許諾を得ないレコ-ドの複製からのレコ-ド製作者の保護に関する条約
許諾を得ないレコ-ドの複製からのレコ-ド製作者の保護に関する条約
CONVENTION FOR THE PROTECTION OF PRODUCERS OF PHONOGRAMS AGAINST UNAUTHORIZED DUPLICATION OF THEIR PHONOGRAMS
締約国は、
THE CONTRACTING STATES,
許諾を得ないレコ-ドの複製が広く行われ及び増加していること並びにこのことが著作者、実演家及びレコ-ド製作者の利益を害していることを憂慮し、
CONCERNED AT THE WIDESPREAD AND INCREASING UNAUTHORIZED DUPLICATION OF PHONOGRAMS AND THE DAMAGE THIS IS OCCASIONING TO THE INTERESTS OF AUTHORS, PERFORMERS AND PRODUCERS OF PHONOGRAMS;
レコ-ド製作者をそのような行為から保護することが、レコ-ドにその実演が録音されている実演家及びレコ-ドにその著作物が録音されている著作者の利益ともなることを確信し、
CONVINCED THAT THE PROTECTION OF PRODUCERS OF PHONOGRAMS AGAINST SUCH ACTS WILL ALSO BENEFIT THE PERFORMERS WHOSE PERFORMANCES, AND THE AUTHORS WHOSE WORKS, ARE RECORDED ON THE SAID PHONOGRAMS;
国際連合教育科学文化機関及び世界知的所有権機関がこの分野において行つた活動の価値を認め、
RECOGNIZING THE VALUE OF THE WORK UNDERTAKEN IN THIS FIELD BY THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION AND THE WORLD INTELLECTUAL PROPERTY ORGANIZATION;
既に効力を有している国際協定を何ら害しないこと、特に、実演家、放送機関及びレコ-ド製作者に保護を与えている千九百六十一年十月二十六日のロ-マ条約の一層広範な受諾を何ら害しないことを希望して、
ANXIOUS NOT TO IMPAIR IN ANY WAY INTERNATIONAL AGREEMENTS ALREADY IN FORCE AND IN PARTICULAR IN NO WAY TO PREJUDICE WIDER ACCEPTANCE OF THE ROME CONVENTION OF OCTOBER 26, 1961, WHICH AFFORDS PROTECTION TO PERFORMERS AND TO BROADCASTING ORGANIZATIONS AS WELL AS TO PRODUCERS OF PHONOGRAMS;
次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
第一条
ARTICLE 1
この条約の適用上、
FOR THE PURPOSES OF THIS CONVENTION:
(a) 「レコ-ド」とは、実演の音その他の音の専ら聴覚的な固定物をいう。
(A) "PHONOGRAM" MEANS ANY EXCLUSIVELY AURAL FIXATION OF SOUNDS OF A PERFORMANCE OR OF OTHER SOUNDS;
(b) 「レコ-ド製作者」とは、実演の音その他の音を最初に固定した自然人又は法人をいう。
(B) "PRODUCER OF PHONOGRAMS" MEANS THE PERSON WHO, OR THE LEGAL ENTITY WHICH, FIRST FIXES THE SOUNDS OF A PERFORMANCE OR OTHER SOUNDS;
(c) 「複製物」とは、レコ-ドから直接又は間接にとつた音を収録している物品であつて、当該レコ-ドに固定された音の全部又は実質的な部分を収録しているものをいう。
(C) "DUPLICATE" MEANS AN ARTICLE WHICH CONTAINS SOUNDS TAKEN DIRECTLY OR INDIRECTLY FROM APHONOGRAM AND WHICH EMBODIES ALL OR A SUBSTANTIAL PART OF THE SOUNDS FIXED IN THAT PHONOGRAM;
(d) 「公衆への頒布」とは、レコ-ドの複製物を直接又は間接に一般公衆に提供する行為をいう。
(D) "DISTRIBUTION TO THE PUBLIC" MEANS ANY ACT BY WHICH DUPLICATES OF A PHONOGRAM ARE OFFERED, DIRECTLY OR INDIRECTLY, TO THE GENERAL PUBLIC OR ANY SECTION THEREOF.
第二条
ARTICLE 2
各締約国は、他の締約国の国民であるレコ-ド製作者を、その者の承諾を得ないで行われる複製物の作成及びその者の承諾を得ないで作成された複製物の輸入(公衆への頒布を目的とする作成又は輸入に限る。)から保護し並びにそれらの複製物の公衆への頒布から保護する。
EACH CONTRACTING STATE SHALL PROTECT PRODUCERS OF PHONOGRAMS WHO ARE NATIONALS OF OTHER CONTRACTING STATES AGAINST THE MAKING OF DUPLICATES WITHOUT THE CONSENT OF THE PRODUCER AND AGAINST THE IMPORTATION OF SUCH DUPLICATES, PROVIDED THAT ANY SUCH MAKING OR IMPORTATION IS FOR THE PURPOSE OF DISTRIBUTION TO THE PUBLIC, AND AGAINST THE DISTRIBUTION OF SUCH DUPLICATES TO THE PUBLIC.
第三条
ARTICLE 3
この条約を実施するための手段は、各締約国の国内法令の定めるところによるものとし、著作権その他特定の権利の付与による保護、不正競争に関連する法令による保護及び刑罰による保護のうちいずれかのものを含む。
THE MEANS BY WHICH THIS CONVENTION IS IMPLEMENTED SHALL BE A MATTER FOR THE DOMESTIC LAW OF EACH CONTRACTING STATE AND SHALL INCLUDE ONE OR MORE OF THE FOLLOWING: PROTECTION BY MEANS OF THE GRANT OF A COPYRIGHT OR OTHER SPECIFIC RIGHT; PROTECTION BY MEANS OF THE LAW RELATING TO UNFAIR COMPETITION; PROTECTION BY MEANS OF PENAL SANCTIONS.
第四条
ARTICLE 4
与えられる保護期間は、各締約国の国内法令の定めるところによる。もつとも、国内法令が特定の保護期間を定める場合には、当該保護期間は、レコ-ドに収録されている音が最初に固定された年の終わりから又はレコ-ドが最初に発行された年の終わりから、二十年よりも短くてはならない。
THE DURATION OF THE PROTECTION GIVEN SHALL BE A MATTER FOR THE DOMESTIC LAW OF EACH CONTRACTING STATE. HOWEVER, IF THE DOMESTIC LAW PRESCRIBES A SPECIFIC DURATION FOR THE PROTECTION, THAT DURATION SHALL NOT BE LESS THAN TWENTY YEARS FROM THE END EITHER OF THE YEAR IN WHICH THE SOUNDS EMBODIED IN THE PHONOGRAM WERE FIRST FIXED OR OF THE YEAR IN WHICH THE PHONOGRAM WAS FIRST PUBLISHED.
第五条
ARTICLE 5
締約国は、国内法令に基づきレコ-ド製作者の保護の条件として方式の履行を要求する場合において、許諾を得て作成されたレコ-ドの複製物であつて公衆に頒布されたもののすべて又はその容器に最初の発行の年とともに 〇Ρ (マル P) の記号が、保護の求められていることが明らかになるような適当な方法で、表示されているときは、その要求が満たされたものと認める。もつとも、その表示には、当該複製物又はその容器にレコ-ド製作者、その承継人又は排他的な許諾を得た者がその名、商標その他の適当な表示によつて明らかにされていないときは、レコ-ド製作者、その承継人又は排他的な許諾を得た者の名を含める。
IF, AS A CONDITION OF PROTECTING THE PRODUCERS OF PHONOGRAMS, A CONTRACTING STATE, UNDER ITS DOMESTIC LAW, REQUIRES COMPLIANCE WITH FORMALITIES, THESE SHALL BE CONSIDERED AS FULFILLED IF ALL THE AUTHORIZED DUPLICATES OF THE PHONOGRAM DISTRIBUTED TO THE PUBLIC OR THEIR CONTAINERS BEAR A NOTICE CONSISTING OF THE SYMBOL P ( MARU P ), ACCOMPANIED BY THE YEAR DATE OF THE FIRST PUBLICATION, PLACED IN SUCH MANNER AS TO GIVE REASONABLE NOTICE OF CLAIM OF PROTECTION; AND, IF THE DUPLICATES OR THEIR CONTAINERS DO NOT IDENTIFY THE PRODUCER, HIS SUCCESSOR IN TITLE OR THE EXCLUSIVE LICENSEE (BY CARRYING HIS NAME, TRADEMARK OR OTHER APPROPRIATE DESIGNATION), THE NOTICE SHALL ALSO INCLUDE THE NAME OF THE PRODUCER, HIS SUCCESSOR IN TITLE OR THE EXCLUSIVE LICENSEE.
第六条
ARTICLE 6
著作権その他特定の権利による保護又は刑罰による保護を与える締約国は、レコ-ド製作者の保護に関し、文学的及び美術的著作物の著作者の保護に関して認められる制限と同一の種類の制限を国内法令により定めることができる。もつとも、強制許諾は、次のすべての条件が満たされない限り、認めることができない。
ANY CONTRACTING STATE WHICH AFFORDS PROTECTION BY MEANS OF COPYRIGHT OR OTHER SPECIFIC RIGHT, OR PROTECTION BY MEANS OF PENAL SANCTIONS, MAY IN ITS DOMESTIC LAW PROVIDE, WITH REGARD TO THE PROTECTION OF PRODUCERS OF PHONOGRAMS, THE SAME KINDS OF LIMITATIONS AS ARE PERMITTED WITH RESPECT TO THE PROTECTION OF AUTHORS OF LITERARY AND ARTISTIC WORKS. HOWEVER, NO COMPULSORY LICENSES MAY BE PERMITTED UNLESS ALL OF THE FOLLOWING CONDITIONS ARE MET:
(a) 複製が、教育又は学術的研究のための使用のみを目的として行われること。
(A) THE DUPLICATION IS FOR USE SOLELY FOR THE PURPOSE OF TEACHING OR SCIENTIFIC RESEARCH;
(b) 強制許諾に係る許可が、その許可を与えた権限のある機関が属する締約国の領域内で行われる当該複製についてのみ有効であり、かつ、当該複製物の輸出については適用されないこと。
(B) THE LICENSE SHALL BE VALID FOR DUPLICATION ONLY WITHIN THE TERRITORY OF THE CONTRACTING STATE WHOSE COMPETENT AUTHORITY HAS GRANTED THE LICENSE AND SHALL NOT EXTEND TO THE EXPORT OF DUPLICATES;
(c) 強制許諾に係る許可に基づいて行われる複製について、作成される当該複製物の数を特に考慮して(b)の権限のある機関が定める公正な補償金が支払われること。
(C) THE DUPLICATION MADE UNDER THE LICENSE GIVES RISE TO AN EQUITABLE REMUNERATION FIXED BY THE SAID AUTHORITY TAKING INTO ACCOUNT, INTER ALIA, THE NUMBER OF DUPLICATES WHICH WILL BE MADE.
第七条
ARTICLE 7
(1) この条約のいかなる規定も、国内法令又は国際協定に基づいて著作者、実演家、レコ-ド製作者又は放送機関に確保される保護を制限し又は害するものと解してはならない。
(1) THIS CONVENTION SHALL IN NO WAY BE INTERPRETED TO LIMIT OR PREJUDICE THE PROTECTION OTHERWISE SECURED TO AUTHORS, TO PERFORMERS, TO PRODUCERS OF PHONOGRAMS OF TO BROADCASTING ORGANIZATIONS UNDER ANY DOMESTIC LAW OR INTERNATIONAL AGREEMENT.
(2) レコ-ドにその実演が固定されている実演家が保護を受ける権利を有する場合には、その保護の範囲及びその保護を受けるための条件は、各締約国の国内法令の定めるところによる。
(2) IT SHALL BE A MATTER FOR THE DOMESTIC LAW OF EACH CONTRACTING STATE TO DETERMINE THE EXTENT, IF ANY, TO WHICH PERFORMERS WHOSE PERFORMANCES ARE FIXED IN A PHONOGRAM ARE ENTITLED TO ENJOY PROTECTION AND THE CONDITIONS FOR ENJOYING ANY SUCH PROTECTION.
(3) いずれの締約国も、自国についてこの条約が効力を生ずる前に固定されたレコ-ドについては、この条約を適用することを要しない。
(3) NO CONTRACTING STATE SHALL BE REQUIRED TO APPLY THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION TO ANY PHONOGRAM FIXED BEFORE THIS CONVENTION ENTERED INTO FORCE WITH RESPECT TO THAT STATE.
(4) 千九百七十一年十月二十九日においてレコ-ド製作者に対し最初の固定の場所のみを基礎として保護を与えている締約国は、世界知的所有権機関事務局長に寄託する通告により、レコ-ド製作者の国籍を基準とする代わりに最初の固定の場所を基準とする旨を宣言することができる。
(4) ANY CONTRACTING STATE WHICH, ON OCTOBER 29, 1971, AFFORDS PROTECTION TO PRODUCERS OF PHONOGRAMS SOLELY ON THE BASIS OF THE PLACE OF FIRST FIXATION MAY, BY A NOTIFICATION DEPOSITED WITH THE DIRECTOR GENERAL OF THE WORLD INTELLECTUAL PROPERTY ORGANIZATION, DECLARE THAT IT WILL APPLY THIS CRITERION INSTEAD OF THE CRITERION OF THE NATIONALITY OF THE PRODUCER.
第八条
ARTICLE 8
(1) 世界知的所有権機関国際事務局は、レコ-ドの保護に関する情報を収集し及び公表する。各締約国は、レコ-ドの保護に関するすべての新たな法令及び公文書をできる限り速やかに当該国際事務局に送付する。
(1) THE INTERNATIONAL BUREAU OF THE WORLD INTELLECTUAL PROPERTY ORGANIZATION SHALL ASSEMBLE AND PUBLISH INFORMATION CONCERNING THE PROTECTION OF PHONOGRAMS. EACH CONTRACTING STATE SHALL PROMPTLY COMMUNICATE TO THE INTERNATIONAL BUREAU ALL NEW LAWS AND OFFICIAL TEXTS ON THIS SUBJECT.
(2) (1)の国際事務局は、いずれの締約国に対しても、その要請に応じ、この条約に関する問題について情報を提供するものとし、この条約に定める保護を促進するため、研究を行い及び役務を提供する。
(2) THE INTERNATIONAL BUREAU SHALL, ON REQUEST, FURNISH INFORMATION TO ANY CONTRACTING STATE ON MATTERS CONCERNING THIS CONVENTION, AND SHALL CONDUCT STUDIES AND PROVIDE SERVICES DESIGNED TO FACILITATE THE PROTECTION PROVIDED FOR THEREIN.
(3) (1)の国際事務局は、国際連合教育科学文化機関及び国際労働機関のそれぞれの権限に属する問題については、それらの機関と協力して(1)及び(2)に定める任務を遂行する。
(3) THE INTERNATIONAL BUREAU SHALL EXERCISE THE FUNCTIONS ENUMERATED IN PARAGRAPHS (1) AND (2) ABOVE IN COOPERATION, FOR MATTERS WITHIN THEIR RESPECTIVE COMPETENCE, WITH THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION AND THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANIZATION.
第九条
ARTICLE 9
(1) この条約は、国際連合事務総長に寄託する。この条約は、千九百七十二年四月三十日まで、国際連合、国際連合と連携関係を有する専門機関若しくは国際原子力機関の加盟国又は国際司法裁判所規程の当事国による署名のために開放しておく。
(1) THIS CONVENTION SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS. IT SHALL BE OPEN UNTIL APRIL 30, 1972, FOR SIGNATURE BY ANY STATE THAT IS A MEMBER OF THE UNITED NATIONS, ANY OF THE SPECIALIZED AGENCIES BROUGHT INTO RELATIONSHIP WITH THE UNITED NATIONS, OR THE INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY, OR IS A PARTY TO THE STATUTE OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE.
(2) この条約は、署名国によつて批准され又は受諾されなければならない。この条約は、(1)の加盟国又は当事国による加入のために開放しておく。
(2) THIS CONVENTION SHALL BE SUBJECT TO RATIFICATION OR ACCEPTANCE BY THE SIGNATORY STATES. IT SHALL BE OPEN FOR ACCESSION BY ANY STATE REFERRED TO IN PARAGRAPH (1) OF THIS ARTICLE.
(3) 批准書、受諾書又は加入書は、国際連合事務総長に寄託する。
(3) INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR ACCESSION SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.
(4) いずれの国も、この条約に拘束されることとなる時に、国内法令に従いこの条約を実施することができる状態になつていなければならないと了解される。
(4) IT IS UNDERSTOOD THAT, AT THE TIME A STATE BECOMES BOUND BY THIS CONVENTION, IT WILL BE IN A POSITION IN ACCORDANCE WITH ITS DOMESTIC LAW TO GIVE EFFECT TO THE PROVISIONS OF THE CONVENTION.
第十条
ARTICLE 10
この条約に対するいかなる留保も、認められない。
NO RESERVATIONS TO THIS CONVENTION ARE PERMITTED.
第十一条
ARTICLE 11
(1) この条約は、五番目の批准書、受諾書又は加入書の寄託の後三箇月で効力を生ずる。
(1) THIS CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE THREE MONTHS AFTER DEPOSIT OF THE FIFTH INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR ACCESSION.
(2) この条約は、五番目の批准書、受諾書又は加入書の寄託の後に批准し、受諾し又は加入する各国については、世界知的所有権機関事務局長が第十三条(4)の規定に従つて当該国の文書の寄託を各国に通報した日の後三箇月で効力を生ずる。
(2) FOR EACH STATE RATIFYING, ACCEPTING OR ACCEDING TO THIS CONVENTION AFTER THE DEPOSIT OF THE FIFTH INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR ACCESSION, THE CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE THREE MONTHS AFTER THE DATE ON WHICH THE DIRECTOR GENERAL OF THE WORLD INTELLECTUAL PROPERTY ORGANIZATION INFORMS THE STATES, IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 13, PARAGRAPH (4), OF THE DEPOSIT OF ITS INSTRUMENT.
(3) いずれの国も、批准、受諾若しくは加入の時に、又はその後いつでも、国際連合事務総長にあてた通告により、自国がその国際関係について責任を有する領域の全部又は一部についてこの条約を適用する旨を宣言することができる。その通告は、それが受領された日の後三箇月で効力を生ずる。
(3) ANY STATE MAY, AT THE TIME OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR ACCESSION OR AT ANY LATER DATE, DECLARE BY NOTIFICATION ADDRESSED TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS THAT THIS CONVENTION SHALL APPLY TO ALL OR ANY ONE OF THE TERRITORIES FOR WHOSE INTERNATIONAL AFFAIRS IT IS RESPONSIBLE. THIS NOTIFICATION WILL TAKE EFFECT THREE MONTHS AFTER THE DATE ON WHICH IT IS RECEIVED.
(4) もつとも、(3)の規定は、いずれかの締約国が(3)の規定に基づいてこの条約を適用する領域の事実上の状態を、他の締約国が承認し又は黙示的に容認することを意味するものと解してはならない。
(4) HOWEVER, THE PRECEDING PARAGRAPH MAY IN NO WAY BE UNDERSTOOD AS IMPLYING THE RECOGNITION OR TACIT ACCEPTANCE BY A CONTRACTING STATE OF THE FACTUAL SITUATION CONCERNING A TERRITORY TO WHICH THIS CONVENTION IS MADE APPLICABLE BY ANOTHER CONTRACTING STATE BY VIRTUE OF THE SAID PARAGRAPH.
第十二条
ARTICLE 12
(1) いずれの締約国も、国際連合事務総長にあてた書面による通告により、自国について又は前条(3)の領域の全部若しくは一部について、この条約を廃棄することができる。
(1) ANY CONTRACTING STATE MAY DENOUNCE THIS CONVENTION, ON ITS OWN BEHALF OR ON BEHALF OF ANY OF THE TERRITORIES REFERRED TO IN ARTICLE 11, PARAGRAPH (3), BY WRITTEN NOTIFICATION ADDRESSED TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.
(2) 廃棄は、国際連合事務総長が(1)の通告を受領した日の後十二箇月で効力を生ずる。
(2) DENUNCIATION SHALL TAKE EFFECT TWELVE MONTHS AFTER THE DATE ON WHICH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS HAS RECEIVED THE NOTIFICATION.
第十三条
ARTICLE 13
(1) この条約は、ひとしく正文である英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語による本書一通について署名する。
(1) THIS CONVENTION SHALL BE SIGNED IN A SINGLE COPY IN ENGLISH, FRENCH, RUSSIAN AND SPANISH, THE FOUR TEXTS BEING EQUALLY AUTHENTIC.
(2) 世界知的所有権機関事務局長は、関係政府との協議の上、アラビア語、オランダ語、ドイツ語、イタリア語及びポルトガル語による公定訳文を作成する。
(2) OFFICIAL TEXTS SHALL BE ESTABLISHED BY THE DIRECTOR GENERAL OF THE WORLD INTELLECTUAL PROPERTY ORGANIZATION, AFTER CONSULTATION WITH THE INTERESTED GOVERNMENTS, IN THE ARABIC, DUTCH, GERMAN, ITALIAN AND PORTUGUESE LANGUAGES.
(3) 国際連合事務総長は、世界知的所有権機関事務局長、国際連合教育科学文化機関事務局長及び国際労働事務局長に対して次の事項を通告する。
(3) THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL NOTIFY THE DIRECTOR GENERAL OF THE WORLD INTELLECTUAL PROPERTY ORGANIZATION, THE DIRECTOR-GENERAL OF THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION AND THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE OF:
(a) この条約の署名
(A) SIGNATURES TO THIS CONVENTION;
(b) 批准書、受諾書又は加入書の寄託
(B) THE DEPOSIT OF INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR ACCESSION;
(c) この条約の効力発生の日
(C) THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS CONVENTION;
(d) 第十一条(3)の規定に従つて通告される宣言
(D) ANY DECLARATION NOTIFIED PURSUANT TO ARTICLE 11, PARAGRAPH (3);
(e) 廃棄通告の受領
(E) THE RECEIPT OF NOTIFICATIONS OF DENUNCIATION.
(4) 世界知的所有権機関事務局長は、第九条(1)の加盟国又は当事国に対し、(3)の規定に基づいて受領した通告及び第七条(4)の規定に基づいて行われた宣言を通報する。同事務局長は、また、当該宣言を国際連合教育科学文化機関事務局長及び国際労働事務局長に通告する。
(4) THE DIRECTOR GENERAL OF THE WORLD INTELLECTUAL PROPERTY ORGANIZATION SHALL INFORM THE STATES REFERRED TO IN ARTICLE 9, PARAGRAPH (1), OF THE NOTIFICATIONS RECEIVED PURSUANT TO THE PRECEDING PARAGRAPH AND OF ANY DECLARATIONS MADE UNDER ARTICLE 7, PARAGRAPH (4). HE SHALL ALSO NOTIFY THE DIRECTOR-GENERAL OF THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION AND THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE OF SUCH DECLARATIONS.
(5) 国際連合事務総長は、第九条(1)の加盟国又は当事国に対し、この条約の認証謄本二通を送付する。
(5) THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL TRANSMIT TWO CERTIFIED COPIES OF THIS CONVENTION TO THE STATES REFERRED TO IN ARTICLE 9, PARAGRAPH (1).
以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けてこの条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORIZED, HAVE SIGNED THIS CONVENTION.
千九百七十一年十月二十九日にジュネ-ヴで作成した。
DONE AT GENEVA, THIS TWENTY-NINTH DAY OF OCTOBER, 1971.