油による汚染損害の補償のための国際基金の設立に関する国際条約(千九百六十九年の油による汚染損害についての民事責任に関する国際条約の補足)
油による汚染損害の補償のための国際基金の設立に関する国際条約(千九百六十九年の油による汚染損害についての民事責任に関する国際条約の補足)
INTERNATIONAL CONVENTION ON THE ESTABLISHMENT OF AN INTERNATIONAL FUND FOR COMPENSATION FOR OIL POLLUTION DAMAGE (SUPPLEMENTARY TO THE INTERNATIONAL CONVENTION ON CIVIL LIABILITY FOR OIL POLLUTION DAMAGE, 1969)

 この条約の締約国は、
THE STATES PARTIES TO THE PRESENT CONVENTION,

 千九百六十九年十一月二十九日にブラッセルで採択された油による汚染損害についての民事責任に関する国際条約の締約国であり、
BEING PARTIES TO THE INTERNATIONAL CONVENTION ON CIVIL LIABILITY FOR OIL POLLUTION DAMAGE, ADOPTED AT BRUSSELS ON 29 NOVEMBER 1969,

 ばら積みの油の全世界にわたる海上輸送がもたらす汚染の危険を認め、
CONSCIOUS OF THE DANGERS OF POLLUTION POSED BY THE WORLD-WIDE MARITIME CARRIAGE OF OIL IN BULK,

 船舶からの油の流出又は排出による汚染によつて生ずる損害を被つた者に対し適正な補償が行われることを確保することが必要であると確信し、
CONVINCED OF THE NEED TO ENSURE THAT ADEQUATE COMPENSATION IS AVAILABLE TO PERSONS WHO SUFFER DAMAGE CAUSED BY POLLUTION RESULTING FROM THE ESCAPE OR DISCHARGE OF OIL FROM SHIPS,

 千九百六十九年十一月二十九日の油による汚染損害についての民事責任に関する国際条約が、締約国における汚染損害及びそのような損害を防止し又は最小限にするための措置(とられた場所のいかんを問わない。)の費用に対する賠償制度を設けることによつて、この目的の達成に向かつて相当の進歩を示すものであることを考慮し、
CONSIDERING THAT THE INTERNATIONAL CONVENTION OF 29 NOVEMBER 1969, ON CIVIL LIABILITY FOR OIL POLLUTION DAMAGE, BY PROVIDING A REGIME FOR COMPENSATION FOR POLLUTION DAMAGE IN CONTRACTING STATES AND FOR THE COSTS OF MEASURES, WHEREVER TAKEN, TO PREVENT OR MINIMIZE SUCH DAMAGE, REPRESENTS A CONSIDERABLE PROGRESS TOWARDS THE ACHIEVEMENT OF THIS AIM,

 しかしながら、その制度が、油による汚染損害の被害者に必ずしも十分な賠償を行うものではなく、他方において船舶の所有者に追加的な金銭上の負担を課するものであることを考慮し、
CONSIDERING HOWEVER THAT THIS REGIME DOES NOT AFFORD FULL COMPENSATION FOR VICTIMS OF OIL POLLUTION DAMAGE IN ALL CASES WHILE IT IMPOSES AN ADDITIONAL FINANCIAL BURDEN ON SHIPOWNERS,

 更に、船舶によりばら積みで海上を輸送される油の流出又は排出による汚染損害の経済的影響は、船舶の所有者のみが負担すべきではなく、その一部は輸送される油について利害関係を有する者が負担すべきであることを考慮し、
CONSIDERING FURTHER THAT THE ECONOMIC CONSEQUENCES OF OIL POLLUTION DAMAGE RESULTING FROM THE ESCAPE OR DISCHARGE OF OIL CARRIED IN BULK AT SEA BY SHIPS SHOULD NOT EXCLUSIVELY BE BORNE BY THE SHIPPING INDUSTRY BUT SHOULD IN PART BE BORNE BY THE OIL CARGO INTERESTS,

 油による汚染損害の被害者に十分な補償が行われること及び、同時に、油による汚染損害についての民事責任に関する国際条約によつて船舶の所有者に課される追加的な金銭上の負担が軽減されることを確保するため、同条約の補足として補償及び補てんの制度を設けることが必要であると確信し、
CONVINCED OF THE NEED TO ELABORATE A COMPENSATION AND INDEMNIFICATION SYSTEM SUPPLEMENTARY TO THE INTERNATIONAL CONVENTION ON CIVIL LIABILITY FOR OIL POLLUTION DAMAGE WITH A VIEW TO ENSURING THAT FULL COMPENSATION WILL BE AVAILABLE TO VICTIMS OF OIL POLLUTION INCIDENTS AND THAT THE SHIPOWNERS ARE AT THE SAME TIME GIVEN RELIEF IN RESPECT OF THE ADDITIONAL FINANCIAL BURDENS IMPOSED ON THEM BY THE SAID CONVENTION,

 海洋汚染損害に関する国際法律会議が千九百六十九年十一月二十九日に採択した油による汚染損害についての国際補償基金の設立に関する決議に留意して、
TAKING NOTE OF THE RESOLUTION ON THE ESTABLISHMENT OF AN INTERNATIONAL COMPENSATION FUND FOR OIL POLLUTION DAMAGE WHICH WAS ADOPTED ON 29 NOVEMBER 1969 BY THE INTERNATIONAL LEGAL CONFERENCE ON MARINE POLLUTION DAMAGE,

 次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:

一般規定
GENERAL PROVISIONS

第一条
ARTICLE 1

 この条約の適用上、
FOR THE PURPOSES OF THIS CONVENTION -

1 「責任条約」とは、千九百六十九年十一月二十九日にブラッセルで採択された油による汚染損害についての民事責任に関する国際条約をいう。
1. "LIABILITY CONVENTION" MEANS THE INTERNATIONAL CONVENTION ON CIVIL LIABILITY FOR OIL POLLUTION DAMAGE, ADOPTED AT BRUSSELS ON 29 NOVEMBER 1969.

2 「船舶」、「者」、「所有者」、「油」、「汚染損害」、「防止措置」、「事故」及び「機関」という語は、責任条約第一条において定義されるこれらの語の意味と同一の意味を有する。ただし、これらの語の定義の適用上、「油」は、持続性の炭化水素の鉱物油に限定する。
2. "SHIP", "PERSON", "OWNER", "OIL", "POLLUTION DAMAGE", "PREVENTIVE MEASURES", "INCIDENT" AND "ORGANIZATION", HAVE THE SAME MEANING AS IN ARTICLE I OF THE LIABILITY CONVENTION, PROVIDED HOWEVER THAT, FOR THE PURPOSES OF THESE TERMS, "OIL" SHALL BE CONFINED TO PERSISTENT HYDROCARBON MINERAL OILS.

3 「拠出油」とは、(a)及び(b)に定義する原油及び重油という。
3. "CONTRIBUTING OIL" MEANS CRUDE OIL AND FUEL OIL AS DEFINED IN SUB-PARAGRAPHS (A) AND (B) BELOW:

 (a) 「原油」とは、輸送に適するように処理されているかどうかを問わず、地中から産出する液状の炭化水素の混合物をいい、ある蒸留留分を除去した原油(「抜頭原油」と称されることがある。)及びある蒸留留分を加えた原油(「スパイク原油」又は「混合原油」と称されることがある。)を含む。
(A) "CRUDE OIL" MEANS ANY LIQUID HYDROCARBON MIXTURE OCCURRING NATURALLY IN THE EARTH WHETHER OR NOT TREATED TO RENDER IT SUITABLE FOR TRANSPORTATION.  IT ALSO INCLUDES CRUDE OILS FROM WHICH CERTAIN DISTILLATE FRACTIONS HAVE BEEN REMOVED (SOMETIMES REFERRED TO AS "TOPPED CRUDES") OR TO WHICH CERTAIN DISTILLATE FRACTIONS HAVE BEEN ADDED (SOMETIMES REFERRED TO AS "SPIKED" OR "RECONSTITUTED" CRUDES).

 (b) 「重油」とは、原油から得られる重質留分若しくは残渣油又はそれらの混合物であつて、熱又は動力を発生させるための燃料としての使用に充てられ、かつ、「米国材料検査協会の第四号重油の規格(規格番号D三九六-六九)」に相当する品質のもの又はそれよりも重質のものをいう。
(B) "FUEL OIL" MEANS HEAVY DISTILLATES OR RESIDUES FROM CRUDE OIL OR BLENDS OF SUCH MATERIALS INTENDED FOR USE AS A FUEL FOR THE PRODUCTION OF HEAT OR POWER OF A QUALITY EQUIVALENT TO THE "AMERICAN SOCIETY FOR TESTING AND MATERIALS' SPECIFICATION FOR NUMBER FOUR FUEL OIL (DESIGNATION D 396-69)", OR HEAVIER.

4 「フラン」とは、責任条約第五条9に定める単位をいう。
4. "FRANC" MEANS THE UNIT REFERRED TO IN ARTICLE V, PARAGRAPH 9 OF THE LIABILITY CONVENTION.

5 「船舶のトン数」という語は、責任条約第五条10において定義されるこの語の意味と同一の意味を有する。
5. "SHIP'S TONNAGE" HAS THE SAME MEANING AS IN ARTICLE V, PARAGRAPH 10, OF THE LIABILITY CONVENTION.

6 「トン」とは、油に関しては、メ-トル・トンをいう。
6. "TON", IN RELATION TO OIL, MEANS A METRIC TON.

7 「保証提供者」とは、責任条約第七条1の規定に従つて所有者の責任を担保するための保険その他の金銭上の保証を提供する者をいう。
7. "GUARANTOR" MEANS ANY PERSON PROVIDING INSURANCE OR OTHER FINANCIAL SECURITY TO COVER AN OWNER'S LIABILITY IN PURSUANCE OF ARTICLE VII, PARAGRAPH 1, OF THE LIABILITY CONVENTION.

8 「受入施設」とは、ばら積みの油の貯蔵所であつて水上を輸送した油を受け入れることができるもの(沖合にありかつその貯蔵所を連接している設備を含む。)をいう。
8. "TERMINAL INSTALLATION" MEANS ANY SITE FOR THE STORAGE OF OIL IN BULK WHICH IS CAPABLE OF RECEIVING OIL FROM WATERBORNE TRANSPORTATION, INCLUDING ANY FACILITY SITUATED OFF-SHORE AND LINKED TO SUCH SITE.

9 事故は、一連の出来事から成る場合には、その最初の出来事の発生の日に生じたものとみなす。
9. WHERE AN INCIDENT CONSISTS OF A SERIES OF OCCURRENCES, IT SHALL BE TREATED AS HAVING OCCURRED ON THE DATE OF THE FIRST SUCH OCCURRENCE.

第二条
ARTICLE 2

1 「油による汚染損害の補償のための国際基金」(以下「基金」という。)と称する汚染損害の補償のための国際基金をこの条約により設立する。基金は、次のことを目的とする。
1. AN INTERNATIONAL FUND FOR COMPENSATION FOR POLLUTION DAMAGE, TO BE NAMED "THE INTERNATIONAL OIL POLLUTION COMPENSATION FUND" AND HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE FUND", IS HEREBY ESTABLISHED WITH THE FOLLOWING AIMS:

 (a) 責任条約によつて与えられる保護が十分でない範囲において汚染損害の補償を行うこと。
(A) TO PROVIDE COMPENSATION FOR POLLUTION DAMAGE TO THE EXTENT THAT THE PROTECTION AFFORDED BY THE LIABILITY CONVENTION IS INADEQUATE;

 (b) 責任条約により船舶の所有者に課される追加的な金銭上の負担を軽減すること。ただし、海上における安全に関する条約その他の条約の遵守を確保するための要件が満たされることを条件とする。
(B) TO GIVE RELIEF TO SHIPOWNERS IN RESPECT OF THE ADDITIONAL FINANCIAL BURDEN IMPOSED ON THEM BY THE LIABILITY CONVENTION, SUCH RELIEF BEING SUBJECT TO CONDITIONS DESIGNED TO ENSURE COMPLIANCE WITH SAFETY AT SEA AND OTHER CONVENTIONS;

 (c) この条約に規定する関連した目的を達成すること。
(C) TO GIVE EFFECT TO THE RELATED PURPOSES SET OUT IN THIS CONVENTION.

2 基金は、各締約国において、当該締約国の法令に基づき権利及び義務を有することができ、かつ、当該締約国の裁判所における裁判上の手続の当事者となることができる法人と認められる。各締約国は、基金の事務局長(以下「事務局長」という。)を基金の法律上の代表者と認める。
2. THE FUND SHALL IN EACH CONTRACTING STATE BE RECOGNIZED AS A LEGAL PERSON CAPABLE UNDER THE LAWS OF THAT STATE OF ASSUMING RIGHTS AND OBLIGATIONS AND OF BEING A PARTY IN LEGAL PROCEEDINGS BEFORE THE COURTS OF THAT STATE.  EACH CONTRACTING STATE SHALL RECOGNIZE THE DIRECTOR OF THE FUND (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE DIRECTOR") AS THE LEGAL REPRESENTATIVE OF THE FUND.

第三条
ARTICLE 3

 この条約は、次のものについてのみ適用する。
THIS CONVENTION SHALL APPLY:

1 次条の規定に基づく補償に関しては、締約国の領域(領海を含む。)において生ずる汚染損害及びそのような損害を防止し又は最小限にするためにとられる防止措置
1. WITH REGARD TO COMPENSATION ACCORDING TO ARTICLE 4, EXCLUSIVELY TO POLLUTION DAMAGE CAUSED ON THE TERRITORY INCLUDING THE TERRITORIAL SEA OF A CONTRACTING STATE, AND TO PREVENTIVE MEASURES TAKEN TO PREVENT OR MINIMIZE SUCH DAMAGE;

2 第五条の規定に基づく船舶の所有者及びその保証提供者に対する補てんに関しては、締約国において登録され又は締約国の旗を掲げている船舶が責任条約の締約国の領域(領海を含む。)においてもたらす汚染損害及びそのような損害を防止し又は最小限にするためにとられる防止措置
2. WITH REGARD TO INDEMNIFICATION OF SHIPOWNERS AND THEIR GUARANTORS ACCORDING TO ARTICLE 5, EXCLUSIVELY IN RESPECT OF POLLUTION DAMAGE CAUSED ON THE TERRITORY, INCLUDING THE TERRITORIAL SEA, OF A STATE PARTY TO THE LIABILITY CONVENTION BY A SHIP REGISTERED IN OR FLYING THE FLAG OF A CONTRACTING STATE AND IN RESPECT OF PREVENTIVE MEASURES TAKEN TO PREVENT OR MINIMIZE SUCH DAMAGE.

補償及び補てん
COMPENSATION AND INDEMNIFICATION

第四条
ARTICLE 4

1 基金は、第二条1(a)に規定するその任務を遂行するため、汚染損害を被つた者に対し、その者がその損害につき次の理由により責任条約の下で十分かつ適正な賠償を受けることができない場合に、補償を行う。
1. FOR THE PURPOSE OF FULFILLING ITS FUNCTION UNDER ARTICLE 2, PARAGRAPH 1(A), THE FUND SHALL PAY COMPENSATION TO ANY PERSON SUFFERING POLLUTION DAMAGE IF SUCH PERSON HAS BEEN UNABLE TO OBTAIN FULL AND ADEQUATE COMPENSATION FOR THE DAMAGE UNDER THE TERMS OF THE LIABILITY CONVENTION,

 (a) 当該損害につき責任条約の下で責任が生じないこと。
(A) BECAUSE NO LIABILITY FOR THE DAMAGE ARISES UNDER THE LIABILITY CONVENTION;

 (b) 責任条約に基づき当該損害について責任を有する所有者がその義務を完全に履行する資力を有せず、かつ、同条約第七条の規定に基づいて提供される金銭上の保証が当該損害をうめず又は当該損害の賠償に係る債権の弁済のために十分でないこと。損害を被つた者が、その者に認められている法的救済を得るためすべての相当の措置をとつた上でなお責任条約に基づいてその者に支払われるべき賠償の全額の支払を受けることができない場合には、所有者は、その義務を履行する資力を有しないものとみなされ、かつ、金銭上の保証は、十分でないとみなされる。
(B) BECAUSE THE OWNER LIABLE FOR THE DAMAGE UNDER THE LIABILITY CONVENTION IS FINANCIALLY INCAPABLE OF MEETING HIS OBLIGATIONS IN FULL AND ANY FINANCIAL SECURITY THAT MAY BE PROVIDED UNDER ARTICLE VII OF THAT CONVENTION DOES NOT COVER OR IS INSUFFICIENT TO SATISFY THE CLAIMS FOR COMPENSATION FOR THE DAMAGE; AN OWNER BEING TREATED AS FINANCIALLY INCAPABLE OF MEETING HIS OBLIGATIONS AND A FINANCIAL SECURITY BEING TREATED AS INSUFFICIENT IF THE PERSON SUFFERING THE DAMAGE HAS BEEN UNABLE TO OBTAIN FULL SATISFACTION OF THE AMOUNT OF COMPENSATION DUE UNDER THE LIABILITY CONVENTION AFTER HAVING TAKEN ALL REASONABLE STEPS TO PURSUE THE LEGAL REMEDIES AVAILABLE TO HIM;

 (c) 当該損害が、責任条約第五条1の規定に従つて制限される同条約に基づく所有者の責任又はこの条約の作成の日に効力を有し若しくは署名、批准若しくは加入のために開放されている他の国際条約に基づく所有者の責任を超えること。
(C) BECAUSE THE DAMAGE EXCEEDS THE OWNER'S LIABILITY UNDER THE LIABILITY CONVENTION AS LIMITED PURSUANT TO ARTICLE V, PARAGRAPH 1, OF THAT CONVENTION OR UNDER THE TERMS OF ANY OTHER INTERNATIONAL CONVENTION IN FORCE OR OPEN FOR SIGNATURE, RATIFICATION OR ACCESSION AT THE DATE OF THIS CONVENTION.

  所有者が汚染損害を防止し又は最小限にするために自発的に負担した相当の経費及び自発的に払つた相当の犠牲は、この条の規定の適用上汚染損害とみなす。
EXPENSES REASONABLY INCURRED OR SACRIFICES REASONABLY MADE BY THE OWNER VOLUNTARILY TO PREVENT OR MINIMIZE POLLUTION DAMAGE SHALL BE TREATED AS POLLUTION DAMAGE FOR THE PURPOSES OF THIS ARTICLE.

2 基金は、次の場合には、1の規定に基づく義務を負わない。
2. THE FUND SHALL INCUR NO OBLIGATION UNDER THE PRECEDING PARAGRAPH IF:

 (a) 汚染損害が、戦争、敵対行為、内乱若しくは暴動によつて生じ、又は軍艦若しくは国により所有され若しくは運航される他の船舶で事故の発生の時に政府の非商業的役務にのみ使用されていたものから流出し若しくは排出された油によつて生じたことを基金が証明した場合
(A) IT PROVES THAT THE POLLUTION DAMAGE RESULTED FROM AN ACT OF WAR, HOSTILITIES, CIVIL WAR OR INSURRECTION OR WAS CAUSED BY OIL WHICH HAS ESCAPED OR BEEN DISCHARGED FROM A WARSHIP OR OTHER SHIP OWNED OR OPERATED BY A STATE AND USED, AT THE TIME OF THE INCIDENT, ONLY ON GOVERNMENT NON-COMMERCIAL SERVICE; OR

 (b) 損害が一又は二以上の船舶の関係する事故によつて生じたことを債権者が証明することができない場合
(B) THE CLAIMANT CANNOT PROVE THAT THE DAMAGE RESULTED FROM AN INCIDENT INVOLVING ONE OR MORE SHIPS.

3 基金は、汚染損害が、専ら又は部分的に、汚染損害を被つた者の作為若しくは不作為(損害をもたらすことを意図したものに限る。)又は過失によつて生じたことを証明した場合には、その者に対する補償の義務の全部又は一部を免れることができる。ただし、1の規定に基づいて補償される防止措置については、この限りでない。基金は、いかなる場合にも、船舶の所有者が責任条約第三条3の規定に基づいて責任を免れたときは、その範囲で義務を免れる。
3. IF THE FUND PROVES THAT THE POLLUTION DAMAGE RESULTED WHOLLY OR PARTIALLY EITHER FROM AN ACT OR OMISSION DONE WITH INTENT TO CAUSE DAMAGE BY THE PERSON WHO SUFFERED THE DAMAGE OR FROM THE NEGLIGENCE OF THAT PERSON, THE FUND MAY BE EXONERATED WHOLLY OR PARTIALLY FROM ITS OBLIGATION TO PAY COMPENSATION TO SUCH PERSON PROVIDED, HOWEVER, THAT THERE SHALL BE NO SUCH EXONERATION WITH REGARD TO SUCH PREVENTIVE MEASURES WHICH ARE COMPENSATED UNDER PARAGRAPH 1.  THE FUND SHALL IN ANY EVENT BE EXONERATED TO THE EXTENT THAT THE SHIPOWNER MAY HAVE BEEN EXONERATED UNDER ARTICLE III, PARAGRAPH 3, OF THE LIABILITY CONVENTION.

4(a) (b)の規定が適用される場合を除くほか、基金がこの条の規定に基づいて支払う補償の総額は、一の事故について、その額と締約国の領域で生じた汚染損害につき責任条約に基づいて実際に支払われる賠償額(基金が次条1の規定に基づいて所有者に補てんをする義務を有する金額を含む。)との合計額が四億五千万フランを超えないように制限される。
4. (A) EXCEPT AS OTHERWISE PROVIDED IN SUB-PARAGRAPH (B) OF THIS PARAGRAPH, THE AGGREGATE AMOUNT OF COMPENSATION PAYABLE BY THE FUND UNDER THIS ARTICLE SHALL IN RESPECT OF ANY ONE INCIDENT BE LIMITED, SO THAT THE TOTAL SUM OF THAT AMOUNT AND THE AMOUNT OF COMPENSATION ACTUALLY PAID UNDER THE LIABILITY CONVENTION FOR POLLUTION DAMAGE CAUSED IN THE TERRITORY OF THE CONTRACTING STATES, INCLUDING ANY SUMS IN RESPECT OF WHICH THE FUND IS UNDER AN OBLIGATION TO INDEMNIFY THE OWNER PURSUANT TO ARTICLE 5, PARAGRAPH 1, OF THIS CONVENTION, SHALL NOT EXCEED 450 MILLION FRANCS.

 (b) 例外的、不可避的かつ不可抗力的な性質を有する一の自然現象によつて生じた汚染損害につき基金がこの条の規定に基づいて支払う補償の総額は、四億五千万フランを超えないものとする。
(B) THE AGGREGATE AMOUNT OF COMPENSATION PAYABLE BY THE FUND UNDER THIS ARTICLE FOR POLLUTION DAMAGE RESULTING FROM A NATURAL PHENOMENON OF AN EXCEPTIONAL, INEVITABLE AND IRRESISTIBLE CHARACTER SHALL NOT EXCEED 450 MILLION FRANCS.

5 基金に対する確定された債権の額が4の規定に基づいて支払われる補償の総額を超える場合には、支払に充てられる金額は、確定された債権の額と債権者に対し責任条約及びこの条約に基づいて実際に支払われる金額との割合がすべての債権者について同一となるような方法で分配する。
5. WHERE THE AMOUNT OF ESTABLISHED CLAIMS AGAINST THE FUND EXCEEDS THE AGGREGATE AMOUNT OF COMPENSATION PAYABLE UNDER PARAGRAPH 4, THE AMOUNT AVAILABLE SHALL BE DISTRIBUTED IN SUCH A MANNER THAT THE PROPORTION BETWEEN ANY ESTABLISHED CLAIM AND THE AMOUNT OF COMPENSATION ACTUALLY RECOVERED BY THE CLAIMANT UNDER THE LIABILITY CONVENTION AND THIS CONVENTION SHALL BE THE SAME FOR ALL CLAIMANTS.

6 基金の総会(以下「総会」という。)は、その時までの事故の経験、特にそれらの事故によつて生じた損害の額及び貨幣価値の変動を考慮した上で、4(a)及び(b)に規定する四億五千万フランの額の変更を決定することができる。ただし、その金額は、いかなる場合にも、九億フランを超えてはならず、また、四億五千万フランを下回つてはならない。変更された金額は、その変更の決定が行われた日の後に生ずる事故について適用する。
6. THE ASSEMBLY OF THE FUND (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE ASSEMBLY") MAY, HAVING REGARD TO THE EXPERIENCE OF INCIDENTS WHICH HAVE OCCURRED AND IN PARTICULAR THE AMOUNT OF DAMAGE RESULTING THEREFROM AND TO CHANGES IN THE MONETARY VALUES, DECIDE THAT THE AMOUNT OF 450 MILLION FRANCS REFERRED TO IN PARAGRAPH 4, SUB-PARAGRAPHS (A) AND (B), SHALL BE CHANGED; PROVIDED, HOWEVER, THAT THIS AMOUNT SHALL IN NO CASE EXCEED 900 MILLION FRANCS OR BE LOWER THAN 450 MILLION FRANCS.  THE CHANGED AMOUNT SHALL APPLY TO INCIDENTS WHICH OCCUR AFTER THE DATE OF THE DECISION EFFECTING THE CHANGE.

7 基金は、締約国の要望に応じ、事故(基金がこの条約に基づいて補償の支払を要求されることがあるもの)によつて生ずる汚染損害を防止し又は軽減する目的でその締約国が措置をとることを可能にするために必要な人員、資材及び役務をその締約国が速やかに確保することを援助するため、必要なあつせんを行う。
7. THE FUND SHALL, AT THE REQUEST OF A CONTRACTING STATE, USE ITS GOOD OFFICES AS NECESSARY TO ASSIST THAT STATE TO SECURE PROMPTLY SUCH PERSONNEL, MATERIAL AND SERVICES AS ARE NECESSARY TO ENABLE THE STATE TO TAKE MEASURES TO PREVENT OR MITIGATE POLLUTION DAMAGE ARISING FROM AN INCIDENT IN RESPECT OF WHICH THE FUND MAY BE CALLED UPON TO PAY COMPENSATION UNDER THIS CONVENTION.

8 基金は、いずれかの事故につき基金がこの条約に基づいて補償の支払を要求されることがある場合にその事故によつて生ずる汚染損害の防止措置をとることを可能にするため、内部規則に定める条件で、信用供与を行うことができる。
8. THE FUND MAY ON CONDITIONS TO BE LAID DOWN IN THE INTERNAL REGULATIONS PROVIDE CREDIT FACILITIES WITH A VIEW TO THE TAKING OF PREVENTIVE MEASURES AGAINST POLLUTION DAMAGE ARISING FROM A PARTICULAR INCIDENT IN RESPECT OF WHICH THE FUND MAY BE CALLED UPON TO PAY COMPENSATION UNDER THIS CONVENTION.

第五条
ARTICLE 5

1 基金は、第二条1(b)に規定するその任務を遂行するため、所有者及びその保証提供者に対し、責任条約に基づく責任の総額のうち次の部分を補てんする。
1. FOR THE PURPOSE OF FULFILLING ITS FUNCTION UNDER ARTICLE 2, PARAGRAPH 1(B), THE FUND SHALL INDEMNIFY THE OWNER AND HIS GUARANTOR FOR THAT PORTION OF THE AGGREGATE AMOUNT OF LIABILITY UNDER THE LIABILITY CONVENTION WHICH:

 (a) 船舶のトン数につきトン当たり千五百フランで計算した金額又は一億二千五百万フランのうち低い方の金額を超え、かつ、
(A) IS IN EXCESS OF AN AMOUNT EQUIVALENT TO 1,500 FRANCS FOR EACH TON OF THE SHIP'S TONNAGE OR OF AN AMOUNT OF 125 MILLION FRANCS, WHICHEVER IS THE LESS, AND

 (b) 船舶のトン数につきトン当たり二千フランで計算した金額又は二億一千万フランのうち低い方の金額を超えない部分
(B) IS NOT IN EXCESS OF AN AMOUNT EQUIVALENT TO 2,000 FRANCS FOR EACH TON OF THE SAID TONNAGE OR AN AMOUNT OF 210 MILLION FRANCS, WHICHEVER IS THE LESS,

  もつとも、汚染損害が所有者自身の悪意によつて生じた場合には、基金は、この1の規定に基づく義務を負わない。
PROVIDED, HOWEVER, THAT THE FUND SHALL INCUR NO OBLIGATION UNDER THIS PARAGRAPH WHERE THE POLLUTION DAMAGE RESULTED FROM THE WILFUL MISCONDUCT OF THE OWNER HIMSELF.

2 総会は、基金が、第三条2に規定する船舶に関し、1に規定する責任の部分につき、内部規則に定める条件で、保証提供者の義務を引き受けることを決定することができる。もつとも、基金は、所有者の要請があり、かつ、所有者が、船舶のトン数につきトン当たり千五百フランで計算した金額又は一億二千五百万フランのうち低い方の金額まで責任条約に基づく所有者の責任を担保する適切な保険その他の金銭上の保証を維持している場合にのみ、そのような義務を引き受ける。基金がそのような義務を引き受ける場合には、所有者は、各締約国において、自己の責任のうち1に規定する部分につき、責任条約第七条の規定を遵守しているものと認められる。
2. THE ASSEMBLY MAY DECIDE THAT THE FUND SHALL, ON CONDITIONS TO BE LAID DOWN IN THE INTERNAL REGULATIONS, ASSUME THE OBLIGATIONS OF A GUARANTOR IN RESPECT OF SHIPS REFERRED TO IN ARTICLE 3, PARAGRAPH 2, WITH REGARD TO THE PORTION OF LIABILITY REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE.  HOWEVER, THE FUND SHALL ASSUME SUCH OBLIGATIONS ONLY IF THE OWNER SO REQUESTS AND IF HE MAINTAINS ADEQUATE INSURANCE OR OTHER FINANCIAL SECURITY COVERING THE OWNER'S LIABILITY UNDER THE LIABILITY CONVENTION UP TO AN AMOUNT EQUIVALENT TO 1,500 FRANCS FOR EACH TON OF THE SHIP'S TONNAGE OR AN AMOUNT OF 125 MILLION FRANCS, WHICHEVER IS THE LESS.  IF THE FUND ASSUMES SUCH OBLIGATIONS, THE OWNER SHALL IN EACH CONTRACTING STATE BE CONSIDERED TO HAVE COMPLIED WITH ARTICLE VII OF THE LIABILITY CONVENTION IN RESPECT OF THE PORTION OF HIS LIABILITY MENTIONED ABOVE.

3 基金は、所有者自身の過失により、
3. THE FUND MAY BE EXONERATED WHOLLY OR PARTIALLY FROM ITS OBLIGATIONS UNDER PARAGRAPH 1 TOWARDS THE OWNER AND HIS GUARANTOR IF THE FUND PROVES THAT AS A RESULT OF THE ACTUAL FAULT OR PRIVITY OF THE OWNER:

 (a) 汚染損害をもたらした油が流れ出た船舶が、
(A) THE SHIP FROM WHICH THE OIL CAUSING THE POLLUTION DAMAGE ESCAPED DID NOT COMPLY WITH THE REQUIREMENTS LAID DOWN IN:

  (i) 千九百六十二年に改正された千九百五十四年の油による海水の汚濁の防止のための国際条約、
(I) THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE PREVENTION OF POLLUTION OF THE SEA BY OIL, 1954, AS AMENDED IN 1962; OR

  (ii) 千九百六十年の海上における人命の安全のための国際条約、
(II) THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE SAFETY OF LIFE AT SEA, 1960; OR

  (iii) 千九百六十六年の満載喫水線に関する国際条約、
(III) THE INTERNATIONAL CONVENTION ON LOAD LINES, 1966; OR

  (iv) 千九百六十年の海上における衝突の予防のための国際規則又は
(IV) THE INTERNATIONAL REGULATIONS FOR PREVENTING COLLISIONS AT SEA, 1960; OR

  (v) (i)から(iii)までの条約の改正で、(i)の条約の第十六条(5)、(ii)の条約の第九条(e)若しくは(iii)の条約の第二十九条(3)(d)若しくは(4)(d)の規定に従い重要な性質のものであると決定されたもの(当該事故の発生の時まで少なくとも十二箇月の間効力を有していた場合に限る。)に定める要件を満たしておらず、かつ、
(V) ANY AMENDMENTS TO THE ABOVE-MENTIONED CONVENTIONS WHICH HAVE BEEN DETERMINED AS BEING OF AN IMPORTANT NATURE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE XVI(5) OF THE CONVENTION MENTIONED UNDER (I), ARTICLE IX(E) OF THE CONVENTION MENTIONED UNDER (II) OR ARTICLE 29(3)(D) OR (4)(D) OF THE CONVENTION MENTIONED UNDER (III), PROVIDED, HOWEVER, THAT SUCH AMENDMENTS HAD BEEN IN FORCE FOR AT LEAST TWELVE MONTHS AT THE TIME OF THE INCIDENT; AND

 (b) 事故又は損害の全部又は一部が、(a)にいう要件を満たしていないことから生じたこと
(B) THE INCIDENT OR DAMAGE WAS CAUSED WHOLLY OR PARTIALLY BY SUCH NON-COMPLIANCE.

 を証明する場合には、所有者及びその保証提供者に対する1及び2の規定に基づく義務の全部又は一部を免れることができる。
############

  この3の規定は、当該船舶が登録された締約国又は当該船舶の旗国である締約国が当該文書の当事国であるかどうかを問わず、適用する。
THE PROVISIONS OF THIS PARAGRAPH SHALL APPLY IRRESPECTIVE OF WHETHER THE CONTRACTING STATE IN WHICH THE SHIP WAS REGISTERED OR WHOSE FLAG IT WAS FLYING IS A PARTY TO THE RELEVANT INSTRUMENT.

4 3に掲げるいずれかの文書の全部又は一部に代わるための新たな条約が効力を生じたときは、総会は、その新たな条約が3の規定の適用上その文書又はその一部に代わることとなる日を、少なくともその日の六箇月前に、決定することができる。もつとも、この条約の締約国は、その日前に、その代替を受諾しないことを事務局長に対して宣言することができる。この場合には、総会の決定は、当該事故の発生の時にその締約国に登録されており又はその締約国の旗を掲げている船舶については、効力を有しない。その宣言は、その後いつでも撤回することができるものとし、いかなる場合にも、当該締約国がその新たな条約の締約国となつたときは、効力を失う。
4. UPON THE ENTRY INTO FORCE OF A NEW CONVENTION DESIGNED TO REPLACE, IN WHOLE OR IN PART, ANY OF THE INSTRUMENTS SPECIFIED IN PARAGRAPH 3, THE ASSEMBLY MAY DECIDE AT LEAST SIX MONTHS IN ADVANCE A DATE ON WHICH THE NEW CONVENTION WILL REPLACE SUCH INSTRUMENT OR PART THEREOF FOR THE PURPOSE OF PARAGRAPH 3.  HOWEVER, ANY STATE PARTY TO THIS CONVENTION MAY DECLARE TO THE DIRECTOR BEFORE THAT DATE THAT IT DOES NOT ACCEPT SUCH REPLACEMENT; IN WHICH CASE THE DECISION OF THE ASSEMBLY SHALL HAVE NO EFFECT IN RESPECT OF A SHIP REGISTERED IN, OR FLYING THE FLAG OF, THAT STATE AT THE TIME OF THE INCIDENT.  SUCH A DECLARATION MAY BE WITHDRAWN AT ANY LATER DATE AND SHALL IN ANY EVENT CEASE TO HAVE EFFECT WHEN THE STATE IN QUESTION BECOMES A PARTY TO SUCH NEW CONVENTION.

5 3に掲げる文書の改正又は新たな条約に定める要件を満たす船舶は、その改正又は条約が当該文書の全部又は一部に代わるためのものである場合には、3の規定の適用上その文書に定める要件を満たすものとみなす。
5. A SHIP COMPLYING WITH THE REQUIREMENTS IN AN AMENDMENT TO AN INSTRUMENT SPECIFIED IN PARAGRAPH 3 OR WITH REQUIREMENTS IN A NEW CONVENTION, WHERE THE AMENDMENT OR CONVENTION IS DESIGNED TO REPLACE IN WHOLE OR IN PART SUCH INSTRUMENT, SHALL BE CONSIDERED AS COMPLYING WITH THE REQUIREMENTS IN THE SAID INSTRUMENT FOR THE PURPOSES OF PARAGRAPH 3.

6 基金は、2の規定に基づき保証提供者として行動する場合において責任条約に従い汚染損害の賠償を行つたときは、基金が1の規定に基づく所有者に対する補てんの義務を3の規定に従つて免れたであろう範囲で、所有者に対し求償権を有する。
6. WHERE THE FUND, ACTING AS A GUARANTOR BY VIRTUE OF PARAGRAPH 2, HAS PAID COMPENSATION FOR POLLUTION DAMAGE IN ACCORDANCE WITH THE LIABILITY CONVENTION, IT SHALL HAVE A RIGHT OF RECOVERY FROM THE OWNER IF AND TO THE EXTENT THAT THE FUND WOULD HAVE BEEN EXONERATED PURSUANT TO PARAGRAPH 3 FROM ITS OBLIGATIONS UNDER PARAGRAPH 1 TO INDEMNIFY THE OWNER.

7 所有者が汚染損害を防止し又は最小限にするために自発的に負担した相当の経費及び自発的に払つた相当の犠牲は、この条の規定の適用上所有者の責任に含まれるものとみなす。
7. EXPENSES REASONABLY INCURRED AND SACRIFICES REASONABLY MADE BY THE OWNER VOLUNTARILY TO PREVENT OR MINIMIZE POLLUTION DAMAGE SHALL BE TREATED AS INCLUDED IN THE OWNER'S LIABILITY FOR THE PURPOSES OF THIS ARTICLE.

第六条
ARTICLE 6

1 第四条の規定に基づく補償又は前条の規定に基づく補てんを請求する権利は、損害が生じた日から三年以内にこれらの規定に基づいて訴えが提起されず、かつ、次条6の規定に基づいて通告が行われない場合には、消滅する。ただし、訴えは、いかなる場合にも、損害をもたらした事故の発生の日から六年を経過した後は、提起することができない。
1. RIGHTS TO COMPENSATION UNDER ARTICLE 4 OR INDEMNIFICATION UNDER ARTICLE 5 SHALL BE EXTINGUISHED UNLESS AN ACTION IS BROUGHT THEREUNDER OR A NOTIFICATION HAS BEEN MADE PURSUANT TO ARTICLE 7, PARAGRAPH 6, WITHIN THREE YEARS FROM THE DATE WHEN THE DAMAGE OCCURRED.  HOWEVER, IN NO CASE SHALL AN ACTION BE BROUGHT AFTER SIX YEARS FROM THE DATE OF THE INCIDENT WHICH CAUSED THE DAMAGE.

2 1の規定にかかわらず、前条1の規定に基づき所有者又はその保証提供者が基金に対し補てんを請求する権利は、いかなる場合にも、所有者又はその保証提供者が責任条約に基づき自己に対して訴えが提起されたことを知つた日から六箇月の期間が満了する前に消滅することはない。
2. NOTWITHSTANDING PARAGRAPH 1, THE RIGHT OF THE OWNER OR HIS GUARANTOR TO SEEK INDEMNIFICATION FROM THE FUND PURSUANT TO ARTICLE 5, PARAGRAPH 1, SHALL IN NO CASE BE EXTINGUISHED BEFORE THE EXPIRY OF A PERIOD OF SIX MONTHS AS FROM THE DATE ON WHICH TNE OWNER OR HIS GUARANTOR ACQUIRED KNOWLEDGE OF THE BRINGING OF AN ACTION AGAINST HIM UNDER THE LIABILITY CONVENTION.

第七条
ARTICLE 7

1 2から6までの規定に従うことを条件として、第四条の規定に基づく補償又は第五条の規定に基づく補てんについての基金に対する訴えは、当該事故がもたらした汚染損害について責任を有し又は責任条約第三条2の規定がなかつたならば責任を有したであろう所有者に対する訴えに関し同条約第九条の規定に基づいて権限を有する裁判所にのみ提起する。
1. SUBJECT TO THE SUBSEQUENT PROVISIONS OF THIS ARTICLE, ANY ACTION AGAINST THE FUND FOR COMPENSATION UNDER ARTICLE 4 OR INDEMNIFICATION UNDER ARTICLE 5 OF THIS CONVENTION SHALL BE BROUGHT ONLY BEFORE A COURT COMPETENT UNDER ARTICLE IX OF THE LIABILITY CONVENTION IN RESPECT OF ACTIONS AGAINST THE OWNER WHO IS OR WHO WOULD, BUT FOR THE PROVISIONS OF ARTICLE III, PARAGRAPH 2, OF THAT CONVENTION, HAVE BEEN LIABLE FOR POLLUTION DAMAGE CAUSED BY THE RELEVANT INCIDENT.

2 各締約国は、自国の裁判所が1に規定する基金に対する訴えについての管轄権を有するようにする。
2. EACH CONTRACTING STATE SHALL ENSURE THAT ITS COURTS POSSESS THE NECESSARY JURISDICTION TO ENTERTAIN SUCH ACTIONS AGAINST THE FUND AS ARE REFERRED TO IN PARAGRAPH 1.

3 汚染損害の賠償についての訴えが船舶の所有者又はその保証提供者に対し責任条約第九条の規定に基づいて権限を有する裁判所に提起されている場合には、その裁判所が、同一の損害に係る第四条の規定に基づく補償又は第五条の規定に基づく補てんについての基金に対する訴えについて、専属的管轄権を有する。ただし、責任条約に基づく汚染損害の賠償についての訴えが同条約の締約国であるがこの条約の締約国でない国の裁判所に提起されている場合には、第四条又は第五条1の規定に基づく基金に対する訴えは、債権者の選択により、基金の本部がある国の裁判所に、又はこの条約の締約国の裁判所で責任条約第九条の規定に基づいて権限を有するものに提起する。
3. WHERE AN ACTION FOR COMPENSATION FOR POLLUTION DAMAGE HAS BEEN BROUGHT BEFORE A COURT COMPETENT UNDER ARTICLE IX OF THE LIABILITY CONVENTION AGAINST THE OWNER OF A SHIP OR HIS GUARANTOR, SUCH COURT SHALL HAVE EXCLUSIVE JURISDICTIONAL COMPETENCE OVER ANY ACTION AGAINST THE FUND FOR COMPENSATION OR INDEMNIFICATION UNDER THE PROVISIONS OF ARTICLE 4 OR 5 OF THIS CONVENTION IN RESPECT OF THE SAME DAMAGE.  HOWEVER, WHERE AN ACTION FOR COMPENSATION FOR POLLUTION DAMAGE UNDER THE LIABILITY CONVENTION HAS BEEN BROUGHT BEFORE A COURT IN A STATE PARTY TO THE LIABILITY CONVENTION BUT NOT TO THIS CONVENTION, ANY ACTION AGAINST THE FUND UNDER ARTICLE 4 OR UNDER ARTICLE 5, PARAGRAPH 1, OF THIS CONVENTION SHALL AT THE OPTION OF THE CLAIMANT BE BROUGHT EITHER BEFORE A COURT OF THE STATE WHERE THE FUND HAS ITS HEADQUARTERS OR BEFORE ANY COURT OF A STATE PARTY TO THIS CONVENTION COMPETENT UNDER ARTICLE IX OF THE LIABILITY CONVENTION.

4 各締約国は、基金が、船舶の所有者又はその保証提供者につき責任条約第九条の規定に従つて自国の権限のある裁判所において開始された裁判上の手続に、当事者として参加する権利を有するようにする。
4. EACH CONTRACTING STATE SHALL ENSURE THAT THE FUND SHALL HAVE THE RIGHT TO INTERVENE AS A PARTY TO ANY LEGAL PROCEEDINGS INSTITUTED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE IX OF THE LIABILITY CONVENTION BEFORE A COMPETENT COURT OF THAT STATE AGAINST THE OWNER OF A SHIP OR HIS GUARANTOR.

5 6の規定が適用される場合を除くほか、基金は、基金が当事者でなかつた裁判上の手続における判決若しくは決定により又は基金が当事者でない解決によつて拘束されることはない。
5. EXCEPT AS OTHERWISE PROVIDED IN PARAGRAPH 6, THE FUND SHALL NOT BE BOUND BY ANY JUDGMENT OR DECISION IN PROCEEDINGS TO WHICH IT HAS NOT BEEN A PARTY OR BY ANY SETTLEMENT TO WHICH IT IS NOT A PARTY.

6 4の規定を害することなく、締約国は、所有者又はその保証提供者に対し汚染損害の賠償についての責任条約に基づく訴えが自国の権限のある裁判所に提起された場合に、その手続の各当事者が、自国の国内法令上、基金に対しその手続について通告することができるようにする。その通告が、当該裁判所の属する国の法令で定める手続に従つて、かつ、基金が実際にその手続に当事者として有効に参加することができるような時期に及びそのような方法で行われた場合には、その手続において裁判所が下した判決は、その判決のあつた国において終局的かつ執行可能なものとなつた後は、基金がその手続に実際に参加しなかつたときも、その判決に係る事実及び認定につき争うことができないという意味で基金を拘束する。
6. WITHOUT PREJUDICE TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 4, WHERE AN ACTION UNDER THE LIABILITY CONVENTION FOR COMPENSATION FOR POLLUTION DAMAGE HAS BEEN BROUGHT AGAINST AN OWNER OR HIS GUARANTOR BEFORE A COMPETENT COURT IN A CONTRACTING STATE, EACH PARTY TO THE PROCEEDINGS SHALL BE ENTITLED UNDER THE NATIONAL LAW OF THAT STATE TO NOTIFY THE FUND OF THE PROCEEDINGS.  WHERE SUCH NOTIFICATION HAS BEEN MADE IN ACCORDANCE WITH THE FORMALITIES REQUIRED BY THE LAW OF THE COURT SEIZED AND IN SUCH TIME AND IN SUCH A MANNER THAT THE FUND HAS IN FACT BEEN IN A POSITION EFFECTIVELY TO INTERVENE AS A PARTY TO THE PROCEEDINGS, ANY JUDGMENT RENDERED BY THE COURT IN SUCH PROCEEDINGS SHALL, AFTER IT HAS BECOME FINAL AND ENFORCEABLE IN THE STATE WHERE THE JUDGMENT WAS GIVEN, BECOME BINDING UPON THE FUND IN THE SENSE THAT THE FACTS AND FINDINGS IN THAT JUDGMENT MAY NOT BE DISPUTED BY THE FUND EVEN IF THE FUND HAS NOT ACTUALLY INTERVENED IN THE PROCEEDINGS.

第八条
ARTICLE 8

 第四条5の分配に関する決定に従うことを条件として、前条1及び3の規定に従い管轄権を有する裁判所が基金に対して下した判決で、その判決のあつた国において執行することが可能であり、かつ、再び通常の方式で審理されることがないものは、各締約国において、責任条約第十条に定める条件と同一の条件で承認されかつ執行力を付与される。
SUBJECT TO ANY DECISION CONCERNING THE DISTRIBUTION REFERRED TO IN ARTICLE 4, PARAGRAPH 5, ANY JUDGMENT GIVEN AGAINST THE FUND BY A COURT HAVING JURISDICTION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 7, PARAGRAPHS 1 AND 3, SHALL, WHEN IT HAS BECOME ENFORCEABLE IN THE STATE OF ORIGIN AND IS IN THAT STATE NO LONGER SUBJECT TO ORDINARY FORMS OF REVIEW, BE RECOGNIZED AND ENFORCEABLE IN EACH CONTRACTING STATE ON THE SAME CONDITIONS AS ARE PRESCRIBED IN ARTICLE X OF THE LIABILITY CONVENTION.

第九条
ARTICLE 9

1 第五条の規定に従うことを条件として、基金は、第四条1の規定に従つて基金が支払つた汚染損害の補償の金額に関し、その補償の支払を受けた者が責任条約に基づき所有者又はその保証提供者に対して有したであろう権利を代位によつて取得する。
1. SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE 5, THE FUND SHALL, IN RESPECT OF ANY AMOUNT OF COMPENSATION FOR POLLUTION DAMAGE PAID BY THE FUND IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 4, PARAGRAPH 1, OF THIS CONVENTION, ACQUIRE BY SUBROGATION THE RIGHTS THAT THE PERSON SO COMPENSATED MAY ENJOY UNDER THE LIABILITY CONVENTION AGAINST THE OWNER OR HIS GUARANTOR.

2 この条の規定は、基金が1に規定する者以外の者に対して有する求償又は代位の権利を害するものではない。基金がそれらの者に対して有する代位の権利は、いかなる場合にも、補償又は補てんの支払を受けた者の保険者が有する代位の権利よりも不利なものであつてはならない。
2. NOTHING IN THIS CONVENTION SHALL PREJUDICE ANY RIGHT OF RECOURSE OR SUBROGATION OF THE FUND AGAINST PERSONS OTHER THAN THOSE REFERRED TO IN THE PRECEDING PARAGRAPH.  IN ANY EVENT THE RIGHT OF THE FUND TO SUBROGATION AGAINST SUCH PERSON SHALL NOT BE LESS FAVOURABLE THAN THAT OF AN INSURER OF THE PERSON TO WHOM COMPENSATION OR INDEMNIFICATION HAS BEEN PAID.

3 基金に対して有することがある他の代位又は求償の権利を害することなく、汚染損害の補償を国内法令に従つて支払つた締約国又はその機関は、その補償の支払を受けた者がこの条約に基づいて有したであろう権利を代位によつて取得する。
3. WITHOUT PREJUDICE TO ANY OTHER RIGHTS OF SUBROGATION OR RECOURSE AGAINST THE FUND WHICH MAY EXIST, A CONTRACTING STATE OR AGENCY THEREOF WHICH HAS PAID COMPENSATION FOR POLLUTION DAMAGE IN ACCORDANCE WITH PROVISIONS OF NATIONAL LAW SHALL ACQUIRE BY SUBROGATION THE RIGHTS WHICH THE PERSON SO COMPENSATED WOULD HAVE ENJOYED UNDER THIS CONVENTION.

拠出金
CONTRIBUTIONS

第十条
ARTICLE 10

1 基金への拠出金は、各締約国に関し、
1. CONTRIBUTIONS TO THE FUND SHALL BE MADE IN RESPECT OF EACH CONTRACTING STATE BY ANY PERSON WHO, IN THE CALENDAR YEAR REFERRED TO IN ARTICLE 11, PARAGRAPH 1, AS REGARDS INITIAL CONTRIBUTIONS AND IN ARTICLE 12, PARAGRAPHS 2(A) OR (B), AS REGARDS ANNUAL CONTRIBUTIONS, HAS RECEIVED IN TOTAL QUANTITIES EXCEEDING 150,000 TONS:

 (a) 当該締約国の領域内にある港又は受入施設において、それらの港又は受入施設に向けて海上を輸送された拠出油を、また、
(A) IN THE PORTS OR TERMINAL INSTALLATIONS IN THE TERRITORY OF THAT STATE CONTRIBUTING OIL CARRIED BY SEA TO SUCH PORTS OR TERMINAL INSTALLATIONS; AND

 (b) 当該締約国の領域内にある施設において、海上を輸送されかつ非締約国の港又は受入施設において荷揚げされた拠出油(この(b)の規定の適用上、当該非締約国において荷揚げされた後最初に締約国において受け取られるものに限る。)を、
(B) IN ANY INSTALLATIONS SITUATED IN THE TERRITORY OF THAT CONTRACTING STATE CONTRIBUTING OIL WHICH HAS BEEN CARRIED BY SEA AND DISCHARGED IN A PORT OR TERMINAL INSTALLATION OF A NON-CONTRACTING STATE, PROVIDED THAT CONTRIBUTING OIL SHALL ONLY BE TAKEN INTO ACCOUNT BY VIRTUE OF THIS SUB-PARAGRAPH ON FIRST RECEIPT IN A CONTRACTING STATE AFTER ITS DISCHARGE IN THAT NON-CONTRACTING STATE.

 当初拠出金については次条1に、年次拠出金については第十二条2(a)又は(b)にそれぞれ規定する暦年中に、総量において十五万トンを超えて受け取つた者が支払う。
############

2(a) 1の規定の適用上、いずれかの者がいずれかの締約国の領域内で一暦年の間に受け取つた拠出油の量が、その者と特殊関係を有する一又は二以上の者が同一の締約国において同一の暦年に受け取つた拠出油の量と合計して十五万トンを超える場合には、それらの者は、自己が実際に受け取つた量について拠出金を支払うものとし、その量が十五万トンを超えるかどうかを問わない。
2. (A) FOR THE PURPOSES OF PARAGRAPH 1, WHERE THE QUANTITY OF CONTRIBUTING OIL RECEIVED IN THE TERRITORY OF A CONTRACTING STATE BY ANY PERSON IN A CALENDAR YEAR WHEN AGGREGATED WITH THE QUANTITY OF CONTRIBUTING OIL RECEIVED IN THE SAME CONTRACTING STATE IN THAT YEAR BY ANY ASSOCIATED PERSON OR PERSONS EXCEEDS 150,000 TONS, SUCH PERSON SHALL PAY CONTRIBUTIONS IN RESPECT OF THE ACTUAL QUANTITY RECEIVED BY HIM NOTWITHSTANDING THAT THAT QUANTITY DID NOT EXCEED 150,000 TONS.

 (b) 「特殊関係を有する者」とは、従属し又は共通の支配の下にある主体をいう。いずれの者がこの定義に該当するかは、当該国の国内法令の定めるところによる。
(B) "ASSOCIATED PERSON" MEANS ANY SUBSIDIARY OR COMMONLY CONTROLLED ENTITY.  THE QUESTION WHETHER A PERSON COMES WITHIN THIS DEFINITION SHALL BE DETERMINED BY THE NATIONAL LAW OF THE STATE CONCERNED.

第十一条
ARTICLE 11

1 各締約国に関し、前条に規定するそれぞれの者が支払うべき当初拠出金の額は、この条約が当該締約国について効力を生じた年の前暦年中にその者が受け取つた拠出油につきトン当たり一定の額で計算した金額とする。
1. IN RESPECT OF EACH CONTRACTING STATE INITIAL CONTRIBUTIONS SHALL BE MADE OF AN AMOUNT WHICH SHALL FOR EACH PERSON REFERRED TO IN ARTICLE 10 BE CALCULATED ON THE BASIS OF A FIXED SUM FOR EACH TON OF CONTRIBUTING OIL RECEIVED BY HIM DURING THE CALENDAR YEAR PRECEDING THAT IN WHICH THIS CONVENTION ENTERED INTO FORCE FOR THAT STATE.

2 1にいう一定の額は、総会が、この条約の効力発生の後二箇月以内に決定する。この場合において、総会は、可能な限り、その一定の額を、全世界において海上を輸送される拠出油の量の九十パ-セントについて拠出金が支払われるとした場合に当初拠出金の総額が七千五百万フランに相当する額になるように定める。
2. THE SUM REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 SHALL BE DETERMINED BY THE ASSEMBLY WITHIN TWO MONTHS AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS CONVENTION.  IN PERFORMING THIS FUNCTION THE ASSEMBLY SHALL, TO THE EXTENT POSSIBLE, FIX THE SUM IN SUCH A WAY THAT THE TOTAL AMOUNT OF INITIAL CONTRIBUTIONS WOULD, IF CONTRIBUTIONS WERE TO BE MADE IN RESPECT OF 90 PER CENT OF THE QUANTITIES OF CONTRIBUTING OIL CARRIED BY SEA IN THE WORLD, EQUAL 75 MILLION FRANCS.

3 当初拠出金は、各締約国に関し、この条件が当該締約国について効力を生じた日の後三箇月以内に支払うものとする。
3. THE INITIAL CONTRIBUTIONS SHALL IN RESPECT OF EACH CONTRACTING STATE BE PAID WITHIN THREE MONTHS FOLLOWING THE DATE AT WHICH THE CONVENTION ENTERED INTO FORCE FOR THAT STATE.

第十二条
ARTICLE 12

1 総会は、必要な場合には第十条に規定するそれぞれの者が支払うべき年次拠出金の額を決定するため、及び、十分な流動資金を維持することの必要性を考慮して、各暦年につき、予算の形式で次のものについての見積りを行う。
1. WITH A VIEW TO ASSESSING FOR EACH PERSON REFERRED TO IN ARTICLE 10 THE AMOUNT OF ANNUAL CONTRIBUTIONS DUE, IF ANY, AND TAKING ACCOUNT OF THE NECESSITY TO MAINTAIN SUFFICIENT LIQUID FUNDS, THE ASSEMBLY SHALL FOR EACH CALENDAR YEAR MAKE AN ESTIMATE IN THE FORM OF A BUDGET OF:

 (i) 支出
(I) EXPENDITURE

  (a) 当該年における基金の管理の費用及び経費並びに前年までの運営の結果生じた不足分
(A) COSTS AND EXPENSES OF THE ADMINISTRATION OF THE FUND IN THE RELEVANT YEAR AND ANY DEFICIT FROM OPERATIONS IN PRECEDING YEARS;

  (b) 基金が、第四条又は第五条の規定に基づく基金に対する債権であつて一の事故についての総額が千五百万フランを超えないものの弁済に充てるため、当該年において行う支払(そのような債権の弁済に充てるため基金が既に行つた借入れの返済を含む。)
(B) PAYMENTS TO BE MADE BY THE FUND IN THE RELEVANT YEAR FOR THE SATISFACTION OF CLAIMS AGAINST THE FUND DUE UNDER ARTICLE 4 OR 5, INCLUDING REPAYMENT ON LOANS PREVIOUSLY TAKEN BY THE FUND FOR THE SATISFACTION OF SUCH CLAIMS, TO THE EXTENT THAT THE AGGREGATE AMOUNT OF SUCH CLAIMS IN RESPECT OF ANY ONE INCIDENT DOES NOT EXCEED 15 MILLION FRANCS;

  (c) 基金が、第四条又は第五条の規定に基づく基金に対する債権であつて一の事故についての総額が千五百万フランを超えるものの弁済に充てるため、当該年において行う支払(そのような債権の弁済に充てるため基金が既に行つた借入れの返済を含む。)
(C) PAYMENTS TO BE MADE BY THE FUND IN THE RELEVANT YEAR FOR THE SATISFACTION OF CLAIMS AGAINST THE FUND DUE UNDER ARTICLE 4 OR 5, INCLUDING REPAYMENTS ON LOANS PREVIOUSLY TAKEN BY THE FUND FOR THE SATISFACTION OF SUCH CLAIMS, TO THE EXTENT THAT THE AGGREGATE AMOUNT OF SUCH CLAIMS IN RESPECT OF ANY ONE INCIDENT IS IN EXCESS OF 15 MILLION FRANCS;

 (ii) 収入
(II) INCOME

  (a) 前年までの運営の結果生じた剰余金(利子を含む。)
(A) SURPLUS FUNDS FROM OPERATIONS IN PRECEDING YEARS, INCLUDING ANY INTEREST;

  (b) 当該年において支払われる当初拠出金
(B) INITIAL CONTRIBUTIONS TO BE PAID IN THE COURSE OF THE YEAR;

  (c) 予算の収支の均衡を保つために必要な場合には、年次拠出金
(C) ANNUAL CONTRIBUTIONS, IF REQUIRED TO BALANCE THE BUDGET;

  (d) その他の収入
(D) ANY OTHER INCOME.

2 年次拠出金の額は、第十条に規定するそれぞれの者につき総会が決定するものとし、その額は、各締約国に関し、
2. FOR EACH PERSON REFERRED TO IN ARTICLE 10 THE AMOUNT OF HIS ANNUAL CONTRIBUTION SHALL BE DETERMINED BY THE ASSEMBLY AND SHALL BE CALCULATED IN RESPECT OF EACH CONTRACTING STATE:

 (a) 1(i)(a)及び(b)の支払を行うための拠出金については、前暦年中にその者が当該締約国において受け取つた拠出油につきトン当たり一定の額で計算するものとし、また、
(A) IN SO FAR AS THE CONTRIBUTION IS FOR THE SATISFACTION OF PAYMENTS REFERRED TO IN PARAGRAPH 1(I)(A) AND (B) ON THE BASIS OF A FIXED SUM FOR EACH TON OF CONTRIBUTING OIL RECEIVED IN THE RELEVANT STATE BY SUCH PERSONS DURING THE PRECEDING CALENDAR YEAR; AND

 (b) 1(i)(c)の支払を行うための拠出金については、当該事故が生じた暦年の前暦年中にその者が受け取つた拠出油につきトン当たり一定の額で計算する。ただし、当該締約国が当該事故の発生の日にこの条約の締約国であつたことを条件とする。
(B) IN SO FAR AS THE CONTRIBUTION IS FOR THE SATISFACTION OF PAYMENTS REFERRED TO IN PARAGRAPH 1(I)(C) OF THIS ARTICLE ON THE BASIS OF A FIXED SUM FOR EACH TON OF CONTRIBUTING OIL RECEIVED BY SUCH PERSON DURING THE CALENDAR YEAR PRECEDING THAT IN WHICH THE INCIDENT IN QUESTION OCCURRED, PROVIDED THAT STATE WAS A PARTY TO THIS CONVENTION AT THE DATE OF THE INCIDENT.

3 2にいう一定の額は、それぞれ、必要とされる拠出金の総額を、当該年にすべての締約国において受け取られた拠出油の総量で除することによつて算出する。
3. THE SUMS REFERRED TO IN PARAGRAPH 2 ABOVE SHALL BE ARRIVED AT BY DIVIDING THE RELEVANT TOTAL AMOUNT OF CONTRIBUTIONS REQUIRED BY THE TOTAL AMOUNT OF CONTRIBUTING OIL RECEIVED IN ALL CONTRACTING STATES IN THE RELEVANT YEAR.

4 総会は、年次拠出金のうち直ちに現金で支払われるべき部分を決定し、かつ、その支払の日を決定する。各年次拠出金の残余の部分は、事務局長の通告に応じて支払う。
4. THE ASSEMBLY SHALL DECIDE THE PORTION OF THE ANNUAL CONTRIBUTION WHICH SHALL BE IMMEDIATELY PAID IN CASH AND DECIDE ON THE DATE OF PAYMENT.  THE REMAINING PART OF EACH ANNUAL CONTRIBUTION SHALL BE PAID UPON NOTIFICATION BY THE DIRECTOR.

5 事務局長は、基金の内部規則で定める場合に、同規則で定める条件に従い、拠出者に対し、その者が支払うべき金額についての金銭上の保証を提供するよう要求することができる。
5. THE DIRECTOR MAY, IN CASES AND IN ACCORDANCE WITH CONDITIONS TO BE LAID DOWN IN THE INTERNAL REGULATIONS OF THE FUND, REQUIRE A CONTRIBUTOR TO PROVIDE FINANCIAL SECURITY FOR THE SUMS DUE FROM HIM.

6 4の規定に基づいて行われる支払請求は、各拠出者に対し、同一の比率で行う。
6. ANY DEMAND FOR PAYMENTS MADE UNDER PARAGRAPH 4 SHALL BE CALLED RATEABLY FROM ALL INDIVIDUAL CONTRIBUTORS.

第十三条
ARTICLE 13

1 前条の規定に基づいて支払われるべき拠出金で支払が遅滞しているものには、総会が各暦年について決定する率で利子を付する。その率は、状況に応じて異なるものとすることができる。
1. THE AMOUNT OF ANY CONTRIBUTION DUE UNDER ARTICLE 12 AND WHICH IS IN ARREAR SHALL BEAR INTEREST AT A RATE WHICH SHALL BE DETERMINED BY THE ASSEMBLY FOR EACH CALENDAR YEAR PROVIDED THAT DIFFERENT RATES MAY BE FIXED FOR DIFFERENT CIRCUMSTANCES.

2 各締約国は、自国の領域内で受け取られた油につきこの条約に基づいて生ずる基金への拠出の義務が履行されることを確保するものとし、その義務の効果的な履行を図るため、自国の法令の下で適当な措置(必要と認める制裁を課することを含む。)をとる。もつとも、その措置は、基金への拠出の義務を有する者に対してのみとるものとする。
2. EACH CONTRACTING STATE SHALL ENSURE THAT ANY OBLIGATION TO CONTRIBUTE TO THE FUND ARISING UNDER THIS CONVENTION IN RESPECT OF OIL RECEIVED WITHIN THE TERRITORY OF THAT STATE IS FULFILLED AND SHALL TAKE ANY APPROPRIATE MEASURES UNDER ITS LAW, INCLUDING THE IMPOSING OF SUCH SANCTIONS AS IT MAY DEEM NECESSARY, WITH A VIEW TO THE EFFECTIVE EXECUTION OF ANY SUCH OBLIGATION; PROVIDED, HOWEVER, THAT SUCH MEASURES SHALL ONLY BE DIRECTED AGAINST THOSE PERSONS WHO ARE UNDER AN OBLIGATION TO CONTRIBUTE TO THE FUND.

3 第十条及び第十一条の規定に従い基金への拠出をしなければならない者がその拠出額の全部又は一部についてその義務を履行せず、その支払が三箇月を超えて遅滞している場合には、事務局長は、その支払われるべき額の取立てのため、基金の名においてその者に対しすべての適当な措置をとる。もつとも、義務を履行しない拠出者が明らかに支払不能である場合又は他の事情からそれが正当化される場合には、総会は、事務局長の勧告に基づき、その拠出者に対する措置をとらないこと又はその措置を継続しないことを決定することができる。
3. WHERE A PERSON WHO IS LIABLE IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLES 10 AND 11 TO MAKE CONTRIBUTIONS TO THE FUND DOES NOT FULFIL HIS OBLIGATIONS IN RESPECT OF ANY SUCH CONTRIBUTION OR ANY PART THEREOF AND IS IN ARREAR FOR A PERIOD EXCEEDING THREE MONTHS, THE DIRECTOR SHALL TAKE ALL APPROPRIATE ACTION AGAINST SUCH PERSON ON BEHALF OF THE FUND WITH A VIEW TO THE RECOVERY OF THE AMOUNT DUE.  HOWEVER, WHERE THE DEFAULTING CONTRIBUTOR IS MANIFESTLY INSOLVENT OR THE CIRCUMSTANCES OTHERWISE SO WARRANT, THE ASSEMBLY MAY, UPON RECOMMENDATION OF THE DIRECTOR, DECIDE THAT NO ACTION SHALL BE TAKEN OR CONTINUED AGAINST THE CONTRIBUTOR.

第十四条
ARTICLE 14

1 各締約国は、批准書若しくは加入書の寄託の際に又はその後いつでも、自国の領域内で受け取られた油につき第十条1の規定に従い基金への拠出をしなければならない者に対しこの条約に基づいて課される義務を自ら引き受けることを宣言することができる。その宣言は、書面によつて行うものとし、また、引き受ける義務を明記する。
1. EACH CONTRACTING STATE MAY AT THE TIME WHEN IT DEPOSITS ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION OR AT ANY TIME THEREAFTER DECLARE THAT IT ASSUMES ITSELF OBLIGATIONS THAT ARE INCUMBENT UNDER THIS CONVENTION ON ANY PERSON WHO IS LIABLE TO CONTRIBUTE TO THE FUND IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 10, PARAGRAPH 1, IN RESPECT OF OIL RECEIVED WITHIN THE TERRITORY OF THAT STATE.  SUCH DECLARATION SHALL BE MADE IN WRITING AND SHALL SPECIFY WHICH OBLIGATIONS ARE ASSUMED.

2 1の規定に基づく宣言は、第四十条の規定に従つてこの条約が効力を生ずる前に行われる場合には、機関の事務局長に寄託する。機関の事務局長は、この条約が効力を生じた後に、その宣言を事務局長に通知する。
2. WHERE A DECLARATION UNDER PARAGRAPH 1 IS MADE PRIOR TO THE ENTRY INTO FORCE OF THIS CONVENTION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 40, IT SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION WHO SHALL AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THE CONVENTION COMMUNICATE THE DECLARATION TO THE DIRECTOR.

3 1の規定に基づく宣言は、この条約が効力を生じた後に行われる場合には、事務局長に寄託する。
3. A DECLARATION UNDER PARAGRAPH 1 WHICH IS MADE AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS CONVENTION SHALL BE DEPOSITED WITH THE DIRECTOR.

4 この条に規定する宣言を行つた国は、事務局長に対し書面による通告を行うことにより、その宣言を撤回することができる。その通告は、事務局長が受領した後三箇月で効力を生ずる。
4. A DECLARATION MADE IN ACCORDANCE WITH THIS ARTICLE MAY BE WITHDRAWN BY THE RELEVANT STATE GIVING NOTICE THEREOF IN WRITING TO THE DIRECTOR.  SUCH NOTIFICATION SHALL TAKE EFFECT THREE MONTHS AFTER THE DIRECTOR'S RECEIPT THEREOF.

5 この条の規定に基づいて行つた宣言によつて拘束される国は、その宣言に明記する義務に関し権限のある裁判所に提起される裁判上の手続においては、主張することができたであろう裁判上の特権を放棄する。
5. ANY STATE WHICH IS BOUND BY A DECLARATION MADE UNDER THIS ARTICLE SHALL, IN ANY PROCEEDINGS BROUGHT AGAINST IT BEFORE A COMPETENT COURT IN RESPECT OF ANY OBLIGATION SPECIFIED IN THE DECLARATION, WAIVE ANY IMMUNITY THAT IT WOULD OTHERWISE BE ENTITLED TO INVOKE.

第十五条
ARTICLE 15

1 各締約国は、基金への拠出をしなければならない量の拠出油を自国の領域内で受け取る者が、2及び3の規定により事務局長が作成しかつ最新のものに保つ表に記載されることを確保する。
1. EACH CONTRACTING STATE SHALL ENSURE THAT ANY PERSON WHO RECEIVES CONTRIBUTING OIL WITHIN ITS TERRITORY IN SUCH QUANTITIES THAT HE IS LIABLE TO CONTRIBUTE TO THE FUND APPEARS ON A LIST TO BE ESTABLISHED AND KEPT UP TO DATE BY THE DIRECTOR IN ACCORDANCE WITH THE SUBSEQUENT PROVISIONS OF THIS ARTICLE.

2 各締約国は、1の目的のため、内部規則に定める時期に、同規則に定める方法で、事務局長に対し、当該締約国に関し第十条の規定に従い基金への拠出をしなければならない者の氏名又は名称及び住所を通知し、並びにその者が前暦年中に受け取つた拠出油の量に関する資料を送付する。
2. FOR THE PURPOSES SET OUT IN PARAGRAPH 1, EACH CONTRACTING STATE SHALL COMMUNICATE, AT A TIME AND IN THE MANNER TO BE PRESCRIBED IN THE INTERNAL REGULATIONS, TO THE DIRECTOR THE NAME AND ADDRESS OF ANY PERSON WHO IN RESPECT OF THAT STATE IS LIABLE TO CONTRIBUTE TO THE FUND PURSUANT TO ARTICLE 10, AS WELL AS DATA ON THE RELEVANT QUANTITIES OF CONTRIBUTING OIL RECEIVED BY ANY SUCH PERSON DURING THE PRECEDING CALENDAR YEAR.

3 1の表は、反証がない限り、任意の時点において第十条1の規定に基づいて基金への拠出をしなければならない者の確定及び、必要な場合には、その者の拠出額の決定に当たつて考慮すべき油の量の確定に関し、証明力を有する。
3. FOR THE PURPOSES OF ASCERTAINING WHO ARE, AT ANY GIVEN TIME, THE PERSONS LIABLE TO CONTRIBUTE TO THE FUND IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 10, PARAGRAPH 1, AND OF ESTABLISHING, WHERE APPLICABLE, THE QUANTITIES OF OIL TO BE TAKEN INTO ACCOUNT FOR ANY SUCH PERSON WHEN DETERMINING THE AMOUNT OF HIS CONTRIBUTION, THE LIST SHALL BE PRIMA FACIE EVIDENCE OF THE FACTS STATED THEREIN.

組織及び管理
ORGANIZATION AND ADMINISTRATION

第十六条
ARTICLE 16

 基金に、総会、事務局長を長とする事務局及び、第二十一条の規定に従つて、理事会を置く。
THE FUND SHALL HAVE AN ASSEMBLY, A SECRETARIAT HEADED BY A DIRECTOR AND, IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 21, AN EXECUTIVE COMMITTEE.

総会
ASSEMBLY

第十七条
ARTICLE 17

 総会は、この条約のすべての締約国で構成する。
THE ASSEMBLY SHALL CONSIST OF ALL CONTRACTING STATES TO THIS CONVENTION.

第十八条
ARTICLE 18

 第二十六条の規定が適用される場合を除くほか、総会の任務は、次のとおりとする。
THE FUNCTIONS OF THE ASSEMBLY SHALL, SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE 26, BE:

1 各通常会期において、次の通常会期まで在任する議長一人及び副議長二人を選出すること。
1. TO ELECT AT EACH REGULAR SESSION ITS CHAIRMAN AND TWO VICE-CHAIRMEN WHO SHALL HOLD OFFICE UNTIL THE NEXT REGULAR SESSION;

2 この条約の規定に従うことを条件として、その手続規則を定めること。
2. TO DETERMINE ITS OWN RULES OF PROCEDURE, SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION;

3 基金が任務を適正に遂行するために必要な内部規則を採択すること。
3. TO ADOPT INTERNAL REGULATIONS NECESSARY FOR THE PROPER FUNCTIONING OF THE FUND;

4 事務局長を任命し、他の必要な職員の任命に関する規則を定め、並びに事務局長及び他の職員の勤務条件を定めること。
4. TO APPOINT THE DIRECTOR AND MAKE PROVISIONS FOR THE APPOINTMENT OF SUCH OTHER PERSONNEL AS MAY BE NECESSARY AND DETERMINE THE TERMS AND CONDITIONS OF SERVICE OF THE DIRECTOR AND OTHER PERSONNEL;

5 年次予算を採択し、及び年次拠出金の額を決定すること。
5. TO ADOPT THE ANNUAL BUDGET AND FIX THE ANNUAL CONTRIBUTIONS;

6 会計検査専門家を任命し、及び基金の決算報告を承認すること。
6. TO APPOINT AUDITORS AND APPROVE THE ACCOUNTS OF THE FUND;

7 基金に対する請求についての解決を承認し、第四条5の規定に従い補償の支払に充てられる金額の債権者間における分配についての決定を行い、及び汚染損害の被害者ができる限り速やかに補償を受けることを確保することを目的として債権に係る暫定的支払を行うための条件を定めること。
7. TO APPROVE SETTLEMENTS OF CLAIMS AGAINST THE FUND, TO TAKE DECISIONS IN RESPECT OF THE DISTRIBUTION AMONG CLAIMANTS OF THE AVAILABLE AMOUNT OF COMPENSATION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 4, PARAGRAPH 5, AND TO DETERMINE THE TERMS AND CONDITIONS ACCORDING TO WHICH PROVISIONAL PAYMENTS IN RESPECT OF CLAIMS SHALL BE MADE WITH A VIEW TO ENSURING THAT VICTIMS OF POLLUTION DAMAGE ARE COMPENSATED AS PROMPTLY AS POSSIBLE;

8 総会の構成員の中から、第二十一条から第二十三条までの規定に従つて、理事会を構成するものを選出すること。
8. TO ELECT THE MEMBERS OF THE ASSEMBLY TO BE REPRESENTED ON THE EXECUTIVE COMMITTEE, AS PROVIDED IN ARTICLES 21, 22 AND 23;

9 必要と認める臨時補助機関又は常設補助機関を設けること。
9. TO ESTABLISH ANY TEMPORARY OR PERMANENT SUBSIDIARY BODY IT MAY CONSIDER TO BE NECESSARY;

10 総会、理事会及び補助機関の会合に投票権なしで参加することを許される非締約国、政府間機関及び国際的非政府機関を決定すること。
10. TO DETERMIME WHICH NON-CONTRACTING STATES AND WHICH INTER-GOVERNMENTAL AND INTERNATIONAL NON-GOVERNMENTAL ORGANIZATIONS SHALL BE ADMITTED TO TAKE PART, WITHOUT VOTING RIGHTS, IN MEETINGS OF THE ASSEMBLY, THE EXECUTIVE COMMITTEE, AND SUBSIDIARY BODIES;

11 基金の管理に関し事務局長、理事会及び補助機関に指示を与えること。
11. TO GIVE INSTRUCTIONS CONCERNING THE ADMINISTRATION OF THE FUND TO THE DIRECTOR, THE EXECUTIVE COMMITTEE AND SUBSIDIARY BODIES;

12 理事会の報告及び活動を審査しかつ承認すること。
12. TO REVIEW AND APPROVE THE REPORTS AND ACTIVITIES OF THE EXECUTIVE COMMITTEE;

13 この条約及び総会の決定の適正な実施を監督すること。
13. TO SUPERVISE THE PROPER EXECUTION OF THE CONVENTION AND OF ITS OWN DECISIONS;

14 この条約に基づき総会に与えられ又は基金の適正な運営のため必要とされるその他の任務を遂行すること。
14. TO PERFORM SUCH OTHER FUNCTIONS AS ARE ALLOCATED TO IT UNDER THE CONVENTION OR ARE OTHERWISE NECESSARY FOR THE PROPER OPERATION OF THE FUND.

第十九条
ARTICLE 19

1 総会の通常会期は、事務局長の招集により毎暦年一回開催する。ただし、総会が前条5の任務を理事会に委任している場合には、総会の通常会期は、二年ごとに一回開催する。
1. REGULAR SESSIONS OF THE ASSEMBLY SHALL TAKE PLACE ONCE EVERY CALENDAR YEAR UPON CONVOCATION BY THE DIRECTOR; PROVIDED, HOWEVER, THAT IF THE ASSEMBLY ALLOCATES TO THE EXECUTIVE COMMITTEE THE FUNCTIONS SPECIFIED IN ARTICLE 18, PARAGRAPH 5, REGULAR SESSIONS OF THE ASSEMBLY SHALL BE HELD ONCE EVERY TWO YEARS.

2 総会の臨時会期は、理事会の要請又は総会の構成員の少なくとも三分の一の要請により事務局長が招集するものとし、また、事務局長自身の発議により総会の議長と協議の上招集することができる。事務局長は、それらの会期につき少なくとも三十日前に総会の構成員に通告する。
2. EXTRAORDINARY SESSIONS OF THE ASSEMBLY SHALL BE CONVENED BY THE DIRECTOR AT THE REQUEST OF THE EXECUTIVE COMMITTEE OR OF AT LEAST ONE-THIRD OF THE MEMBERS OF THE ASSEMBLY AND MAY BE CONVENED ON THE DIRECTOR'S OWN INITIATIVE AFTER CONSULTATION WITH THE CHAIRMAN OF THE ASSEMBLY.  THE DIRECTOR SHALL GIVE MEMBERS AT LEAST THIRTY DAYS' NOTICE OF SUCH SESSIONS.

第二十条
ARTICLE 20

 総会の会合には、過半数の構成員が出席していなければならない。
A MAJORITY OF THE MEMBERS OF THE ASSEMBLY SHALL CONSTITUTE A QUORUM FOR ITS MEETINGS.

理事会
EXECUTIVE COMMITTEE

第二十一条
ARTICLE 21

 理事会は、締約国の数が十五に達した日の後の総会の最初の通常会期において設置する。
THE EXECUTIVE COMMITTEE SHALL BE ESTABLISHED AT THE FIRST REGULAR SESSION OF THE ASSEMBLY AFTER THE DATE ON WHICH THE NUMBER OF CONTRACTING STATES REACHES FIFTEEN.

第二十二条
ARTICLE 22

1 理事会は、総会の構成員の三分の一で構成する。もつとも、理事会の構成員の数は、七未満であつてはならず、かつ、十五を超えてはならない。総会の構成員の数が三で除することができないものである場合には、当該三分の一の数は、三で除することができる直近上位の数によつて計算する。
1. THE EXECUTIVE COMMITTEE SHALL CONSIST OF ONE-THIRD OF THE MEMBERS OF THE ASSEMBLY BUT OF NOT LESS THAN SEVEN OR MORE THAN FIFTEEN MEMBERS.  WHERE THE NUMBER OF MEMBERS OF THE ASSEMBLY IS NOT DIVISIBLE BY THREE, THE ONE-THIRD REFERRED TO SHALL BE CALCULATED ON THE NEXT HIGHER NUMBER WHICH IS DIVISIBLE BY THREE.

2 総会は、理事会の構成員を選出するに当たり、
2. WHEN ELECTING THE MEMBERS OF THE EXECUTIVE COMMITTEE THE ASSEMBLY SHALL:

 (a) 特に油による汚染の危険にさらされている締約国及びタンカ-を大量に保有する締約国が十分に代表されることを基礎として、理事会における議席の衡平な地理的配分を確保するものとし、また、
(A) SECURE AN EQUITABLE GEOGRAPHICAL DISTRIBUTION OF THE SEATS ON THE COMMITTEE ON THE BASIS OF AN ADEQUATE REPRESENTATION OF CONTRACTING STATES PARTICULARLY EXPOSED TO THE RISKS OF OIL POLLUTION AND OF CONTRACTING STATES HAVING LARGE TANKER FLEETS; AND

 (b) 第十条の規定の下で考慮の対象とされる油が前暦年中に最も多量にその領域内で受け取られた締約国の中から、理事会の構成員の数の半数又は選出される構成員の総数が奇数である場合にはその総数から一を引いた数の半数の構成員を選出する。この場合において、この(b)の規定に基づいて被選出資格を有する国の数は、次の表に掲げる数に限定する。
(B) ELECT ONE HALF OF THE MEMBERS OF THE COMMITTEE, OR IN CASE THE TOTAL NUMBER OF MEMBERS TO BE ELECTED IS UNEVEN, SUCH NUMBER OF THE MEMBERS AS IS EQUIVALENT TO ONE HALF OF THE TOTAL NUMBER LESS ONE, AMONG THOSE CONTRACTING STATES IN THE TERRITORY OF WHICH THE LARGEST QUANTITIES OF OIL TO BE TAKEN INTO ACCOUNT UNDER ARTICLE 10 WERE RECEIVED DURING THE PRECEDING CALENDAR YEAR, PROVIDED THAT THE NUMBER OF STATES ELIGIBLE UNDER THIS SUB-PARAGRAPH SHALL BE LIMITED AS SHOWN IN THE TABLE BELOW:

理事会の構成員の総数 (b)の規定に基づいて被選出資格を有する国の数 (b)の規定に基づいて選出される国の数
TOTAL NUMBER OF MEMBERS ON THE COMMITTEE  NUMBER OF STATES ELIGIBLE UNDER SUB-PARAGRAPH (B)  NUMBER OF STATES TO BE ELECTED UNDER SUB-PARAGRAPH (B)

七 五 三
7  5  3

八 六 四
8  6  4

九 六 四
9  6  4

一〇 八 五
10  8  5

一一 八 五
11  8  5

一二 九 六
12  9  6

一三 九 六
13  9  6

一四 一一 七
14  11  7

一五 一一 七
15  11  7

3 2(b)の規定に基づき被選出資格を有していたが選出されなかつた総会の構成員は、理事会の残余の議席について被選出資格を有しない。
3. A MEMBER OF THE ASSEMBLY WHICH WAS ELIGIBLE BUT WAS NOT ELECTED UNDER SUB-PARAGRAPH (B) SHALL NOT BE ELIGIBLE TO BE ELECTED FOR ANY REMAINING SEAT ON THE EXECUTIVE COMMITTEE.

第二十三条
ARTICLE 23

1 理事会の構成員は、総会の次の通常会期の終わりまで在任する。
1. MEMBERS OF THE EXECUTIVE COMMITTEE SHALL HOLD OFFICE UNTIL THE END OF THE NEXT REGULAR SESSION OF THE ASSEMBLY.

2 総会の構成員は、前条の要件を満たすために必要な場合を除くほか、連続する二を超える任期について理事会に選出されることができない。
2. EXCEPT TO THE EXTENT THAT MAY BE NECESSARY FOR COMPLYING WITH THE REQUIREMENTS OF ARTICLE 22, NO STATE MEMBER OF THE ASSEMBLY MAY SERVE ON THE EXECUTIVE COMMITTEE FOR MORE THAN TWO CONSECUTIVE TERMS.

第二十四条
ARTICLE 24

 理事会は、少なくとも毎暦年一回、事務局長自身の発議又は理事会の議長若しくは理事会の構成員の少なくとも三分の一の要請に基づいて事務局長が招集したとき、三十日の予告により会合する。理事会は、適当と認める場所で会合する。
THE EXECUTIVE COMMITTEE SHALL MEET AT LEAST ONCE EVERY CALENDAR YEAR AT THIRTY DAYS' NOTICE UPON CONVOCATION BY THE DIRECTOR, EITHER ON HIS OWN INITIATIVE OR AT THE REQUEST OF ITS CHAIRMAN OR OF AT LEAST ONE-THIRD OF ITS MEMBERS.  IT SHALL MEET AT SUCH PLACES AS MAY BE CONVENIENT.

第二十五条
ARTICLE 25

 理事会の会合には、少なくとも三分の二の構成員が出席していなければならない。
AT LEAST TWO-THIRDS OF THE MEMBERS OF THE EXECUTIVE COMMITTEE SHALL CONSTITUTE A QUORUM FOR ITS MEETINGS.

第二十六条
ARTICLE 26

1 理事会の任務は、次のとおりとする。
1. THE FUNCTIONS OF THE EXECUTIVE COMMITTEE SHALL BE:

 (a) 理事会の議長を選出し、及び、この条約に別段の定めがある場合を除くほか、理事会の手続規則を採択すること。
(A) TO ELECT ITS CHAIRMAN AND ADOPT ITS OWN RULES OF PROCEDURE, EXCEPT AS OTHERWISE PROVIDED IN THIS CONVENTION;

 (b) 総会に代わつて次の任務を引き受け及び遂行すること。
(B) TO ASSUME AND EXERCISE IN PLACE OF THE ASSEMBLY THE FOLLOWING FUNCTIONS:

  (i) 事務局長以外の必要な職員の任命に関する規則を定め、及びそれらの職員の勤務条件を定めること。
(I) MAKING PROVISION FOR THE APPOINTMENT OF SUCH PERSONNEL, OTHER THAN THE DIRECTOR, AS MAY BE NECESSARY AND DETERMINING THE TERMS AND CONDITIONS OF SERVICE OF SUCH PERSONNEL;

  (ii) 基金に対する請求についての解決を承認し、及びそれに関して第十八条7に定める他のすべての措置をとること。
(II) APPROVING SETTLEMENTS OF CLAIMS AGAINST THE FUND AND TAKING ALL OTHER STEPS ENVISAGED IN RELATION TO SUCH CLAIMS IN ARTICLE 18, PARAGRAPH 7;

  (iii) 基金の管理に関し事務局長に指示を与え、並びにこの条約、総会の決定及び理事会自体の決定の事務局長による適正な実施を監督すること。
(III) GIVING INSTRUCTIONS TO THE DIRECTOR CONCERNING THE ADMINISTRATION OF THE FUND AND SUPERVISING THE PROPER EXECUTION, BY HIM OF THE CONVENTION, OF THE DECISIONS OF THE ASSEMBLY AND OF THE COMMITTEE'S OWN DECISIONS; AND

 (c) 総会が理事会に委任するその他の任務を遂行すること。
(C) TO PERFORM SUCH OTHER FUNCTIONS AS ARE ALLOCATED TO IT BY THE ASSEMBLY.

2 理事会は、毎年、前暦年における基金の活動についての報告を作成し、公表する。
2. THE EXECUTIVE COMMITTEE SHALL EACH YEAR PREPARE AND PUBLISH A REPORT OF THE ACTIVITIES OF THE FUND DURING THE PREVIOUS CALENDAR YEAR.

第二十七条
ARTICLE 27

 総会の構成員であつて理事会の構成員でないものは、理事会の会合にオブザ-バ-として出席する権利を有する。
MEMBERS OF THE ASSEMBLY WHO ARE NOT MEMBERS OF THE EXECUTIVE COMMITTEE SHALL HAVE THE RIGHT TO ATTEND ITS MEETINGS AS OBSERVERS.

事務局
SECRETARIAT

第二十八条
ARTICLE 28

1 事務局は、事務局長及び基金の管理のために必要な職員から成る。
1. THE SECRETARIAT SHALL COMPRISE THE DIRECTOR AND SUCH STAFF AS THE ADMINISTRATION OF THE FUND MAY REQUIRE.

2 事務局長は、基金の法律上の代表者とする。
2. THE DIRECTOR SHALL BE THE LEGAL REPRESENTATIVE OF THE FUND.

第二十九条
ARTICLE 29

1 事務局長は、基金の首席行政官とし、総会及び理事会の指示に従うことを条件として、この条約、内部規則、総会及び理事会によつて与えられる任務を遂行する。
1. THE DIRECTOR SHALL BE THE CHIEF ADMINISTRATIVE OFFICER OF THE FUND AND SHALL, SUBJECT TO THE INSTRUCTIONS GIVEN TO HIM BY THE ASSEMBLY AND BY THE EXECUTIVE COMMITTEE, PERFORM THOSE FUNCTIONS WHICH ARE ASSIGNED TO HIM BY THIS CONVENTION, THE INTERNAL REGULATIONS, THE ASSEMBLY AND THE EXECUTIVE COMMITTEE.

2 事務局長は、特に、次のことを行う。
2. THE DIRECTOR SHALL IN PARTICULAR:

 (a) 基金の管理のために必要な職員を任命すること。
(A) APPOINT THE PERSONNEL REQUIRED FOR THE ADMINISTRATION OF THE FUND;

 (b) 基金の資産の適正な管理のためすべての適当な措置をとること。
(B) TAKE ALL APPROPRIATE MEASURES WITH A VIEW TO THE PROPER ADMINISTRATION OF THE FUND'S ASSETS;

 (c) 特に第十三条3の規定を遵守しつつ、この条約に基づいて支払われるべき拠出金を徴収すること。
(C) COLLECT THE CONTRIBUTIONS DUE UNDER THIS CONVENTION WHILE OBSERVING IN PARTICULAR THE PROVISIONS OF ARTICLE 13, PARAGRAPH 3;

 (d) 基金に対する請求を処理し及び基金のその他の任務を遂行するために必要な範囲内で、法律、会計その他の分野の専門家の役務を用いること。
(D) TO THE EXTENT NECESSARY TO DEAL WITH CLAIMS AGAINST THE FUND AND CARRY OUT THE OTHER FUNCTIONS OF THE FUND, EMPLOY THE SERVICES OF LEGAL, FINANCIAL AND OTHER EXPERTS;

 (e) 内部規則に定める限度内で及び同規則に定める条件で、基金に対する請求を処理するためすべての適当な措置(同規則に定めがある場合に総会又は理事会の事前の承認を得ないで請求についての最終的解決を行うことを含む。)をとること。
(E) TAKE ALL APPROPRIATE MEASURES FOR DEALING WITH CLAIMS AGAINST THE FUND WITHIN THE LIMITS AND ON CONDITIONS TO BE LAID DOWN IN THE INTERNAL REGULATIONS, INCLUDING THE FINAL SETTLEMENT OF CLAIMS WITHOUT THE PRIOR APPROVAL OF THE ASSEMBLY OR THE EXECUTIVE COMMITTEE WHERE THESE REGULATIONS SO PROVIDE;

 (f) 各暦年の会計報告及び予算見積りを作成し、総会又は、場合に応じ、理事会に提出すること。
(F) PREPARE AND SUBMIT TO THE ASSEMBLY OR TO THE EXECUTIVE COMMITTEE, AS THE CASE MAY BE, THE FINANCIAL STATEMENTS AND BUDGET ESTIMATES FOR EACH CALENDAR YEAR;

 (g) 第二十六条2に規定する報告の作成につき理事会を援助すること。
(G) ASSIST THE EXECUTIVE COMMITTEE IN THE PREPARATION OF THE REPORT REFERRED TO IN ARTICLE 26, PARAGRAPH 2;

 (h) 総会、理事会及び補助機関の作業に必要な書類、文書、議事日程、議事録及び情報を作成し、収集し及び配布すること。
(H) PREPARE, COLLECT AND CIRCULATE THE PAPERS, DOCUMENTS, AGENDA, MINUTES AND INFORMATION THAT MAY BE REQUIRED FOR THE WORK OF THE ASSEMBLY, THE EXECUTIVE COMMITTEE AND SUBSIDIARY BODIES.

第三十条
ARTICLE 30

 事務局長並びに事務局長が任命する職員及び専門家は、その任務の遂行に当たり、いかなる政府からも又は基金以外のいかなる当局からも指示を求め、又は受けてはならない。それらの者は、その国際公務員としての地位に影響を及ぼすおそれがあるいかなる行動をも慎まなければならない。各締約国は、事務局長並びに事務局長が任命する職員及び専門家の責任の専ら国際的な性質を尊重すること並びにこれらの者が任務を遂行するに当たつてこれらの者に影響を及ぼそうとしないことを約束する。
IN THE PERFORMANCE OF THEIR DUTIES THE DIRECTOR AND THE STAFF AND EXPERTS APPOINTED BY HIM SHALL NOT SEEK OR RECEIVE INSTRUCTIONS FROM ANY GOVERNMENT OR FROM ANY AUTHORITY EXTERNAL TO THE FUND.  THEY SHALL REFRAIN FROM ANY ACTION WHICH MIGHT REFLECT ON THEIR POSITION AS INTERNATIONAL OFFICIALS.  EACH CONTRACTING STATE ON ITS PART UNDERTAKES TO RESPECT THE EXCLUSIVELY INTERNATIONAL CHARACTER OF THE RESPONSIBILITIES OF THE DIRECTOR AND THE STAFF AND EXPERTS APPOINTED BY HIM, AND NOT TO SEEK TO INFLUENCE THEM IN THE DISCHARGE OF THEIR DUTIES.

会計
FINANCES

第三十一条
ARTICLE 31

1 各締約国は、総会への自国の代表団並びに理事会及び補助機関に対する自国の代表者の俸給、旅費その他の経費を負担する。
1. EACH CONTRACTING STATE SHALL BEAR THE SALARY, TRAVEL AND OTHER EXPENSES OF ITS OWN DELEGATION TO THE ASSEMBLY AND OF ITS REPRESENTATIVES ON THE EXECUTIVE COMMITTEE AND ON SUBSIDIARY BODIES.

2 基金の運営に要するその他の経費は、基金が負担する。
2. ANY OTHER EXPENSES INCURRED IN THE OPERATION OF THE FUND SHALL BE BORNE BY THE FUND.

投票
VOTING

第三十二条
ARTICLE 32

 総会及び理事会における投票には、次の規定を適用する。
THE FOLLOWING PROVISIONS SHALL APPLY TO VOTING IN THE ASSEMBLY AND THE EXECUTIVE COMMITTEE:

 (a) 各構成員は、一個の投票権を有する。
(A) EACH MEMBER SHALL HAVE ONE VOTE;

 (b) 次条に別段の定めがある場合を除くほか、総会及び理事会の決定は、出席しかつ投票する構成員の過半数による議決で行う。
(B) EXCEPT AS OTHERWISE PROVIDED IN ARTICLE 33, DECISIONS OF THE ASSEMBLY AND THE EXECUTIVE COMMITTEE SHALL BE BY A MAJORITY VOTE OF THE MEMBERS PRESENT AND VOTING;

 (c) 四分の三又は三分の二の多数決を必要とする決定は、出席する構成員のそれぞれ四分の三又は三分の二以上の多数による議決で行う。
(C) DECISIONS WHERE A THREE-FOURTHS OR A TWO-THIRDS MAJORITY IS REQUIRED SHALL BE BY A THREE-FOURTHS OR TWO-THIRDS MAJORITY VOTE, AS THE CASE MAY BE, OF THOSE PRESENT;

 (d) この条の規定の適用上、「出席する構成員」とは、「投票の時に会合に出席している構成員」をいい、「出席しかつ投票する構成員」とは、「出席し、かつ、賛成又は反対の票を投ずる構成員」をいう。投票を棄権する構成員は、投票を行わないものとみなす。
(D) FOR THE PURPOSE OF THIS ARTICLE THE PHRASE "MEMBERS PRESENT" MEANS "MEMBERS PRESENT AT THE MEETING AT THE TIME OF THE VOTE", AND THE PHRASE "MEMBERS PRESENT AND VOTING" MEANS "MEMBERS PRESENT AND CASTING AN AFFIRMATIVE OR NEGATIVE VOTE".  MEMBERS WHO ABSTAIN FROM VOTING SHALL BE CONSIDERED AS NOT VOTING.

第三十三条
ARTICLE 33

1 総会の次の決定は、四分の三の多数決を必要とする。
1. THE FOLLOWING DECISIONS OF THE ASSEMBLY SHALL REQUIRE A THREE-FOURTHS MAJORITY:

 (a) 基金が支払う補償の最高額の第四条6の規定に基づく増額
(A) AN INCREASE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 4, PARAGRAPH 6, IN THE MAXIMUM AMOUNT OF COMPENSATION PAYABLE BY THE FUND;

 (b) 第五条4に規定する文書の代替に関する同条4の規定に基づく決定
(B) A DETERMINATION, UNDER ARTICLE 5, PARAGRAPH 4, RELATING TO THE REPLACEMENT OF THE INSTRUMENTS REFERRED TO IN THAT PARAGRAPH;

 (c) 第十八条5の任務の理事会への委任
(C) THE ALLOCATION TO THE EXECUTIVE COMMITTEE OF THE FUNCTIONS SPECIFIED IN ARTICLE 18, PARAGRAPH 5.

2 総会の次の決定は、三分の二の多数決を必要とする。
2. THE FOLLOWING DECISIONS OF THE ASSEMBLY SHALL REQUIRE A TWO-THIRDS MAJORITY:

 (a) 拠出者に対する措置をとらないこと又はその措置を継続しないことについての第十三条3の規定に基づく決定
(A) A DECISION UNDER ARTICLE 13, PARAGRAPH 3, NOT TO TAKE OR CONTINUE ACTION AGAINST A CONTRIBUTOR;

 (b) 第十八条4の規定に基づく事務局長の任命
(B) THE APPOINTMENT OF THE DIRECTOR UNDER ARTICLE 18, PARAGRAPH 4;

 (c) 第十八条9の規定に基づく補助機関の設置
(C) THE ESTABLISHMENT OF SUBSIDIARY BODIES, UNDER ARTICLE 18, PARAGRAPH 9.

第三十四条
ARTICLE 34

1 基金及びその資産、収入(拠出金を含む。)その他の財産は、すべての締約国において、すべての直接税を免除される。
1. THE FUND, ITS ASSETS, INCOME, INCLUDING CONTRIBUTIONS, AND OTHER PROPERTY SHALL ENJOY IN ALL CONTRACTING STATES EXEMPTION FROM ALL DIRECT TAXATION.

2 基金が、その公の活動の遂行のために必要な動産若しくは不動産の重要な購入を行い、又はその公の活動の遂行のために必要な重要な作業を行わせる場合において、その費用に間接税又は売上税が含まれているときは、締約国政府は、可能な限り、税額の減免又は還付のため適当な措置をとる。
2. WHEN THE FUND MAKES SUBSTANTIAL PURCHASES OF MOVABLE OR IMMOVABLE PROPERTY, OR HAS IMPORTANT WORK CARRIED OUT WHICH IS NECESSARY FOR THE EXERCISE OF ITS OFFICIAL ACTIVITIES AND THE COST OF WHICH INCLUDES INDIRECT TAXES OR SALES TAXES, THE GOVERNMENTS OF MEMBER STATES SHALL TAKE, WHENEVER POSSIBLE, APPROPRIATE MEASURES FOR THE REMISSION OR REFUND OF THE AMOUNT OF SUCH DUTIES AND TAXES.

3 租税又は賦課金であつて単に公益事業に対する対価にすぎないものは、免除されない。
3. NO EXEMPTION SHALL BE ACCORDED IN THE CASE OF DUTIES, TAXES OR DUES WHICH MERELY CONSTITUTE PAYMENT FOR PUBLIC UTILITY SERVICES.

4 基金は、基金の公用のために基金により又は基金の名において輸入され又は輸出される物品につき、すべての関税、租税その他関連する賦課金を免除される。このようにして輸入された物品は、その物品が輸入された国の政府が同意する条件による場合を除くほか、その国の領域において有償であると無償であるとを問わず譲渡してはならない。
4. THE FUND SHALL ENJOY EXEMPTION FROM ALL CUSTOMS DUTIES, TAXES AND OTHER RELATED TAXES ON ARTICLES IMPORTED OR EXPORTED BY IT OR ON ITS BEHALF FOR ITS OFFICIAL USE.  ARTICLES THUS IMPORTED SHALL NOT BE TRANSFERRED EITHER FOR CONSIDERATION OR GRATIS ON THE TERRITORY OF THE COUNTRY INTO WHICH THEY HAVE BEEN IMPORTED EXCEPT ON CONDITIONS AGREED BY THE GOVERNMENT OF THAT COUNTRY.

5 基金への拠出をする者並びに基金からの支払を受ける被害者及び船舶の所有者は、それらの者が課税される国の租税に関する法令に従うものとし、この点に関して特別の免除その他の特典を与えられない。
5. PERSONS CONTRIBUTING TO THE FUND AND VICTIMS AND OWNERS OF SHIPS RECEIVING COMPENSATION FROM THE FUND SHALL BE SUBJECT TO THE FISCAL LEGISLATION OF THE STATE WHERE THEY ARE TAXABLE, NO SPECIAL EXEMPTION OR OTHER BENEFIT BEING CONFERRED ON THEM IN THIS RESPECT.

6 この条約の適用上提出される個々の拠出者に関する情報は、基金がその任務(裁判上の手続における原告又は被告としての任務を含む。)を遂行することを可能にするために絶対に必要である場合を除くほか、基金の外部に漏らしてはならない。
6. INFORMATION RELATING TO INDIVIDUAL CONTRIBUTORS SUPPLIED FOR THE PURPOSE OF THIS CONVENTION SHALL NOT BE DIVULGED OUTSIDE THE FUND EXCEPT IN SO FAR AS IT MAY BE STRICTLY NECESSARY TO ENABLE THE FUND TO CARRY OUT ITS FUNCTIONS INCLUDING THE BRINGING AND DEFENDING OF LEGAL PROCEEDINGS.

7 締約国は、通貨又は送金に関する現行の又は将来における規則にかかわりなく、基金への拠出金及び基金が行う補償の送金及び支払を何ら制限を設けることなく許可する。
7. INDEPENDENTLY OF EXISTING OR FUTURE REGULATIONS CONCERNING CURRENCY OR TRANSFERS, CONTRACTING STATES SHALL AUTHORIZE THE TRANSFER AND PAYMENT OF ANY CONTRIBUTION TO THE FUND AND OF ANY COMPENSATION PAID BY THE FUND WITHOUT ANY RESTRICTION.

経過規定
TRANSITIONAL PROVISIONS

第三十五条
ARTICLE 35

1 基金は、この条約の効力発生の後百二十日の期間内に生ずる事故については、第四条又は第五条の規定に基づくいかなる義務をも負わない。
1. THE FUND SHALL INCUR NO OBLIGATION WHATSOEVER UNDER ARTICLE 4 OR 5 IN RESPECT OF INCIDENTS OCCURRING WITHIN A PERIOD OF ONE HUNDRED AND TWENTY DAYS AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS CONVENTION.

2 第四条の規定に基づく補償の請求及び第五条の規定に基づく補てんの請求で、この条約の効力発生の後百二十日を経過した日からその効力発生の後二百四十日を経過する日までの間に生ずる事故に係るものは、その効力発生の後二百四十日を経過する前に基金に対して行うことができない。
2. CLAIMS FOR COMPENSATION UNDER ARTICLE 4 AND CLAIMS FOR INDEMNIFICATION UNDER ARTICLE 5, ARISING FROM INCIDENTS OCCURRING LATER THAN ONE HUNDRED AND TWENTY DAYS BUT NOT LATER THAN TWO HUNDRED AND FORTY DAYS AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS CONVENTION MAY NOT BE BROUGHT AGAINST THE FUND PRIOR TO THE ELAPSE OF THE TWO HUNDRED AND FORTIETH DAY AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS CONVENTION.

第三十六条
ARTICLE 36

 機関の事務局長は、総会の第一回会期を招集する。その会期は、この条約の効力発生の後できる限り速やかに、いかなる場合にもその効力発生の後三十日以内に開催する。
THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION SHALL CONVENE THE FIRST SESSION OF THE ASSEMBLY.  THIS SESSION SHALL TAKE PLACE AS SOON AS POSSIBLE AFTER ENTRY INTO FORCE OF THIS CONVENTION AND, IN ANY CASE, NOT MORE THAN THIRTY DAYS AFTER SUCH ENTRY INTO FORCE.

最終規定
FINAL CLAUSES

第三十七条
ARTICLE 37

1 この条約は、責任条約に署名した国又はそれに加入する国及び千九百七十一年の油による汚染損害の補償のための国際基金の設立に関する会議に代表を出した国による署名のために開放する。この条約は、千九百七十二年十二月三十一日まで署名のために開放しておく。
1. THIS CONVENTION SHALL BE OPEN FOR SIGNATURE BY THE STATES WHICH HAVE SIGNED OR WHICH ACCEDE TO THE LIABILITY CONVENTION, AND BY ANY STATE REPRESENTED AT THE CONFERENCE ON THE ESTABLISHMENT OF AN INTERNATIONAL FUND FOR COMPENSATION FOR OIL POLLUTION DAMAGE, 1971.  THE CONVENTION SHALL REMAIN OPEN FOR SIGNATURE UNTIL 31 DECEMBER 1972.

2 4の規定に従うことを条件として、この条約は、これに署名した国によつて批准され、受諾され又は承認されなければならない。
2. SUBJECT TO PARAGRAPH 4, THIS CONVENTION SHALL BE RATIFIED, ACCEPTED OR APPROVED BY THE STATES WHICH HAVE SIGNED IT.

3 4の規定に従うことを条件として、この条約は、これに署名しなかつた国による加入のために開放しておく。
3. SUBJECT TO PARAGRAPH 4, THIS CONVENTION IS OPEN FOR ACCESSION BY STATES WHICH DID NOT SIGN IT.

4 責任条約を批准し、受諾し若しくは承認し又はこれに加入している国のみが、この条約を批准し、受諾し若しくは承認し又はこれに加入することができる。
4. THIS CONVENTION MAY BE RATIFIED, ACCEPTED, APPROVED OR ACCEDED TO, ONLY BY STATES WHICH HAVE RATIFIED, ACCEPTED, APPROVED OR ACCEDED TO THE LIABILITY CONVENTION.

第三十八条
ARTICLE 38

1 批准、受諾、承認又は加入は、そのための正式の文書を機関の事務局長に寄託することによつて行う。
1. RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION SHALL BE EFFECTED BY THE DEPOSIT OF A FORMAL INSTRUMENT TO THAT EFFECT WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION.

2 この条約の改正がすべての締約国について効力を生じた後又はその改正の効力発生に必要なすべての措置がすべての締約国についてとられた後に寄託される批准書、受諾書、承認書又は加入書は、改正された条約に係るものとみなす。
2. ANY INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION DEPOSITED AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF AN AMENDMENT TO THIS CONVENTION WITH RESPECT TO ALL EXISTING CONTRACTING STATES OR AFTER THE COMPLETION OF ALL MEASURES REQUIRED FOR THE ENTRY INTO FORCE OF THE AMENDMENT WITH RESPECT TO THOSE PARTIES SHALL BE DEEMED TO APPLY TO THE CONVENTION AS MODIFIED BY THE AMENDMENT.

第三十九条
ARTICLE 39

 この条約の効力発生前は、いずれの国も、前条1に規定する文書を寄託する際に、及びその後毎年機関の事務局長が決定する日に、同事務局長に対し、当該国に関し第十条の規定に従い基金への拠出をしなければならないであろう者の氏名又は名称及び住所を通知し、並びにその者が前暦年中に当該国の領域内で受け取つた拠出油の量に関する資料を送付する。
BEFORE THIS CONVENTION COMES INTO FORCE A STATE SHALL, WHEN DEPOSITING AN INSTRUMENT REFERRED TO IN ARTICLE 38, PARAGRAPH 1, AND ANNUALLY THEREAFTER AT A DATE TO BE DETERMINED BY THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION, COMMUNICATE TO HIM THE NAME AND ADDRESS OF ANY PERSON WHO IN RESPECT OF THAT STATE WOULD BE LIABLE TO CONTRIBUTE TO THE FUND PURSUANT TO ARTICLE 10 AS WELL AS DATA ON THE RELEVANT QUANTITIES OF CONTRIBUTING OIL RECEIVED BY ANY SUCH PERSON IN THE TERRITORY OF THAT STATE DURING THE PRECEDING CALENDAR YEAR.

第四十条
ARTICLE 40

1 この条約は、次の(a)及び(b)の要件が満たされた日の後九十日目の日に効力を生ずる。
1. THIS CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE ON THE NINETIETH DAY FOLLOWING THE DATE ON WHICH THE FOLLOWING REQUIREMENTS ARE FULFILLED:

 (a) 少なくとも八の国が批准書、受諾書、承認書又は加入書を機関の事務局長に寄託すること。
(A) AT LEAST EIGHT STATES HAVE DEPOSITED INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION, AND

 (b) 機関の事務局長が、前条の規定に基づき、第十条の規定に従つて当該国において拠出をしなければならないであろう者が前暦年中に総量において少なくとも七億五千万トンの拠出油を受け取つた旨の情報を受領すること。
(B) THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION HAS RECEIVED INFORMATION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 39 THAT THOSE PERSONS IN SUCH STATES WHO WOULD BE LIABLE TO CONTRIBUTE PURSUANT TO ARTICLE 10 HAVE RECEIVED DURING THE PRECEDING CALENDAR YEAR A TOTAL QUANTITY OF AT LEAST 750 MILLION TONS OF CONTRIBUTING OIL.

2 もつとも、この条約は、責任条約の効力発生前に効力を生ずることはない。
2. HOWEVER, THIS CONVENTION SHALL NOT ENTER INTO FORCE BEFORE THE LIABILITY CONVENTION HAS ENTERED INTO FORCE.

3 この条約は、その後にこれを批准し、受諾し若しくは承認し又はこれに加入する各国については、その国が該当する文書を寄託した後九十日目の日に効力を生ずる。
3. FOR EACH STATE WHICH SUBSEQUENTLY RATIFIES, ACCEPTS, APPROVES OR ACCEDES TO IT, THIS CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE ON THE NINETIETH DAY AFTER DEPOSIT BY SUCH STATE OF THE APPROPRIATE INSTRUMENT.

第四十一条
ARTICLE 41

1 締約国は、この条約が自国について効力を生じた日の後は、いつでもこれを廃棄することができる。
1. THIS CONVENTION MAY BE DENOUNCED BY ANY CONTRACTING STATE AT ANY TIME AFTER THE DATE ON WHICH THE CONVENTION COMES INTO FORCE FOR THAT STATE.

2 廃棄は、機関の事務局長に文書を寄託することによつて行う。
2. DENUNCIATION SHALL BE EFFECTED BY THE DEPOSIT OF AN INSTRUMENT WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION.

3 廃棄は、機関の事務局長への廃棄書の寄託の後一年で、又は廃棄書に明記するこれよりも長い期間の後に、効力を生ずる。
3. A DENUNCIATION SHALL TAKE EFFECT ONE YEAR, OR SUCH LONGER PERIOD AS MAY BE SPECIFIED IN THE INSTRUMENT OF DENUNCIATION, AFTER ITS DEPOSIT WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION.

4 責任条約の廃棄は、この条約の廃棄とみなす。その廃棄は、責任条約の廃棄が同条約第十六条3の規定に従つて効力を生ずる日に効力を生ずる。
4. DENUNCIATION OF THE LIABILITY CONVENTION SHALL BE DEEMED TO BE A DENUNCIATION OF THIS CONVENTION.  SUCH DENUNCIATION SHALL TAKE EFFECT ON THE SAME DATE AS THE DENUNCIATION OF THE LIABILITY CONVENTION TAKES EFFECT ACCORDING TO PARAGRAPH 3 OF ARTICLE XVI OF THAT CONVENTION.

5 いずれかの締約国がこの条の規定に基づいて廃棄を行つた場合においても、第十二条2(b)にいう事故でその廃棄が効力を生ずる前に生じたものにつき第十条の規定に基づいて拠出をする義務に関するこの条約の規定は、引き続き適用する。
5. NOTWITHSTANDING A DENUNCIATION BY A CONTRACTING STATE PURSUANT TO THIS ARTICLE, ANY PROVISIONS OF THIS CONVENTION RELATING TO THE OBLIGATIONS TO MAKE CONTRIBUTIONS UNDER ARTICLE 10 WITH RESPECT TO AN INCIDENT REFERRED TO IN ARTICLE 12, PARAGRAPH 2(B), AND OCCURRING BEFORE THE DENUNCIATION TAKES EFFECT SHALL CONTINUE TO APPLY.

第四十二条
ARTICLE 42

1 締約国は、いずれかの締約国による廃棄書の寄託がその結果として残余の締約国に関する拠出金の水準を著しく引き上げることとなると認める場合には、その寄託の後九十日以内に、事務局長に対し、総会の臨時会期を招集するよう要請することができる。事務局長は、その要請を受領した後六十日以内に総会を招集する。
1. ANY CONTRACTING STATE MAY, WITHIN NINETY DAYS AFTER THE DEPOSIT OF AN INSTRUMENT OF DENUNCIATION THE RESULT OF WHICH IT CONSIDERS WILL SIGNIFICANTLY INCREASE THE LEVEL OF CONTRIBUTIONS FOR REMAINING CONTRACTING STATES, REQUEST THE DIRECTOR TO CONVENE AN EXTRAORDINARY SESSION OF THE ASSEMBLY.  THE DIRECTOR SHALL CONVENE THE ASSEMBLY TO MEET NOT LATER THAN SIXTY DAYS AFTER RECEIPT OF THE REQUEST.

2 事務局長は、いずれかの締約国による廃棄書の寄託がその結果として残余の締約国に関する拠出金の水準を著しく引き上げることとなると認める場合には、自己の発議により、その寄託の後六十日以内に総会の臨時会期を招集することができる。
2. THE DIRECTOR MAY CONVENE, ON HIS OWN INITIATIVE, AN EXTRAORDINARY SESSION OF THE ASSEMBLY TO MEET WITHIN SIXTY DAYS AFTER THE DEPOSIT OF ANY INSTRUMENT OF DENUNCIATION, IF HE CONSIDERS THAT SUCH DENUNCIATION WILL RESULT IN A SIGNIFICANT INCREASE IN THE LEVEL OF CONTRIBUTIONS FOR THE REMAINING CONTRACTING STATES.

3 1又は2の規定に従つて招集された臨時会期において、総会が、当該廃棄が残余の締約国に関する拠出金の水準を著しく引き上げるものであると決定した場合には、いずれの締約国も、当該廃棄が効力を生ずる日の百二十日前までに、この条約を廃棄することができるものとし、その廃棄は、同じ日に効力を生ずる。
3. IF THE ASSEMBLY AT AN EXTRAORDINARY SESSION CONVENED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 1 OR 2 DECIDES THAT THE DENUNCIATION WILL RESULT IN A SIGNIFICANT INCREASE IN THE LEVEL OF CONTRIBUTIONS FOR THE REMAINING CONTRACTING STATES, ANY SUCH STATE MAY, NOT LATER THAN ONE HUNDRED AND TWENTY DAYS BEFORE THE DATE ON WHICH THAT DENUNCIATION TAKES EFFECT, DENOUNCE THIS CONVENTION WITH EFFECT FROM THE SAME DATE.

第四十三条
ARTICLE 43

1 この条約は、締約国の数が三未満になつた日に効力を失う。
1. THIS CONVENTION SHALL CEASE TO BE IN FORCE ON THE DATE WHEN THE NUMBER OF CONTRACTING STATES FALLS BELOW THREE.

2 この条約が効力を失う日の前日にこの条約によつて拘束されている締約国は、基金が次条の任務を遂行することができるようにするため必要な措置をとるものとし、その目的のためにのみ、引き続きこの条約によつて拘束される。
2. CONTRACTING STATES WHICH ARE BOUND BY THIS CONVENTION ON THE DATE BEFORE THE DAY IT CEASES TO BE IN FORCE SHALL ENABLE THE FUND TO EXERCISE ITS FUNCTIONS AS DESCRIBED UNDER ARTICLE 44 AND SHALL, FOR THAT PURPOSE ONLY, REMAIN BOUND BY THIS CONVENTION.

第四十四条
ARTICLE 44

1 基金は、この条約が効力を失う場合にも、
1. IF THIS CONVENTION CEASES TO BE IN FORCE, THE FUND SHALL NEVERTHELESS

 (a) この条約が効力を失う前に生じた事故に関する義務を負うものとし、また、
(A) MEET ITS OBLIGATIONS IN RESPECT OF ANY INCIDENT OCCURRING BEFORE THE CONVENTION CEASED TO BE IN FORCE;

 (b) (a)に規定する義務の履行(そのために必要な基金の管理の経費の支出を含む。)のために必要な範囲内で拠出金の徴収に関する権利を行使することができる。
(B) BE ENTITLED TO EXERCISE ITS RIGHTS TO CONTRIBUTIONS TO THE EXTENT THAT THESE CONTRIBUTIONS ARE NECESSARY TO MEET THE OBLIGATIONS UNDER SUB-PARAGRAPH (A), INCLUDING EXPENSES FOR THE ADMINISTRATION OF THE FUND NECESSARY FOR THIS PURPOSE.

2 総会は、基金の清算のため、すべての適当な措置(基金への拠出をした者の間における残余の資産の公平な方法による分配を含む。)をとる。
2. THE ASSEMBLY SHALL TAKE ALL APPROPRIATE MEASURES TO COMPLETE THE WINDING UP OF THE FUND, INCLUDING THE DISTRIBUTION IN AN EQUITABLE MANNER OF ANY REMAINING ASSETS AMONG THOSE PERSONS WHO HAVE CONTRIBUTED TO THE FUND.

3 この条の規定の適用上、基金は、法人として存続する。
3. FOR THE PURPOSES OF THIS ARTICLE THE FUND SHALL REMAIN A LEGAL PERSON.

第四十五条
ARTICLE 45

1 機関は、この条約の改正のための会議を招集することができる。
1. A CONFERENCE FOR THE PURPOSE OF REVISING OR AMENDING THIS CONVENTION MAY BE CONVENED BY THE ORGANIZATION.

2 機関は、締約国の三分の一以上からの要請がある場合には、この条約の改正のための締約国会議を招集する。
2. THE ORGANIZATION SHALL CONVENE A CONFERENCE OF THE CONTRACTING STATES FOR THE PURPOSE OF REVISING OR AMENDING THIS CONVENTION AT THE REQUEST OF NOT LESS THAN ONE-THIRD OF ALL CONTRACTING STATES.

第四十六条
ARTICLE 46

1 この条約は、機関の事務局長に寄託する。
1. THIS CONVENTION SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION.

2 機関の事務局長は、次のことを行う。
2. THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION SHALL:

 (a) 署名国又は加入国に対して次の事項を通知すること。
(A) INFORM ALL STATES WHICH HAVE SIGNED OR ACCEDED TO THIS CONVENTION OF:

  (i) 新たに行われた署名又は文書の寄託及びその署名又は寄託の日
(I) EACH NEW SIGNATURE OR DEPOSIT OF INSTRUMENT AND THE DATE THEREOF;

  (ii) この条約の効力発生の日
(II) THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE CONVENTION;

  (iii) この条約の廃棄及びそれが効力を生ずる日
(III) ANY DENUNCIATION OF THE CONVENTION AND THE DATE ON WHICH IT TAKES EFFECT;

 (b) すべての署名国及びこの条約に加入するすべての国に対し、この条約の認証謄本を送付すること。
(B) TRANSMIT CERTIFIED TRUE COPIES OF THIS CONVENTION TO ALL SIGNATORY STATES AND TO ALL STATES WHICH ACCEDE TO THE CONVENTION.

第四十七条
ARTICLE 47

 この条約が効力を生じたときは、機関の事務局長は、国際連合憲章第百二条の規定に従いできる限り速やかにその認証謄本を登録及び公表のため国際連合事務局に送付する。
AS SOON AS THIS CONVENTION ENTERS INTO FORCE, A CERTIFIED TRUE COPY THEREOF SHALL BE TRANSMITTED BY THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION TO THE SECRETARIAT OF THE UNITED NATIONS FOR REGISTRATION AND PUBLICATION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 102 OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS.

第四十八条
ARTICLE 48

 この条約は、ひとしく正文である英語及びフランス語により原本一通を作成する。ロシア語及びスペイン語による公定訳文は、機関の事務局が作成の上、署名済みの原本とともに寄託する。
THIS CONVENTION IS ESTABLISHED IN A SINGLE ORIGINAL IN THE ENGLISH AND FRENCH LANGUAGES, BOTH TEXTS BEING EQUALLY AUTHENTIC.  OFFICIAL TRANSLATIONS IN THE RUSSIAN AND SPANISH LANGUAGES SHALL BE PREPARED BY THE SECRETARIAT OF THE ORGANIZATION AND DEPOSITED WITH THE SIGNED ORIGINAL.

 以上の証拠として、下名の全権委員は、正当に委任を受けてこの条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED PLENIPOTENTIARIES BEING DULY AUTHORIZED FOR THAT PURPOSE HAVE SIGNED THE PRESENT CONVENTION.

 千九百七十一年十二月十八日にブラッセルで作成した。
DONE AT BRUSSELS THIS EIGHTEENTH DAY OF DECEMBER ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND SEVENTY-ONE.