, ENGLISH AND FRENCH LANGUAGES, ALL TEXTS BEING EQUALLY AUTHENTIC, AT TOKYO THIS TWENTY-FIFTH DAY OF APRIL, NINETEEN HUNDRED AND SEVENTY-EIGHT.
日本国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN:
園田 直
SUNAO SONODA
カナダ政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF CANADA:
ブル-ス・ランキン
BRUCE RANKIN
アメリカ合衆国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA:
マイケル・J・マンスフィ-ルド
MICHAEL J. MANSFIELD
合意された議事録
AGREED MINUTES
日本国政府、カナダ政府及びアメリカ合衆国政府の代表は、本日署名された北太平洋の公海漁業に関する国際条約を改正する議定書により改正された北太平洋の公海漁業に関する国際条約に関連し、次のとおり記録することに合意した。
THE REPRESENTATIVES OF THE GOVERNMENT OF JAPAN, THE GOVERNMENT OF CANADA AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA HAVE AGREED TO RECORD THE FOLLOWING IN CONNECTION WITH THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE HIGH SEAS FISHERIES OF THE NORTH PACIFIC OCEAN, AS AMENDED BY THE PROTOCOL AMENDING THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE HIGH SEAS FISHERIES OF THE NORTH PACIFIC OCEAN SIGNED THIS DAY:
1 日本国政府は、北部ベ-リング海水域に回遊する溯河性魚種の大陸起源に関する調査を実施するため、北部ベ-リング海における商業的さけ漁業の操業期間を通じ、日本国政府の科学調査船を派遣することが了解される。
1. IT IS UNDERSTOOD THAT THE GOVERNMENT OF JAPAN INTENDS TO SEND THROUGHOUT THE PERIOD OF THE COMMERCIAL SALMON FISHERY IN THE NORTHERN BERING SEA A SCIENTIFIC RESEARCH VESSEL OF THE GOVERNMENT OF JAPAN TO CONDUCT RESEARCH WITH RESPECT TO THE CONTINENT OF ORIGIN OF ANADROMOUS SPECIES MIGRATING IN THE WATERS OF THE NORTHERN BERING SEA.
2 日本国政府は、カナダ政府又はアメリカ合衆国政府の要請があつたときは、カナダ政府又はアメリカ合衆国政府の三人より多くない科学者が前記の科学調査船に乗船することを認める用意があることが了解される。
2. IT IS UNDERSTOOD THAT THE GOVERNMENT OF JAPAN IS PREPARED TO ALLOW, UPON THE REQUEST OF THE GOVERNMENT OF CANADA AND/OR THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA, NO MORE THAN THREE SCIENTISTS OF THE GOVERNMENT OF CANADA AND/OR THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA TO BOARD THE ABOVE-MENTIONED SCIENTIFIC RESEARCH VESSEL.
3 カナダ政府及びアメリカ合衆国政府は、自国の科学者の当該乗船にかかわる経費を負担することを約束することが了解される。
3. IT IS UNDERSTOOD THAT THE GOVERNMENT OF CANADA AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA UNDERTAKE TO BEAR EXPENSES INCURRED IN SUCH BOARDING OF THEIR RESPECTIVE SCIENTISTS.
4 日本国政府は、前記の科学者が、溯河性魚種の漁獲に関する科学的情報を収集するために、さけ漁業に従事する日本国の母船又は独航船を一時的に訪問することに便宜を与える用意があることが了解される。また、前記の科学調査船から母船又は独航船を訪問する前記の科学者には、次の制限が適用されることが了解される。
4. IT IS UNDERSTOOD THAT THE GOVERNMENT OF JAPAN IS PREPARED TO FACILITATE TEMPORARY VISITS BY THE ABOVE-MENTIONED SCIENTISTS TO JAPANESE MOTHERSHIPS AND/OR CATCHER-BOATS ENGAGED IN SALMON FISHERY OPERATIONS FOR COLLECTING SCIENTIFIC INFORMATION WITH RESPECT TO THE CATCHES OF ANADROMOUS SPECIES. IT IS ALSO UNDERSTOOD THAT FOR THE ABOVE-MENTIONED SCIENTISTS VISITING MOTHERSHIPS AND/OR CATCHER-BOATS FROM THE ABOVE-MENTIONED SCIENTIFIC RESEARCH VESSEL THE FOLLOWING RESTRICTIONS WILL APPLY:
(a) これらの科学者により行われる訪問の合計数は、北緯五十六度以北で東経百七十五度及び百八十度の間の水域については八日を超えないものとし、また、北緯五十六度以北で百八十度及び西経百七十五度の間の水域については十日を超えないものとする。
(A) THE TOTAL NUMBER OF VISITS MADE BY THESE SCIENTISTS SHALL NOT EXCEED EIGHT DAYS FOR THE WATERS NORTH OF 56゚ NORTH LATITUDE, BETWEEN 175゚ EAST LONGITUDE AND 180゚ LONGITUDE, AND TEN DAYS FOR THE WATERS NORTH OF 56゚ NORTH LATITUDE, BETWEEN 180゚ LONGITUDE AND 175゚ WEST LONGITUDE.
(b) 当該訪問は、前記の科学調査船の調査活動に対する悪影響を最小限とするよう時機を見計らつて行われるものとする。
(B) SUCH VISITS SHALL BE TIMED IN SUCH A MANNER AS TO MINIMIZE ADVERSE EFFECTS ON THE RESEARCH ACTIVITIES OF THE ABOVE-MENTIONED SCIENTIFIC RESEARCH VESSEL.
千九百七十八年四月二十五日に東京で
TOKYO, APRIL 25, 1978
日本国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN:
園田 直
SUNAO SONODA
カナダ政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF CANADA:
ブル-ス・ランキン
BRUCE RANKIN
アメリカ合衆国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA:
マイケル・J・マンスフィ-ルド
MICHAEL J. MANSFIELD