千九百七十七年の国際砂糖協定
千九百七十七年の国際砂糖協定
INTERNATIONAL SUGAR AGREEMENT, 1977
第一章 目的
CHAPTER I - OBJECTIVES
第一条 目的
ARTICLE 1 OBJECTIVES
この国際砂糖協定(以下「この協定」という。)の目的は、国際連合貿易開発会議がその第四回会期において採択した決議第九十三号(第四回会期)を考慮して、次のとおりとする。
THE OBJECTIVES OF THIS INTERNATIONAL SUGAR AGREEMENT (HEREINAFTER REFERRED TO AS THIS AGREEMENT), IN THE LIGHT OF THE TERMS OF RESOLUTION-93 (IV) ADOPTED BY THE UNITED NATIONS CONFERENCE ON TRADE AND DEVELOPMENT (HEREINAFTER REFERRED TO AS UNCTAD) AT ITS FOURTH SESSION, ARE AS FOLLOWS:
(a) 特に、開発途上にある輸出国の輸出収入の増加を図るため、砂糖の国際貿易の水準を引き上げること。
(A) TO RAISE THE LEVEL OF INTERNATIONAL TRADE IN SUGAR, PARTICULARLY IN ORDER TO INCREASE THE EXPORT EARNINGS OF DEVELOPING EXPORTING COUNTRIES;
(b) 生産者のために採算のとれるかつ公正な、また、消費者のために衡平な価格水準で砂糖の国際貿易における安定した状態(価格の過度の変動の回避を含む。)を達成すること。特に、インフレ-ション又はデフレ-ションの影響、為替相場の変動、砂糖及び代替甘味料の価格、消費、生産、貿易及び在庫の傾向並びに国際経済情勢又は国際通貨制度の変化が砂糖の価格に及ぼす影響を考慮すること。
(B) TO ACHIEVE STABLE CONDITIONS IN THE INTERNATIONAL TRADE IN SUGAR, INCLUDING AVOIDANCE OF EXCESSIVE PRICE FLUCTUATIONS, AT PRICE LEVELS WHICH WOULD BE REMUNERATIVE AND JUST TO PRODUCERS AND EQUITABLE TO CONSUMERS, AND TAKE INTO ACCOUNT, INTER ALIA, THE EFFECT OF INFLATION OR DEFLATION; VARIATIONS IN EXCHANGE RATES; THE TREND IN THE PRICES, CONSUMPTION, PRODUCTION, TRADE AND STOCKS OF SUGAR AND ALTERNATIVE SWEETENERS; AND THE INFLUENCE ON SUGAR PRICES OF CHANGES IN THE WORLD ECONOMIC SITUATION OR MONETARY SYSTEM;
(c) 輸入国の需要を満たすため、十分な数量の砂糖を公正かつ妥当な価格で供給すること。
(C) TO PROVIDE ADEQUATE SUPPLIES OF SUGAR TO MEET THE REQUIREMENTS OF IMPORTING COUNTRIES AT FAIR AND REASONABLE PRICES;
(d) 砂糖の消費を増大させること。特に、一人当たりの砂糖の消費量の少ない国における消費を奨励するための措置を促進すること。
(D) TO INCREASE SUGAR CONSUMPTION AND IN PARTICULAR TO PROMOTE MEASURES TO ENCOURAGE CONSUMPTION IN COUNTRIES WHERE PER CAPITA CONSUMPTION IS LOW;
(e) 世界における拡大する砂糖貿易において砂糖の需給の均衡の達成に努めること。
(E) TO PROMOTE EQUILIBRIUM BETWEEN SUPPLY OF, AND DEMAND FOR, SUGAR WITHIN AN EXPANDING WORLD SUGAR TRADE;
(f) 砂糖の取引に関する諸政策の調整及び砂糖市場の組織化を容易にすること。
(F) TO FACILITATE THE CO-ORDINATION OF SUGAR MARKETING POLICIES AND THE ORGANIZATION OF THE MARKET;
(g) 開発途上にある国による砂糖の輸出のため、その先進国の市場への輸出機会の拡大及び適当な参加を図ること。
(G) TO PROVIDE FOR ADEQUATE PARTICIPATION IN, AND GROWING ACCESS TO, THE MARKETS OF THE DEVELOPED COUNTRIES FOR SUGAR FROM THE DEVELOPING COUNTRIES;
(h) すべての砂糖代替品(サイクラメイトその他の人工甘味料を含む。)の使用状況に関する評価を綿密に行うこと。
(H) TO ASSESS CLOSELY DEVELOPMENTS IN THE USE OF ANY FORM OF SUBSTITUTES FOR SUGAR, INCLUDING CYCLAMATES AND OTHER ARTIFICIAL SWEETENERS; AND
(i) 砂糖問題に関する国際協力を促進すること。
(I) TO FURTHER INTERNATIONAL CO-OPERATION IN SUGAR QUESTIONS.
第二章 定義
CHAPTER II - DEFINITIONS
第二条 定義
ARTICLE 2 DEFINITIONS
この協定の適用上、
FOR THE PURPOSES OF THIS AGREEMENT:
(1) 「機関」とは、次条に規定する国際砂糖機関をいう。
(1) "ORGANIZATION" MEANS THE INTERNATIONAL SUGAR ORGANIZATION REFERRED TO IN ARTICLE 3;
(2) 「理事会」とは、次条に規定する国際砂糖理事会をいう。
(2) "COUNCIL" MEANS THE INTERNATIONAL SUGAR COUNCIL REFERRED TO IN ARTICLE 3;
(3) 「加盟国」とは、
(3) "MEMBER" MEANS
(a) この協定の締約国(第七十七条1(b)の規定に基づいて現に有効な通告をした締約国を除く。)又は
(A) A PARTY TO THIS AGREEMENT, OTHER THAN A PARTY WITH A NOTIFICATION UNDER ARTICLE 77, SUBPARAGRAPH 1 (B), CURRENTLY IN EFFECT, OR
(b) 第七十七条3の規定に基づいて通告がされた領域若しくは領域の集団をいう。
(B) A TERRITORY OR GROUP OF TERRITORIES IN RESPECT OF WHICH A NOTIFICATION HAS BEEN MADE UNDER ARTICLE 77, PARAGRAPH 3;
(4) 「加盟輸出国」とは、この協定の附属書Vに掲げる輸出国若しくは領域であつて機関の加盟国となるもの又は同附属書に掲げられていない国若しくは領域であつて加盟輸出国の地位をこの協定に加入するときに若しくは第六条の規定に基づいて与えられるものをいう。
(4) "EXPORTING MEMBER" MEANS ANY EXPORTING COUNTRY OR TERRITORY LISTED AS SUCH IN ANNEX V TO THIS AGREEMENT WHICH BECOMES A MEMBER OF THE ORGANIZATION, OR ANY COUNTRY OR TERRITORY NOT SO LISTED WHICH IS GIVEN THE STATUS OF AN EXPORTING MEMBER UPON ACCESSION TO THIS AGREEMENT OR PURSUANT TO ARTICLE 6;
(5) 「加盟輸入国」とは、この協定の附属書Vに掲げる輸入国であつて機関の加盟国となるもの又は同附属書に掲げられていない国であつて加盟輸入国の地位をこの協定に加入するときに若しくは第六条の規定に基づいて与えられるものをいう。
(5) "IMPORTING MEMBER" MEANS ANY IMPORTING COUNTRY LISTED AS SUCH IN ANNEX V TO THIS AGREEMENT WHICH BECOMES A MEMBER OF THE ORGANIZATION, OR ANY COUNTRY NOT SO LISTED WHICH IS GIVEN THE STATUS OF AN IMPORTING MEMBER UPON ACCESSION TO THIS AGREEMENT OR PURSUANT TO ARTICLE 6;
(6) 「基金」とは、第四十九条の規定に基づいて設立される特別在庫融資基金をいう。
(6) "FUND" MEANS THE STOCK FINANCING FUND ESTABLISHED UNDER ARTICLE 49;
(7) 「特別多数票」とは、出席しかつ投票する加盟輸出国が投ずる票の三分の二以上の及び出席しかつ投票する加盟輸入国が投ずる票の三分の二以上の票をいう。ただし、出席しかつ投票する加盟国の半数以上がこれらの票を投ずることを条件とする。
(7) "SPECIAL VOTE" MEANS A VOTE REQUIRING AT LEAST TWO THIRDS OF THE VOTES CAST BY EXPORTING MEMBERS PRESENT AND VOTING AND AT LEAST TWO THIRDS OF THE VOTES CAST BY IMPORTING MEMBERS PRESENT AND VOTING, ON CONDITION THAT THESE VOTES ARE CAST BY AT LEAST HALF THE NUMBER OF MEMBERS PRESENT AND VOTING;
(8) 「区分ごとの単純過半数票」とは、出席しかつ投票する加盟輸出国が投ずる票の過半数の及び出席しかつ投票する加盟輸入国が投ずる票の過半数の票をいう。ただし、出席しかつ投票する加盟国の区分ごとの半数以上がこれらの票を投ずることを条件とする。
(8) "DISTRIBUTED SIMPLE MAJORITY VOTE" MEANS A VOTE REQUIRING MORE THAN HALF OF THE TOTAL VOTES OF EXPORTING MEMBERS PRESENT AND VOTING AND MORE THAN HALF OF THE TOTAL VOTES OF IMPORTING MEMBERS PRESENT AND VOTING, ON CONDITION THAT THESE VOTES ARE CAST BY AT LEAST HALF OF THE NUMBER OF MEMBERS IN EACH CATEGORY PRESENT AND VOTING;
(9) 「会計年度」とは、割当年度をいう。
(9) "FINANCIAL YEAR" MEANS THE QUOTA YEAR;
(10) 「割当年度」とは、一月一日から十二月三十一日までの期間をいう。
(10) "QUOTA YEAR" MEANS THE PERIOD FROM 1 JANUARY TO 31 DECEMBER INCLUSIVE;
(11) 「トン」とは、メ-トル・トン(千キログラム)をいい、「ポンド」とは、常衡ポンド(四百五十三・五九二グラム)をいう。この協定に規定する砂糖の数量とは、粗糖に換算した砂糖の重量をいう(粗糖に換算した砂糖の重量とは、砂糖を偏光計によつて糖度九十六度と検定される粗糖に換算した砂糖の重量をいう。)。
(11) "TONNE" MEANS A METRIC TON, I.E. 1,000 KILOGRAMMES, AND "POUND" MEANS A POUND AVOIRDUPOIS, I.E. 453.592 GRAMMES; AMOUNTS OF SUGAR SPECIFIED IN THIS AGREEMENT ARE IN TERMS OF RAW VALUE, NET WEIGHT (THE RAW VALUE OF ANY AMOUNT OF SUGAR MEANS ITS EQUIVALENT IN TERMS OF RAW SUGAR TESTING 96 DEGREES BY THE POLARISCOPE);
(12) 「砂糖」とは、さとうきび又はてん菜から得られる砂糖でその商品形態が周知されているもの(食用糖みつ、加工糖みつ、糖水その他の液状砂糖で人間の消費に充てられるものを含む。)をいう。ただし、
(12) "SUGAR" MEANS SUGAR IN ANY OF ITS RECOGNIZED COMMERCIAL FORMS DERIVED FROM SUGAR CANE OR SUGAR BEET, INCLUDING EDIBLE AND FANCY MOLASSES, SYRUPS AND ANY OTHER FORM OF LIQUID SUGAR USED FOR HUMAN CONSUMPTION, BUT
(a) 前記の「砂糖」には、廃糖みつ及び原始的方法で製造される低質の含みつ糖を含まず、また、この協定に従つて輸出の水準を設定するに当たつては、人間の食品としての消費以外の用途に充てられる砂糖を含まない。理事会は、砂糖が人間の食品としての消費以外の用途に充てられると認定するための条件を決定する。
(A) "SUGAR" AS DEFINED ABOVE SHALL NOT INCLUDE FINAL MOLASSES OR LOW GRADE TYPES OF NON-CENTRIFUGAL SUGAR PRODUCED BY PRIMITIVE METHODS NOR, FOR THE PURPOSES OF ESTABLISHING THE LEVEL OF EXPORTS UNDER THIS AGREEMENT, SUGAR DESTINED FOR USES OTHER THAN HUMAN CONSUMPTION AS FOOD. THE COUNCIL SHALL DETERMINE THE CONDITIONS UNDER WHICH SUGAR SHALL BE CONSIDERED TO BE DESTINED FOR USES OTHER THAN HUMAN CONSUMPTION AS FOOD;
(b) 砂糖混合物の使用の増大によつてこの協定の目的が脅かされることになると理事会が認定した場合には、当該砂糖混合物の含有する糖分は、砂糖とみなすものとし、当該砂糖混合物の輸出量がこの協定の効力発生の日前の輸出量以上に増大した場合には、その増大分に係る砂糖混合物の含有する糖分は、当該加盟輸出国の実際の輸出割当使用分又は輸出権利数量に算入する。
(B) IF THE COUNCIL RESOLVES THAT THE INCREASED USE OF SUGAR MIXTURES BECOMES A THREAT TO THE OBJECTIVES OF THIS AGREEMENT, THESE MIXTURES SHALL BE DEEMED TO BE SUGAR IN RESPECT OF THEIR SUGAR CONTENT. THE INCREASE IN THE QUANTITY OF SUGAR MIXTURES EXPORTED OVER THE QUANTITY EXPORTED BEFORE THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT SHALL, IN RESPECT OF ITS SUGAR CONTENT, BE CHARGED AGAINST THE QUOTA IN EFFECT OR EXPORT ENTITLEMENT OF THE EXPORTING MEMBER CONCERNED;
(13) 「自由市場」とは、世界市場の純輸入量の合計量から、この協定の第九章に規定する特別取極の運用により生ずる純輸入量を差し引いたものに係る市場をいう。
(13) "FREE MARKET" MEANS THE TOTAL OF NET IMPORTS OF THE WORLD MARKET, EXCEPT THOSE RESULTING FROM THE OPERATION OF THE SPECIAL ARRANGEMENTS REFERRED TO IN CHAPTER IX OF THIS AGREEMENT;
(14) 「純輸入量」とは、砂糖の総輸入量から砂糖の総輸出量を差し引いた数量をいう。
(14) "NET IMPORTS" MEANS TOTAL IMPORTS OF SUGAR AFTER DEDUCTING TOTAL EXPORTS OF SUGAR;
(15) 「純輸出量」とは、砂糖の総輸出量(国内の港において船用品として積み込まれた砂糖の数量を除く。)から砂糖の総輸入量を差し引いた数量をいう。
(15) "NET EXPORTS" MEANS TOTAL EXPORTS OF SUGAR (EXCLUDING SUGAR SUPPLIED AS STORES FOR SHIPS VICTUALLING AT DOMESTIC PORTS) AFTER DEDUCTING TOTAL IMPORTS OF SUGAR;
(16) 「基準輸出トン数」とは、第三十四条の規定に基づいて設定される数量をいう。
(16) "BASIC EXPORT TONNAGE" MEANS THE QUANTITY ESTABLISHED PURSUANT TO ARTICLE 34;
(17) 「総輸出割当て」とは、第四十条2に定める数量であつて第四十四条の規定に従つて調整されるものをいう。
(17) "GLOBAL QUOTA" MEANS THE QUANTITY SPECIFIED IN ARTICLE 40, PARAGRAPH 2, AS MAY BE ADJUSTED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 44;
(18) 「実際の輸出割当て」とは、当該割当年度において加盟輸出国が自由市場からの総輸入量以上に自由市場へ輸出することができる砂糖の数量であつて、この協定に従つて設定され及び調整されるものをいう。
(18) "QUOTA IN EFFECT" MEANS THE QUANTITY OF SUGAR WHICH A MEMBER MAY EXPORT TO THE FREE MARKET IN EXCESS OF ITS TOTAL IMPORTS FROM THAT MARKET DURING THE RELEVANT QUOTA YEAR, AS MAY BE ESTABLISHED AND ADJUSTED IN ACCORDANCE WITH THIS AGREEMENT;
(19) 「セント」とは、アメリカ合衆国セントをいう。
(19) "CENT" OR "CENTS" MEANS UNITED STATES CENT OR CENTS;
(20) 「日ごとの価格」とは、第六十一条1の規定に従つて算定される価格をいう。
(20) "DAILY PRICE" MEANS THE PRICE CALCULATED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 61, PARAGRAPH 1;
(21) 一取引日における「相場」とは、直前の連続した十五取引日(当該一取引日を含む。)における日ごとの価格を平均したものをいう。相場と特定の価格水準との関係は、第六十一条2に定める。
(21) "PREVAILING PRICE" ON ANY MARKET DAY IS THE AVERAGE OF THE DAILY PRICE OVER THE IMMEDIATELY PRECEDING PERIOD OF 15 CONSECUTIVE MARKET DAYS INCLUDING THAT MARKET DAY; THE POSITION OF THE PREVAILING PRICE IN RELATION TO ANY SPECIFIC PRICE LEVEL IS AS DEFINED IN ARTICLE 61, PARAGRAPH 2;
(22) 「効力発生の日」とは、第七十五条の規定により、この協定が暫定的に又は確定的に効力を生ずる日をいう。
(22) "ENTRY INTO FORCE" MEANS THE DATE ON WHICH THIS AGREEMENT ENTERS INTO FORCE PROVISIONALLY OR DEFINITIVELY, AS PROVIDED IN ARTICLE 75;
(23) 「千九百七十七年の国際連合砂糖会議に招請された政府」というときは、欧州経済共同体を含むものとする。したがつて、政府による「この協定の署名」及び「批准書、受諾書、承認書又は加入書の寄託」というときは、欧州経済共同体については、その権限のある当局が同共同体の名において行う署名及び同共同体の内部手続上国際協定の締結のために寄託することとされている文書の寄託を含むものとする。
(23) ANY REFERENCE IN THIS AGREEMENT TO A "GOVERNMENT INVITED TO THE UNITED NATIONS SUGAR CONFERENCE, 1977" SHALL BE CONSTRUED AS INCLUDING A REFERENCE TO THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY (HEREINAFTER REFERRED TO AS THE EEC); ACCORDINGLY ANY REFERENCE IN THIS AGREEMENT TO "SIGNATURE OF THIS AGREEMENT" OR TO THE "DEPOSIT OF AN INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION" BY A GOVERNMENT SHALL, IN THE CASE OF THE EEC, BE CONSTRUED AS INCLUDING SIGNATURE ON BEHALF OF THE EEC BY ITS COMPETENT AUTHORITY AND THE DEPOSIT OF THE INSTRUMENT REQUIRED BY THE INSTITUTIONAL PROCEDURES OF THE EEC TO BE DEPOSITED FOR THE CONCLUSION OF AN INTERNATIONAL AGREEMENT;
(24) 「開発途上にある加盟輸出国」及び「開発途上にある加盟輸入国」とは、附属書IIIに規定する「加盟輸出国」及び「加盟輸入国」をいう。
(24) "DEVELOPING EXPORTING MEMBERS" AND "DEVELOPING IMPORTING MEMBERS" ARE THOSE REFERRED TO AS SUCH IN ANNEX III.
第三章 国際砂糖機関並びにその構成及び地位
CHAPTER III - THE INTERNATIONAL SUGAR ORGANIZATION, ITS MEMBERSHIP AND STATUS
第三条 国際砂糖機関の存続、本部及び構成
ARTICLE 3 CONTINUATION, HEADQUARTERS AND STRUCTURE OF THE INTERNATIONAL SUGAR ORGANIZATION
1 千九百六十八年の国際砂糖協定に基づいて設立され、千九百七十三年の国際砂糖協定に基づいてその存在が維持されていた国際砂糖機関は、この協定に規定する構成、権限及び任務を有するものとし、この協定を運用しかつその実施を監督するため存続する。
1. THE INTERNATIONAL SUGAR ORGANIZATION ESTABLISHED UNDER THE INTERNATIONAL SUGAR AGREEMENT, 1968, AND MAINTAINED IN EXISTENCE UNDER THE INTERNATIONAL SUGAR AGREEMENT, 1973, SHALL CONTINUE IN BEING FOR THE PURPOSE OF ADMINISTERING THE PRESENT AGREEMENT AND SUPERVISING ITS OPERATION, WITH THE MEMBERSHIP, POWERS AND FUNCTIONS SET OUT IN THIS AGREEMENT.
2 機関の本部は、理事会が特別多数票により別段の決定をしない限り、ロンドンに置く。
2. THE HEADQUARTERS OF THE ORGANIZATION SHALL BE IN LONDON, UNLESS THE COUNCIL DECIDES OTHERWISE BY SPECIAL VOTE.
3 機関は、国際砂糖理事会、執行委員会、事務局長及び職員、特別在庫融資基金並びにこの協定に規定するその他の組織によつて、その機能を営む。
3. THE ORGANIZATION SHALL FUNCTION THROUGH THE INTERNATIONAL SUGAR COUNCIL, ITS EXECUTIVE COMMITTEE, ITS EXECUTIVE DIRECTOR AND ITS STAFF, AS WELL AS THE STOCK FINANCING FUND AND SUCH OTHER BODIES AS ARE PROVIDED FOR IN THIS AGREEMENT.
第四条 機関の加盟国
ARTICLE 4 MEMBERSHIP OF THE ORGANIZATION
1 2又は3に別段の定めがある場合を除くほか、各締約国は、機関の単一の加盟国となる。
1. EACH PARTY SHALL CONSTITUTE A SINGLE MEMBER OF THE ORGANIZATION EXCEPT AS OTHERWISE PROVIDED IN PARAGRAPHS 2 OR 3 OF THIS ARTICLE.
2(a) 締約国は、その明示の同意及び承認を得て、第七十七条1(a)の規定により、この協定に参加することを希望する開発途上にある領域についてこの協定を適用することを宣言する旨を通告した場合には、
2. (A) WHEN A PARTY MAKES A NOTIFICATION UNDER ARTICLE 77, SUBPARAGRAPH 1 (A), DECLARING THAT THIS AGREEMENT SHALL EXTEND TO A DEVELOPING TERRITORY OR TERRITORIES WHICH WISH TO PARTICIPATE IN THIS AGREEMENT, THERE MAY BE, WITH THE EXPRESS CONSENT AND APPROVAL OF THOSE CONCERNED, EITHER:
(i) 当該領域と合同して一個の加盟国となることができるものとし、また、
(I) JOINT MEMBERSHIP FOR THAT PARTY TOGETHER WITH THESE TERRITORIES; OR
(ii) 当該締約国が第七十七条3の通告をしたときは、当該領域は、別個の加盟輸入国となることができ又は単独に、合同して若しくは二以上の集団として別個の加盟輸出国となることができる。
(II) WHEN THAT PARTY HAS MADE A NOTIFICATION UNDER ARTICLE 77, PARAGRAPH 3, SEPARATE MEMBERSHIP, SINGLY, ALL TOGETHER OR IN GROUPS FOR THE TERRITORIES THAT WOULD INDIVIDUALLY CONSTITUTE AN EXPORTING MEMBER AND SEPARATE MEMBERSHIP FOR THE TERRITORIES THAT WOULD INDIVIDUALLY CONSTITUTE AN IMPORTING MEMBER.
(b) 締約国が第七十七条1(b)及び同条3の通告をした場合には、当該領域は、(a)(ii)に規定する別個の加盟国となる。
(B) WHEN A PARTY MAKES A NOTIFICATION UNDER ARTICLE 77, SUBPARAGRAPH 1 (B) AND PARAGRAPH 3, THERE SHALL BE SEPARATE MEMBERSHIP AS SET OUT IN SUBPARAGRAPH (A) (II) OF THIS PARAGRAPH.
3 第七十七条1(b)の規定に基づいて通告をした締約国でその通告を撤回していないものは、機関の加盟国とはならない。
3. A PARTY WHICH HAS MADE A NOTIFICATION UNDER ARTICLE 77, SUBPARAGRAPH 1 (B), AND HAS NOT WITHDRAWN THAT NOTIFICATION SHALL NOT BE A MEMBER OF THE ORGANIZATION.
第五条 特権及び免除
ARTICLE 5 PRIVILEGES AND IMMUNITIES
1 機関は、法人格を有する。機関は、特に、契約を締結し、動産及び不動産を取得し及び処分し、並びに訴えを提起する能力を有する。
1. THE ORGANIZATION SHALL HAVE LEGAL PERSONALITY. IT SHALL IN PARTICULAR HAVE THE CAPACITY TO CONTRACT, ACQUIRE AND DISPOSE OF MOVABLE AND IMMOVABLE PROPERTY AND TO INSTITUTE LEGAL PROCEEDINGS.
2 連合王国の領域における機関の地位、特権及び免除については、引き続き、千九百六十九年五月二十九日にロンドンで署名されたグレ-ト・ブリテン及び北部アイルランド連合王国政府と国際砂糖機関との間の本部協定による。
2. THE STATUS, PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THE ORGANIZATION IN THE TERRITORY OF THE UNITED KINGDOM SHALL CONTINUE TO BE GOVERNED BY THE HEADQUARTERS AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THE INTERNATIONAL SUGAR ORGANIZATION SIGNED AT LONDON ON 29 MAY 1969.
3 機関の本部が機関の加盟国である国に移転する場合には、当該加盟国は、機関並びに事務局長、職員及び専門家並びに任務の遂行のため当該加盟国に滞在している加盟国の代表の地位、特権及び免除に関する協定であつて理事会が承認するものを機関とできる限り速やかに締結する。
3. IF THE SEAT OF THE ORGANIZATION IS MOVED TO A COUNTRY WHICH IS A MEMBER OF THE ORGANIZATION, THAT MEMBER SHALL, AS SOON AS POSSIBLE, CONCLUDE WITH THE ORGANIZATION AN AGREEMENT TO BE APPROVED BY THE COUNCIL RELATING TO THE STATUS, PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THE ORGANIZATION, OF ITS EXECUTIVE DIRECTOR, ITS STAFF AND EXPERTS AND OF REPRESENTATIVES OF MEMBERS WHILE IN THAT COUNTRY FOR THE PURPOSE OF EXERCISING THEIR FUNCTIONS.
4 新たな接受加盟国は、3の協定に基づき租税について別段の措置をとらない限り、当該協定が締結されるまでの間、次のものに対する課税を免除する。
4. UNLESS ANY OTHER TAXATION ARRANGEMENTS ARE IMPLEMENTED UNDER THE AGREEMENT ENVISAGED IN PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE AND PENDING THE CONCLUSION OF THAT AGREEMENT, THE NEW HOST MEMBER SHALL:
(a) 機関がその被用者に支払う報酬。ただし、接受加盟国の国民については、免除することを要しない。
(A) GRANT EXEMPTION FROM TAXATION ON THE REMUNERATION PAID BY THE ORGANIZATION TO ITS EMPLOYEES, EXCEPT THAT SUCH EXEMPTION NEED NOT APPLY TO ITS OWN NATIONALS; AND
(b) 機関の資産、収入その他の財産
(B) GRANT EXEMPTION FROM TAXATION ON THE ASSETS, INCOME AND OTHER PROPERTY OF THE ORGANIZATION.
5 機関の本部が機関の加盟国でない国に移転する場合には、理事会は、移転前に、次のことについて当該国の政府の書面による保証を得るものとする。
5. IF THE SEAT OF THE ORGANIZATION IS TO BE MOVED TO A COUNTRY WHICH IS NOT A MEMBER OF THE ORGANIZATION, THE COUNCIL SHALL, BEFORE THAT MOVE, OBTAIN A WRITTEN ASSURANCE FROM THE GOVERNMENT OF THAT COUNTRY
(a) 当該国の政府が3の協定を機関とできる限り速やかに締結すること。
(A) THAT IT SHALL, AS SOON AS POSSIBLE, CONCLUDE WITH THE ORGANIZATION AN AGREEMENT AS DESCRIBED IN PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE; AND
(b) 3の協定が締結されるまでの間、当該国の政府が4に規定する免除を与えること。
(B) THAT, PENDING THE CONCLUSION OF SUCH AN AGREEMENT, IT SHALL GRANT THE EXEMPTIONS PROVIDED FOR IN PARAGRAPH 4 OF THIS ARTICLE.
6 理事会は、機関の本部が移転することとなる国の政府と、移転前に、3の協定を締結するよう努める。
6. THE COUNCIL SHALL ENDEAVOUR TO CONCLUDE THE AGREEMENT DESCRIBED IN PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE WITH THE GOVERNMENT OF THE COUNTRY TO WHICH THE SEAT OF THE ORGANIZATION IS TO BE MOVED BEFORE TRANSFERRING THE SEAT.
第六条 地位の変化
ARTICLE 6 CHANGE OF STATUS
加盟国は、理事会が当該加盟国との協議の上定める条件に従つて加盟輸出国又は加盟輸入国としての区分を変更することができる。理事会は、加盟輸入国が加盟輸出国の区分に変わる場合には、特別多数票により、当該加盟国の基準輸出トン数又は輸出権利数量を決定するものとし、その基準輸出トン数又は輸出権利数量は、附属書I又は附属書IIに掲げられているものとみなす。
A MEMBER MAY CHANGE ITS CATEGORY OF MEMBERSHIP ON SUCH TERMS AND CONDITIONS AS THE COUNCIL MAY ESTABLISH IN CONSULTATION WITH THE MEMBER CONCERNED. IN THE CASE OF AN IMPORTING MEMBER CHANGING TO THE CATEGORY OF AN EXPORTING MEMBER, THE COUNCIL SHALL ALSO, BY SPECIAL VOTE, DETERMINE THE BASIC EXPORT TONNAGE OR EXPORT ENTITLEMENT OF THAT MEMBER, WHICH SHALL BE DEEMED TO BE LISTED IN ANNEX I OR ANNEX II, AS APPROPRIATE.
第四章 国際砂糖理事会
CHAPTER IV - THE INTERNATIONAL SUGAR COUNCIL
第七条 国際砂糖理事会の構成
ARTICLE 7 COMPOSITION OF THE INTERNATIONAL SUGAR COUNCIL
1 機関の最高機関は、国際砂糖理事会とし、理事会は、機関のすべての加盟国で構成する。
1. THE HIGHEST AUTHORITY OF THE ORGANIZATION SHALL BE THE INTERNATIONAL SUGAR COUNCIL, WHICH SHALL CONSIST OF ALL THE MEMBERS OF THE ORGANIZATION.
2 各加盟国は、一人の代表及び希望する場合には一人又は二人以上の代表代理によつて代表される。加盟国は、また、その代表又は代表代理の顧問を任命することができる。
2. EACH MEMBER SHALL BE REPRESENTED BY A REPRESENTATIVE AND, IF IT SO DESIRES, BY ONE OR MORE ALTERNATES. A MEMBER MAY ALSO APPOINT ONE OR MORE ADVISERS TO ITS REPRESENTATIVE OR ALTERNATES.
第八条 理事会の権限及び任務
ARTICLE 8 POWERS AND FUNCTIONS OF THE COUNCIL
1 理事会は、この協定の明示的な規定を実施するため、必要なすべての権限を行使し及び必要なすべての任務を遂行し又はその任務の遂行のための措置をとる。
1. THE COUNCIL SHALL EXERCISE ALL SUCH POWERS AND PERFORM OR ARRANGE FOR THE PERFORMANCE OF ALL SUCH FUNCTIONS AS ARE NECESSARY TO CARRY OUT THE EXPRESS PROVISIONS OF THIS AGREEMENT.
2 理事会は、特別多数票による議決で、この協定を実施するために必要な規則でこの協定に適合するもの(理事会、その委員会及び基金の手続規則並びに機関の会計及び職員に関する規則を含む。)を採択する。理事会は、その手続規則において、会合することなしに特定の問題について決定するための手続を定めることができる。
2. THE COUNCIL SHALL ADOPT, BY SPECIAL VOTE, SUCH RULES AND REGULATIONS AS ARE NECESSARY TO CARRY OUT THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT AND ARE CONSISTENT THEREWITH, INCLUDING RULES OF PROCEDURE FOR THE COUNCIL, ITS COMMITTEES, AND THE FUND, AND THE FINANCIAL AND STAFF REGULATIONS OF THE ORGANIZATION. THE COUNCIL MAY, IN ITS RULES OF PROCEDURE, PROVIDE A PROCEDURE WHEREBY IT MAY, WITHOUT MEETING, DECIDE SPECIFIC QUESTIONS.
3 理事会は、この協定に基づく任務を遂行するために必要な記録及び適当と認めるその他の記録を保管する。
3. THE COUNCIL SHALL KEEP SUCH RECORDS AS ARE REQUIRED TO PERFORM ITS FUNCTIONS UNDER THIS AGREEMENT AND SUCH OTHER RECORDS AS IT CONSIDERS APPROPRIATE.
4 理事会は、年次報告及び適当と認めるその他の情報を公表する。
4. THE COUNCIL SHALL PUBLISH AN ANNUAL REPORT AND SUCH OTHER INFORMATION AS IT CONSIDERS APPROPRIATE.
第九条 理事会の議長及び副議長
ARTICLE 9 CHAIRMAN AND VICE-CHAIRMAN OF THE COUNCIL
1 理事会は、各割当年度ごとに、議長一人及び副議長一人を代表団の中から選挙する。議長及び副議長は、機関から報酬を受けない。
1. FOR EACH QUOTA YEAR THE COUNCIL SHALL ELECT FROM AMONG THE DELEGATIONS A CHAIRMAN AND A VICE-CHAIRMAN, WHO SHALL NOT BE PAID BY THE ORGANIZATION.
2 議長及び副議長は、いずれか一方は加盟輸入国の代表団の中から、他方は加盟輸出国の代表団の中から選挙される。これらの職は、原則として、各割当年度ごとに、両区分の加盟国に交互に振り当てる。ただし、例外的な事態において、理事会が特別多数票により決定する場合には、議長若しくは副議長又はその双方の再選を妨げない。そのいずれか一方の役員が再選される場合にも、第一文の規定が引き続き適用される。
2. THE CHAIRMAN AND THE VICE-CHAIRMAN SHALL BE ELECTED, ONE FROM AMONG THE DELEGATIONS OF THE IMPORTING MEMBERS AND THE OTHER FROM AMONG THOSE OF THE EXPORTING MEMBERS. EACH OF THESE OFFICES SHALL, AS A GENERAL RULE, ALTERNATE EACH QUOTA YEAR BETWEEN THE TWO CATEGORIES OF MEMBERS; PROVIDED, HOWEVER, THAT THIS SHALL NOT PREVENT THE RE-ELECTION UNDER EXCEPTIONAL CIRCUMSTANCES OF THE CHAIRMAN OR VICE-CHAIRMAN OR BOTH WHEN THE COUNCIL SO DECIDES BY SPECIAL VOTE. IN THE CASE OF SUCH RE-ELECTION OF EITHER OFFICER, THE RULE SET OUT IN THE FIRST SENTENCE OF THIS PARAGRAPH SHALL CONTINUE TO APPLY.
3 議長及び副議長の双方が一時的に欠けた場合又は議長及び副議長の一方若しくは双方が恒久的に欠けることとなつた場合には、理事会は、これらの職の振当てに関する2の原則を考慮して、一時的又は恒久的な新規の役員を代表団の中から選挙することができる。
3. IN THE TEMPORARY ABSENCE OF BOTH THE CHAIRMAN AND THE VICE-CHAIRMAN OR THE PERMANENT ABSENCE OF ONE OR BOTH, THE COUNCIL MAY ELECT FROM AMONG THE DELEGATIONS NEW OFFICERS, TEMPORARY OR PERMANENT AS APPROPRIATE, TAKING ACCOUNT OF THE PRINCIPLE OF ALTERNATING REPRESENTATION SET OUT IN PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE.
4 議長及び理事会の会合において議長となつているその他の役員は、投票権を行使することができない。もつとも、これらの者は、その代表する加盟国の投票権を行使する者を任命することができる。
4. NEITHER THE CHAIRMAN NOR ANY OTHER OFFICER PRESIDING AT MEETINGS OF THE COUNCIL SHALL VOTE. HE MAY, HOWEVER, APPOINT ANOTHER PERSON TO EXERCISE THE VOTING RIGHTS OF THE MEMBER WHICH HE REPRESENTS.
第十条 理事会の会期
ARTICLE 10 SESSIONS OF THE COUNCIL
1 理事会は、原則として、各割当年度の半期ごとに一回、通常会期を開催する。
1. AS A GENERAL RULE, THE COUNCIL SHALL HOLD ONE REGULAR SESSION IN EACH HALF OF THE QUOTA YEAR.
2 理事会は、その他この協定に特定する事態において会合するほか、その決定する場合又は次のいずれかのものによる要請がある場合には、特別会期を開催する。
2. IN ADDITION TO MEETING IN THE OTHER CIRCUMSTANCES SPECIFICALLY PROVIDED FOR IN THIS AGREEMENT, THE COUNCIL SHALL MEET IN SPECIAL SESSION WHENEVER IT SO DECIDES OR ON THE REQUEST OF:
(a) 五の加盟国
(A) ANY FIVE MEMBERS;
(b) 二以上の加盟国でその票数の合計が二百五十票以上となるもの
(B) MEMBERS HAVING AT LEAST 250 VOTES;
(c) 執行委員会
(C) THE EXECUTIVE COMMITTEE; OR
(d) 価格検討委員会
(D) THE PRICE REVIEW COMMITTEE.
3 会期の通知は、少なくとも三十日前に加盟国に対してする。ただし、緊急な場合には少なくとも十日前に、また、この協定が別の期間を定めている場合にはその期間内にする。
3. NOTICE OF SESSIONS SHALL BE GIVEN TO MEMBERS AT LEAST 30 CALENDAR DAYS IN ADVANCE, EXCEPT IN CASE OF EMERGENCY, WHEN SUCH NOTICE SHALL BE GIVEN AT LEAST 10 CALENDAR DAYS IN ADVANCE, AND EXCEPT WHERE THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT PRESCRIBE A DIFFERENT PERIOD.
4 会期は、理事会が特別多数票により別段の決定をしない限り、機関の本部において開催される。加盟国が理事会に対し機関の本部以外の場所において会合するよう招請し、かつ、理事会がこれに同意する場合には、当該加盟国は、そのために必要な追加の費用を支弁する。
4. SESSIONS SHALL BE HELD AT THE HEADQUARTERS OF THE ORGANIZATION UNLESS THE COUNCIL DECIDES OTHERWISE BY SPECIAL VOTE. IF ANY MEMBER INVITES THE COUNCIL TO MEET ELSEWHERE THAN AT THE HEADQUARTERS OF THE ORGANIZATION, AND THE COUNCIL AGREES SO TO DO, THAT MEMBER SHALL PAY THE ADDITIONAL COSTS INVOLVED.
第十一条 票数
ARTICLE 11 VOTES
1 加盟輸出国は総体として千票を有し、加盟輸入国は総体として千票を有する。
1. THE EXPORTING MEMBERS SHALL TOGETHER HOLD 1,000 VOTES AND THE IMPORTING MEMBERS SHALL TOGETHER HOLD 1,000 VOTES.
2 加盟国は、三百を超える票又は五未満の票を有しない。
2. NO MEMBER SHALL HOLD MORE THAN 300 VOTES OR LESS THAN 5 VOTES.
3 票数は、一未満のものがあつてはならない。
3. THERE SHALL BE NO FRACTIONAL VOTES.
4 加盟輸出国の総票数千票は、次に掲げるものの加重平均により加盟輸出国の間に配分する。
4. THE TOTAL 1,000 VOTES OF EXPORTING MEMBERS SHALL BE DISTRIBUTED AMONG THEM PRO RATA TO THE WEIGHTED AVERAGE OF THE FOLLOWING FACTORS:
(a) 加盟輸出国の基準輸出トン数又は輸出権利数量 五十パ-セント
(A) THEIR BASIC EXPORT TONNAGES OR EXPORT ENTITLEMENTS, AS APPROPRIATE ..... 50 PER CENT
(b) 加盟輸出国の純輸出量のうち
(B) THEIR TOTAL NET EXPORTS
(i) 自由市場向けのもの 十八パ-セント
(I) TO THE FREE MARKET .....18 PER CENT
(ii) 特別取極に基づくもの 七パ-セント
(II) UNDER SPECIAL ARRANGEMENTS ..... 7 PER CENT
(c) 加盟輸出国の総生産量 二十五パ-セント
(C) THEIR TOTAL PRODUCTION ..... 25 PER CENT
(b)及び(c)の適用上用いられる数量は、それぞれについて、直前の三箇年(数量が判明している年に限る。)のうち数量の上位二箇年の数量を年平均したものとする。
THE FIGURES TO BE USED FOR THE PURPOSES OF (B) AND (C) ABOVE SHALL BE, FOR EACH FACTOR, THE AVERAGE OF THE BEST TWO OF THE THREE PRECEDING YEARS FOR WHICH FIGURES ARE AVAILABLE.
5 加盟輸入国の票は、次の方式により計算して得られる自由市場からの及び特別取極に基づく加盟輸入国別の純輸入量に比例して加盟輸入国の間に配分する。
5. VOTES OF IMPORTING MEMBERS SHALL BE DISTRIBUTED AMONG THEM IN PROPORTION TO THEIR NET IMPORTS FROM THE FREE MARKET AND UNDER SPECIAL ARRANGEMENTS, CALCULATED SEPARATELY ACCORDING TO THE FOLLOWING FORMULA:
(a) 九百票については、直前の四箇年のうち自由市場からの純輸入量の上位三箇年の年平均純輸入量の、各加盟輸入国の自由市場からの当該年平均純輸入量の合計量に占める割合に対応するものとすること。
(A) EACH IMPORTING MEMBER SHALL HAVE THAT PORTION OF 900 VOTES WHICH ITS AVERAGE ANNUAL NET IMPORTS FROM THE FREE MARKET OVER THE PRECEDING FOUR YEARS, DISREGARDING THE YEAR OF ITS LOWEST IMPORTS FROM THE FREE MARKET, BEAR TO THE TOTAL OF SUCH AVERAGE IMPORTS FROM THE FREE MARKET OF ALL IMPORTING MEMBERS;
(b) 百票については、直前の一箇年における特別取極に基づく輸入量の、各加盟輸入国の当該輸入量の合計量に占める割合に対応するものとすること。
(B) EACH IMPORTING MEMBER SHALL HAVE THAT PORTION OF 100 VOTES WHICH ITS IMPORTS UNDER SPECIAL ARRANGEMENTS FOR THE PRECEDING YEAR BEAR TO TOTAL IMPORTS UNDER SPECIAL ARRANGEMENTS OF ALL IMPORTING MEMBERS FOR THE PRECEDING YEAR.
6 票は、各割当年度の当初にこの条の規定に従つて配分するものとし、その配分は、7に規定する場合を除くほか、当該割当年度を通じて効力を有する。
6. VOTES SHALL BE DISTRIBUTED AT THE BEGINNING OF EACH QUOTA YEAR IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE, WHICH DISTRIBUTION SHALL REMAIN IN EFFECT FOR A FULL QUOTA YEAR EXCEPT AS PROVIDED IN PARAGRAPH 7 OF THIS ARTICLE.
7 機関の加盟国、加盟国の領域若しくは自由市場の構成に変動がある場合又は加盟国の投票権がこの協定の定めるところにより停止され若しくは回復される場合には、理事会は、影響を受ける加盟国の区分内の総票数をこの条に規定する方式によつて再配分する。
7. WHENEVER THE MEMBERSHIP OF THE ORGANIZATION, THE TERRITORIAL COMPOSITION OF A MEMBER OR THE COMPOSITION OF THE FREE MARKET CHANGES, OR WHEN ANY MEMBER HAS ITS VOTING RIGHTS SUSPENDED OR RECOVERS ITS VOTING RIGHTS UNDER ANY PROVISION OF THIS AGREEMENT, THE COUNCIL SHALL REDISTRIBUTE THE TOTAL VOTES WITHIN THE AFFECTED CATEGORY OR CATEGORIES OF MEMBERS ON THE BASIS OF THE FORMULAE IN THIS ARTICLE.
第十二条 理事会の投票手続
ARTICLE 12 VOTING PROCEDURE OF THE COUNCIL
1 各加盟国は、前条の規定に基づいて自国が有するすべての票を投ずる権利を有するが、票を分割して投ずることができない。
1. EACH MEMBER SHALL BE ENTITLED TO CAST THE NUMBER OF VOTES IT HOLDS UNDER ARTICLE 11. IT SHALL NOT BE ENTITLED TO DIVIDE SUCH VOTES.
2 加盟輸出国は他の加盟輸出国に対し、また、加盟輸入国は他の加盟輸入国に対し、議長に対する書面による通告により、理事会の会合において自国の利益を代表し及び自国の票を投ずる権限を委任することができる。この権限を委任するための文書は、理事会の手続規則に従つて設置される委任状委員会が審査する。
2. BY INFORMING THE CHAIRMAN IN WRITING, ANY EXPORTING MEMBER MAY AUTHORIZE ANY OTHER EXPORTING MEMBER, AND ANY IMPORTING MEMBER MAY AUTHORIZE ANY OTHER IMPORTING MEMBER, TO REPRESENT ITS INTERESTS AND TO CAST ITS VOTES AT ANY MEETING OR MEETINGS OF THE COUNCIL. A COPY OF SUCH AUTHORIZATIONS SHALL BE EXAMINED BY ANY CREDENTIALS COMMITTEE THAT MAY BE SET UP UNDER THE RULES OF PROCEDURE OF THE COUNCIL.
3 前条の規定に基づいて有する票の投票を他の加盟国から委任された加盟国は、その委任の範囲内で及び2の規定に従つて票を投ずる。
3. A MEMBER AUTHORIZED BY ANOTHER MEMBER TO CAST THE VOTES HELD BY THE AUTHORIZING MEMBER UNDER ARTICLE 11 SHALL CAST SUCH VOTES AS AUTHORIZED AND IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE.
第十三条 理事会の決定
ARTICLE 13 DECISIONS OF THE COUNCIL
1 理事会のすべての決定及び勧告は、この協定が特別多数票による議決で行うことを定めている場合を除くほか、区分ごとの単純過半数票による議決で行う。
1. ALL DECISIONS OF THE COUNCIL SHALL BE TAKEN AND ALL RECOMMENDATIONS SHALL BE MADE BY DISTRIBUTED SIMPLE MAJORITY VOTE, UNLESS THIS AGREEMENT PROVIDES FOR A SPECIAL VOTE.
2 理事会の決定のために必要な票数の算定に当たり、棄権した加盟国の票数は、算入しない。加盟国が前条2の規定を適用して票を理事会の会合において投ずる場合には、当該加盟国は、1の規定の適用上、出席しかつ投票したものとみなす。
2. IN ARRIVING AT THE NUMBER OF VOTES NECESSARY FOR ANY DECISION OF THE COUNCIL, VOTES OF MEMBERS ABSTAINING SHALL NOT BE RECKONED. WHERE A MEMBER AVAILS ITSELF OF THE PROVISIONS OF ARTICLE 12, PARAGRAPH 2, AND ITS VOTES ARE CAST AT A MEETING OF THE COUNCIL, SUCH MEMBER SHALL, FOR THE PURPOSES OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, BE CONSIDERED AS PRESENT AND VOTING.
3 この協定に基づく理事会のすべての決定は、加盟国に対して拘束力を有する。
3. ALL DECISIONS OF THE COUNCIL UNDER THIS AGREEMENT SHALL BE BINDING UPON MEMBERS.
第十四条 他の機関との協力
ARTICLE 14 CO-OPERATION WITH OTHER ORGANIZATIONS
1 理事会は、国際連合、その諸機関(特に国際連合貿易開発会議)、国際連合食糧農業機関その他の適当な専門機関及び適当な政府間機関との協議又は協力のため、適当なすべての措置をとる。
1. THE COUNCIL SHALL MAKE WHATEVER ARRANGEMENTS ARE APPROPRIATE FOR CONSULTATION OR CO-OPERATION WITH THE UNITED NATIONS AND ITS ORGANS, IN PARTICULAR UNCTAD, AND WITH THE FOOD AND AGRICULTURE ORGANIZATION AND SUCH OTHER SPECIALIZED AGENCIES OF THE UNITED NATIONS AND INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS AS MAY BE APPROPRIATE.
2 理事会は、国際商品貿易における国際連合貿易開発会議の特別な役割を考慮して、適当な場合には、その活動及び事業計画について同会議に通報する。
2. THE COUNCIL, BEARING IN MIND THE PARTICULAR ROLE OF UNCTAD IN INTERNATIONAL COMMODITY TRADE, SHALL AS APPROPRIATE KEEP UNCTAD INFORMED OF ITS ACTIVITIES AND PROGRAMMES OF WORK.
3 理事会は、また、砂糖の生産者、貿易業者又は製造業者により組織される国際的機関との効果的な連絡を維持するため、適当なすべての措置をとることができる。
3. THE COUNCIL MAY ALSO MAKE WHATEVER ARRANGEMENTS ARE APPROPRIATE FOR MAINTAINING EFFECTIVE CONTACT WITH INTERNATIONAL ORGANIZATIONS OF SUGAR PRODUCERS, TRADERS AND MANUFACTURERS.
第十五条 オブザ-バ-の参加
ARTICLE 15 ADMISSION OF OBSERVERS
1 理事会は、非加盟国に対し、オブザ-バ-として理事会の会合に出席するよう招請することができる。
1. THE COUNCIL MAY INVITE ANY NON-MEMBER STATE TO ATTEND ANY OF ITS MEETINGS AS AN OBSERVER.
2 理事会は、また、前条1に規定する諸機関に対し、オブザ-バ-として理事会の会合に出席するよう招請することができる。
2. THE COUNCIL MAY ALSO INVITE ANY OF THE ORGANIZATIONS REFERRED TO IN ARTICLE 14, PARAGRAPH 1, TO ATTEND ANY OF ITS MEETINGS AS AN OBSERVER.
第十六条 理事会の定足数
ARTICLE 16 QUORUM FOR THE COUNCIL
理事会の会合においては、過半数の加盟輸出国及び過半数の加盟輸入国であつてその区分ごとにそれぞれの総票数の三分の二以上を有するものが出席していなければならない。理事会の会期の第一日として予定された日に定足数が得られない場合又は理事会の会期中に続けて三回の会合において定足数が得られない場合には、理事会は、七日後に会合するものとし、その会合及び当該会期の残余の期間内の会合においては、過半数の加盟輸出国及び過半数の加盟輸入国であつてその区分ごとにそれぞれの総票数の過半数を有するものが出席していなければならない。第十二条2の規定により代表される加盟国は、出席しているものとみなす。
THE QUORUM FOR ANY MEETING OF THE COUNCIL SHALL BE THE PRESENCE OF MORE THAN HALF OF ALL EXPORTING MEMBERS AND MORE THAN HALF OF ALL IMPORTING MEMBERS, THE MEMBERS THUS PRESENT HOLDING AT LEAST TWO THIRDS OF THE TOTAL VOTES OF ALL MEMBERS IN THEIR RESPECTIVE CATEGORIES. IF THERE IS NO QUORUM ON THE DAY APPOINTED FOR THE OPENING OF ANY COUNCIL SESSION, OR IF IN THE COURSE OF ANY COUNCIL SESSION THERE IS NO QUORUM AT THREE SUCCESSIVE MEETINGS, THE COUNCIL SHALL BE CONVENED SEVEN DAYS LATER; AT THAT TIME, AND THROUGHOUT THE REMAINDER OF THAT SESSION, THE QUORUM SHALL BE THE PRESENCE OF MORE THAN HALF OF ALL EXPORTING MEMBERS AND MORE THAN HALF OF ALL IMPORTING MEMBERS, THE MEMBERS THUS PRESENT REPRESENTING MORE THAN HALF OF THE TOTAL VOTES OF ALL MEMBERS IN THEIR RESPECTIVE CATEGORIES. REPRESENTATION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 12, PARAGRAPH 2, SHALL BE CONSIDERED AS PRESENCE.
第五章 執行委員会
CHAPTER V - THE EXECUTIVE COMMITTEE
第十七条 執行委員会の構成
ARTICLE 17 COMPOSITION OF THE EXECUTIVE COMMITTEE
1 執行委員会は、十の加盟輸出国及び十の加盟輸入国で構成する。これらの国は、次条の規定に従つて各割当年度ごとに選挙されるものとし、再選されることができる。
1. THE EXECUTIVE COMMITTEE SHALL CONSIST OF TEN EXPORTING MEMBERS AND TEN IMPORTING MEMBERS, WHO SHALL BE ELECTED FOR EACH QUOTA YEAR IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 18 AND MAY BE RE-ELECTED.
2 執行委員会の各構成国は、一人の代表を任命する。各構成国は、更に、一人又は二人以上の代表代理及び顧問を任命することができる。
2. EACH MEMBER OF THE EXECUTIVE COMMITTEE SHALL APPOINT ONE REPRESENTATIVE AND MAY APPOINT IN ADDITION ONE OR MORE ALTERNATES AND ADVISERS.
3 執行委員会は、各割当年度ごとに議長を選挙する。議長は、投票権を有しないものとし、再選されることができる。
3. THE EXECUTIVE COMMITTEE SHALL ELECT ITS CHAIRMAN FOR EACH QUOTA YEAR. HE SHALL NOT HAVE THE RIGHT TO VOTE AND MAY BE RE-ELECTED.
4 執行委員会は、別段の決定をしない限り、機関の本部において会合する。加盟国が執行委員会に対し機関の本部以外の場所において会合するよう招請し、かつ、執行委員会がこれに同意する場合には、当該加盟国は、そのために必要な追加の費用を支弁する。
4. THE EXECUTIVE COMMITTEE SHALL MEET AT THE HEADQUARTERS OF THE ORGANIZATION, UNLESS IT DECIDES OTHERWISE. IF ANY MEMBER INVITES THE EXECUTIVE COMMITTEE TO MEET ELSEWHERE THAN AT THE HEADQUARTERS OF THE ORGANIZATION, AND THE EXECUTIVE COMMITTEE AGREES SO TO DO, THAT MEMBER SHALL PAY THE ADDITIONAL COSTS INVOLVED.
第十八条 執行委員会の構成国の選挙
ARTICLE 18 ELECTION OF THE EXECUTIVE COMMITTEE
1 執行委員会の構成輸出国及び構成輸入国は、理事会において、加盟輸出国及び加盟輸入国の区分ごとに選挙される。区分ごとの選挙は、2から7までの規定に従つて行う。
1. THE EXPORTING AND IMPORTING MEMBERS OF THE EXECUTIVE COMMITTEE SHALL BE ELECTED IN THE COUNCIL BY THE EXPORTING AND IMPORTING MEMBERS OF THE ORGANIZATION RESPECTIVELY. THE ELECTION WITHIN EACH CATEGORY SHALL BE HELD IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPHS 2 TO 7 INCLUSIVE OF THIS ARTICLE.
2 加盟国は、第十一条の規定に基づいて自国のものとされるすべての票を単一の候補に投ずる。加盟国は、第十二条2の規定により委任された票を他の候補に投ずることができる。
2. EACH MEMBER SHALL CAST ALL THE VOTES TO WHICH IT IS ENTITLED UNDER ARTICLE 11 FOR A SINGLE CANDIDATE. A MEMBER MAY CAST FOR ANOTHER CANDIDATE ANY VOTES WHICH IT EXERCISES PURSUANT TO ARTICLE 12, PARAGRAPH 2.
3 最も多数の票を獲得した十の候補を当選国とする。ただし、一回目の投票において当選するためには、候補は、六十票以上を獲得しなければならない。
3. THE TEN CANDIDATES RECEIVING THE LARGEST NUMBER OF VOTES SHALL BE ELECTED; HOWEVER, TO BE ELECTED ON THE FIRST BALLOT A CANDIDATE MUST SECURE AT LEAST 60 VOTES.
4 一回目の投票において当選した候補の数が十に満たない場合には、投票を繰り返すものとし、その投票においては、当選したいずれの候補にも投票しなかつた加盟国のみが投票権を有する。二回目以後の各回の投票においては、当選のために必要な最少の票数は、十の候補が当選するまで、毎回五ずつ減ずるものとする。
4. IF LESS THAN TEN CANDIDATES ARE ELECTED ON THE FIRST BALLOT, FURTHER BALLOTS SHALL BE HELD IN WHICH ONLY MEMBERS WHICH DID NOT VOTE FOR ANY OF THE CANDIDATES ELECTED SHALL HAVE THE RIGHT TO VOTE. IN EACH FURTHER BALLOT, THE MINIMUM NUMBER OF VOTES REQUIRED FOR ELECTION SHALL BE SUCCESSIVELY DIMINISHED BY FIVE UNTIL THE TEN CANDIDATES ARE ELECTED.
5 当選したいずれの構成国にも投票しなかつた加盟国は、6及び7の規定に従うことを条件として、選挙の後、当選した構成国のいずれか一の国に自国の票を委託することができる。
5. ANY MEMBER WHICH DID NOT VOTE FOR ANY OF THE MEMBERS ELECTED MAY SUBSEQUENTLY ASSIGN ITS VOTES TO ONE OF THEM, SUBJECT TO PARAGRAPHS 6 AND 7 OF THIS ARTICLE.
6 構成国は、当選した際に自国に投じられた票及び当選した後に自国に委託された票を与えられたものとする。ただし、当選したいずれの構成国についても、その票数の合計は、三百を超えてはならない。
6. A MEMBER SHALL BE DEEMED TO HAVE RECEIVED THE NUMBER OF VOTES ORIGINALLY CAST FOR IT WHEN IT WAS ELECTED AND, IN ADDITION, THE NUMBER OF VOTES ASSIGNED TO IT, PROVIDED THAT THE TOTAL NUMBER OF VOTES SHALL NOT EXCEED 300 FOR ANY MEMBER ELECTED.
7 当選した構成国に与えられたものとされる票数が三百を超える場合には、当該当選した構成国に票を投じ又は委託した他の加盟国は、そのうちの一又は二以上のものが当該当選した構成国から票を撤回し及びその票を他の当選した構成国に委託することにより、当選した各構成国に与えられる票数が三百を超えないように相互間で取り決める。
7. IF THE VOTES DEEMED RECEIVED BY AN ELECTED MEMBER WOULD OTHERWISE EXCEED 300, MEMBERS WHICH VOTED FOR OR ASSIGNED THEIR VOTES TO SUCH ELECTED MEMBER SHALL ARRANGE AMONG THEMSELVES FOR ONE OR MORE OF THEM TO WITHDRAW THEIR VOTES FROM THAT MEMBER AND ASSIGN OR RE-ASSIGN THEM TO ANOTHER ELECTED MEMBER SO THAT THE VOTES RECEIVED BY EACH ELECTED MEMBER SHALL NOT EXCEED THE LIMIT OF 300.
8 執行委員会の構成国がこの協定の定めるところにより投票権の行使を停止された場合には、この条の規定に従つてその構成国に票を投じ又は委託した各加盟国は、6の規定に従うことを条件として、投票権の行使が停止されている間、自国と同一の区分に属する他の構成国に自国の票を委託することができる。
8. IF A MEMBER OF THE EXECUTIVE COMMITTEE IS SUSPENDED FROM THE EXERCISE OF ITS VOTING RIGHTS UNDER ANY OF THE RELEVANT PROVISIONS OF THIS AGREEMENT, EACH MEMBER WHICH HAS VOTED FOR IT OR ASSIGNED ITS VOTES TO IT IN ACCORDANCE WITH THIS ARTICLE MAY, DURING SUCH TIME AS THAT SUSPENSION IS IN FORCE, ASSIGN ITS VOTES TO ANY OTHER MEMBER OF THE COMMITTEE IN ITS CATEGORY, SUBJECT TO PARAGRAPH 6 OF THIS ARTICLE.
9 執行委員会の構成国が機関の加盟国でなくなつた場合には、当該構成国に票を投じ又は委託した加盟国及び他の構成国に票を投じておらず又は委託していない加盟国は、理事会の次の会期において委員会の空席を補充するために構成国を選挙する。機関の加盟国でなくなつた構成国に票を投じ又は委託した加盟国であつて、委員会の空席を補充するために選挙された構成国に票を投じなかつたものは、6の規定に従うことを条件として、他の構成国に自国の票を委託することができる。
9. IF A MEMBER OF THE COMMITTEE CEASES TO BE A MEMBER OF THE ORGANIZATION, THE MEMBERS WHICH VOTED FOR OR ASSIGNED VOTES TO IT AND MEMBERS WHICH HAVE NOT VOTED FOR, OR ASSIGNED VOTES TO, ANOTHER MEMBER OF THE COMMITTEE SHALL, DURING THE NEXT SESSION OF THE COUNCIL, ELECT A MEMBER TO FILL THE VACANCY ON THE COMMITTEE. ANY MEMBER WHICH VOTED FOR, OR ASSIGNED ITS VOTES TO, THE MEMBER WHICH HAS CEASED TO BE A MEMBER OF THE ORGANIZATION AND WHICH DOES NOT VOTE FOR THE MEMBER ELECTED TO FILL THE VACANCY ON THE COMMITTEE, MAY ASSIGN ITS VOTES TO ANOTHER MEMBER OF THE COMMITTEE, SUBJECT TO PARAGRAPH 6 OF THIS ARTICLE.
10 加盟国は、特別の事情がある場合には、この条の規定に従つて票を投じ又は委託した執行委員会の構成国と協議した後、当該割当年度の残余の期間について自国の票をその構成国から撤回することができる。当該加盟国は、自国と同一の区分に属する他の構成国に自国の票を委託することができるが、当該割当年度の残余の期間、その票を当該他の構成国から撤回することはできない。票を撤回された構成国は、当該割当年度の残余の期間、執行委員会における議席を維持する。この10の規定に従つてとられる措置は、執行委員会の議長が書面によりその旨の通告を受けた後に効力を生ずる。
10. IN SPECIAL CIRCUMSTANCES, AND AFTER CONSULTATION WITH THE MEMBER OF THE EXECUTIVE COMMITTEE FOR WHICH IT VOTED OR TO WHICH IT ASSIGNED ITS VOTES IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE, A MEMBER MAY WITHDRAW ITS VOTES FROM THAT MEMBER FOR THE REMAINDER OF THE QUOTA YEAR. THAT MEMBER MAY THEN ASSIGN THESE VOTES TO ANOTHER MEMBER OF THE EXECUTIVE COMMITTEE IN ITS CATEGORY BUT MAY NOT WITHDRAW THESE VOTES FROM THAT OTHER MEMBER FOR THE REMAINDER OF THAT YEAR. THE MEMBER OF THE EXECUTIVE COMMITTEE FROM WHICH THE VOTES HAVE BEEN WITHDRAWN SHALL RETAIN ITS SEAT ON THE EXECUTIVE COMMITTEE FOR THE REMAINDER OF THAT YEAR. ANY ACTION TAKEN PURSUANT TO THE PROVISIONS OF THIS PARAGRAPH SHALL BECOME EFFECTIVE AFTER THE CHAIRMAN OF THE EXECUTIVE COMMITTEE HAS BEEN INFORMED IN WRITING THEREOF.
第十九条 執行委員会に対する理事会の権限の委任
ARTICLE 19 DELEGATION OF POWERS BY THE COUNCIL TO THE EXECUTIVE COMMITTEE
1 理事会は、特別多数票による議決で、次の権限以外の権限の全部又は一部の行使を執行委員会に委任することができる。
1. THE COUNCIL MAY, BY SPECIAL VOTE, DELEGATE TO THE EXECUTIVE COMMITTEE THE EXERCISE OF ANY OR ALL OF ITS POWERS, OTHER THAN THE FOLLOWING:
(a) 第三条2の規定に基づいて機関の本部の所在地について別段の決定をすること。
(A) LOCATION OF THE HEADQUARTERS OF THE ORGANIZATION UNDER ARTICLE 3, PARAGRAPH 2;
(b) 第六条の規定に基づいて加盟国の地位の変化に関して決定すること。
(B) DECISIONS REGARDING CHANGE OF STATUS OF MEMBERS UNDER ARTICLE 6;
(c) 第二十二条1の規定に基づいて事務局長を任命し及び第五十条4の規定に基づいて基金の管理官を任命すること。
(C) APPOINTMENT OF THE EXECUTIVE DIRECTOR UNDER ARTICLE 22, PARAGRAPH 1, AND APPOINTMENT OF THE MANAGER OF THE FUND UNDER ARTICLE 50, PARAGRAPH 4;
(d) 第二十四条の規定に基づいて運営予算を承認し及び分担金の額を決定し並びに第五十条2の規定に基づいて基金の勘定を承認すること。
(D) APPROVAL OF THE ADMINISTRATIVE BUDGET AND ASSESSMENT OF CONTRIBUTIONS UNDER ARTICLE 24, AND APPROVAL OF THE ACCOUNTS OF THE FUND UNDER ARTICLE 50, PARAGRAPH 2;
(e) 第二十九条5の規定に基づいて新たな特別取極に対する同条の適用に関して決定すること。
(E) APPLICATION OF ARTICLE 29 TO NEW SPECIAL ARRANGEMENTS UNDER PARAGRAPH 5 OF THAT ARTICLE;
(f) 第三十四条2の規定に基づいて基準輸出トン数を決定すること。
(F) DETERMINATION OF BASIC EXPORT TONNAGES UNDER ARTICLE 34, PARAGRAPH 2;
(g) 第三十五条4の規定に基づいて基準輸出トン数を配分すること。
(G) ALLOCATIONS OF BASIC EXPORT TONNAGES UNDER ARTICLE 35, PARAGRAPH 4;
(h) 第四十条の規定に基づいて総輸出割当てを設定すること。
(H) ESTABLISHMENT OF THE GLOBAL QUOTA UNDER ARTICLE 40;
(i) 第四十一条2の規定に基づいて別段の決定をすること。
(I) DECISION UNDER ARTICLE 41, PARAGRAPH 2;
(j) 第四十八条4の規定に基づいて最大在庫の制限を修正すること。
(J) REVISION OF THE LIMITATIONS ON MAXIMUM STOCKS UNDER ARTICLE 48, PARAGRAPH 4;
(k) 第四十九条3の規定に基づいて基金の手続規則を採択すること。
(K) ADOPTION OF RULES OF PROCEDURE FOR THE FUND UNDER ARTICLE 49, PARAGRAPH 3;
(l) 第五十一条1の規定に基づいて基金に対する拠金の額を調整し及び基金に対する拠金の徴収を停止すること。
(L) ADJUSTMENTS OF THE RATE OF CONTRIBUTIONS, AND SUSPENSION OF CONTRIBUTIONS, TO THE FUND UNDER ARTICLE 51, PARAGRAPH 1;
(m) 第五十三条1の規定に基づいて基金からの貸付額を調整すること。
(M) ADJUSTMENTS OF THE RATE OF LENDING BY THE FUND UNDER ARTICLE 53, PARAGRAPH 1;
(n) 第五十四条の規定に基づいて基金の資産の処分に関して決定すること。
(N) DECISIONS REGARDING THE DISPOSITION OF THE ASSETS OF THE FUND UNDER ARTICLE 54;
(o) 第六十二条の規定に基づいて価格水準を調整すること。
(O) ADJUSTMENT OF PRICE LEVELS UNDER ARTICLE 62;
(p) 第六十九条の規定に基づいて義務を免除すること。
(P) RELIEF FROM OBLIGATIONS UNDER ARTICLE 69;
(q) 第七十条の規定に基づいて紛争に関して決定をすること。
(Q) DECISION ON DISPUTES UNDER ARTICLE 70;
(r) 第七十一条3の規定に基づいて加盟国の投票権その他の権利を停止すること。
(R) SUSPENSION OF VOTING AND OTHER RIGHTS OF A MEMBER UNDER ARTICLE 71, PARAGRAPH 3;
(s) 第七十六条の規定に基づいて加入の条件を定めること。
(S) ACCESSIONS UNDER ARTICLE 76;
(t) 第八十条の規定に基づいて加盟国を機関から除名すること。
(T) EXCLUSION OF A MEMBER FROM THE ORGANIZATION UNDER ARTICLE 80;
(u) 第八十二条の規定に基づいて改正を勧告すること。
(U) RECOMMENDATION OF AMENDMENTS UNDER ARTICLE 82;
(v) 第八十三条の規定に基づいてこの協定の有効期間を延長し又はこの協定を終了させること。
(V) EXTENSION OR TERMINATION OF THIS AGREEMENT UNDER ARTICLE 83.
2 理事会は、執行委員会に委任した権限のいずれをもいつでも撤回することができる。
2. THE COUNCIL MAY AT ANY TIME REVOKE ANY DELEGATION OF POWERS TO THE EXECUTIVE COMMITTEE.
第二十条 執行委員会の投票手続及び決定
ARTICLE 20 VOTING PROCEDURE AND DECISIONS OF THE EXECUTIVE COMMITTEE
1 執行委員会の各構成国は、第十八条の規定により自国に与えられたすべての票を投ずる権利を有するが、票を分割して投ずることができない。
1. EACH MEMBER OF THE EXECUTIVE COMMITTEE SHALL BE ENTITLED TO CAST THE NUMBER OF VOTES RECEIVED BY IT UNDER ARTICLE 18, AND CANNOT DIVIDE THESE VOTES.
2 執行委員会のいかなる決定も、理事会が決定をする場合に必要とされる多数による議決と同一の多数による議決を必要とする。
2. ANY DECISIONS TAKEN BY THE EXECUTIVE COMMITTEE SHALL REQUIRE THE SAME MAJORITY AS THAT DECISION WOULD REQUIRE IF TAKEN BY THE COUNCIL.
3 加盟国は、執行委員会の決定につき、理事会が手続規則で定める条件に従つて理事会に対し異議を申し立てる権利を有する。
3. ANY MEMBER SHALL HAVE THE RIGHT OF APPEAL TO THE COUNCIL, UNDER SUCH CONDITIONS AS THE COUNCIL MAY PRESCRIBE IN ITS RULES OF PROCEDURE, AGAINST ANY DECISION OF THE EXECUTIVE COMMITTEE.
第二十一条 執行委員会の定足数
ARTICLE 21 QUORUM FOR THE EXECUTIVE COMMITTEE
執行委員会の会合においては、過半数の構成輸出国及び過半数の構成輸入国であつてその区分ごとにそれぞれの総票数の三分の二以上を代表するものが出席していなければならない。
THE QUORUM FOR ANY MEETING OF THE EXECUTIVE COMMITTEE SHALL BE THE PRESENCE OF MORE THAN HALF OF ALL EXPORTING MEMBERS OF THE COMMITTEE AND MORE THAN HALF OF ALL IMPORTING MEMBERS OF THE COMMITTEE, THE MEMBERS THUS PRESENT REPRESENTING AT LEAST TWO THIRDS OF THE TOTAL VOTES OF ALL MEMBERS OF THE COMMITTEE IN THEIR RESPECTIVE CATEGORIES.
第六章 事務局長及び職員
CHAPTER VI - THE EXECUTIVE DIRECTOR AND THE STAFF
第二十二条 事務局長及び職員
ARTICLE 22 THE EXECUTIVE DIRECTOR AND THE STAFF
1 理事会は、執行委員会と協議した後、特別多数票による議決で事務局長を任命する。事務局長の任用の条件は、類似の政府間機関の相当する職員に適用される条件を考慮して理事会が定める。
1. THE COUNCIL, AFTER HAVING CONSULTED THE EXECUTIVE COMMITTEE, SHALL APPOINT THE EXECUTIVE DIRECTOR BY SPECIAL VOTE. THE TERMS OF APPOINTMENT OF THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL BE FIXED BY THE COUNCIL IN THE LIGHT OF THOSE APPLYING TO CORRESPONDING OFFICIALS OF SIMILAR INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS.
2 事務局長は、機関の首席の管理職員であるものとし、この協定の運用に関して自己に属する任務の遂行について責任を負う。
2. THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL BE THE CHIEF ADMINISTRATIVE OFFICER OF THE ORGANIZATION AND SHALL BE RESPONSIBLE FOR THE PERFORMANCE OF ANY DUTIES DEVOLVING UPON HIM IN THE ADMINISTRATION OF THIS AGREEMENT.
3 事務局長は、理事会が定める規則に従つて職員を任命する。理事会は、この規則を作成するに当たり、類似の政府間機関の職員に適用されている規則を考慮する。
3. THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL APPOINT THE STAFF IN ACCORDANCE WITH REGULATIONS ESTABLISHED BY THE COUNCIL. IN FRAMING SUCH REGULATIONS THE COUNCIL SHALL HAVE REGARD TO THOSE APPLYING TO OFFICIALS OF SIMILAR INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS.
4 事務局長及び職員は、砂糖産業又は砂糖の取引について金銭上の利害関係を有してはならない。
4. NEITHER THE EXECUTIVE DIRECTOR NOR ANY MEMBER OF THE STAFF SHALL HAVE ANY FINANCIAL INTEREST IN THE SUGAR INDUSTRY OR SUGAR TRADE.
5 事務局長及び職員は、この協定に規定するその任務に関して、加盟国又は機関外の当局のいずれにも指示を求めてはならず、また、指示を受けてはならない。事務局長及び職員は、機関に対してのみ責任を負う国際的職員としての立場を損なうおそれのあるいかなる行動をも差し控えるものとする。各加盟国は、事務局長及び職員の責任の専ら国際的な性格を尊重するものとし、これらの者に対してその責任の遂行について影響を及ぼそうとしてはならない。
5. THE EXECUTIVE DIRECTOR AND THE STAFF SHALL NOT SEEK OR RECEIVE INSTRUCTIONS REGARDING THEIR DUTIES UNDER THIS AGREEMENT FROM ANY MEMBER OR FROM ANY AUTHORITY EXTERNAL TO THE ORGANIZATION. THEY SHALL REFRAIN FROM ANY ACTION WHICH MIGHT REFLECT ON THEIR POSITION AS INTERNATIONAL OFFICIALS RESPONSIBLE ONLY TO THE ORGANIZATION. EACH MEMBER SHALL RESPECT THE EXCLUSIVELY INTERNATIONAL CHARACTER OF THE RESPONSIBILITIES OF THE EXECUTIVE DIRECTOR AND THE STAFF AND SHALL NOT SEEK TO INFLUENCE THEM IN THE DISCHARGE OF THEIR RESPONSIBILITIES.
第七章 会計
CHAPTER VII - FINANCE
第二十三条 費用
ARTICLE 23 EXPENSES
1 理事会に対する代表団、執行委員会における代表及び理事会又は執行委員会に属する委員会における代表の費用は、当該加盟国が支弁する。
1. THE EXPENSES OF DELEGATIONS TO THE COUNCIL, REPRESENTATIVES ON THE EXECUTIVE COMMITTEE AND REPRESENTATIVES ON ANY OF THE COMMITTEES OF THE COUNCIL OR OF THE EXECUTIVE COMMITTEE SHALL BE MET BY THE MEMBERS CONCERNED.
2 基金を運営するための費用を除くほか、この協定の運用に必要な費用は、次条の規定に従つてその額が決定される加盟国の年次分担金から支弁する。もつとも、加盟国が特別の役務を要請する場合には、理事会は、その加盟国に対してこれに係る支払を要求することができる。
2. THE EXPENSES NECESSARY FOR THE ADMINISTRATION OF THIS AGREEMENT, EXCLUDING THE COSTS OF ADMINISTERING THE FUND, SHALL BE MET BY ANNUAL CONTRIBUTIONS FROM MEMBERS, ASSESSED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 24. IF, HOWEVER, A MEMBER REQUESTS SPECIAL SERVICES, THE COUNCIL MAY REQUIRE THAT MEMBER TO PAY FOR THEM.
3 この協定の運用のため、適当な勘定を置く。
3. APPROPRIATE ACCOUNTS SHALL BE KEPT FOR THE ADMINISTRATION OF THIS AGREEMENT.
第二十四条 運営予算の決定及び分担金の額の決定
ARTICLE 24 DETERMINATION OF THE ADMINISTRATIVE BUDGET AND ASSESSMENT OF CONTRIBUTIONS
1 理事会は、各会計年度の下半期において、次の会計年度の機関の運営予算を承認し、かつ、当該運営予算に係る各加盟国の分担金の額を決定する。
1. DURING THE SECOND HALF OF EACH FINANCIAL YEAR, THE COUNCIL SHALL APPROVE THE ADMINISTRATIVE BUDGET OF THE ORGANIZATION FOR THE FOLLOWING FINANCIAL YEAR AND SHALL ASSESS THE CONTRIBUTION OF EACH MEMBER TO THAT BUDGET.
2 各会計年度の運営予算に係る各加盟国の分担金の額は、当該加盟国の票数が当該会計年度の運営予算の承認された時点においてすべての加盟国の票数の合計に対して占める割合に比例するものとする。分担金の額の決定に当たつては、各加盟国の票数は、いずれかの加盟国の投票権の停止及びこれによつて生ずる票の再配分を考慮しないで算定する。
2. THE CONTRIBUTION OF EACH MEMBER TO THE ADMINISTRATIVE BUDGET FOR EACH FINANCIAL YEAR SHALL BE IN THE PROPORTION WHICH THE NUMBER OF ITS VOTES AT THE TIME THE ADMINISTRATIVE BUDGET FOR THAT FINANCIAL YEAR IS APPROVED BEARS TO THE TOTAL VOTES OF ALL MEMBERS. IN ASSESSING CONTRIBUTIONS, THE VOTES OF EACH MEMBER SHALL BE CALCULATED WITHOUT REGARD TO THE SUSPENSION OF ANY MEMBER'S VOTING RIGHTS AND ANY REDISTRIBUTION OF VOTES RESULTING THEREFROM.
3 この協定の効力発生の日後に機関に加盟する加盟国の最初の分担金の額は、その加盟国が有することとなる票数及び当該会計年度の残余の期間を基礎として、理事会が決定するものとし、また、その加盟国が次の会計年度の運営予算の採択時と当該次の会計年度の開始時との間に機関に加盟する場合には、当該次の会計年度分についても、併せて決定する。もつとも、他の加盟国の分担金の額は、変更しない。各会計年度の予算の採択の後に機関に加盟する加盟国の分担金の額の決定に当たつては、当該加盟国の票数は、いずれかの加盟国の投票権の停止及びこれによつて生ずる票の再配分を考慮しないで算定する。
3. THE INITIAL CONTRIBUTION OF ANY MEMBER JOINING THE ORGANIZATION AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT SHALL BE ASSESSED BY THE COUNCIL ON THE BASIS OF THE NUMBER OF VOTES TO BE HELD BY IT AND THE PERIOD REMAINING IN THE CURRENT FINANCIAL YEAR AS WELL AS FOR THE FOLLOWING FINANCIAL YEAR IF THAT MEMBER JOINS THE ORGANIZATION BETWEEN THE ADOPTION OF THE BUDGET FOR, AND THE BEGINNING OF, THAT YEAR, BUT ASSESSMENTS MADE UPON OTHER MEMBERS SHALL NOT BE ALTERED. IN ASSESSING CONTRIBUTIONS OF MEMBERS JOINING THE ORGANIZATION AFTER THE ADOPTION OF A BUDGET FOR A GIVEN QUOTA YEAR OR YEARS, THE VOTES OF SUCH MEMBERS SHALL BE CALCULATED WITHOUT REGARD TO THE SUSPENSION OF ANY MEMBER'S VOTING RIGHTS AND ANY REDISTRIBUTION OF VOTES RESULTING THEREFROM.
4 この協定の最初の完全な会計年度の開始の日の八箇月前までにこの協定が効力を生じた場合には、理事会は、最初の会期において、当該最初の完全な会計年度の開始の日の前日までの期間を対象とする運営予算を承認する。その他の場合には、最初の運営予算は、当初の期間及び最初の完全な会計年度の双方を対象とする。
4. IF THIS AGREEMENT ENTERS INTO FORCE MORE THAN EIGHT MONTHS BEFORE THE BEGINNING OF THE FIRST FULL FINANCIAL YEAR OF THIS AGREEMENT, THE COUNCIL SHALL AT ITS FIRST SESSION APPROVE AN ADMINISTRATIVE BUDGET COVERING THE PERIOD UP TO THE COMMENCEMENT OF THE FIRST FULL FINANCIAL YEAR. OTHERWISE, THE FIRST ADMINISTRATIVE BUDGET SHALL COVER BOTH THE INITIAL PERIOD AND THE FIRST FULL FINANCIAL YEAR.
5 理事会は、この協定が適用される最初の会計年度及びこの協定の有効期間が第八十三条の規定に基づいて延長された後の最初の会計年度の運営予算の採択に当たり、その時点においてこの協定の加盟国数が限られていることから生ずる加盟国の分担金の額に係る加盟国の負担を軽減するため、適当と認める措置をとることができる。
5. THE COUNCIL MAY TAKE SUCH MEASURES AS IT MIGHT DEEM APPROPRIATE WHEN ADOPTING THE BUDGET FOR THE FIRST YEAR OF THIS AGREEMENT AND FOR THE FIRST YEAR FOLLOWING ANY EXTENSION OF THIS AGREEMENT UNDER ARTICLE 83 IN ORDER TO MITIGATE THE EFFECTS ON CONTRIBUTIONS FOR THOSE YEARS RESULTING FROM A POSSIBLY LIMITED MEMBERSHIP OF THIS AGREEMENT AT THE TIME OF THE ADOPTION OF BUDGETS FOR THOSE YEARS.
第二十五条 分担金の支払
ARTICLE 25 PAYMENT OF CONTRIBUTIONS
1 各会計年度の運営予算に係る分担金は、自由交換可能通貨で支払われるものとし、その支払の義務は、当該会計年度の初日に生ずる。加盟国が機関に加盟した会計年度に係る分担金の支払の義務は、その加盟国が加盟国となる日に生ずる。
1. CONTRIBUTIONS TO THE ADMINISTRATIVE BUDGET FOR EACH FINANCIAL YEAR SHALL BE PAYABLE IN FREELY CONVERTIBLE CURRENCIES AND SHALL BECOME DUE ON THE FIRST DAY OF THAT FINANCIAL YEAR; CONTRIBUTIONS OF MEMBERS IN RESPECT OF THE FINANCIAL YEAR IN WHICH THEY JOIN THE ORGANIZATION SHALL BE DUE ON THE DATE ON WHICH THEY BECOME MEMBERS.
2 加盟国が1にいう分担金の支払の義務が生ずる日後四箇月を経過した時点において運営予算に係る分担金の全額を支払つていない場合には、事務局長は、その加盟国に対しできる限り速やかに支払うことを要請する。事務局長の要請の後二箇月を経過した時点においてその加盟国がなおその分担金を支払つていない場合には、理事会及び執行委員会におけるその加盟国の投票権は、分担金の全額が支払われる時まで停止される。
2. IF, AT THE END OF FOUR MONTHS FOLLOWING THE DATE ON WHICH ITS CONTRIBUTION IS DUE IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, A MEMBER HAS NOT PAID ITS FULL CONTRIBUTION TO THE ADMINISTRATIVE BUDGET, THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL REQUEST THE MEMBER TO MAKE PAYMENT AS QUICKLY AS POSSIBLE. IF, AT THE EXPIRATION OF TWO MONTHS AFTER THE REQUEST OF THE EXECUTIVE DIRECTOR, THE MEMBER HAS STILL NOT PAID ITS CONTRIBUTION, ITS VOTING RIGHTS IN THE COUNCIL AND IN THE EXECUTIVE COMMITTEE SHALL BE SUSPENDED UNTIL SUCH TIME AS IT HAS MADE FULL PAYMENT OF THE CONTRIBUTION.
3 加盟国は、2の規定により投票権を停止された場合においても、理事会が特別多数票により別段の決定をしない限り、この協定に基づくその他の権利を奪われ又はこの協定に基づく義務を免除されることはない。その加盟国は、引き続き、分担金を支払い、かつ、この協定に基づくその他の会計上の義務を履行する責任を負う。
3. A MEMBER WHOSE VOTING RIGHTS HAVE BEEN SUSPENDED UNDER PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE SHALL NOT BE DEPRIVED OF ANY OF ITS OTHER RIGHTS OR RELIEVED OF ANY OF ITS OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT, UNLESS THE COUNCIL SO DECIDES BY SPECIAL VOTE. IT SHALL REMAIN LIABLE TO PAY ITS CONTRIBUTION AND TO MEET ANY OTHER OF ITS FINANCIAL OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT.
第二十六条 会計の検査及び公表
ARTICLE 26 AUDIT AND PUBLICATION OF ACCOUNTS
独立の会計検査専門家により証明された各会計年度の機関の決算書は、当該会計年度の終了後できる限り速やかに承認及び公表のため、理事会に提出する。
AS SOON AS POSSIBLE AFTER THE CLOSE OF EACH FINANCIAL YEAR, THE FINANCIAL STATEMENTS OF THE ORGANIZATION FOR THAT FINANCIAL YEAR, CERTIFIED BY AN INDEPENDENT AUDITOR, SHALL BE PRESENTED TO THE COUNCIL FOR APPROVAL AND PUBLICATION.
第八章 輸出規制の範囲
CHAPTER VIII - SCOPE OF THE REGULATION OF EXPORTS
第二十七条 範囲
ARTICLE 27 SCOPE
この協定は、自由市場への砂糖の供給その他の関連事項について規定する。この協定は、次章に規定する特別取極を考慮し、また、次条の規定に従い、実際の輸出割当使用分又は輸出権利数量に算入しない砂糖の贈与を認める。
THIS AGREEMENT REGULATES SUPPLIES OF SUGAR TO THE FREE MARKET AND MAKES PROVISION FOR OTHER RELATED MATTERS. IT TAKES ACCOUNT OF THE SPECIAL ARRANGEMENTS REFERRED TO IN CHAPTER IX AND ALLOWS FOR CERTAIN DONATIONS OF SUGAR TO BE MADE WITHOUT CHARGE TO QUOTAS IN EFFECT OR EXPORT ENTITLEMENTS, AS REFERRED TO IN ARTICLE 28.
第二十八条 砂糖の贈与
ARTICLE 28 DONATIONS OF SUGAR
1 加盟輸出国が国際連合又はその専門機関の援助計画を通じて行う砂糖の贈与は、理事会が別段の決定をしない限り、その加盟輸出国の実際の輸出割当使用分又は輸出権利数量に算入しない。
1. DONATIONS OF SUGAR BY AN EXPORTING MEMBER THROUGH ASSISTANCE PROGRAMMES OF THE UNITED NATIONS OR OF ANY OF ITS SPECIALIZED AGENCIES SHALL NOT BE CHARGED AGAINST THE QUOTA IN EFFECT OR EXPORT ENTITLEMENT OF THE DONOR MEMBER, UNLESS THE COUNCIL DECIDES OTHERWISE.
2 理事会は、加盟輸出国による砂糖の贈与(1の贈与を除く。)をその加盟輸出国の実際の輸出割当使用分又は輸出権利数量に算入しないこととするための条件を定める。この条件には、特に、事前の協議及び通常の貿易形態に対する十分な保障を含むものとする。贈与された砂糖が専ら受領国の国内消費に充てられるものでない限り、この2に規定する免除は、適用しない。
2. THE COUNCIL SHALL LAY DOWN THE CONDITIONS UNDER WHICH DONATIONS OF SUGAR BY AN EXPORTING MEMBER OTHER THAN THOSE UNDER PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL NOT BE CHARGED AGAINST THE QUOTA IN EFFECT OR EXPORT ENTITLEMENT OF THE DONOR MEMBER. THESE CONDITIONS SHALL PROVIDE, INTER ALIA, FOR PRIOR CONSULTATION AND ADEQUATE SAFEGUARDS TO NORMAL PATTERNS OF TRADE. NO SUGAR SO DONATED SHALL QUALIFY FOR EXEMPTION UNDER THIS PARAGRAPH UNLESS IT IS EXCLUSIVELY FOR DOMESTIC CONSUMPTION IN THE RECIPIENT COUNTRIES.
3 加盟輸出国による砂糖の贈与は、すべて理事会に対して直ちに通報する。加盟国は、1及び2の規定にかかわらず、その贈与が自国の利益を害しており又は害するおそれがあると認める場合には、理事会に対し当該事案を審査するよう要請することができる。理事会は、その審査に基づき適当と認める勧告を行う。
3. ALL DONATIONS OF SUGAR BY AN EXPORTING MEMBER SHALL BE NOTIFIED PROMPTLY TO THE COUNCIL BY THE DONOR MEMBER. WITHOUT PREJUDICE TO PARAGRAPHS 1 AND 2 OF THIS ARTICLE, ANY MEMBER WHICH CONSIDERS THAT ANY DONATIONS ARE CAUSING OR ARE LIKELY TO CAUSE PREJUDICE TO ITS INTERESTS MAY REQUEST THE COUNCIL TO EXAMINE THE MATTER. THE COUNCIL SHALL, UPON SUCH EXAMINATION, MAKE SUCH RECOMMENDATIONS AS IT DEEMS APPROPRIATE.
4 理事会は、砂糖の贈与状況に関する報告をその年次報告に含める。
4. IN ITS ANNUAL REPORT, THE COUNCIL SHALL INCLUDE A REPORT ON DEVELOPMENTS CONCERNING DONATIONS OF SUGAR.
第九章 特別取極
CHAPTER IX - SPECIAL ARRANGEMENTS
第二十九条 一般規定
ARTICLE 29 GENERAL PROVISIONS
1 他の章のいかなる規定も、次条から第三十三条までに定める特別取極に基づく加盟国の権利及び義務に影響を及ぼし又はこれを制限するものではない。特別取極は、2から4までの規定に従うことを条件として、次条から第三十三条までに定めるところによつて取り扱われる。
1. NONE OF THE PROVISIONS OF THE OTHER CHAPTERS OF THIS AGREEMENT SHALL INTERFERE WITH OR RESTRICT THE RIGHTS AND OBLIGATIONS OF MEMBERS UNDER THE SPECIAL ARRANGEMENTS REFERRED TO IN ARTICLES 30, 31, 32 AND 33. THESE SPECIAL ARRANGEMENTS SHALL BE DEALT WITH AS PROVIDED FOR IN THOSE ARTICLES, SUBJECT TO PARAGRAPHS 2 TO 4 OF THIS ARTICLE.
2 加盟国は、第三十四条及び第三十五条の規定により設定される基準輸出トン数及び輸出権利数量が次条から第三十三条までに定める特別取極の継続及び安定に基礎を置くものであることを認める。次条から第三十三条までに定める特別取極の当事国に異動があり、かつ、その異動が加盟国に影響を及ぼす場合又は特別取極の当事国である加盟国の地位に本質的な変化が生ずる場合には、理事会は、次の規定に従い、第三十四条及び第三十五条の規定により設定される基準輸出トン数又は輸出権利数量に対する適当な補正のための調整について検討するために会合する。
2. MEMBERS RECOGNIZE THAT THE BASIC EXPORT TONNAGES AND EXPORT ENTITLEMENTS ESTABLISHED PURSUANT TO ARTICLES 34 AND 35 ARE BASED ON THE CONTINUITY AND STABILITY OF THE SPECIAL ARRANGEMENTS REFERRED TO IN ARTICLES 30, 31, 32 AND 33. IF THERE IS ANY CHANGE IN THE MEMBERSHIP OF ONE OR MORE OF THE SPECIAL ARRANGEMENTS REFERRED TO IN THOSE ARTICLES AND THIS CHANGE AFFECTS A MEMBER OR MEMBERS, OR IF THERE IS ANY SIGNIFICANT CHANGE IN THE POSITION OF ONE OR MORE MEMBERS PARTICIPATING IN ONE OR MORE OF THESE ARRANGEMENTS, THE COUNCIL SHALL MEET TO CONSIDER APPROPRIATE COMPENSATING ADJUSTMENTS TO THE BASIC EXPORT TONNAGES OR EXPORT ENTITLEMENTS ESTABLISHED PURSUANT TO ARTICLES 34 AND 35 IN ACCORDANCE WITH THE FOLLOWING PROVISIONS:
(a) 特別取極の当事国に前記の異動があり又はこの協定の加盟国の地位に前記の変化が生じたために、その特別取極に基づく年間輸出権利数量が追加され又は削減される場合には、当該加盟輸出国の基準輸出トン数は、(b)から(d)までの規定に従うことを条件として、その追加分に相当する数量が削減され又はその削減分に相当する数量が追加され若しくはその削減分に相当する水準に新たに設定される。
(A) SUBJECT TO SUBPARAGRAPHS (B), (C) AND (D) OF THIS PARAGRAPH, THE BASIC EXPORT TONNAGES OF THE MEMBER OR MEMBERS INVOLVED SHALL BE REDUCED BY THE FULL EXTENT OF ANY INCREASE (OR INCREASED BY, OR ESTABLISHED AT A LEVEL EQUAL TO, THE FULL EXTENT OF ANY REDUCTION) IN THEIR ANNUAL EXPORT ENTITLEMENTS UNDER THE SPECIAL ARRANGEMENT OR ARRANGEMENTS CONCERNED, RESULTING FROM THE CHANGES IN MEMBERSHIP OR POSITION REFERRED TO ABOVE;
(b) (a)の規定に従つて補正のための調整が行われた場合には、理事会は、前記の異動又は変化が生じた割当年度について必要な経過的措置をも定める。
(B) WHERE COMPENSATING ADJUSTMENTS HAVE BEEN MADE UNDER SUBPARAGRAPH (A) OF THIS PARAGRAPH, THE COUNCIL SHALL ALSO ESTABLISH ANY NECESSARY TRANSITIONAL ARRANGEMENTS COVERING THE YEAR IN WHICH SUCH CHANGES OCCUR;
(c) 前記の異動又は変化が砂糖市場に重大な構造上の変化をもたらし又は当該特別取極の主要な供給国の地位に本質的な変化をもたらしたため、第三十四条の規定により設定される基準輸出トン数に対して(a)及び(b)に規定する補正のための調整を行うことができなくなつた場合には、理事会は、加盟国に対し第八十二条の規定に基づくこの協定の改正又は基準輸出トン数についての速やかな再交渉を勧告する。この改正又は再交渉の結果基準輸出トン数に変更が加えられることとなるまでの間、基準輸出トン数の変更又は設定は、暫定的に行う。
(C) WHERE COMPENSATING ADJUSTMENTS AS ENVISAGED IN SUBPARAGRAPHS (A) AND (B) OF THIS PARAGRAPH CANNOT BE MADE TO THE BASIC EXPORT TONNAGES ESTABLISHED PURSUANT TO ARTICLE 34, BECAUSE THE CHANGES IN MEMBERSHIP OR POSITION IN THE SPECIAL ARRANGEMENTS REFERRED TO ABOVE INVOLVE A MAJOR STRUCTURAL CHANGE IN THE SUGAR MARKET OR A SIGNIFICANT CHANGE IN THE POSITION OF ANY MAJOR SUPPLIER OR SUPPLIERS UNDER ANY SUCH SPECIAL ARRANGEMENT, THE COUNCIL SHALL MAKE RECOMMENDATIONS TO MEMBERS FOR AN AMENDMENT OF THIS AGREEMENT UNDER THE PROVISIONS OF ARTICLE 82 OR FOR THE IMMEDIATE RENEGOTIATION OF THE BASIC EXPORT TONNAGES. PENDING THE INCORPORATION OF CHANGES IN BASIC EXPORT TONNAGES RESULTING FROM SUCH AMENDMENT OR RENEGOTIATION, THE CHANGES IN, OR ESTABLISHMENT OF, BASIC EXPORT TONNAGES SHALL BE APPLIED ON A PROVISIONAL BASIS;
(d) (c)の規定に基づく再交渉の結果に満足しない加盟国は、第七十九条の規定に従つてこの協定から脱退することができる。
(D) ANY MEMBER OR MEMBERS NOT SATISFIED WITH THE RESULTS OF THE RENEGOTIATION UNDER SUBPARAGRAPH (C) OF THIS PARAGRAPH MAY WITHDRAW FROM THIS AGREEMENT IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 79.
3 次条に規定する特別取極の当事国である加盟国は、その詳細及びこの協定の各割当年度において特別取極に基づいて輸入され又は輸出される砂糖の数量並びに特別取極の性格の変化が生じた場合には三十日以内にその変化について理事会に通報するための措置をとる。
3. MEMBERS WHICH PARTICIPATE IN THE SPECIAL ARRANGEMENTS REFERRED TO IN ARTICLE 30 SHALL ARRANGE FOR THE COUNCIL TO BE INFORMED OF THE DETAILS OF THOSE ARRANGEMENTS, OF THE AMOUNTS OF SUGAR TO BE IMPORTED OR EXPORTED UNDER THEM IN EACH YEAR OF THIS AGREEMENT, AND OF ANY CHANGE IN THE NATURE OF THOSE ARRANGEMENTS WITHIN 30 DAYS OF ITS OCCURRENCE.
4 この章に規定する特別取極の当事国である加盟国は、この協定の目的を害しない態様で、特別取極の範囲内での砂糖貿易を行う。特別取極が自由市場への砂糖の再輸出について規定しており、かつ、そのような再輸出に関するこの協定の関係条項に数量についての規定がない場合には、当該特別取極の当事国である加盟国は、当該特別取極に基づく貿易量がこの協定の効力発生の日前の年間貿易量以上に増加することにより自由市場への再輸出が増加することとならないことを確保するため、適当と認める措置をとる。
4. MEMBERS PARTICIPATING IN ANY OF THE SPECIAL ARRANGEMENTS MENTIONED IN THIS CHAPTER SHALL CONDUCT THEIR SUGAR TRADE WITHIN THOSE ARRANGEMENTS IN A MANNER WHICH SHALL NOT PREJUDICE THE OBJECTIVES OF THIS AGREEMENT. WHERE SPECIAL ARRANGEMENTS INVOLVE RE-EXPORTS OF SUGAR TO THE FREE MARKET, MEMBERS PARTICIPATING IN SUCH ARRANGEMENTS SHALL TAKE SUCH MEASURES AS THEY DEEM APPROPRIATE TO ENSURE THAT, IN THOSE CASES WHERE THERE ARE NO QUANTITATIVE PROVISIONS IN THE RELEVANT ARTICLES OF THIS AGREEMENT RELATING TO SUCH RE-EXPORTS, ANY INCREASE OF TRADE UNDER THOSE ARRANGEMENTS OVER AND ABOVE THE QUANTITIES ANNUALLY TRADED BEFORE THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT DOES NOT RESULT IN AN INCREASE OF RE-EXPORTS TO THE FREE MARKET.
5 関係加盟国からの要請に応じ、理事会は、特別多数票による議決で、この協定の効力発生の日後に作成される特別取極についてこの条の規定を適用することができる。特別取極の当事国である加盟輸出国の基準輸出トン数は、その特別取極に基づく年間輸出権利数量に相当する数量が自動的に削減される。
5. AT THE REQUEST OF THE MEMBERS CONCERNED, THE COUNCIL MAY, BY SPECIAL VOTE, APPLY THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE TO SPECIAL ARRANGEMENTS ESTABLISHED AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT. THE BASIC EXPORT TONNAGES OF THE MEMBER OR MEMBERS INVOLVED SHALL BE AUTOMATICALLY REDUCED BY THE FULL EXTENT OF THEIR ANNUAL EXPORT ENTITLEMENTS UNDER THE SPECIAL ARRANGEMENT OR ARRANGEMENTS CONCERNED.
第三十条 欧州経済共同体への輸出
ARTICLE 30 EXPORTS TO THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY
千九百七十五年のロメ協定、欧州経済共同体と海外の国及び領域との連合に関する千九百七十五年六月二十九日の欧州経済共同体の理事会決定及び欧州経済共同体とインドとの間の千九百七十五年七月十九日の協定に基づく欧州経済共同体への輸出は、これらの協定及び決定に定める数量並びにこれらの協定及び決定に基づいて調整される数量を超えない限り、次章の規定に基づく関係加盟輸出国の実際の輸出割当使用分又は輸出権利数量に算入しない。
EXPORTS TO THE EEC UNDER THE TERMS OF THE LOME CONVENTION OF 1975, THE DECISION OF THE COUNCIL OF THE EEC OF 29 JUNE 1975 RELATING TO THE ASSOCIATION OF OVERSEAS COUNTRIES AND TERRITORIES WITH THE EEC, AND THE AGREEMENT OF 19 JULY 1975 BETWEEN THE EEC AND INDIA, UP TO THE AMOUNTS COVERED BY THOSE ACTS AND AGREEMENTS AS MAY BE ADJUSTED UNDER THE PROVISIONS OF THOSE ACTS AND AGREEMENTS, SHALL NOT BE CHARGED AGAINST THE QUOTAS IN EFFECT OR EXPORT ENTITLEMENTS OF THE MEMBERS CONCERNED UNDER CHAPTER X.
第三十一条 社会主義諸国へのキュ-バの輸出
ARTICLE 31 EXPORTS BY CUBA TO SOCIALIST COUNTRIES
1 次の社会主義諸国へのキュ-バの輸出は、次章の規定に基づく同国の実際の輸出割当使用分に算入しない。 ブルガリア、チェッコスロヴァキア、ドイツ民主共和国、ハンガリ-、モンゴル、ポ-ランド、ル-マニア及びソヴィエト社会主義共和国連邦
1. EXPORTS BY CUBA TO THE FOLLOWING SOCIALIST COUNTRIES SHALL NOT BE CHARGED AGAINST ITS QUOTA IN EFFECT UNDER CHAPTER X: BULGARIA, CZECHOSLOVAKIA, THE GERMAN DEMOCRATIC REPUBLIC, HUNGARY, MONGOLIA, POLAND, ROMANIA AND THE UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS.
2 アルバニア、中国、朝鮮民主主義人民共和国、ヴィエトナム及びユ-ゴ-スラヴィアへのキュ-バの輸出は、この協定の最初の二割当年度の各割当年度において合計六十五万トンを超えない限り、当該割当年度における次章の規定に基づくキュ-バの実際の輸出割当使用分に算入しない。これらの国へのキュ-バの輸出が第三割当年度から第五割当年度までにおける同国の実際の輸出割当使用分に算入されない数量は、最初の二割当年度における実績を考慮して、理事会が第三割当年度の最初の四半期に決定する。最初の二割当年度において年間合計六十五万トンを超える数量でこれらの国へ輸出されるものは、第三割当年度から第五割当年度までにおける当該数量の決定又は第三十四条2の規定に基づくこれらの割当年度におけるキュ-バの基準輸出トン数の設定のいずれか一方の目的のために用いるものとするが、これら双方のために用いてはならない。
2. EXPORTS BY CUBA TO ALBANIA, CHINA, THE DEMOCRATIC PEOPLE'S REPUBLIC OF KOREA, VIET NAM AND YUGOSLAVIA UP TO A TOTAL OF 650,000 TONNES IN EACH OF THE FIRST TWO QUOTA YEARS OF THIS AGREEMENT SHALL NOT BE CHARGED AGAINST ITS QUOTA IN EFFECT UNDER CHAPTER X IN THOSE YEARS. THE QUANTITY UP TO WHICH CUBA'S EXPORTS TO THOSE COUNTRIES WILL NOT BE CHARGED AGAINST CUBA'S QUOTA IN EFFECT IN THE THIRD, FOURTH AND FIFTH QUOTA YEARS SHALL BE DETERMINED BY THE COUNCIL IN THE FIRST QUARTER OF THE THIRD QUOTA YEAR IN THE LIGHT OF PERFORMANCE DURING THE FIRST TWO QUOTA YEARS. SUCH QUANTITY AS MAY BE EXPORTED TO THESE COUNTRIES IN THE FIRST TWO QUOTA YEARS IN EXCESS OF AN ANNUAL TOTAL OF 650,000 TONNES SHALL BE USED FOR THE PURPOSES EITHER OF DETERMINING THE RELEVANT QUANTITY FOR THE THIRD, FOURTH AND FIFTH QUOTA YEARS OR OF ESTABLISHING CUBA'S BASIC EXPORT TONNAGE FOR THESE YEARS UNDER ARTICLE 34, PARAGRAPH 2, BUT NOT FOR BOTH PURPOSES.
第三十二条 ソヴィエト社会主義共和国連邦の地位及びその輸出
ARTICLE 32 STATUS OF, AND EXPORTS BY, THE UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS
1 前条の規定にかかわらず、ソヴィエト社会主義共和国連邦のすべての輸入は、その原産地のいかんを問わず考慮するものとし、したがつて、同国は、加盟輸入国の地位を与えられる。
1. WITHOUT PREJUDICE TO ARTICLE 31, ALL IMPORTS BY THE UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS FROM ALL ORIGINS SHALL BE TAKEN INTO ACCOUNT AND SHALL THEREFORE GIVE THE USSR THE STATUS OF AN IMPORTING MEMBER.
2 ソヴィエト社会主義共和国連邦は、この条に規定する同国の地位にかかわらず、この協定の最初の二割当年度の各割当年度において自由市場への自国の輸出量の合計量を五十万トンに制限することを約束する。
2. WITHOUT PREJUDICE TO ITS STATUS AS ESTABLISHED IN THIS ARTICLE, THE USSR SHALL UNDERTAKE TO LIMIT ITS TOTAL EXPORTS OF SUGAR TO THE FREE MARKET IN EACH OF THE FIRST TWO QUOTA YEARS OF THIS AGREEMENT TO 500,000 TONNES.
3 前条1及び同条2に規定する社会主義諸国へのソヴィエト社会主義共和国連邦の輸出は、2に定める数量及び6の規定に基づいて決定されるその後の割当年度における数量に含めない。
3. THE QUANTITY SPECIFIED IN PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE AND THE TONNAGES TO BE SUBSEQUENTLY ESTABLISHED FOR THE FOLLOWING QUOTA YEARS UNDER PARAGRAPH 6 OF THIS ARTICLE SHALL NOT INCLUDE EXPORTS BY THE USSR TO ANY OF THE COUNTRIES REFERRED TO IN ARTICLE 31, PARAGRAPHS 1 AND 2.
4 この条の規定に基づくソヴィエト社会主義共和国連邦の輸出量は、次章に規定する削減がされない。
4. EXPORTS BY THE USSR UNDER THIS ARTICLE SHALL NOT BE SUBJECT TO ANY REDUCTION UNDER CHAPTER X.
5 ソヴィエト社会主義共和国連邦は、第四十四条4の規定により輸出割当てその他の輸出に関する規制措置が実施されていない期間、この条の規定に拘束されない。
5. THE USSR SHALL NOT BE BOUND BY THIS ARTICLE DURING ANY PERIOD WHEN, BY VIRTUE OF ARTICLE 44, PARAGRAPH 4, QUOTAS AND OTHER LIMITATIONS ON EXPORTS ARE INOPERATIVE.
6 理事会は、第三十四条2の規定により第三割当年度から第五割当年度までにおける基準輸出トン数を検討する際に、ソヴィエト社会主義共和国連邦との合意により、これらの割当年度における同国の輸出量を決定する。
6. WHEN CONSIDERING BASIC EXPORT TONNAGES FOR THE THIRD, FOURTH AND FIFTH QUOTA YEARS UNDER ARTICLE 34, PARAGRAPH 2, THE COUNCIL SHALL, IN AGREEMENT WITH THE USSR, ESTABLISH THE TONNAGES FOR THE USSR'S EXPORTS FOR THOSE YEARS.
第三十三条 ドイツ民主共和国の地位及びその輸出
ARTICLE 33 STATUS OF, AND EXPORTS BY, THE GERMAN DEMOCRATIC REPUBLIC
1 ドイツ民主共和国は、加盟輸入国となるに当たり、この協定の最初の二割当年度の各割当年度において自由市場への自国の輸出量の合計量を七万五千トンに制限することを約束する。
1. THE GERMAN DEMOCRATIC REPUBLIC SHALL UNDERTAKE ON BECOMING AN IMPORTING MEMBER TO LIMIT ITS TOTAL EXPORTS OF SUGAR TO THE FREE MARKET IN EACH OF THE FIRST TWO QUOTA YEARS OF THIS AGREEMENT TO 75,000 TONNES.
2 この条の規定に基づくドイツ民主共和国の輸出量は、次章に規定する削減がされない。
2. EXPORTS BY THE GERMAN DEMOCRATIC REPUBLIC UNDER THIS ARTICLE SHALL NOT BE SUBJECT TO ANY REDUCTION UNDER CHAPTER X.
3 ドイツ民主共和国は、第四十四条4の規定により輸出割当てその他の輸出に関する規制措置が実施されていない期間、この条の規定に拘束されない。
3. THE GERMAN DEMOCRATIC REPUBLIC SHALL NOT BE BOUND BY THIS ARTICLE DURING ANY PERIOD WHEN, BY VIRTUE OF ARTICLE 44, PARAGRAPH 4, QUOTAS AND OTHER LIMITATIONS ON EXPORTS ARE INOPERATIVE.
4 理事会は、次条2の規定により第三割当年度から第五割当年度までにおける基準輸出トン数を検討する際に、ドイツ民主共和国との合意により、これらの割当年度における同国の輸出量を決定する。
4. WHEN CONSIDERING BASIC EXPORT TONNAGES FOR THE THIRD, FOURTH AND FIFTH QUOTA YEARS UNDER ARTICLE 34, PARAGRAPH 2, THE COUNCIL SHALL, IN AGREEMENT WITH THE GERMAN DEMOCRATIC REPUBLIC, ESTABLISH THE TONNAGES FOR THE GERMAN DEMOCRATIC REPUBLIC'S EXPORTS FOR THOSE YEARS.
第十章 輸出規制
CHAPTER X - REGULATION OF EXPORTS
第三十四条 基準輸出トン数の配分及び調整
ARTICLE 34 ALLOCATION AND ADJUSTMENT OF BASIC EXPORT TONNAGES
1 附属書Iに掲げる輸出国は、加盟国となるに当たり、第七十六条2(b)及び同条3の規定に従うことを条件として、この協定の最初の二割当年度の各割当年度において同附属書に定める基準輸出トン数を有する。
1. THE EXPORTING COUNTRIES LISTED IN ANNEX I SHALL, UPON BECOMING MEMBERS, HAVE THE BASIC EXPORT TONNAGES FOR EACH OF THE FIRST TWO QUOTA YEARS OF THIS AGREEMENT AS SPECIFIED THEREIN, SUBJECT TO ARTICLE 76, SUBPARAGRAPH 2 (B) AND PARAGRAPH 3.
2(a) 附属書Iに定める基準輸出トン数については、第三割当年度の最初の四半期に再交渉を行う。その再交渉においては、次の要因を考慮する。
2. (A) IN THE FIRST QUARTER OF THE THIRD QUOTA YEAR, THE BASIC EXPORT TONNAGES SPECIFIED IN ANNEX I SHALL BE RENEGOTIATED. IN THAT RENEGOTIATION ACCOUNT SHALL BE TAKEN OF:
(i) 当該期間に係る自由市場についての評価及び基準輸出トン数を有する加盟輸出国による輸出が当該市場において占める比率
(I) THE ASSESSMENT OF THE FREE MARKET FOR THE RELEVANT PERIOD AND THE PROPORTION OF THAT MARKET AVAILABLE TO EXPORTING MEMBERS WITH BASIC EXPORT TONNAGES;
(ii) 附属書Iに掲げる加盟輸出国の基準輸出トン数
(II) THE BASIC EXPORT TONNAGES OF MEMBERS AS SPECIFIED IN ANNEX I;
(iii) 理事会にとつて満足できる統計に基づいた最初の二割当年度における輸出実績、並びに輸出割当て及び特別在庫保有義務の履行状况(関係加盟輸出国は、千九百七十九年に係る割当年度における自国の生産、消費、輸出及び輸入に関する統計を千九百八十年二月十五日までに理事会に提出することを約束する。)
(III) EXPORT PERFORMANCE AND FULFILMENT OF QUOTA AND STOCK OBLIGATIONS DURING THE FIRST TWO QUOTA YEARS BASED ON STATISTICS SATISFACTORY TO THE COUNCIL. FOR THIS PURPOSE THE EXPORTING MEMBERS CONCERNED UNDERTAKE TO SUPPLY TO THE COUNCIL STATISTICS ON THEIR PRODUCTION, CONSUMPTION, EXPORTS AND IMPORTS FOR THE QUOTA YEAR 1979 NOT LATER THAN 15 FEBRUARY 1980;
(iv) 理事会が、特別多数票による議決で、不可抗力その他の特別の事情が輸出実績又はこの協定に基づく義務の履行に影響を与えたと認定した事例
(IV) CASES WHERE THE COUNCIL HAS ACCEPTED BY SPECIAL VOTE THAT FORCE MAJEURE OR OTHER SPECIAL CIRCUMSTANCES AFFECTED EXPORT PERFORMANCE OR THE FULFILMENT OF OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT;
(v) その輸出収入が砂糖の輸出に大きく依存している開発途上にある小加盟輸出国の経済において砂糖が果たす役割並びにその小加盟輸出国の自由市場に対する依存度及び特別の立場
(V) THE ROLE OF SUGAR IN THE ECONOMY, DEPENDENCE UPON THE FREE MARKET AND THE SPECIAL POSITION OF SMALL DEVELOPING MEMBERS WHOSE EXPORT EARNINGS ARE HEAVILY DEPENDENT UPON THE EXPORT OF SUGAR;
(vi) 基準輸出トン数が三十万トン以下の開発途上にある加盟輸出国又は附属書IIに掲げる開発途上にある加盟輸出国が実現した生産拡大計画であつて、当該生産拡大計画が、当該加盟輸出国の経済にとつて重要な意義を有する既定の計画として当該加盟輸出国によりこの協定の効力発生の日に事務局長に対してその詳細が登録されたもの
(VI) REALIZED EXPANSION PROJECTS BY DEVELOPING EXPORTING MEMBERS WITH BASIC EXPORT TONNAGES NOT EXCEEDING 300,000 TONNES OR LISTED IN ANNEX II WHICH HAVE BEEN REGISTERED IN DETAIL BY THE MEMBERS CONCERNED WITH THE EXECUTIVE DIRECTOR UPON ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT AS COMMITTED PROJECTS OF MAJOR SIGNIFICANCE FOR THE ECONOMIES OF THE COUNTRIES CONCERNED;
(vii) その他の関連要因
(VII) ANY OTHER RELEVANT FACTORS.
(b) 再交渉は、加盟国にとつて受諾し得る基準輸出トン数を改めて設定することを目的とする。理事会は、再交渉を了した後、特別多数票(ただし、出席しかつ投票する加盟輸出国の三分の二以上の賛成票を含むものとする。)により、第三割当年度から第五割当年度までの各割当年度における基準輸出トン数を改めて決定することができる。
(B) THE PURPOSE OF THE RENEGOTIATION SHALL BE TO ESTABLISH REVISED BASIC EXPORT TONNAGES ACCEPTABLE TO MEMBERS. UPON COMPLETION OF THE RENEGOTIATION THE COUNCIL MAY DETERMINE BY SPECIAL VOTE, WHICH SHALL INCLUDE IN THIS INSTANCE THE AFFIRMATIVE VOTES OF AT LEAST TWO THIRDS OF THE EXPORTING MEMBERS PRESENT AND VOTING, THE REVISED BASIC EXPORT TONNAGES FOR EACH OF THE THIRD, FOURTH AND FIFTH QUOTA YEARS.
(c) 当該割当年度の最初の四半期の終了時までに理事会が(b)に定める手続により当該割当年度における基準輸出トン数を改めて決定しなかつた場合には、附属書Iに掲げる各加盟輸出国の基準輸出トン数は、次の数量を基準として設定する。
(C) IN THE EVENT THAT THE COUNCIL HAS NOT ESTABLISHED REVISED BASIC EXPORT TONNAGES FOR A PARTICULAR QUOTA YEAR BY THE PROCESS SET FORTH IN SUBPARAGRAPH (B) OF THIS PARAGRAPH BEFORE THE END OF THE FIRST QUARTER OF THAT YEAR, THE BASIC EXPORT TONNAGE FOR EACH MEMBER LISTED IN ANNEX I SHALL BE DETERMINED IN ACCORDANCE WITH THE FOLLOWING FORMULA:
(i) 第三割当年度については、当該加盟輸出国の基準輸出トン数の五十パ-セントに相当する数量並びに千九百七十八年及び千九百七十九年における当該加盟輸出国の相対的な輸出実績の年平均数量の五十パ-セントに相当する数量
(I) FOR THE THIRD QUOTA YEAR, 50 PER CENT OF ITS BASIC EXPORT TONNAGE AND 50 PER CENT OF ITS AVERAGE RELATIVE EXPORT PERFORMANCE DURING 1978 AND 1979;
(ii) 第四割当年度については、千九百七十八年から千九百八十年までの当該加盟輸出国の相対的な輸出実績(相対的な輸出実績が最小である年を除く。)の年平均数量
(II) FOR THE FOURTH QUOTA YEAR, THE AVERAGE OF ITS RELATIVE EXPORT PERFORMANCE DURING 1978, 1979 AND 1980, EXCLUDING THE YEAR OF ITS LOWEST RELATIVE EXPORT PERFORMANCE;
(iii) 第五割当年度については、千九百七十九年から千九百八十一年までの当該加盟輸出国の相対的な輸出実績(相対的な輸出実績が最小である年を除く。)の年平均数量
(III) FOR THE FIFTH QUOTA YEAR, THE AVERAGE OF ITS RELATIVE EXPORT PERFORMANCE IN 1979, 1980 AND 1981, EXCLUDING THE YEAR OF ITS LOWEST RELATIVE EXPORT PERFORMANCE.
(d) 各割当年度における相対的な輸出実績とは、自由市場への当該加盟輸出国の純輸出量から第四十五条2の許容限度を超える数量及び第四十六条に規定する当該加盟輸出国の特別在庫保有義務の不足量を差し引き、これを(c)の基準が適用されるすべての加盟輸出国の当該割当年度における純輸出量(当該差引きをしたもの)の合計量で除し、かつ、(c)の基準が適用されるすべての加盟輸出国の基準輸出トン数(第三十九条の規定に基づき直前の割当年度において配分された数量を含む。)の合計量を乗じて得られる数量をいう。理事会が、特別多数票による議決で、不可抗力その他の特別の事情により自由市場への当該加盟輸出国の純輸出量が影響を受けたと認定する場合には、当該加盟輸出国の純輸出量は、理事会が認定した範囲において調整が行われる。また、理事会が同様の理由により特別在庫保有義務を一時的に免除する場合においても、その免除された数量は、特別在庫保有義務の不足量とはみなさない。
(D) RELATIVE EXPORT PERFORMANCE FOR EACH QUOTA YEAR SHALL MEAN, FOR EACH MEMBER SUBJECT TO THE FORMULA IN SUBPARAGRAPH (C) OF THIS PARAGRAPH, ITS NET EXPORTS TO THE FREE MARKET, LESS ANY EXCESS BEYOND THE TOLERANCE IN ARTICLE 45, PARAGRAPH 2, AND LESS THE AMOUNT OF ANY DEFICIT IN ITS STOCK OBLIGATIONS UNDER ARTICLE 46, DIVIDED BY THE AGGREGATE OF SUCH NET EXPORTS AS SO ADJUSTED FOR THAT QUOTA YEAR FOR ALL MEMBERS SUBJECT TO THE FORMULA, AND MULTIPLIED BY THE AGGREGATE OF THEIR BASIC EXPORT TONNAGES INCLUDING ANY ALLOCATIONS UNDER ARTICLE 39 FOR THE PREVIOUS QUOTA YEAR. IN CASES WHERE THE COUNCIL HAS ACCEPTED BY SPECIAL VOTE THAT A MEMBER'S NET EXPORTS TO THE FREE MARKET WERE AFFECTED BY FORCE MAJEURE OR OTHER SPECIAL CIRCUMSTANCES, THAT MEMBER'S NET EXPORTS SHALL BE ADJUSTED TO THE EXTENT SO ACCEPTED BY THE COUNCIL. SIMILARLY, IN CASES WHERE THE COUNCIL HAS FOR SIMILAR REASONS GRANTED TEMPORARY RELIEF OF STOCK OBLIGATIONS, THE RELIEF SO GRANTED SHALL NOT BE TREATED AS A DEFICIT.
(e) 各割当年度において輸出割当不使用分(通告をしたか否かを問わない。)を生ずることなく自国の実際の輸出割当てを使用し、かつ、自国に再配分された輸出割当不使用分をその基準輸出トン数の数量まで輸出している加盟輸出国であつて、輸出割当てが停止されていたいずれの割当年度においても当該割当年度の終了時の少なくとも六箇月前にその基準輸出トン数の総数量を自由市場へ輸出し、かつ、いずれの割当年度においてもその特別在庫保有義務を満たしていた加盟輸出国については、(c)の基準が適用される場合であつても、直前の割当年度における基準輸出トン数より少ない基準輸出トン数は、配分されない。
(E) A MEMBER WHICH, IN EACH OF THE PREVIOUS QUOTA YEARS, HAS FULFILLED ITS QUOTA IN EFFECT WITHOUT INCURRING ANY SHORTFALL, WHETHER DECLARED OR NOT, AND HAS TAKEN UP ITS FULL SHARE OF ANY REDISTRIBUTED SHORTFALLS UP TO THE LEVEL OF ITS BASIC EXPORT TONNAGE, AND WHICH HAS EXPORTED TO THE FREE MARKET THE FULL AMOUNT OF ITS BASIC EXPORT TONNAGE IN ANY QUOTA YEAR IN WHICH QUOTAS WERE SUSPENDED AT LEAST SIX MONTHS BEFORE THE END OF THAT YEAR AND HAS NOT, IN ANY QUOTA YEAR, BEEN IN DEFAULT OF ITS STOCK OBLIGATIONS, SHALL NOT, AS A RESULT OF THE APPLICATION OF THE FORMULA IN SUBPARAGRAPH (C) OF THIS PARAGRAPH, RECEIVE A LOWER BASIC EXPORT TONNAGE THAN ITS BASIC EXPORT TONNAGE IN THE IMMEDIATELY PRECEDING QUOTA YEAR.
(f) 最初の割当年度の終了後この協定に加入する加盟国に配分される基準輸出トン数又は次条の規定に従つて加盟国に配分される基準輸出トン数は、当該加盟国が(c)の基準の基礎となつている割当年度を通じて基準輸出トン数を有している場合を除くほか、(c)の基準が適用される場合であつても、削減されない。
(F) THE BASIC EXPORT TONNAGE ASSIGNED TO A MEMBER ACCEDING TO THIS AGREEMENT AFTER THE FIRST QUOTA YEAR, OR ASSIGNED TO A MEMBER PURSUANT TO ARTICLE 35 SHALL NOT BE REDUCED AS A RESULT OF THE APPLICATION OF THE FORMULA IN SUBPARAGRAPH (C) OF THIS PARAGRAPH, UNLESS SUCH MEMBER HAS HAD A BASIC EXPORT TONNAGE FOR THE ENTIRE APPLICABLE QUOTA YEARS ON WHICH THE PERTINENT PART OF THE FORMULA IS BASED.
(g) 当初の基準輸出トン数が三十万トン以下の開発途上にある加盟輸出国であつて、自由市場用に一万トン以上の砂糖の追加的な生産が可能な製糖能力の拡大及びこれに係る農業開発に対する投資を内容とする生産拡大計画(当該加盟輸出国の経済にとつて重要な意義を有する既定の計画としてこの協定の効力発生の日に事務局長に対してその詳細が登録されており、かつ、この協定の効力発生の日後三箇月以内に理事会が確認することを条件とする。)を実現した加盟輸出国については、次の手続を適用する。(c)(i)から(iii)までの規定に基づいて設定される基準輸出トン数に、当該割当年度の開始時において当該計画により生ずる輸出できない余剰分の八十パ-セントに相当する数量を追加する(輸出できない余剰分とは、十二月三十一日において在庫として保有されている国内消費のために必要とする数量及び第四十六条の規定に基づく特別在庫保有義務量並びに特別取極に基づいて船積み予定の数量を超える砂糖の数量(第四十八条の規定に違反して保有されている在庫量を除く。)であつて、実際の輸出割当使用分として輸出することができなかつたものをいう。)。ただし、その追加は、次のことを条件とする。
(G) THE FOLLOWING PROCEDURE SHALL APPLY FOR EACH DEVELOPING EXPORTING MEMBER WITH AN INITIAL BASIC EXPORT TONNAGE OF 300,000 TONNES OR LESS WITH ANY REALIZED EXPANSION PROJECT INVOLVING INVESTMENT IN AGRICULTURAL DEVELOPMENT AND INCREASED MILLING CAPACITY RESULTING IN ADDITIONAL SUGAR PRODUCTION FOR THE FREE MARKET IN EXCESS OF 10,000 TONNES WHICH HAS BEEN REGISTERED IN DETAIL WITH THE EXECUTIVE DIRECTOR UPON ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT AS A COMMITTED PROJECT OF MAJOR SIGNIFICANCE FOR THE ECONOMY OF THE COUNTRY CONCERNED AND WHICH WAS SUBJECT TO VERIFICATION BY THE COUNCIL WITHIN THREE MONTHS OF THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT. THERE SHALL BE ADDED TO THE BASIC EXPORT TONNAGE ESTABLISHED UNDER SUBPARAGRAPHS (C) (I), (II) AND (III) OF THIS PARAGRAPH, AS APPROPRIATE, AN AMOUNT OF 80 PER CENT OF ANY UNEXPORTABLE SURPLUS ARISING FROM SUCH A PROJECT AT THE BEGINNING OF THE RELEVANT QUOTA YEAR. BY UNEXPORTABLE SURPLUS IS MEANT THAT QUANTITY OF SUGAR WHICH IS HELD IN STOCK AT 31 DECEMBER OVER AND ABOVE DOMESTIC CONSUMPTION REQUIREMENTS, THE FULL STOCK OBLIGATION UNDER ARTICLE 46, AND ANY QUANTITIES DUE TO BE SHIPPED UNDER SPECIAL ARRANGEMENTS, EXCLUDING ANY STOCKS HELD IN BREACH OF ARTICLE 48, WHICH SURPLUS COULD NOT BE EXPORTED AGAINST QUOTAS IN EFFECT, PROVIDED THAT:
(i) 輸出できない余剰分は、理事会が定める規則及び手続に従つて確認されること。
(I) THE UNEXPORTABLE SURPLUS SHALL BE SUBJECT TO VERIFICATION ACCORDING TO SUCH RULES AND PROCEDURES AS MAY BE ESTABLISHED BY THE COUNCIL;
(ii) 当該加盟輸出国が(e)に定めるすべての条件を満たしていること。
(II) THE MEMBER IN QUESTION HAS MET ALL THE CONDITIONS SET OUT IN SUBPARAGRAPH (E) OF THIS PARAGRAPH;
(iii) 追加の数量の合計量が千九百八十年から千九百八十二年までの各割当年度において二十万トンを超えないこと。超過が生ずる場合には、第三十九条1の規定に基づいて設置される委員会は、同条に規定する原則及び手続に従つて、かつ、同条の規定に基づき当該加盟輸出国に対して既に行われた配分を考慮して、個々の追加分を見直すものとし、必要な範囲において削減する。
(III) THE AGGREGATE OF SUCH ADDITIONS DOES NOT EXCEED 200,000 TONNES IN EACH OF THE QUOTA YEARS 1980, 1981 AND 1982. IN THE EVENT OF ANY EXCESS THE INDIVIDUAL ADDITIONS SHALL BE REVIEWED AND REDUCED TO THE EXTENT NECESSARY BY THE COMMITTEE ESTABLISHED UNDER ARTICLE 39, PARAGRAPH 1, IN ACCORDANCE WITH THE PRINCIPLES AND PROCEDURES IN THAT ARTICLE AND TAKING INTO ACCOUNT ANY ALLOCATIONS ALREADY MADE UNDER ARTICLE 39 TO THE MEMBER CONCERNED;
(iv) 輸出できない余剰分の残余の数量は、その後の割当年度において考慮しない。
(IV) THE RESIDUAL AMOUNT OF THE UNEXPORTABLE SURPLUS SHALL NOT BE TAKEN INTO ACCOUNT IN SUBSEQUENT QUOTA YEARS.
3 1の規定にかかわらず、2の再交渉においては、コロンビアの事情を考慮するものとし、同国は、その生産及び国内消費に応じた基準輸出トン数が配分される。
3. NOTWITHSTANDING PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, COLOMBIA'S SITUATION SHALL BE TAKEN INTO ACCOUNT DURING THE NEGOTIATIONS REFERRED TO IN PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE, AT WHICH TIME COLOMBIA SHALL BE PROVIDED WITH A BASIC EXPORT TONNAGE COMMENSURATE WITH ITS PRODUCTION AND DOMESTIC CONSUMPTION.
第三十五条 小輸出権利数量を有する加盟輸出国に関する規定
ARTICLE 35 PROVISIONS FOR MEMBERS WITH SMALL EXPORT ENTITLEMENTS
1 附属書IIに掲げる各加盟輸出国は、各割当年度において、七万トンの自由市場への輸出権利数量を有するものとし、この輸出権利数量は、この章の規定による調整を受けない。
1. EACH EXPORTING MEMBER LISTED IN ANNEX II SHALL, IN EACH QUOTA YEAR, HAVE AN EXPORT ENTITLEMENT TO THE FREE MARKET OF 70,000 TONNES WHICH SHALL NOT BE SUBJECT TO ANY ADJUSTMENT UNDER THIS CHAPTER.
2 1の各加盟輸出国は、その輸出権利数量のうち当該割当年度において自由市場へ輸出することができると予想する砂糖の数量を当該割当年度の開始時の四十五日以前に理事会に通告する。更に、その各加盟輸出国は、第四十二条の規定に従い、予想する輸出量の変更について理事会に通告する。この2に規定する通告手続に従わない加盟輸出国は、当該割当年度における投票権が停止される。
2. EACH MEMBER REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL INFORM THE COUNCIL AT LEAST 45 CALENDAR DAYS BEFORE THE BEGINNING OF A QUOTA YEAR OF THE AMOUNTS OF SUGAR IT EXPECTS TO HAVE AVAILABLE FOR EXPORT TO THE FREE MARKET WITHIN ITS EXPORT ENTITLEMENT IN THAT QUOTA YEAR. IN ADDITION, EACH SUCH MEMBER SHALL NOTIFY THE COUNCIL OF ANY CHANGE IN ITS EXPECTED EXPORTS AS PROVIDED FOR IN ARTICLE 42. ANY SUCH MEMBER WHICH FAILS TO COMPLY WITH THE NOTIFICATION PROCEDURE IN THIS PARAGRAPH SHALL HAVE ITS VOTING RIGHTS SUSPENDED FOR THE RELEVANT QUOTA YEAR.
3 1の各加盟輸出国は、第四十六条に規定する特別在庫を保有する義務を負わない。もつとも、1の各加盟輸出国は、同条1に定める数量を限度とし、かつ、同条1に定める条件に従つて、特別在庫を保有する権利を有する。
3. THE MEMBERS REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL NOT BE SUBJECT TO THE OBLIGATIONS TO HOLD SPECIAL STOCKS UNDER ARTICLE 46. THEY SHALL, HOWEVER, BE ENTITLED TO HOLD SUCH STOCKS UP TO THE QUANTITY, AND UNDER THE CONDITIONS, REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THAT ARTICLE.
4 1の各加盟輸出国であつて自国における生産の増大にかんがみ、いずれかの割当年度において七万トン以上の自由市場への輸出を認められるべきであるとするものは、輸出権利数量を超える基準輸出トン数を自国に配分することを理事会に要請することができる。理事会が、特別多数票による議決で、適当と認める基準輸出トン数をその加盟輸出国に配分することによりこの要請に応ずる場合には、当該加盟輸出国は、附属書Iに掲げるものとみなされ、かつ、同附属書に掲げる加盟輸出国に適用されるこの協定のすべての規定に従う。
4. ANY MEMBER REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE WHICH CONSIDERS THAT, IN THE LIGHT OF THE DEVELOPMENT OF ITS PRODUCTION, IT SHOULD BE AUTHORIZED TO EXPORT TO THE FREE MARKET MORE THAN 70,000 TONNES IN ANY QUOTA YEAR, MAY REQUEST THE COUNCIL TO ALLOCATE TO IT A BASIC EXPORT TONNAGE IN EXCESS OF THAT ENTITLEMENT. IF AND WHEN THE COUNCIL BY SPECIAL VOTE ACCEDES TO THE REQUEST BY ALLOCATING TO THAT MEMBER SUCH BASIC EXPORT TONNAGE AS IT CONSIDERS APPROPRIATE, THAT MEMBER SHALL BE DEEMED TO BE LISTED IN ANNEX I AND SHALL BECOME SUBJECT TO ALL THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT APPLICABLE TO THE MEMBERS LISTED IN THAT ANNEX.
第三十六条 純輸出量の算定に関する特別規定
ARTICLE 36 SPECIAL PROVISIONS FOR THE CALCULATION OF NET EXPORTS
1 チェッコスロヴァキア、ハンガリ-、ポ-ランド及びル-マニアの自由市場への純輸出量の算定に当たり、これらの国のすべての輸入は、第三十一条の規定に基づく輸入を除くほか、その総輸出量から削減する。
1. ALL IMPORTS BY CZECHOSLOVAKIA, HUNGARY, POLAND AND ROMANIA, EXCEPT THOSE UNDER ARTICLE 31, SHALL BE DEDUCTED FROM THOSE MEMBERS' TOTAL EXPORTS WHEN CALCULATING THEIR NET EXPORTS TO THE FREE MARKET.
2 東アフリカ共同体の構成国による同共同体内の砂糖の移転に係る数量は、合計一万トンを超えない限り、当該割当年度における当該構成国の輸出権利数量に算入しない。また、当該数量は、この章の規定による調整を受けない。
2. TRANSFERS OF SUGAR WITHIN THE EAST AFRICAN COMMUNITY BY ANY ONE OF THE PARTNER STATES OF THE COMMUNITY OF UP TO A TOTAL AMOUNT OF 10,000 TONNES SHALL NOT BE CHARGED AGAINST ITS EXPORT ENTITLEMENT IN THE RELEVANT QUOTAYEAR; THIS AMOUNT SHALL NOT BE SUBJECT TO ANY ADJUSTMENTS UNDER THIS CHAPTER.
3 バルバドス、ベリ-ズ、ジャマイカ、ガイアナ、セント・キッツ=ネヴィス=アンギラ及びトリニダッド・トバゴが、カリブ共同体の構成国であつて砂糖を生産しないもの(すなわち、アンティグア、ドミニカ、グレナダ、モンツェラット、セント・ルシア及びセント・ヴィンセント)へ輸出する砂糖は、同共同体内で取引される砂糖の総量がいずれの割当年度においても二万トンを超えない限り、当該割当年度におけるこれらの構成国の実際の輸出割当使用分又は輸出権利数量に算入しない。関係加盟輸出国は、カリブ共同体の他の構成国へ輸出する意図を有する砂糖の数量を各割当年度の開始前に理事会に通報することを約束する。
3. SUGAR EXPORTED TO THE MEMBERS OF THE CARIBBEAN COMMUNITY WHICH DO NOT PRODUCE SUGAR (NAMELY, ANTIGUA, DOMINICA, GRENADA, MONTSERRAT, ST. LUCIA AND ST. VINCENT) BY BARBADOS, BELIZE, JAMAICA, GUYANA, ST. KITTS-NEVIS-ANGUILLA AND TRINIDAD AND TOBAGO SHALL NOT BE CHARGED AGAINST THEIR QUOTAS IN EFFECT OR EXPORT ENTITLEMENTS IN THE RELEVANT QUOTA YEAR, PROVIDED THAT THE TOTAL AMOUNT OF SUGAR TRADED WITHIN THE COMMUNITY DOES NOT EXCEED 20,000 TONNES WITHIN ANY ONE QUOTA YEAR. THE EXPORTING MEMBERS CONCERNED UNDERTAKE TO INFORM THE COUNCIL BEFORE THE BEGINNING OF EACH QUOTA YEAR OF THE AMOUNT OF SUGAR THEY INTEND TO EXPORT TO THE OTHER MEMBERS OF THE CARIBBEAN COMMUNITY.
第三十七条 内陸国である開発途上にある加盟輸出国に関する規定
ARTICLE 37 PROVISIONS RELATING TO LAND-LOCKED DEVELOPING EXPORTING MEMBERS
1 内陸国である開発途上にある加盟輸出国が一又は二以上の割当年度においてその実際の輸出割当て又は輸出権利数量の全部を使用しなかつたことは、当該加盟輸出国がこの協定に基づく義務を履行していないと認定する根拠とはならず、したがつて、そのことにより、当該加盟輸出国の基準輸出トン数は、第三十四条2の再交渉において削減されることはない。
1. THE FACT THAT ONE OF THE LAND-LOCKED DEVELOPING EXPORTING MEMBERS HAS NOT USED ALL OF ITS QUOTA IN EFFECT OR EXPORT ENTITLEMENT, AS APPROPRIATE, IN ONE OR MORE QUOTA YEARS SHALL NOT BE A GROUND FOR CONSIDERING THAT IT HAS NOT FULFILLED ITS OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT, THEREBY INCURRING THE CANCELLATION OF ITS ENTITLEMENT IN THE RENEGOTIATION PROVIDED FOR IN ARTICLE 34, PARAGRAPH 2.
2 内陸国である開発途上にある国による砂糖の輸出が海港までの追加の輸送費の負担により妨げられていることにかんがみ、理事会は、国際連合貿易開発会議との協議の上、千九百七十五年十二月十五日の国際連合総会決議第三千五百四号(第三十回会期)に基づいて設立された内陸国である開発途上にある国のための特別基金から、内陸国である開発途上にある加盟輸出国が輸出する権利を有する数量の限度において最大の利益を享受することができる方法について検討する。
2. IN VIEW OF THE FACT THAT SUGAR EXPORTS OF LAND-LOCKED DEVELOPING COUNTRIES ARE HAMPERED AND BURDENED BY THE ADDITIONAL COST OF TRANSPORT TO SEAPORTS, THE COUNCIL SHALL CONSIDER, IN CONSULTATION WITH UNCTAD, IN WHAT MANNER LAND-LOCKED DEVELOPING EXPORTING MEMBERS MIGHT BEST BENEFIT FROM THE SPECIAL FUND FOR THE LAND-LOCKED DEVELOPING COUNTRIES ESTABLISHED BY GENERAL ASSEMBLY RESOLUTION 3504 (XXX) OF 15 DECEMBER 1975, UP TO THE MAXIMUM SUCH MEMBERS ARE ENTITLED TO EXPORT.
第三十八条 開発途上にある加盟輸入国による純輸出
ARTICLE 38 NET EXPORTS BY DEVELOPING IMPORTING MEMBERS
開発途上にある加盟輸入国は、当該割当年度の開始前に理事会に対し適当な通告をした後、砂糖の輸入量以上に砂糖を輸出することができる。ただし、当該割当年度の終了時までの純輸出量が一万トンを超えないことを条件とする。この権利数量は、基準輸出トン数とはみなされず、また、この章の規定による調整を受けない。もつとも、当該加盟輸入国は、理事会が加盟輸出国の輸出について定める条件に従う。
A DEVELOPING IMPORTING MEMBER MAY, AFTER DUE NOTIFICATION TO THE COUNCIL BEFORE THE BEGINNING OF A QUOTA YEAR, EXPORT SUGAR IN QUANTITIES EXCEEDING ITS IMPORTS, PROVIDED THAT, BY THE END OF THAT QUOTA YEAR, ITS NET EXPORTS DO NOT EXCEED 10,000 TONNES. SUCH ENTITLEMENT SHALL NOT BE CONSIDERED AS A BASIC EXPORT TONNAGE AND SHALL NOT BE SUBJECT TO ANY ADJUSTMENTS UNDER THIS CHAPTER. THE MEMBERS CONCERNED SHALL, HOWEVER, COMPLY WITH SUCH CONDITIONS AS MAY BE PRESCRIBED BY THE COUNCIL IN RESPECT OF EXPORTS BY EXPORTING MEMBERS.
第三十九条 救済予備枠
ARTICLE 39 HARDSHIP RESERVE
1 開発途上にある加盟輸出国であつて特別の事情による困難に直面しており、かつ、この協定の他の規定に基づく実際の輸出割当て又は輸出権利数量を超える追加の輸出権利数量を一時的に必要としているものが行う申請を検討するため、理事会は、事務局長を議長とする特別救済予備枠委員会(以下この条において「特別委員会」という。)を設置する。特別委員会は、この協定の最初の割当年度においては合計二十万トン及びその後の割当年度の各割当年度においては合計三十万トンを限度として、このような開発途上にある加盟輸出国を援助するため追加の輸出権利数量を配分することができる。
1. THE COUNCIL SHALL ESTABLISH A SPECIAL HARDSHIP RESERVE COMMITTEE (HEREINAFTER REFERRED TO IN THIS ARTICLE AS THE SPECIAL COMMITTEE), UNDER THE CHAIRMANSHIP OF THE EXECUTIVE DIRECTOR, TO EXAMINE SUCH APPLICATIONS AS MAY BE MADE BY DOVELOPING EXPORTING MEMBERS WHICH ARE EXPERIENCING HARDSHIP AS A RESULT OF SPECIAL DIFFICULTIES AND WHICH ARE IN TEMPORARY NEED OF ADDITIONAL EXPORT ENTITLEMENTS IN EXCESS OF THEIR RESPECTIVE QUOTAS IN EFFECT OR EXPORT ENTITLEMENTS UNDER OTHER PROVISIONS OF THIS AGREEMENT. THE SPECIAL COMMITTEE MAY MAKE ALLOCATIONS TO ASSIST SUCH DEVELOPING EXPORTING MEMBERS UP TO A TOTAL OF 200,000 TONNES IN THE FIRST QUOTA YEAR OF THIS AGREEMENT AND UP TO A TOTAL OF 300,000 TONNES IN EACH OF THE SUBSEQUENT QUOTA YEARS.
2 特別委員会は、六以内の加盟国で構成する。理事会は、同委員会の構成国の選定に当たり、構成国が1に規定する配分の決定により影響を受ける可能性のあるいかなる利益も代表しないことを確保する。
2. THE SPECIAL COMMITTEE SHALL BE COMPOSED OF NOT MORE THAN SIX MEMBERS. IN SELECTING THE MEMBERS OF THE COMMITTEE, THE COUNCIL SHALL ENSURE THAT THEY DO NOT REPRESENT ANY INTERESTS LIKELY TO BE AFFECTED BY A DECISION ON ALLOCATIONS UNDER PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE.
3 特別委員会は、この条に規定する配分を行うに当たり、その時の市況を考慮することを原則とし、軟調な市況を一層軟化させることは避けるよう努めるが、市況に関係なく配分することができる。理事会は、特別委員会の決定を、特別多数票による議決で修正しない限り、実施する。
3. IN MAKING ALLOCATIONS UNDER THIS ARTICLE, THE SPECIAL COMMITTEE SHALL GENERALLY TAKE INTO ACCOUNT THE PREVAILING MARKET SITUATION AND SHALL SEEK TO AVOID WEAKENING FURTHER A WEAK MARKET SITUATION, BUT IT MAY MAKE ALLOCATIONS IRRESPECTIVE OF THE MARKET SITUATION. THE SPECIAL COMMITTEE'S DECISION SHALL BE GIVEN EFFECT TO BY THE COUNCIL UNLESS AMENDED BY SPECIAL VOTE.
4 この条に規定する配分は、この協定の他の規定に基づき基準輸出トン数又は輸出権利数量が三十万トン以下である開発途上にある加盟輸出国に対してのみ行う。
4. ALLOCATIONS UNDER THIS ARTICLE SHALL BE MADE ONLY TO DEVELOPING MEMBERS WITH BASIC EXPORT TONNAGES OR EXPORT ENTITLEMENTS UNDER OTHER PROVISIONS OF THIS AGREEMENT OF 300,000 TONNES OR LESS.
5 この条に規定する配分を行うに当たり、開発途上にある小加盟輸出国でその輸出収入が砂糖の輸出に大きく依存しているものを優先する。その経済において砂糖に対する依存度が漸次増大している加盟輸出国の要求にも、同様に、特別の考慮を払う。
5. OF THE TOTAL ALLOCATIONS WHICH MAY BE MADE IN ACCRDANCE WITH THIS ARTICLE, PRIORITY SHALL BE GIVEN TO SMALL DEVELOPING MEMBERS WHOSE EXPORT EARNINGS ARE HEAVILY DEPENDENT UPON THE EXPORT OF SUGAR. EQUALLY, SPECIAL CONSIDERATION SHALL BE GIVEN TO THE CLAIMS OF THOSE MEMBERS WHOSE ECONOMIES ARE BECOMING INCREASINGLY DEPENDENT UPON SUGAR.
6 この条に規定する配分の残余の数量は、1にいう困難の証拠を特別委員会に提出する開発途上にある加盟輸出国に対し1及び2に定める原則及び手続に従つて、配分することができる。産業の生産能力の拡大計画は、この6に規定する配分を正当化することにはならない。
6. THE BALANCE OF THE ALLOCATIONS WHICH MAY BE MADE UNDER THIS ARTICLE MAY BE ALLOCATED IN ACCORDANCE WITH THE PRINCIPLES AND PROCEDURES SET OUT IN PARAGRAPHS 1 AND 2 OF THIS ARTICLE TO ANY DEVELOPING EXPORTING MEMBER WHICH PROVIDES EVIDENCE OF HARDSHIP TO THE SPECIAL COMMITTEE. INTENDED EXPANSION OF THE PRODUCTIVE CAPACITY OF AN INDUSTRY SHALL NOT IN ITSELF PROVIDE JUSTIFICATION FOR AN ALLOCATION UNDER THIS PARAGRAPH.
7 この条に規定する配分は、当該加盟輸出国の基準輸出トン数の追加分とはみなさない。この配分は、当該加盟輸出国の実際の輸出割当ての一部とするものとし、当該実際の輸出割当ては、当該割当年度において第四十四条3の規定による削減がされない。
7. AN ALLOCATION UNDER THIS ARTICLE SHALL NOT BE CONSIDERED AS CONSTITUTING AN INCREASE IN THE BASIC EXPORT TONNAGE OF THE MEMBER CONCERNED. IT SHALL FORM PART OF THE QUOTA IN EFFECT OF THAT MEMBER, AND THAT QUOTA IN EFFECT SHALL NOT BE SUBJECT TO ANY REDUCTIONS UNDER ARTICLE 44, PARAGRAPH 3, IN THAT QUOTA YEAR.
第四十条 総輸出割当ての設定及び配分
ARTICLE 40 ESTABLISHMENT AND ALLOCATION OF THE GLOBAL QUOTA
1 理事会は、各割当年度の十一月二十日前に、次の割当年度における自由市場の純輸入必要量の見積りを採択する。理事会は、見積りの採択に当たり、砂糖の需給に影響を及ぼすすべての関連要因(特に、消費の傾向、予想される在庫の変動並びにその時の及び将来の価格の傾向を含む。)を考慮する。
1. PRIOR TO 20 NOVEMBER IN EACH QUOTA YEAR, THE COUNCIL SHALL ADOPT AN ESTIMATE OF NET IMPORT REQUIREMENTS OF THE FREE MARKET FOR THE FORTHCOMING QUOTA YEAR. IN SO DOING, THE COUNCIL SHALL TAKE INTO ACCOUNT ALL RELEVANT FACTORS AFFECTING THE DEMAND FOR AND SUPPLY OF SUGAR, WHICH SHALL INCLUDE, INTER ALIA, THE TRENDS IN CONSUMPTION, PROSPECTIVE STOCK VARIATIONS AND CURRENT AND ANTICIPATED PRICE TRENDS.
2 理事会は、1の規定により採択される見積りから次の数量の合計量を差し引いて総輸出割当てを設定するものとし、その設定に当たつては、次条の制限に拘束されない。
2. THE COUNCIL SHALL THEN ESTABLISH A GLOBAL QUOTA WHICH SHALL BE THE ESTIMATE ARRIVED AT PURSUANT TO PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, LESS THE SUM OF:
(a) 附属書IIに掲げる加盟輸出国による自由市場への予想される輸出量
(A) THE EXPECTED VOLUME OF EXPORTS TO THE FREE MARKET FROM MEMBERS LISTED IN ANNEX II;
(b) 実際の輸出割当て及び(a)にいう輸出量以外のこの協定に基づいて許容される自由市場への予想される輸出量
(B) THE EXPECTED VOLUME OF ANY OTHER EXPORTS TO THE FREE MARKET PERMISSIBLE UNDER THIS AGREEMENT OTHER THAN QUOTAS IN EFFECT; AND
(c) 非加盟国による自由市場への予想される輸出量
(C) EXPECTED EXPORTS TO THE FREE MARKET BY NON-MEMBERS.
######
IN SO DOING THE COUNCIL SHALL NOT BE BOUND BY THE CONSTRAINTS OF ARTICLE 41.
3 各割当年度の十一月二十五日までに次の割当年度における総輸出割当てにつき理事会において合意することができない場合には、事務局長は、理事会に対して提案を行うものとし、理事会は、特別多数票により、この提案について決定する。各割当年度の十二月一日までに理事会において合意することができない場合には、次の割当年度における総輸出割当ては、同日に適用されている総輸出割当ての水準に設定する。
3. IF, BY 25 NOVEMBER OF THE QUOTA YEAR, THE COUNCIL HAS NOT REACHED AGREEMENT ON A GLOBAL QUOTA FOR THE FORTHCOMING QUOTA YEAR, THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL SUBMIT A PROPOSAL TO THE COUNCIL. THE COUNCIL SHALL PROCEED TO A DECISION ON THE PROPOSAL BY SPECIAL VOTE. IF THE COUNCIL FAILS TO AGREE BY 1 DECEMBER OF THE QUOTA YEAR, THE GLOBAL QUOTA FOR THE FORTHCOMING QUOTA YEAR SHALL BE ESTABLISHED AT THE LEVEL OF THE GLOBAL QUOTA IN EFFECT ON THAT DATE.
4 この協定の他の規定により必要とされ又は許容される調整に従うことを条件として、事務局長は、総輸出割当てが設定された場合及び総輸出割当てがその後調整された場合においても、附属書Iに掲げる各加盟輸出国に対しその基準輸出トン数に比例して総輸出割当てを配分する。
4. THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL DISTRIBUTE THE GLOBAL QUOTA, WHENEVER IT IS ESTABLISHED OR SUBSEQUENTLY ADJUSTED, TO INDIVIDUAL EXPORTING MEMBERS LISTED IN ANNEX I PRO RATA TO THEIR BASIC EXPORT TONNAGES, SUBJECT TO THE ADJUSTMENTS REQUIRED OR PERMISSIBLE UNDER OTHER PROVISIONS OF THIS AGREEMENT.
5 第四十三条に規定する場合を除くほか、この協定の他の規定による加盟輸出国の実際の輸出割当ての削減分は、附属書Iに掲げる他の加盟輸出国であつて実際の輸出割当ての追加を受諾することができるものに対しその基準輸出トン数に比例して再配分する。
5. EXCEPT AS PROVIDED IN ARTICLE 43, ANY DEDUCTIONS FROM THE INDIVIDUAL QUOTA IN EFFECT OF A MEMBER PROVIDED FOR IN OTHER PROVISIONS OF THIS AGREEMENT SHALL BE REDISTRIBUTED PRO RATA TO THE BASIC EXPORT TONNAGES OF OTHER EXPORTING MEMBERS LISTED IN ANNEX I WHICH ARE IN A POSITION TO ACCEPT INCREASES IN THEIR QUOTAS IN EFFECT.
第四十一条 最小輸出権利数量
ARTICLE 41 MINIMUM EXPORT ENTITLEMENTS
1 この条及び第四十四条に規定する輸出割当ての削減により実際の輸出割当てが七万トン未満とならないことを条件として、附属書Iに掲げる加盟輸出国の輸出割当ては、2、4及び7に規定する場合を除くほか、前条の規定に基づいて当初設定される場合においても、また、第四十四条の規定に従つてその後削減される場合においても、当該加盟輸出国の基準輸出トン数の八十五パ-セントに相当する数量を下回ることはない。
1. THE EXPORT QUOTA OF ANY MEMBER LISTED IN ANNEX I SHALL NOT BE INITIALLY ESTABLISHED UNDER ARTICLE 40, NOR SUBSEQUENTLY REDUCED UNDER ARTICLE 44, BELOW 85 PER CENT OF THE BASIC EXPORT TONNAGE OF THAT MEMBER, EXCEPT AS PROVIDED FOR IN PARAGRAPHS 2, 4 AND 7 OF THIS ARTICLE, AND PROVIDED THAT NO QUOTA REDUCTION UNDER THIS ARTICLE OR UNDER ARTICLE 44 SHALL RESULT IN A QUOTA IN EFFECT LOWER THAN 70,000 TONNES.
2 この協定の最初の二割当年度において、連続した七十五取引日に係る相場が一ポンド当たり十一セントを下回つている場合には、3及び4並びに次条1の規定に従うことを条件として、理事会が別段の決定をしない限り、附属書Iに掲げる加盟輸出国の実際の輸出割当ては、これらの加盟輸出国の基準輸出トン数の合計量の二・五パ-セントに相当する数量の削減が追加的にされる。
2. IF THE PREVAILING PRICE REMAINS BELOW 11 CENTS PER POUND FOR 75 CONSECUTIVE MARKET DAYS IN THE FIRST TWO QUOTA YEARS OF THIS AGREEMENT, QUOTAS IN EFFECT SHALL BE REDUCED BY A FURTHER 2.5 PER CENT OF THE TOTAL BASIC EXPORT TONNAGES OF THE MEMBERS CONCERNED, UNLESS THE COUNCIL DECIDES OTHERWISE, AND SUBJECT TO PARAGRAPHS 3 AND 4 OF THIS ARTICLE AND TO ARTICLE 42, PARAGRAPH 1.
3 2の規定にかかわらず、附属書Iに掲げる加盟輸出国であつて、千九百七十四年から千九百七十六年までの期間における自由市場への純輸出量の年平均数量がその期間における生産量の年平均数量の六十パ-セントに相当する数量以上となる加盟輸出国の実際の輸出割当ては、当該加盟輸出国が2の追加的な削減を受諾しない限り、前条及び第四十四条の規定により削減される場合においても、その基準輸出トン数の八十五パ-セントに相当する数量を下回ることはない。
3. NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE, THE QUOTAS IN EFFECT OF EXPORTING MEMBERS LISTED IN ANNEX I WHOSE AVERAGE NET EXPORTS TO THE FREE MARKET OVER THE PERIOD 1974-1976 AMOUNTED TO AT LEAST 60 PER CENT OF THEIR AVERAGE PRODUCTION IN THOSE YEARS SHALL NOT BE REDUCED UNDER ARTICLES 40 AND 44 BELOW 85 PERCENT OF THEIR BASIC EXPORT TONNAGES, UNLESS THOSE MEMBERS ACCEPT THE FURTHER REDUCTION IN PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE.
4 2に定める輸出割当ての削減分であつて3に規定する加盟輸出国が受諾しないものは、次条1の規定に従うことを条件として、附属書Iに掲げる他の加盟輸出国の間で、再配分する。ただし、当該他の加盟輸出国の各国の実際の輸出割当ての追加的な削減分は、その基準輸出トン数の一パ-セントに相当する数量を超えてはならない。
4. THE QUOTA REDUCTION IN PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE WHICH IS NOT ACCEPTED BY THE MEMBERS REFERRED TO IN PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE SHALL BE REDISTRIBUTED AMONG THE OTHER MEMBERS LISTED IN ANNEX I, SUBJECT TO ARTICLE 42, PARAGRAPH 1, UP TO A TOTAL ADDITIONAL REDUCTION IN THE QUOTA IN EFFECT OF EACH SUCH OTHER MEMBER NOT EXCEEDING 1 PER CENT OF ITS INDIVIDUAL BASIC EXPORT TONNAGE.
5 2及び4の規定が最初の二割当年度において適用される場合には、3に規定する加盟輸出国であつて追加的な削減を受諾しないものは、当該割当年度又はその後の割当年度において第四十三条又は第四十四条の規定に基づく輸出割当てのその後の追加分を受けない。ただし、当該加盟輸出国が受諾しなかつた追加的な削減分を限度とする。輸出割当ての追加に当たり、対象となる数量は、4の規定の適用により影響を受けた加盟輸出国の間でまず配分するものとし、その後においては、実際の輸出割当てのすべての追加分は、前条4の規定に従つて配分する。
5. IF PARAGRAPHS 2 AND 4 OF THIS ARTICLE ARE APPLIED IN ANY OF THE FIRST TWO QUOTA YEARS, THE MEMBERS REFERRED TO IN PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE WHICH DO NOT ACCEPT THE ADDITIONAL REDUCTION SHALL NOT PARTICIPATE IN ANY SUBSEQUENT QUOTA INCREASES, WHETHER UNDER ARTICLE 43 OR ARTICLE 44 AND WHETHER IN THE SAME QUOTA YEAR OR THEREAFTER, UP TO THE QUANTITY OF THE ADDITIONAL REDUCTION WHICH THEY HAVE NOT ACCEPTED. IN THOSE QUOTA INCREASES THE QUANTITY INVOLVED SHALL BE FIRST DISTRIBUTED AMONG THE MEMBERS AFFECTED BY PARAGRAPH 4 OF THIS ARTICLE; THEREAFTER ALL SUCH INCREASES IN QUOTAS IN EFFECT SHALL BE ALLOCATED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 40, PARAGRAPH 4.
6 第三十四条2の規定の適用上、輸出実績を算定する場合には、2の追加的な削減を受諾しなかつた各加盟輸出国の純輸出量については、当該加盟輸出国が受諾しなかつた数量に相当する数量が削減されるものとし、4の規定の適用により影響を受けた附属書Iに掲げる他の各加盟輸出国の輸出実績については、当該加盟輸出国がその結果として受けた追加的な削減分に相当する数量が追加される。
6. WHEN CALCULATING EXPORT PERFORMANCE FOR THE PURPOSES OF ARTICLE 34, PARAGRAPH 2, TOTAL NET EXPORTS OF EACH MEMBER REFERRED TO IN PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE WHICH DID NOT ACCEPT THE ADDITIONAL REDUCTION UNDER PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE SHALL BE REDUCED BY THE AMOUNT IT DID NOT ACCEPT, AND THE EXPORT PERFORMANCE OF EACH OTHER MEMBER LISTED IN ANNEX I WHICH WAS AFFECTED BY PARAGRAPH 4 OF THIS ARTICLE SHALL BE INCREASED BY THE AMOUNT OF THE ADDITIONAL REDUCTION IT CONSEQUENTLY INCURRED.
7 1から3までに規定する制限は、各割当年度における実際の輸出割当ての削減が第四十五条5又は第四十六条8の規定に従つて行われる場合には、適用しない。
7. THE LIMITATIONS IN PARAGRAPHS 1, 2 AND 3 OF THIS ARTICLE SHALL NOT APPLY WHERE DEDUCTIONS FROM QUOTAS IN EFFECT FOR A QUOTA YEAR ARE TO BE MADE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 45, PARAGRAPH 5, OR ARTICLE 46, PARAGRAPH 8.
第四十二条 輸出割当不使用分の通告及びこれに対する措置
ARTICLE 42 NOTICE OF, AND ACTION ON, UNUSED QUOTAS
1 附属書Iに掲げる各加盟輸出国は、その実際の輸出割当ての全部の使用についての見通しを、また、その見通しがない場合には、その実際の輸出割当てのうち予想される使用分を、理事会に対して常時通報する。このため、当該各加盟輸出国は、各割当年度において少なくとも二回、理事会に対して次のとおり通告する。一回目は第四十条に規定する総輸出割当ての設定及び配分が行われた後できる限り速やかにかつ遅くとも五月十五日までに、二回目は五月十五日の後できる限り速やかにかつ遅くとも九月三十日までに、通告する。この1の規定に従つて通告された数量と通告前の実際の輸出割当てとの差の数量は、輸出割当不使用分とみなされ、当該加盟輸出国の実際の輸出割当ては、その数量に相当する数量が削減される。この1の規定に従つて削減がされた加盟輸出国の実際の輸出割当ては、他の加盟輸出国の実際の輸出割当てがその基準輸出トン数に対して同一の割合の削減がされるまでは、前二条又は第四十四条の規定が適用された場合であつても、追加的な削減がされることはない。
1. EACH EXPORTING MEMBER LISTED IN ANNEX I SHALL KEEP THE COUNCIL INFORMED AS TO WHETHER OR NOT IT EXPECTS THAT IT WILL USE ALL OF ITS QUOTA IN EFFECT AND, IF NOT, OF WHAT PART OF THAT QUOTA IT EXPECTS WILL BE USED. FOR THIS PURPOSE, EACH SUCH EXPORTING MEMBER SHALL MAKE AT LEAST TWO NOTIFICATIONS TO THE COUNCIL IN EACH QUOTA YEAR, AS FOLLOWS: ONE, AS SOON AS POSSIBLE AFTER THE ESTABLISHMENT AND ALLOCATION OF THE GLOBAL QUOTA UNDER ARTICLE 40, BUT NOT LATER THAN 15 MAY, AND ANOTHER, AS SOON AS POSSIBLE AFTER 15 MAY BUT NOT LATER THAN 30 SEPTEMBER. ANY DIFFERENCE BETWEEN THE QUANTITY NOTIFIED UNDER THIS PARAGRAPH AND THE QUOTA IN EFFECT PRIOR TO THE NOTIFICATION SHALL BE CONSIDERED AS A SHORTFALL AND THE QUOTA IN EFFECT OF THE MEMBER CONCERNED SHALL BE REDUCED BY THAT AMOUNT. THE QUOTA IN EFFECT OF A MEMBER WHOSE QUOTA IN EFFECT HAS BEEN REDUCED UNDER THIS PARAGRAPH SHALL NOT BE FURTHER REDUCED AS A RESULT OF THE OPERATION OF ARTICLES 40, 41 OR 44, UNTIL THE QUOTA IN EFFECT OF OTHER MEMBERS HAS BEEN REDUCED TO THE SAME PERCENTAGE LEVEL OF THEIR BASIC EXPORT TONNAGES.
2 加盟輸出国は、理事会に対し1に規定する通告を五月十五日までにしなかつた場合には、当該割当年度の残余の期間において投票権が停止される。
2. IF AN EXPORTING MEMBER FAILS TO SUBMIT TO THE COUNCIL BY 15 MAY A NOTIFICATION IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, IT SHALL HAVE ITS VOTING RIGHTS SUSPENDED FOR THE REMAINDER OF THAT QUOTA YEAR.
3 加盟輸出国は、理事会に対し1に規定する通告を五月十五日から九月三十日までにしなかつた場合には、当該割当年度においてその後の輸出割当ての追加分を受ける権利を有しない。
3. IF AN EXPORTING MEMBER FAILS TO SUBMIT TO THE COUNCIL BETWEEN 15 MAY AND 30 SEPTEMBER A NOTIFICATION IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, IT SHALL NOT BE ELIGIBLE TO SHARE IN ANY SUBSEQUENT QUOTA INCREASES IN THAT QUOTA YEAR.
4 加盟輸出国は、五月十五日までに理事会に通告した数量以上の数量を使用する見通しを有する旨を1の規定に従つて九月三十日までに理事会に通告する場合には、次の規定に従うことを条件として、これらの通告に係る数量の差の数量を輸出する権利を有する。
4. IF BY 30 SEPTEMBER AN EXPORTING MEMBER NOTIFIES THE COUNCIL UNDER PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE THAT IT EXPECTS TO USE MORE THAN THE QUANTITY WHICH IT HAD NOTIFIED TO THE COUNCIL BY 15 MAY, IT SHALL BE ENTITLED TO EXPORT THE DIFFERENCE BETWEEN THE AMOUNTS INVOLVED IN THE TWO NOTIFICATIONS, SUBJECT TO THE FOLLOWING PROVISIONS:
(a) 当該差の数量が一万トン以下の場合には、理事会は、追加の措置をとらない。
(A) IF SUCH DIFFERENCE DOES NOT EXCEED 10,000 TONNES, NO FURTHER ACTION SHALL BE TAKEN BY THE COUNCIL;
(b) 当該差の数量が一万トンを超える場合には、当該割当年度におけるその後の輸出割当不使用分の再配分に当たり、超過の限度内において、当該加盟輸出国を優先する。
(B) IF SUCH DIFFERENCE EXCEEDS 10,000 TONNES, THE EXPORTING MEMBER CONCERNED SHALL RECEIVE PRIORITY IN THE RE-ALLOCATIONS OF ANY SHORTFALLS THAT MAY BE MADE SUBSEQUENTLY IN THAT QUOTA YEAR TO THE EXTENT OF THE AMOUNT OF SUCH EXCESS;
(c) 当該割当年度における当該加盟輸出国の実際の輸出割当てについては、(a)及び(b)に規定する数量に相当する数量を追加する。
(C) THE QUOTA IN EFFECT OF THE MEMBER CONCERNED FOR THE RELEVANT QUOTA YEAR SHALL BE INCREASED TO INCLUDE THE AMOUNTS IN SUBPARAGRAPHS (A) AND (B) ABOVE;
(d) 輸出割当不使用分の再配分が行われない場合には、一回目の通告に係る数量を超える数量と一万トンとの差の数量は、次の割当年度における当該加盟輸出国の実際の輸出割当使用分に算入する。
(D) IF NO RE-ALLOCATIONS OF SHORTFALLS ARE MADE, THE DIFFERENCE BETWEEN THE TOTAL EXCESS AND 10,000 TONNES SHALL BE CHARGED AGAINST THE QUOTA IN EFFECT OF THE MEMBER CONCERNED IN THE FOLLOWING QUOTA YEAR;
(e) この4に規定するいずれの超過分も、第四十五条の超過分とはみなさない。
(E) ANY EXCESS UNDER THE PROVISIONS OF THIS PARAGRAPH SHALL NOT BE CONSIDERED AS AN EXCESS WITHIN THE MEANING OF ARTICLE 45.
5 当該割当年度における自由市場への加盟輸出国の純輸出量が当該割当年度の十月一日に適用されている実際の輸出割当て(第四十四条の規定が適用される場合におけるその後の純削減量を差し引いたものとする。)に達しなかつた場合には、その不足分は、6及び7の規定に従うことを条件として、次の割当年度においてこの協定に基づく輸出割当ての追加分として当該加盟輸出国にその配分が認められる数量から削減される。
5. IF THE NET EXPORTS OF AN EXPORTING MEMBER TO THE FREE MARKET DURING A QUOTA YEAR FALL SHORT OF ITS QUOTA IN EFFECT ON 1 OCTOBER OF THAT QUOTA YEAR, LESS ANY SUBSEQUENT NET REDUCTION AS A RESULT OF THE OPERATION OF ARTICLE 44, THE DIFFERENCE SHALL, SUBJECT TO PARAGRAPHS 6 AND 7 OF THIS ARTICLE, BE DEDUCTED FROM THE TOTAL AMOUNT OF SUGAR WHICH WOULD OTHERWISE HAVE BEEN ALLOCATED TO THAT MEMBER IN THE SUBSEQUENT QUOTA YEAR AS A RESULT OF QUOTA INCREASES UNDER THE RELEVANT PROVISIONS OF THIS AGREEMENT.
6 5に規定する削減は、5にいう不足分が一万トン又は十月一日に適用されている当該加盟輸出国の実際の輸出割当ての五パ-セントに相当する数量(三万トンを限度とする。)のうちいずれか多い数量を超える数量についてのみ行われる。
6. DEDUCTIONS UNDER PARAGRAPH 5 OF THIS ARTICLE SHALL BE MADE ONLY TO THE EXTENT THAT THE DIFFERENCE AS ESTABLISHED UNDER THAT PARAGRAPH EXCEEDS 10,000 TONNES, OR 5 PER CENT OF THE QUOTA IN EFFECT ON 1 OCTOBER OF THE MEMBER CONCERNED UP TO A MAXIMUM OF 30,000 TONNES, WHICHEVER IS LARGER.
7 理事会は、当該加盟輸出国の説明により義務の不履行が不可抗力その他の特別の事情によるものであつたと認定する場合には、2、3及び5の規定を適用しないことを決定することができる。
7. THE COUNCIL MAY DECIDE NOT TO APPLY THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 2, 3 AND 5 OF THIS ARTICLE, IF IT IS SATISFIED BY AN EXPLANATION FROM THE MEMBER CONCERNED THAT IT DID NOT FULFIL ITS OBLIGATIONS BY REASONS OF FORCE MAJEURE OR OTHER SPECIAL CIRCUMSTANCES.
8 理事会は、当該加盟輸出国と協議した後、当該加盟輸出国が実際の輸出割当ての全部又は一部を使用することができないと認定することができる。この認定は、当該加盟輸出国の実際の輸出割当てを削減するものではなく、また、当該割当年度における輸出割当ての全部を使用する当該加盟輸出国の権利を奪うものでもない。この8の規定に基づく理事会の認定は、1の規定に基づく当該加盟輸出国の義務を免除するものではなく、また、2、3及び5に定める措置の適用を免除するものでもない。
8. THE COUNCIL MAY, AFTER CONSULTATION WITH AN EXPORTING MEMBER, DETERMINE THAT SUCH MEMBER WILL BE UNABLE TO USE ALL OR PART OF ITS QUOTA IN EFFECT. SUCH DETERMINATION BY THE COUNCIL SHALL NOT HAVE THE EFFECT OF REDUCING THE QUOTA IN EFFECT OF THE MEMBER CONCERNED NOR OF DEPRIVING THAT MEMBER OF ITS RIGHT TO FILL THAT QUOTA LATER IN THE QUOTA YEAR. A DETERMINATION BY THE COUNCIL UNDER THIS PARAGRAPH SHALL NOT RELIEVE THE MEMBER CONCERNED OF ITS OBLIGATIONS UNDER PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE NOR EXEMPT IT FROM THE MEASURES REFERRED TO IN PARAGRAPHS 2, 3 AND 5 OF THIS ARTICLE.
第四十三条 輸出割当不使用分の再配分
ARTICLE 43 REDISTRIBUTION OF SHORTFALLS
1 理事会は、前条の規定に従つて通告される輸出割当不使用分の全部又は一部の再配分の要否について決定する。その決定に当たり、理事会は、価格の傾向及びその将来の動向を考慮する。もつとも、理事会が別段の決定をしない限り、次のとおりとする。
1. THE COUNCIL SHALL DECIDE WHETHER SHORTFALLS DECLARED UNDER ARTICLE 42 SHOULD, OR SHOULD NOT, BE REDISTRIBUTED IN WHOLE OR IN PART. IN SO DOING, THE COUNCIL SHALL HAVE REGARD TO THE TREND OF THE PRICE AND ITS LIKELY MOVEMENTS. HOWEVER, UNLESS THE COUNCIL DECIDES OTHERWISE,
(a) 相場が一ポンド当たり十二セントを下回つている場合においては、輸出割当不使用分は、再配分されない。
(A) THERE SHALL BE NO REDISTRIBUTION OF SHORTFALLS IF, AND AS LONG AS, THE PREVAILING PRICE IS BELOW 12 CENTS PER POUND;
(b) 相場が一ポンド当たり十二セントを上回つている場合においては、輸出割当不使用分は、すべて再配分される。
(B) ALL SHORTFALLS SHALL BE REDISTRIBUTED IF, AND AS LONG AS, THE PREVAILING PRICE IS ABOVE 12 CENTS PER POUND.
2 輸出割当不使用分は、附属書Iに掲げる加盟輸出国であつて実際の輸出割当ての追加を受諾することができるものの間でのみ再配分される。この再配分は、第四十一条5、前条3及び同条4並びに3の規定に従うことを条件として、次の基準に従つて行われる。
2. REDISTRIBUTION OF SHORTFALLS SHALL BE MADE ONLY AMONG THOSE EXPORTING MEMBERS LISTED IN ANNEX I WHICH ARE IN A POSITION TO ACCEPT THE RESULTANT INCREASES IN THEIR QUOTAS IN EFFECT. SUCH REDISTRIBUTIONS SHALL, SUBJECT TO ARTICLE 41, PARAGRAPH 5, ARTICLE 42, PARAGRAPHS 3 AND 4, AND PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE, BE MADE ON THE FOLLOWING BASIS:
(a) 当該加盟輸出国の各国の実際の輸出割当てがその基準輸出トン数と同一の数量に達するまでは、当該加盟輸出国の基準輸出トン数に比例させる。
(A) PRO RATA TO THE BASIC EXPORT TONNAGES OF ALL THOSE EXPORTING MEMBERS UNTIL THEIR QUOTAS IN EFFECT REACH THE LEVEL OF THEIR INDIVIDUAL BASIC EXPORT TONNAGES;
(b) 次に、再配分される輸出割当不使用分の二十パ-セントに相当する数量は開発途上にある各加盟輸出国の間でのみその基準輸出トン数に、また、残余の八十パ-セントに相当する数量は実際の輸出割当ての追加を受諾することができる各加盟輸出国の間でその基準輸出トン数にそれぞれ比例させる。
(B) THEREAFTER, 20 PER CENT OF ANY SHORTFALL TO BE REDISTRIBUTED SHALL BE ALLOCATED EXCLUSIVELY TO DEVELOPING EXPORTING MEMBERS PRO RATA TO THEIR BASIC EXPORT TONNAGES, AND THE REMAINING 80 PER CENT SHALL BE ALLOCATED TO ALL EXPORTING MEMBERS PARTICIPATING IN THE REDISTRIBUTION PRO RATA TO THEIR BASIC EXPORT TONNAGES;
もつとも、実際の輸出割当てがその後削減される場合には、(a)及び(b)の規定は、逆の順序で適用される。
PROVIDED THAT, IF QUOTAS IN EFFECT ARE SUBSEQUENTLY REDUCED, THE PROVISIONS OF SUBPARAGRAPHS (A) AND (B) OF THIS PARAGRAPH SHALL APPLY IN REVERSE.
3 輸出割当不使用分が再配分される場合には、まずこの再配分は、基準輸出トン数が十八万トン以下である開発途上にある加盟輸出国が通告した輸出割当不使用分については、実際の輸出割当ての追加を受諾することができる開発途上にある他の各加盟輸出国であつて基準輸出トン数が十八万トン以下であるものの間でその基準輸出トン数に比例させる。この再配分で配分されなかつた残余の輸出割当不使用分は、2の規定に従つて再配分される。
3. WHENEVER SHORTFALLS ARE REDISTRIBUTED, SHORTFALLS DECLARED BY DEVELOPING EXPORTING MEMBERS WITH BASIC EXPORT TONNAGES NOT EXCEEDING 180,000 TONNES SHALL BE INITIALLY REDISTRIBUTED, PRO RATA TO THEIR BASIC EXPORT TONNAGES, AMONG THE OTHER MEMBERS IN THAT CATEGORY WHICH ARE IN A POSITION TO ACCEPT INCREASES IN THEIR QUOTAS IN EFFECT. SHORTFALLS WHICH ARE NOT TAKEN UP IN SUCH INITIAL REDISTRIBUTION SHALL THEN BE REDISTRIBUTED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE.
第四十四条 価格安定の仕組み
ARTICLE 44 PRICE STABILIZATION MECHANISM
1 理事会は、市況を常時検討するものとし、自由市場の価格を一ポンド当たり十一セントから二十一セントの範囲内に維持することを目的として、この章に定めるところに従つて行動する。
1. THE COUNCIL SHALL KEEP THE MARKET SITUATION UNDER REVIEW AND SHALL ACT AS PROVIDED FOR IN THIS CHAPTER WITH A VIEW TO MAINTAINING THE FREE MARKET PRICE WITHIN A RANGE OF 11 TO 21 CENTS PER POUND.
A 輸出割当ての仕組み
A. QUOTA MECHANISM
2 理事会は、各割当年度において総輸出割当ての水準をいつでも検討することができるものとし、いかなる場合にも、割当年度の最初の通常会期においてその検討を行う。理事会は、適当と認める場合には、総輸出割当ての水準を調整することができる。理事会は、通常、3及び4に定める自動的な措置がとられるのに先立つて行動するものとし、適当と認める場合には、3に定める措置の段階的な実施について決定することができる。理事会は、また、機関の加盟輸出国の構成が変動するたびに、総輸出割当ての水準を検討するものとし、その水準を調整することができる。
2. THE COUNCIL MAY REVIEW THE LEVEL OF THE GLOBAL QUOTA AT ANY TIME DURING EACH QUOTA YEAR AND, IN ANY EVENT, SHALL DO SO AT ITS FIRST REGULAR SESSION IN THAT QUOTA YEAR. IT MAY ADJUST THAT LEVEL AS IT DEEMS APPROPRIATE. THE COUNCIL SHALL NORMALLY ACT IN ANTICIPATION OF THE AUTOMATIC ACTIONS ENVISAGED IN PARAGRAPHS 3 AND 4 OF THIS ARTICLE AND MAY, IF IT DEEMS APPROPRIATE, PROVIDE FOR THE PHASED IMPLEMENTATION OF THE ACTION REFERRED TO IN PARAGRAPH 3. THE COUNCIL SHALL ALSO REVIEW AND, IF IT SO DECIDES, ADJUST THE LEVEL OF THE GLOBAL QUOTA AT EACH CHANGE OF THE EXPORTERS' MEMBERSHIP OF THE ORGANIZATION.
3 理事会が別段の決定をしない限り、次の規定が適用される。
3. UNLESS THE COUNCIL DECIDES OTHERWISE, THE FOLLOWING PROVISIONS SHALL APPLY:
(a) 一ポンド当たり十三セントを上回つていた相場が
(A) WHEN THE PREVAILING PRICE, HAVING BEEN AT HIGHER LEVELS,
(i) 一ポンド当たり十三セントを下回る場合には、総輸出割当ては、その五パ-セントに相当する数量を削減する。
(I) MOVES BELOW 13 CENTS PER POUND, THE GLOBAL QUOTA SHALL BE REDUCED BY 5 PER CENT;
(ii) 一ポンド当たり十二セントを下回る場合には、総輸出割当ては、その五パ-セントに相当する数量を削減する。
(II) MOVES BELOW 12 CENTS PER POUND, THE GLOBAL QUOTA SHALL BE REDUCED BY 5 PER CENT;
(iii) 一ポンド当たり十一・五セントを下回る場合には、総輸出割当ては、その五パ-セントに相当する数量を削減する。
(III) MOVES BELOW 11.50 CENTS PER POUND, THE GLOBAL QUOTA SHALL BE REDUCED BY 5 PER CENT;
(b) 一ポンド当たり十三セントを下回つていた相場が
(B) WHEN THE PREVAILING PRICE, HAVING BEEN AT LOWER LEVELS,
(i) 一ポンド当たり十三セントを上回る場合には、総輸出割当ては、その五パ-セントに相当する数量を追加する。
(I) MOVES ABOVE 13 CENTS PER POUND, THE GLOBAL QUOTA SHALL BE INCREASED BY 5 PER CENT;
(ii) 一ポンド当たり十四セントを上回る場合には、総輸出割当ては、その五パ-セントに相当する数量を追加する。
(II) MOVES ABOVE 14 CENTS PER POUND, THE GLOBAL QUOTA SHALL BE INCREASED BY 5 PER CENT;
(iii) 一ポンド当たり十四・五セントを上回る場合には、総輸出割当ては、その五パ-セントに相当する数量を追加する。
(III) MOVES ABOVE 14.50 CENTS PER POUND, THE GLOBAL QUOTA SHALL BE INCREASED BY 5 PER CENT;
(c) (a)の規定にかかわらず、相場が一ポンド当たり十一セントを下回つている場合には、附属書Iに掲げる各加盟輸出国の実際の輸出割当ては、第四十一条に定める最小輸出権利数量に制限する。
(C) NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF SUBPARAGRAPH (A) OF THIS PARAGRAPH, WHEN THE PREVAILING PRICE IS BELOW 11 CENTS PER POUND, QUOTAS IN EFFECT OF INDIVIDUAL EXPORTING MEMBERS LISTED IN ANNEX I SHALL BE LIMITED TO THEIR MINIMUM EXPORT ENTITLEMENTS AS PROVIDED IN ARTICLE 41.
4 理事会は、相場が一ポンド当たり十四セントと十五セントとの間にある場合には、この協定に基づく輸出割当てその他の輸出に関する規制措置を停止する権限を有する。相場が一ポンド当たり十五セントを上回る場合には、すべての規制措置は、直ちに停止される。他方、相場が一ポンド当たり十五セントを下回つている場合には、理事会は、輸出割当てその他の輸出に関する規制措置の実施又は再実施を件う価格水準を決定する権限を有する。もつとも、相場が一ポンド当たり十四セントを下回る場合には、すべての規制措置が導入される。
4. THE COUNCIL SHALL HAVE DISCRETION TO SUSPEND QUOTAS AND OTHER LIMITATIONS ON EXPORTS UNDER ANY OF THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT WHENEVER THE PREVAILING PRICE IS BETWEEN 14 AND 15 CENTS PER POUND, BUT ALL SUCH RESTRICTIONS SHALL BE SUSPENDED IMMEDIATELY THE PREVAILING PRICE RISES ABOVE 15 CENTS PER POUND. CONVERSELY, WHENEVER THE PREVAILING PRICE IS BELOW 15 CENTS PER POUND THE COUNCIL SHALL HAVE DISCRETION REGARDING THE PRICE LEVEL AT WHICH QUOTAS AND OTHER LIMITATIONS ON EXPORTS SHALL BE ESTABLISHED OR RE-ESTABLISHED, PROVIDED THAT ALL SUCH RESTRICTIONS SHALL BE INTRODUCED IF THE PREVAILING PRICE FALLS BELOW 14 CENTS PER POUND.
5 2及び3の規定にかかわらず、当該割当年度の総輸出割当ての水準は、当該割当年度の最後の四十五日間は、調整されない。
5. NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 2 AND 3 OF THIS ARTICLE, NO ADJUSTMENT IN THE LEVEL OF THE GLOBAL QUOTA FOR A GIVEN QUOTA YEAR SHALL BE MADE WITHIN THE LAST 45 DAYS OF THAT QUOTA YEAR.
6 事務局長は、附属書Iに掲げるすべての加盟輸出国に対し、その実際の輸出割当て及びこの章に規定する実際の輸出割当てのすべての変更を通報する。
6. THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL NOTIFY ALL EXPORTING MEMBERS LISTED IN ANNEX I OF THEIR QUOTAS IN EFFECT AND OF ANY CHANGES THERETO UNDER THIS CHAPTER.
B 特別在庫の放出
B. RELEASE OF SPECIAL STOCKS
7 理事会が別段の決定をしない限り、次の規定が適用される。
7. UNLESS THE COUNCIL DECIDES OTHERWISE, THE FOLLOWING PROVISIONS SHALL APPLY:
(a) 一ポンド当たり十九セントを下回つていた相場が一ポンド当たり十九セントを上回る場合には、第四十六条の規定により特別在庫を保有する加盟輸出国は、その在庫量のうち、同条3に定める特別在庫保有義務量の三分の一に相当する数量を、速やかな販売及び発送のため、自由市場へ提供する。
(A) IF, AFTER HAVING BEEN BELOW THAT LEVEL, THE PREVAILING PRICE RISES ABOVE 19 CENTS PER POUND, EXPORTING MEMBERS HOLDING STOCKS UNDER ARTICLE 46 SHALL MAKE AVAILABLE FOR PROMPT SALE AND PROMPT DISPATCH TO THE FREE MARKET SUCH STOCKS AS THEY HOLD UNDER THAT ARTICLE UP TO A LEVEL OF ONE THIRD OF THEIR TOTAL OBLIGATION AS SPECIFIED IN PARAGRAPH 3 OF THAT ARTICLE;
(b) 相場が一ポンド当たり二十セントを上回る場合には、第四十六条の規定により特別在庫を保有する加盟輸出国は、その残余の在庫量のうち、(a)の規定により既に放出した在庫量と合わせて同条3に定める特別在庫保有義務量の三分の二に相当する数量を、速やかな販売及び発送のため、自由市場へ提供する。
(B) IF THE PREVAILING PRICE RISES ABOVE 20 CENTS PER POUND, THESE EXPORTING MEMBERS SHALL MAKE AVAILABLE FOR PROMPT SALE AND PROMPT DISPATCH TO THE FREE MARKET SUCH REMAINING STOCKS AS THEY HOLD UNDER ARTICLE 46 UP TO A QUANTITY WHICH, TOGETHER WITH SUCH STOCKS AS THEY HAVE PREVIOUSLY RELEASED UNDER SUBPARAGRAPH (A) OF THIS PARAGRAPH, WOULD AMOUNT TO TWO THIRDS OF THEIR TOTAL OBLIGATION AS SPECIFIED IN ARTICLE 46, PARAGRAPH 3;
(c) 相場が一ポンド当たり二十一セントを上回る場合には、第四十六条の規定により特別在庫を保有する加盟輸出国は、その在庫量の残量を、速やかな販売及び発送のため、自由市場へ提供する。
(C) IF THE PREVAILING PRICE RISES ABOVE 21 CENTS PER POUND, THESE EXPORTING MEMBERS SHALL MAKE AVAILABLE FOR PROMPT SALE AND PROMPT DISPATCH TO THE FREE MARKET THE BALANCE OF THE STOCKS WHICH THEY HOLD AT THAT TIME UNDER ARTICLE 46.
8 第六十条2に規定する優先権は、7の規定に従つて特別在庫を放出する場合に適用する。
8. THE PRIORITY REFERRED TO IN ARTICLE 60, PARAGRAPH 2, SHALL APPLY WHEN STOCKS ARE RELEASED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 7 OF THIS ARTICLE.
9 第四十六条の規定により特別在庫を保有する加盟輸出国は、7の規定に従つてその在庫量を放出する場合には、理事会に対しその旨を通告するものとし、放出した数量を明示する船積書類の写しを理事会に提出する。
9. WHENEVER AN EXPORTING MEMBER HOLDING STOCKS UNDER ARTICLE 46 RELEASES SUCH STOCKS PURSUANT TO PARAGRAPH 7 OF THIS ARTICLE, IT SHALL SO NOTIFY THE COUNCIL AND PROVIDE COPIES OF SHIPPING DOCUMENTS INDICATING THE AMOUNT RELEASED.
第四十五条 輸出割当て、輸出権利数量及び純輸出量の超過分に関する約束
ARTICLE 45 UNDERTAKINGS ON QUOTAS AND EXPORT ENTITLEMENTS AND EXCESSES IN NET EXPORTS
1 附属書Iに掲げる各加盟輸出国及び前章又はこの章の関連規定に基づいて自由市場への輸出権利数量を有する各加盟国は、当該割当年度の終了時において純輸出量が実際の輸出割当て又は輸出権利数量を超過しないことを確保する。このため、加盟輸出国は、第四十条に規定する当該割当年度における総輸出割当ての設定及び配分が行われる前に、第四十一条に定める自国の最小輸出権利数量を超える数量を当該割当年度において自由市場へ輸出することを約束してはならない。各加盟輸出国は、更に、輸出割当制度の遵守を効果的に確保するため、理事会が特別多数票により決定する追加の措置を採用する。
1. EACH EXPORTING MEMBER LISTED IN ANNEX I AND EACH MEMBER WITH AN EXPORT ENTITLEMENT TO THE FREE MARKET UNDER ANY OF THE RELEVANT PROVISIONS OF CHAPTER IX OR CHAPTER X SHALL ENSURE THAT ITS QUOTA IN EFFECT OR EXPORT ENTITLEMENT, AS APPROPRIATE, AT THE END OF THE RELEVANT QUOTA YEAR IS NOT EXCEEDED. TO THIS END, NO SUCH EXPORTING MEMBER SHALL, PRIOR TO THE ESTABLISHMENT AND ALLOCATION OF THE GLOBAL QUOTA UNDER ARTICLE 40 FOR A GIVEN QUOTA YEAR, COMMIT FOR EXPORT TO THE FREE MARKET IN THAT QUOTA YEAR MORE THAN ITS MINIMUM EXPORT ENTITLEMENT AS PROVIDED FOR IN ARTICLE 41. FURTHERMORE, EACH SUCH EXPORTING MEMBER SHALL ADOPT SUCH ADDITIONAL MEASURES AS THE COUNCIL, BY SPECIAL VOTE, MAY ESTABLISH TO ENSURE EFFECTIVE COMPLIANCE WITH THE QUOTA SYSTEM.
2 当該割当年度の終了時までの自由市場への純輸出量のうち実際の輸出割当て又は輸出権利数量を超える数量は、一万トン又は当該加盟国の基準輸出トン数若しくは輸出権利数量の五パ-セントに相当する数量のうちいずれか少ない数量よりも少ない場合には、1の規定の違反とはみなさない。同様に、附属書Iに掲げる加盟輸出国が、輸出割当ての削減の直前に実施されていた実際の輸出割当ての範囲内ではあるがその削減後に実施された実際の輸出割当てを超えることとなる数量の砂糖を既に自由市場へ輸出し又は販売していたために、第四十条、第四十一条及び前条の規定による輸出割当ての削減を完全に実施することができない場合においては、当該契約済みの数量が当該割当年度の終了時における当該加盟輸出国の実際の輸出割当てを超過したとしても、当該超過に係る数量は、1の規定の違反とはみなさない。
2. EXCESSES IN NET EXPORTS TO THE FREE MARKET OVER THE QUOTA IN EFFECT OR EXPORT ENTITLEMENT BY THE END OF THE QUOTA YEAR OF NOT MORE THAN 10,000 TONNES OR 5 PER CENT OF THE BASIC EXPORT TONNAGE OR EXPORT ENTITLEMENT OF THE MEMBER CONCERNED, WHICHEVER IS LESS, SHALL NOT BE CONSIDERED AS BEING IN BREACH OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE. SIMILARLY, IF AN EXPORTING MEMBER LISTED IN ANNEX I CANNOT FULLY IMPLEMENT A QUOTA REDUCTION ARISING FROM THE OPERATION OF ARTICLES 40, 41 AND 44 BECAUSE AT THE TIME OF THE REDUCTION THAT MEMBER HAS ALREADY, WITHIN ITS PREVIOUSLY APPLICABLE QUOTA IN EFFECT, EXPORTED OR SOLD SUGAR TO THE FREE MARKET IN EXCESS OF ITS QUOTA IN EFFECT APPLYING AFTER THE QUOTA REDUCTION, AND IF THE QUOTA IN EFFECT OF THAT MEMBER AT THE END OF THE RELEVANT QUOTA YEAR IS ALSO BELOW THE AMOUNT OF SUCH PRIOR COMMITMENTS, THEN THE LATTER DIFFERENCE SHALL NOT BE CONSIDERED AS BEING IN BREACH OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE.
3 2に規定する違反とはみなさない数量の範囲内にある純輸出量の超過分は、次の割当年度における当該加盟国の実際の輸出割当使用分又は輸出権利数量に算入する。
3. ANY EXCESS IN NET EXPORTS WITHIN THE RELEVANT QUANTITY DEFINED IN PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE SHALL BE CHARGED AGAINST THE QUOTA IN EFFECT OR EXPORT ENTITLEMENT, OF THE MEMBER CONCERNED IN THE FOLLOWING QUOTA YEAR.
4 2に規定する違反とはみなさない数量を超える純輸出量の超過が初回であるときは、その超過分は、同様に、次の割当年度における当該加盟輸出国の実際の輸出割当使用分に算入する。その算入については、第七十一条の規定の適用を妨げるものではない。
4. ANY FIRST EXCESS IN NET EXPORTS BEYOND THE RELEVANT QUANTITY IN PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE SHALL BE SIMILARLY CHARGED AGAINST THE QUOTA IN EFFECT OF THE MEMBER CONCERNED IN THE FOLLOWING QUOTA YEAR, SUCH CHARGE BEING WITHOUT PREJUDICE TO THE PROVISIONS OF ARTICLE 71.
5 附属書Iに掲げる加盟輸出国が再度又は三回以上割当年度の終了時において実際の輸出割当て以上に輸出している場合には、2に規定する違反とはみなさない数量を超過する数量は、次の割当年度における当該加盟輸出国の実際の輸出割当使用分に算入する。更に、理事会が特別多数票により一層少ない削減について決定しない限り、当該超過に係る数量に相当する数量は、次の割当年度における当該加盟輸出国の実際の輸出割当てからも削減する。この5に規定する算入又は削減については、第七十一条の規定の適用を妨げるものではない。
5. IF AN EXPORTING MEMBER LISTED IN ANNEX I EXCEEDS ITS QUOTA IN EFFECT AT THE END OF A QUOTA YEAR FOR A SECOND OR SUBSEQUENT TIME, AN AMOUNT EQUAL TO THE EXCESS BEYOND THE RELEVANT QUANTITY DEFINED IN PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE SHALL BE CHARGED AGAINST THAT MEMBER'S QUOTA IN EFFECT IN THE FOLLOWING QUOTA YEAR. IN ADDITION, UNLESS THE COUNCIL, BY SPECIAL VOTE, DECIDES ON A LESSER DEDUCTION, AN AMOUNT EQUAL TO THAT EXCESS SHALL BE DEDUCTED FROM THAT MEMBER'S QUOTA IN EFFECT IN THAT FOLLOWING QUOTA YEAR. ANY CHARGE OR DEDUCTION UNDER THIS PARAGRAPH SHALL BE WITHOUT PREJUDICE TO THE PROVISIONS OF ARTICLE 71.
6 輸出割当てが当該割当年度の一部において実施されていなかつたがその終了時までに実施されたか又は再実施された場合において、附属書Iに掲げる加盟輸出国の総輸出量が当該割当年度の終了時において当該加盟輸出国の実際の輸出割当てを超過することとなるときは、次の割当年度における当該加盟輸出国の実際の輸出割当使用分に算入する数量は、当該超過分から次の数量を差し引いた数量とする。
6. IF, DURING A QUOTA YEAR IN WHICH QUOTAS WERE INOPERATIVE FOR PART OF THE YEAR BUT WERE RE-ESTABLISHED, OR ESTABLISHED, BEFORE THE END OF THAT YEAR, TOTAL EXPORTS BY AN EXPORTING MEMBER LISTED IN ANNEX I EXCEED ITS QUOTA IN EFFECT AT THE END OF THAT YEAR, THE QUANTITY TO BE CHARGED AGAINST ITS QUOTA IN EFFECT FOR THE FOLLOWING QUOTA YEAR SHALL BE THE AMOUNT OF THE CALCULATED EXCESS, LESS:
(a) 輸出割当てが実施されていなかつた期間において輸出された数量
(A) ANY QUANTITY EXPORTED DURING THE PERIOD WHEN QUOTAS WERE INOPERATIVE; AND
(b) 輸出割当てが実施されていなかつた期間において販売された数量であつて輸出割当てが実施されていた期間において輸出されたもの。ただし、販売の日から九十日以内に輸出されたものに限る。
(B) ANY QUANTITY EXPORTED DURING THE PERIOD WHEN QUOTAS WERE OPERATIVE ON THE BASIS OF SALES MADE DURING THE INOPERATIVE PERIOD, PROVIDED THAT THOSE EXPORTS TAKE PLACE WITHIN 90 DAYS OF THE DATE OF SALE.
7 附属書Iに掲げる各加盟輸出国及び前章又はこの章の関連規定に基づいて自由市場への輸出権利数量を有する各加盟国は、1の規定が遵守されていたかどうかについて理事会が認定するため、各割当年度の四月一日前に直前の割当年度の純輸出量又は輸出量を理事会に通報する。
7. EACH EXPORTING MEMBER LISTED IN ANNEX I AND EACH MEMBER WITH AN EXPORT ENTITLEMENT TO THE FREE MARKET UNDER ANY OF THE RELEVANT PROVISIONS OF CHAPTER IX OR CHAPTER X SHALL NOTIFY THE COUNCIL BEFORE 1 APRIL IN ANY QUOTA YEAR OF ITS NET EXPORTS, OR ITS EXPORTS, AS APPROPRIATE, IN THE PREVIOUS QUOTA YEAR, SO AS TO ENABLE THE COUNCIL TO DETERMINE WHETHER THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE HAVE BEEN COMPLIED WITH.
第十一章 在庫
CHAPTER XI - STOCKS
第四十六条 特別在庫
ARTICLE 46 SPECIAL STOCKS
1 第四十四条の規定の適用上、附属書Iに掲げる輸出国は、加盟国となるに当たり、この条の規定により特別在庫を保有する。附属書IIに掲げる加盟輸出国は、理事会に通告することにより特別在庫として一万トンまでを保有することができる。この場合においては、この協定に規定する特別在庫に関するすべての権利及び義務が当該加盟輸出国に適用される。
1. EXPORTING COUNTRIES LISTED IN ANNEX I SHALL, UPON BECOMING MEMBERS, MAINTAIN SPECIAL STOCKS IN ACCORDANCE WITH THIS ARTICLE FOR THE PURPOSES OF ARTICLE 44. ANY MEMBER LISTED IN ANNEX II MAY, IF IT SO NOTIFIES THE COUNCIL, HOLD UP TO 10,000 TONNES AS SPECIAL STOCKS, IN WHICH CASE ALL RIGHTS AND OBLIGATIONS RELATING TO SPECIAL STOCKS UNDER THIS AGREEMENT SHALL APPLY TO THAT MEMBER.
2 特別在庫は、その提供が約束されていない砂糖から成るものとし、当該加盟輸出国が国内需要のため又は第九章に規定する特別取極の実施のために保有する砂糖に追加して保有するものとする。当該各加盟輸出国は、特別在庫を自国又は他国のいずれにおいても保有することができる。ただし、いずれの場合においても、保有される数量は、次条の規定に従つて確認を受けるものとする。
2. SPECIAL STOCKS SHALL CONSIST OF UNCOMMITTED SUGAR AND SHALL BE ADDITIONAL TO ANY SUGAR HELD BY THE EXPORTING MEMBERS CONCERNED FOR DOMESTIC NEEDS OR FOR THE PURPOSES OF SPECIAL ARRANGEMENTS REFERRED TO IN CHAPTER IX. EACH SUCH EXPORTING MEMBER MAY HOLD SPECIAL STOCKS EITHER WITHIN ITS OWN TERRITORY OR IN THE TERRITORY OF ANY OTHER COUNTRY, PROVIDED THAT IN EACH INSTANCE THE QUANTITY HELD IS SUBJECT TO VERIFICATION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 47.
3(a) 附属書Iに掲げる輸出国が保有する特別在庫の合計量は、二百五十万トンとし、(b)の規定に従うことを条件として、基準輸出トン数に比例してその輸出国に対して割り当てる。
3. (A) THE AGGREGATE LEVEL OF SPECIAL STOCKS TO BE HELD BY EXPORTING COUNTRIES LISTED IN ANNEX I SHALL BE 2.5 MILLION TONNES AND, SUBJECT TO SUBPARAGRAPH (B) OF THIS PARAGRAPH, SHALL BE APPORTIONED AMONG THOSE COUNTRIES PRO RATA TO THEIR INDIVIDUAL BASIC EXPORT TONNAGES.
(b) (a)及び(c)に規定する割当て及び調整に当たり、基準輸出トン数が十八万トン以下である開発途上にある加盟輸出国の基準輸出トン数の最初の七万トンは、考慮しない。ただし、当該加盟輸出国が加盟した後六箇月以内に理事会に通告をする場合には、その特別在庫は、その全基準輸出トン数に比例して割り当てる。附属書IIに掲げる加盟輸出国であつて第三十五条4の規定に基づいて十八万トン以下の基準輸出トン数を配分されたものに対しても、当該基準輸出トン数が配分された後六箇月以内に理事会に通告をする場合には、その特別在庫は、その全基準輸出トン数に比例して割り当てる。この通告は、この協定の有効期間内は、撤回することができない。
(B) FOR THE PURPOSES OF THE APPORTIONMENT AND ADJUSTMENT REFERRED TO IN SUBPARAGRAPHS (A) AND (C) OF THIS PARAGRAPH, RESPECTIVELY, THE FIRST 70,000 TONNES OF THE BASIC EXPORT TONNAGE OF A DEVELOPING EXPORTING MEMBER WITH A BASIC EXPORT TONNAGE NOT EXCEEDING 180,000 TONNES SHALL NOT BE TAKEN INTO ACCOUNT, PROVIDED, HOWEVER, THAT ANY SUCH MEMBER MAY HAVE ITS SPECIAL STOCK QUANTITY DETERMINED PRO RATA TO ITS FULL BASIC EXPORT TONNAGE IF IT SO NOTIFIES THE COUNCIL WITHIN SIX MONTHS OF BECOMING A MEMBER. ANY MEMBER WHICH, HAVING BEEN LISTED IN ANNEX II, HAS BEEN ALLOCATED, UNDER ARTICLE 35, PARAGRAPH 4, A BASIC EXPORT TONNAGE NOT EXCEEDING 180,000 TONNES, MAY ALSO HAVE ITS SPECIAL STOCK QUANTITY DETERMINED PRO RATA TO ITS FULL BASIC EXPORT TONNAGE IF IT SO NOTIFIES THE COUNCIL WITHIN SIX MONTHS OF BEING ALLOCATED SUCH A BASIC EXPORT TONNAGE. SUCH NOTIFICATIONS SHALL BE IRREVOCABLE FOR THE DURATION OF THIS AGREEMENT.
(c) 附属書Iに掲げる輸出国がこの協定の効力発生の日後六箇月以内に加盟国とならない場合又は加盟輸出国の構成が変動する場合には、附属書Iに掲げる加盟輸出国の特別在庫保有義務量は、特別在庫の合計量が二百五十万トンに維持されることを確保するために必要な数量をその基準輸出トン数に比例して調整する。ただし、加盟輸出国は、附属書Iに掲げるすべての輸出国が加盟国となつたとした場合に保有する特別在庫の七パ-セントに相当する数量以上には、その特別在庫の数量を追加する義務を負わない。
(C) IF ONE OR MORE EXPORTING COUNTRIES LISTED IN ANNEX I DOES NOT BECOME A MEMBER WITHIN SIX MONTHS OF THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT, OR WHEREVER THERE IS A CHANGE IN THE EXPORTERS' MEMBERSHIP, THE SPECIAL STOCK OBLIGATIONS OF THE EXPORTING MEMBERS LISTED IN ANNEX I SHALL BE ADJUSTED PRO RATA TO THEIR RESPECTIVE BASIC EXPORT TONNAGES BY THE AMOUNT NECESSARY TO ENSURE THAT THE AGGREGATE LEVEL OF SPECIAL STOCKS HELD BY EXPORTING MEMBERS LISTED IN ANNEX I IS MAINTAINED AT 2.5 MILLION TONNES, PROVIDED THAT NO MEMBER SHALL BE OBLIGED TO INCREASE THE LEVEL OF ITS SPECIAL STOCKS BY MORE THAN 7 PER CENT OF THE LEVEL IT WOULD OTHERWISE HOLD IF ALL THE EXPORTING COUNTRIES LISTED IN ANNEX I WERE MEMBERS.
4 加盟輸出国は、3の規定に基づく特別在庫保有義務量を超える砂糖の数量を特別在庫として自発的に保有することができる。ただし、理事会が特別多数票による議決で当該砂糖の数量の保有を承認することを条件とする。当該砂糖の数量の保有を理事会が承認した場合には、この協定に規定する特別在庫に関するすべての権利及び義務は、当該砂糖の数量について当該加盟輸出国に適用される。
4. ANY EXPORTING MEMBER MAY VOLUNTARILY HOLD ADDITIONAL SUGAR IN SPECIAL STOCKS BEYOND ITS OBLIGATION UNDER PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE, PROVIDED THAT THE COUNCIL, BY SPECIAL VOTE, HAS APPROVED SUCH ADDITIONAL STOCKHOLDING. WHERE THE COUNCIL APPROVES SUCH ADDITIONAL STOCKHOLDING, ALL RIGHTS AND OBLIGATIONS RELATING TO SPECIAL STOCKS UNDER THIS AGREEMENT SHALL APPLY TO SUCH MEMBER IN RESPECT OF SUCH ADDITIONAL STOCKHOLDING.
5 特別在庫のできる限り速やかな貯蔵を確保するため、理事会は、その手続規則において特別在庫の貯蔵、維持及び第四十四条7の規定に基づく放出の後における補充について定めるものとし、この条に規定する義務の履行を確保するための手続を定める。ただし、輸出割当てその他の輸出に関する規制措置が実施されていない場合には、特別在庫の貯蔵は行わない。理事会が特別多数票により別段の決定をしない限り、また、この5のただし書に従うことを条件として、特別在庫総量は、各加盟輸出国により次のとおり貯蔵される。
5. WITH A VIEW TO ENSURING THAT SPECIAL STOCKS ARE ACCUMULATED AS RAPIDLY AS POSSIBLE, THE COUNCIL SHALL PROVIDE IN ITS RULES OF PROCEDURE FOR THE INITIAL ESTABLISHMENT, THE MAINTENANCE AND THE REPLENISHMENT, AFTER RELEASE UNDER ARTICLE 44, PARAGRAPH 7, OF SPECIAL STOCKS AND SHALL PRESCRIBE PROCEDURES TO ENSURE THAT OBLIGATIONS UNDER THIS ARTICLE ARE BEING MET, PROVIDED THAT NO SPECIAL STOCKS SHALL BE ACCUMULATED WHENEVER QUOTAS AND OTHER LIMITATIONS ON EXPORTS ARE INOPERATIVE. UNLESS THE COUNCIL, BY SPECIAL VOTE, DECIDES OTHERWISE AND SUBJECT TO THE PROVISO IN THE FIRST SENTENCE OF THIS PARAGRAPH, TOTAL SPECIAL STOCKS SHALL BE ACCUMULATED AS FOLLOWS BY EACH MEMBER CONCERNED:
(a) この協定の効力発生の日後又は第四十四条7の規定に基づく特別在庫の放出の後の輸出割当てが実施されている最初の十二箇月においては、各加盟輸出国の特別在庫保有義務量の四十パ-セントに相当する数量以上の数量
(A) NOT LESS THAN 40 PER CENT OF ITS TOTAL STOCKING OBLIGATIONS IN THE FIRST 12 MONTHS DURING WHICH QUOTAS ARE OPERATIVE FOLLOWING THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT OR THE RELEASE OF SPECIAL STOCKS UNDER ARTICLE 44, PARAGRAPH 7;
(b) この協定の効力発生の日後又は第四十四条7に基づく特別在庫の放出の後の輸出割当てが実施されている最初の二十四箇月においては、各加盟輸出国の特別在庫保有義務量の八十パ-セントに相当する数量以上の数量
(B) NOT LESS THAN 80 PER CENT OF ITS TOTAL STOCKING OBLIGATIONS IN THE FIRST 24 MONTHS DURING WHICH QUOTAS ARE OPERATIVE FOLLOWING THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT OR THE RELEASE OF SPECIAL STOCKS UNDER ARTICLE 44, PARAGRAPH 7; AND
(c) この協定の効力発生の日後又は第四十四条7に基づく特別在庫の放出の後の輸出割当てが実施されている最初の三十六箇月においては、各加盟輸出国の特別在庫保有義務量の全量
(C) THE BALANCE OF ITS TOTAL STOCKING OBLIGATIONS IN THE FIRST 36 MONTHS DURING WHICH QUOTAS ARE OPERATIVE FOLLOWING THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT, OR THE RELEASE OF SPECIAL STOCKS UNDER ARTICLE 44, PARAGRAPH 7.
6 加盟輸出国は、特別の事情により、5に規定する特別在庫を当該割当年度において貯蔵することができないと判断する場合には、理事会に対してその事情を説明するものとし、理事会は、特別多数票による議決で、その加盟輸出国が保有すべき特別在庫の数量を一定の期間に限り変更することができる。
6. IF, OWING TO SPECIAL CIRCUMSTANCES, AN EXPORTING MEMBER CONSIDERS THAT IT CANNOT ACCUMULATE DURING A GIVEN QUOTA YEAR THE SPECIAL STOCKS AS PROVIDED FOR IN PARAGRAPH 5 OF THIS ARTICLE, IT SHALL STATE ITS CASE TO THE COUNCIL, WHICH MAY, BY SPECIAL VOTE, VARY FOR A SPECIFIED PERIOD THE LEVEL OF SPECIAL STOCKS TO BE HELD BY THE MEMBER CONCERNED.
7 理事会は、特別の事情がある場合には、特別多数票による議決で、各加盟輸出国が第四十四条7に規定する場合以外の場合において特別在庫の一部を放出することを認めることができる。この場合において、理事会は、特別在庫を必要な数量まで補充すべき期限を定める。
7. IN SPECIAL CIRCUMSTANCES, THE COUNCIL MAY, BY SPECIAL VOTE, AUTHORIZE INDIVIDUAL EXPORTING MEMBERS TO RELEASE A PORTION OF SPECIAL STOCKS IN SITUATIONS OTHER THAN THOSE SPECIFIED IN ARTICLE 44, PARAGRAPH 7. IN SUCH CASES, THE COUNCIL SHALL PRESCRIBE THE TIMETABLE ACCORDING TO WHICH SUCH STOCKS SHALL BE REPLENISHED TO THE REQUIRED QUANTITY.
8 次条の規定に従つて確認される特別在庫を貯蔵し、かつ、維持する義務を履行していない加盟輸出国は、輸出割当てが実施されている場合にはその時点の実際の輸出割当てから又は輸出割当てが実施されていない場合には次に輸出割当てが実施されるときの実際の輸出割当てから、特別在庫保有義務量の不足分が削減される。二回以上義務を履行していない加盟輸出国は、輸出割当てが実施されている場合にはその時点の実際の輸出割当てから又は輸出割当てが実施されていない場合には次に輸出割当てが実施されるときの実際の輸出割当てから、不足分の二倍に相当する数量が削減される。二回以上義務を履行していない加盟輸出国は、また、義務を履行しかつ理事会がその加盟輸出国の投票権の回復を決定するまで、投票権が停止される。
8. ANY EXPORTING MEMBER WHICH FAILS TO MEET ITS OBLIGATIONS TO ACCUMULATE AND MAINTAIN SPECIAL STOCKS, AS VERIFIED PURSUANT TO ARTICLE 47, SHALL HAVE THE AMOUNT OF THE DEFICIT FROM ITS OBLIGATIONS DEDUCTED FROM ITS CURRENT QUOTA IN EFFECT IF QUOTAS ARE OPERATIVE OR FROM ITS QUOTA IN EFFECT WHENEVER QUOTAS ARE NEXT OPERATIVE. IF AN EXPORTING MEMBER FAILS TO MEET ITS OBLIGATIONS FOR A SECOND TIME OR MORE, TWICE THE AMOUNT OF THE DEFICIT SHALL BE DEDUCTED FROM ITS CURRENT QUOTA IN EFFECT IF QUOTAS ARE OPERATIVE, OR FROM ITS QUOTA IN EFFECT WHENEVER QUOTAS ARE NEXT OPERATIVE. AN EXPORTING MEMBER FAILING TO MEET ITS OBLIGATIONS FOR A SECOND TIME OR MORE SHALL ALSO HAVE ITS VOTING RIGHTS SUSPENDED UNTIL SUCH TIME AS IT HAS MET ITS OBLIGATIONS AND THE COUNCIL HAS DECIDED TO RESTORE THAT MEMBER'S VOTING RIGHTS.
9 第四十四条7の規定により特別在庫の全部又は一部が放出された後、輸出割当てその他の輸出に関する規制措置が再び実施される場合には、理事会は、特別多数票により、5に規定する方法と異なる方法による特別在庫の補充を決定することができる。
9. IF, FOLLOWING THE RELEASE OF SPECIAL STOCKS UNDER ARTICLE 44, PARAGRAPH 7, IN WHOLE OR IN PART, QUOTAS AND OTHER LIMITATIONS ON EXPORTS AGAIN BECOME OPERATIVE, THE COUNCIL MAY DECIDE, BY SPECIAL VOTE, THAT SPECIAL STOCKS SHALL BE REPLENISHED IN A MANNER DIFFERENT FROM THAT PROVIDED FOR IN PARAGRAPH 5 OF THIS ARTICLE.
第四十七条 特別在庫の確認
ARTICLE 47 VERIFICATION OF STOCKS
1 前条の規定により特別在庫を保有する各加盟輸出国は、第四十九条の規定に基づいて設立される基金に対し、前条の規定に従つて保有する砂糖の数量について当該加盟輸出国の政府が発行する特別在庫の保有証明書を提出する。
1. EACH EXPORTING MEMBER HOLDING SPECIAL STOCKS PURSUANT TO ARTICLE 46 SHALL PROVIDE TO THE FUND ESTABLISHED UNDER ARTICLE 49 CERTIFICATES OF EXISTENCE ISSUED BY THE GOVERNMENT OF THE MEMBER FOR THE QUANTITY OF SUGAR HELD UNDER ARTICLE 46.
2 1の規定に従つて基金に提出する特別在庫の保有証明書に係る事項は、理事会が委託し、かつ、当該加盟輸出国の同意する独立の検査専門家が現地検査により確認する。理事会は、検査の日程を作成するものとし、その日程は、毎年一回砂糖の収穫がある各加盟輸出国については、砂糖の収穫期の開始時前の三十日以内に少なくとも年一回の検査の実施を定める。二回以上収穫がある加盟輸出国については、砂糖の各収穫期の開始時前の三十日以内に検査するものとし、収穫が連続的に行われる加盟輸出国については、各割当年度ごとに少なくとも二回検査する。
2. CERTIFICATES OF EXISTENCE PROVIDED TO THE FUND PURSUANT TO PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL BE SUBJECT TO VERIFICATION BY ON-SITE INSPECTION BY INDEPENDENT INSPECTORS COMMISSIONED BY THE COUNCIL AND AGREED TO BY THE EXPORTING MEMBER CONCERNED. THE COUNCIL SHALL ESTABLISH A SCHEDULE FOR SUCH INSPECTION, WHICH SHALL PROVIDE FOR AT LEAST ONE ANNUAL INSPECTION WITHIN 30 DAYS BEFORE THE START OF THE SUGAR HARVEST OF EACH EXPORTING MEMBER HAVING ONLY ONE ANNUAL SUGAR HARVEST. FOR EXPORTING MEMBERS WITH TWO OR MORE HARVESTS, SUCH INSPECTION SHALL BE SCHEDULED WITHIN 30 DAYS BEFORE THE BEGINNING OF EACH SUGAR HARVEST AND, IN THE CASE OF EXPORTING MEMBERS HAVING A CONTINUOUS CROP CYCLE, AT LEAST TWICE EACH QUOTA YEAR.
3 理事会は、特別在庫を確認するための追加の規則を定めることができる。
3. THE COUNCIL MAY ESTABLISH FURTHER RULES FOR THE VERIFICATION OF SPECIAL STOCKS.
第四十八条 最大在庫
ARTICLE 48 MAXIMUM STOCKS
1 附属書Iに掲げる各加盟輸出国は、次のいずれかの規定に従つて砂糖の生産量の調整を行うことを約束する。
1. EACH EXPORTING MEMBER LISTED IN ANNEX I UNDERTAKES TO ADJUST ITS PRODUCTION SO THAT EITHER:
(a) 各加盟輸出国が第四十六条の規定により特別在庫として保有すべき数量以上に保有する在庫量が、毎年新しい収穫が開始する直前の特定の日(理事会の同意を得て定める。)において、直前の暦年における各加盟輸出国の生産量又は直前の四暦年における各加盟輸出国の年平均生産量のうちいずれか多い生産量の二十パ-セントに相当する数量を超えないこと。
(A) TOTAL STOCKS HELD BY THAT MEMBER OVER AND ABOVE SUCH STOCKS AS IT MIGHT HOLD AS SPECIAL STOCKS UNDER ARTICLE 46 SHALL NOT EXCEED, ON A FIXED DATE EACH YEAR IMMEDIATELY PRECEDING THE START OF THE NEW CROP, SUCH DATE TO BE AGREED WITH THE COUNCIL, AN AMOUNT EQUAL TO 20 PER CENT OF ITS PRODUCTION IN THE IMMEDIATELY PRECEDING CALENDAR YEAR OR OF ITS AVERAGE PRODUCTION IN THE FOUR PRECEDING CALENDAR YEARS, WHICHEVER IS LARGER; OR
(b) 各加盟輸出国が国内消費のために必要とする在庫量及び第四十六条の規定により特別在庫として保有すべき数量以上に保有する砂糖の数量が、毎年新しい収穫が開始する直前の特定の日(理事会の同意を得て定める。)において、直前の暦年における各加盟輸出国の総輸出量又は直前の四暦年における各加盟輸出国の年平均輸出量のうちいずれか多い輸出量の二十パ-セントに相当する数量を超えないこと。
(B) THE QUANTITY OF SUGAR HELD BY THAT MEMBER OVER AND ABOVE STOCKS FOR DOMESTIC CONSUMPTION REQUIREMENTS AND SUCH STOCKS AS IT MIGHT HOLD AS SPECIAL STOCKS UNDER ARTICLE 46 SHALL NOT EXCEED, ON A FIXED DATE EACH YEAR IMMEDIATELY PRECEDING THE START OF THE NEW CROP, SUCH DATE TO BE AGREED WITH THE COUNCIL, AN AMOUNT EQUAL TO 20 PER CENT OF ITS TOTAL EXPORTS IN THE PRECEDING CALENDAR YEAR OR OF ITS AVERAGE TOTAL EXPORTS IN THE FOUR PRECEDING CALENDAR YEARS, WHICHEVER IS LARGER.
2 附属書Iに掲げる各輸出国は、加盟国となるに当たり、1(a)又は(b)のいずれの規定の適用を受諾するかを理事会に通告する。
2. EACH EXPORTING COUNTRY LISTED IN ANNEX I SHALL, ON BECOMING A MEMBER, NOTIFY THE COUNCIL WHICH OF THE ALTERNATIVES IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE IT ACCEPTS AS APPLICABLE TO IT.
3 理事会は、加盟輸出国の申請があつた場合において、特別の事情により正当と認めるときは、その加盟輸出国が1に定める数量を超える数量を保有することを認めることができる。
3. ON APPLICATION BY ANY SUCH EXPORTING MEMBER, THE COUNCIL MAY, IF IT CONSIDERS SUCH ACTION JUSTIFIED BY SPECIAL CIRCUMSTANCES, AUTHORIZE THAT MEMBER TO HOLD QUANTITIES IN EXCESS OF THE AMOUNTS DERIVING FROM PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE.
4 理事会は、第三十四条2に規定する再交渉に際して、この条の規定の適用について検討し、必要な場合には、特別多数票による議決で、1に規定する制限を修正する。
4. DURING THE COURSE OF THE RENEGOTIATION REFERRED TO IN ARTICLE 34, PARAGRAPH 2, THE COUNCIL SHALL CONSIDER THE OPERATION OF THIS ARTICLE AND SHALL, IF NECESSARY, REVISE THE LIMITATIONS IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE BY SPECIAL VOTE.
第十二章 特別在庫融資基金
CHAPTER XII - STOCK FINANCING FUND
第四十九条 特別在庫融資基金の設立
ARTICLE 49 ESTABLISHMENT OF THE STOCK FINANCING FUND
1 第四十六条の規定により特別在庫を保有する加盟輸出国に対して第五十三条に規定する資金援助を行うために、特別在庫融資基金を設立する。
1. THERE IS ESTABLISHED A STOCK FINANCING FUND FOR THE PURPOSE OF PROVIDING FINANCIAL ASSISTANCE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 53 TO EXPORTING MEMBERS HOLDING SPECIAL STOCKS PURSUANT TO ARTICLE 46.
2 基金は、機関の本部に置くものとし、機関の附属機関として第五条2の本部協定を適用する。
2. THE FUND SHALL BE LOCATED AT THE HEADQUARTERS OF THE ORGANIZATION AND SHALL, AS A SUBORDINATE BODY OF THE ORGANIZATION, BE COVERED BY THE HEADQUARTERS AGREEMENT REFERRED TO IN ARTICLE 5, PARAGRAPH 2.
3 基金は、この章の規定並びにこの章の規定を実施するために理事会が特別多数票による議決で採択する手続規則、規則及び指示に基づいて運営する。
3. THE FUND SHALL OPERATE IN ACCORDANCE WITH THIS CHAPTER AND SUCH RULES OF PROCEDURE, REGULATIONS AND DIRECTIVES AS THE COUNCIL MAY, BY SPECIAL VOTE, ADOPT TO CARRY OUT THE PROVISIONS OF THIS CHAPTER.
4 この章の規定は、この協定の効力発生の日後百八十日目の日の属する月の翌月の最初の日に効力を生ずる。
4. THE PROVISIONS OF THIS CHAPTER SHALL COME INTO EFFECT ON THE FIRST DAY OF THE FIRST MONTH FOLLOWING 180 DAYS AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT.
5 第八十条の規定にかかわらず、また、理事会が特別多数票により別段の決定をしない限り、この章に規定する義務を履行していない加盟国は、その義務を履行する時まで、投票権が停止される。
5. WITHOUT PREJUDICE TO ARTICLE 80 AND UNLESS THE COUNCIL DECIDES OTHERWISE BY SPECIAL VOTE, ANY MEMBER WHICH HAS FAILED TO MEET ITS OBLIGATIONS UNDER THIS CHAPTER SHALL HAVE ITS VOTING RIGHTS SUSPENDED UNTIL SUCH TIME AS IT HAS MET ITS OBLIGATIONS.
第五十条 基金の管理
ARTICLE 50 MANAGEMENT OF THE FUND
1 基金の勘定は、機関の他のすべての勘定と別個に置く。
1. THE ACCOUNTS OF THE FUND SHALL BE MAINTAINED SEPARATELY FROM ALL OTHER ACCOUNTS OF THE ORGANIZATION.
2 基金を運営するための費用は、基金の勘定から支払うものとし、また、第二十四条の運営予算と別個に理事会によつて承認される。
2. THE COSTS OF ADMINISTERING THE FUND SHALL BE PAID FROM THE ACCOUNTS OF THE FUND AND SHALL BE APPROVED BY THE COUNCIL SEPARATELY FROM ITS ADMINISTRATIVE BUDGET REFERRED TO IN ARTICLE 24.
3 第二十六条の規定は、基金の勘定の検査について準用する。理事会又は事務局長は、必要と認める場合には、基金の勘定の検査が一会計年度について二回以上行われるよう取り計らう。
3. THE PROVISIONS OF ARTICLE 26 SHALL GOVERN THE AUDIT OF THE ACCOUNTS OF THE FUND. THE COUNCIL OR THE EXECUTIVE DIRECTOR MAY ARRANGE FOR A MORE FREQUENT AUDIT OF THESE ACCOUNTS IF IT IS DEEMED NECESSARY.
4 理事会は、事務局長と協議した後、理事会が定める条件に従い、特別多数票による議決で、基金の管理官を任命する。管理官は、第二十二条4及び同条5の規定に従うものとし、また、この章の規定並びに前条3に規定する手続規則、規則及び指示に従つて、基金の管理について事務局長に対し責任を負う。
4. THE COUNCIL, AFTER CONSULTING THE EXECUTIVE DIRECTOR, SHALL, BY SPECIAL VOTE, APPOINT THE MANAGER OF THE FUND ON SUCH TERMS AS THE COUNCIL SHALL FIX. THE MANAGER SHALL BE SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE 22, PARAGRAPHS 4 AND 5. HE SHALL, WITHIN THE PROVISIONS OF THIS CHAPTER AND IN CONFORMITY WITH SUCH RULES OF PROCEDURE, REGULATIONS AND DIRECTIVES AS MAY BE ADOPTED BY THE COUNCIL UNDER ARTICLE 49, PARAGRAPH 3, BE RESPONSIBLE TO THE EXECUTIVE DIRECTOR FOR THE MANAGEMENT OF THE FUND.
第五十一条 基金に対する拠金
ARTICLE 51 CONTRIBUTIONS TO THE FUND
1 自由市場に係る砂糖につき行われる加盟国の関税領域からの輸出又は加盟国の関税領域への輸入については、この条の規定に従い基金に対して拠金を支払う。拠金の額は、粗糖について一ポンド当たり〇・二八セントとし、白糖及び精製糖については、手続規則で定める換算係数によつて調整する。理事会は、千九百七十九年一月一日以後いつでも、特別多数票による議決で、拠金の額を増減させることできる。ただし、この章に規定する必要な支出の水準に基金が対応し得ること及び、拠金の額を引き上げる場合には、その額が一ポンド当たり〇・三三セントを超えないことを条件とする。この章に規定する支出の水準に対応するため基金が十分な資金準備を有する場合には、理事会は、特別多数票による議決で、拠金の徴収を停止することができる。
1. THERE SHALL BE A CONTRIBUTION TO THE FUND IN ACCORDANCE WITH THIS ARTICLE ON FREE MARKET SUGAR EXPORTED FROM, OR IMPORTED INTO, THE CUSTOMS TERRITORY OF MEMBERS. THE RATE OF CONTRIBUTION SHALL BE 0.28 CENT PER POUND FOR RAW SUGAR TEL QUEL; THIS RATE SHALL BE ADJUSTED FOR WHITE AND REFINED SUGAR BY SUCH FACTOR OR FACTORS AS SHALL BE ESTABLISHED IN THE RULES OF PROCEDURE. AT ANY TIME AFTER 1 JANUARY 1979, THE COUNCIL MAY, BY SPECIAL VOTE, INCREASE OR DECREASE THE RATE OF CONTRIBUTION, PROVIDED THAT THE CAPACITY OF THE FUND TO COVER THE LEVEL OF PAYMENTS REQUIRED UNDER THIS CHAPTER IS MAINTAINED AND PROVIDED FURTHER THAT, IF IT IS INCREASED, SUCH RATE SHALL NOT EXCEED 0.33 CENT PER POUND; THE COUNCIL MAY, BY SPECIAL VOTE, SUSPEND THE CONTRIBUTION IF IT IS NO LONGER REQUIRED TO MEET THE LEVEL OF PAYMENTS UNDER THIS CHAPTER.
2 4の規定に従うことを条件として、加盟国は、所定の拠金が基金に支払われた旨の理事会の認める証明書がない限り、自由市場に係る砂糖を自国の関税領域に輸入することを許可してはならない。
2. SUBJECT TO PARAGRAPH 4 OF THIS ARTICLE, NO MEMBER SHALL PERMIT THE IMPORT OF FREE MARKET SUGAR INTO ITS CUSTOMS TERRITORY, UNLESS SUCH IMPORT IS ACCOMPANIED BY A CERTIFICATE AUTHORIZED BY THE COUNCIL TO THE EFFECT THAT THE APPROPRIATE CONTRIBUTION HAS BEEN PAID TO THE FUND.
3 5の規定に従うことを条件として、加盟輸出国及び第九章の規定に基づいて自由市場への輸出権利数量を有する加盟輸入国は、所定の拠金が基金に支払われた旨の理事会の認める証明書がない限り、加盟国の輸入のためであることが明らかでない自由市場に係る砂糖を自国の関税領域から輸出することを許可してはならない。
3. SUBJECT TO PARAGRAPH 5 OF THIS ARTICLE, NO EXPORTING MEMBER AND NO IMPORTING MEMBER WITH AN EXPORT ENTITLEMENT TO THE FREE MARKET UNDER CHAPTER IX SHALL PERMIT THE EXPORT FROM ITS CUSTOMS TERRITORY OF FREE MARKET SUGAR WHICH IS NOT DEMONSTRABLY DESTINED FOR IMPORT BY MEMBERS, UNLESS SUCH EXPORT IS ACCOMPANIED BY A CERTIFICATE AUTHORIZED BY THE COUNCIL TO THE EFFECT THAT THE APPROPRIATE CONTRIBUTION HAS BEEN PAID TO THE FUND.
4 国際連合の定義による後発開発途上国の区分に属する加盟輸入国の国内消費のための輸入については、拠金の支払は要しない。ただし、当該加盟輸入国は、手続規則で定める方法で2に規定する証明に関する手続を適用する。
4. IMPORTS FOR INTERNAL CONSUMPTION BY IMPORTING MEMBERS IN THE CATEGORY OF THE LEAST DEVELOPED COUNTRIES, AS DEFINED BY THE UNITED NATIONS, SHALL NOT BE SUBJECT TO THE PAYMENT OF A CONTRIBUTION, PROVIDED THAT THESE MEMBERS APPLY THE CERTIFICATION PROCEDURE IN PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE IN SUCH A MANNER AS SHALL BE PRESCRIBED IN THE RULES OF PROCEDURE.
5 理事会は、標準拠金証明書の発行及び指定代理人を通じて行う所定の拠金の徴収について手続規則で定める。手続規則は、砂糖について拠金が二回以上支払われないことを確保する。手続規則は、また、砂糖貿易に係る商慣行を考慮し、拠金制度の保全をするよう及び砂糖の流通の阻害をしないように作成する。手続規則は、更に、通過国において精製するかしないかを問わず、通過国を経由して行われる自由市場に係る砂糖の輸出又は輸入に関する規定をも定める。
5. THE COUNCIL SHALL PROVIDE IN ITS RULES OF PROCEDURE FOR THE ISSUANCE OF STANDARD CERTIFICATES OF CONTRIBUTION, AND FOR THE COLLECTION OF THE APPROPRIATE CONTRIBUTION, THROUGH AUTHORIZED AGENTS. SUCH RULES SHALL ALSO ENSURE THAT THE CONTRIBUTION IS NOT PAID TWICE IN RESPECT OF ANY QUANTITY OF SUGAR. THESE RULES SHALL TAKE INTO ACCOUNT COMMERCIAL PRACTICES OF THE SUGAR TRADE AND SHALL BE DESIGNED TO AVOID ENCUMBERING THE MOVEMENT OF SUGAR WHILE ENSURING THE INTEGRITY OF THE CONTRIBUTION SYSTEM. THEY SHALL ALSO CONTAIN PROVISIONS COVERING THE EXPORT, OR IMPORT, OF FREE MARKET SUGAR THROUGH TRANSIT COUNTRIES, WHETHER OR NOT REFINED THEREIN.
6 拠金は、自由交換可能通貨で支払われるものとし、外国為替上の制限が課されない。
6. CONTRIBUTIONS SHALL BE PAID IN FREELY CONVERTIBLE CURRENCIES AND SHALL BE EXEMPT FROM FOREIGN-EXCHANGE RESTRICTIONS.
第五十二条 基金の追加の資金
ARTICLE 52 ADDITIONAL RESOURCES OF THE FUND
1 理事会は、基金に対する無条件の自発的拠金をいかなる資金源からも受け入れることができる。
1. THE COUNCIL MAY ACCEPT UNCONDITIONAL VOLUNTARY CONTRIBUTIONS TO THE FUND FROM ANY SOURCE.
2 理事会は、基金に対し収入と支出との間に短期的に生ずる差額を補填するためのつなぎ資金を提供するため、特別多数票により、民間、政府又は国際金融機関からの資金の借入れを決定することができる。ただし、加盟国は、機関の当該債務について責任を負わない。
2. FOR THE PURPOSE OF PROVIDING THE FUND WITH BRIDGING FINANCE TO COVER SHORT-TERM DISCREPANCIES BETWEEN RECEIPTS AND PAYMENTS, THE COUNCIL MAY, BY SPECIAL VOTE, DECIDE TO BORROW FROM PRIVATE SOURCES, GOVERNMENTS, OR INTERNATIONAL FINANCIAL INSTITUTIONS, PROVIDED THAT NO MEMBER SHALL BE LIABLE FOR SUCH OBLIGATIONS OF THE ORGANIZATION.
3 理事会は、基金の資金のうち、この章の規定の適用上必要な資金を超えて一時的に余剰となつているものを維持し、可能なときは、その資金の増加を図るために、特別多数票により、適当な措置をとることを決定することができる。ただし、資金の損失の危険を回避し、また、この章の規定の適用上十分な流動性を確保するためすべての適当な措置をとることを条件とする。
3. THE COUNCIL MAY, BY SPECIAL VOTE, DECIDE TO TAKE APPROPRIATE STEPS TO PROTECT AND IF POSSIBLE INCREASE THE RESOURCES OF THE FUND WHICH ARE TEMPORARILY SURPLUS TO THOSE NEEDED FOR THE PURPOSES OF THIS CHAPTER, PROVIDED THAT ALL REASONABLE STEPS SHALL BE TAKEN TO AVOID THE RISK OF LOSS OF RESOURCES AND TO ENSURE THAT THERE WILL BE ADEQUATE LIQUIDITY FOR THE PURPOSES OF THIS CHAPTER.
第五十三条 基金による貸付け
ARTICLE 53 LENDING BY THE FUND
1 この章の他の規定に従うことを条件として、基金は、第四十六条の規定により特別在庫を保有する各加盟輸出国に対し、当該各加盟輸出国が同条5に定める最小保有義務量として保有する特別在庫につき、年間一ポンド当たり一・五〇セントの割合で算定した額を無利子で貸し付ける。理事会は、基金が十分な資金準備を有する場合には、特別多数票による議決で、同条5に定める最小保有義務量以上に当該加盟輸出国の保有する特別在庫について、まず同条3に規定する当該加盟輸出国の特別在庫保有義務量の範囲内において、次に同条4に規定する特別在庫保有義務量を超える砂糖の数量の範囲内において基金が貸付けを行うことを認めることができる。特別在庫の保有期間が一年未満である場合には、貸付額は、その特別在庫が保有される期間に比例して算定する。基金からの貸付けは、この章の規定の効力発生後の最初の四半期に開始されかつ四半期ごとに行うものとし、また、基金の資金準備が許す場合には、この章の規定の効力発生前に同条の規定により貯蔵された特別在庫について遡及して適用する。貸付けは、同条の規定により特別在庫を保有するための費用の負担の軽減を図るためにのみ当該加盟輸出国により使用される。理事会は、第五十一条1の規定に基づいて課せられる制限に留意して、特別多数票による議決で、貸付額を調整することができる。
1. SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THIS CHAPTER, THE FUND SHALL LEND, FREE OF INTEREST, TO EACH EXPORTING MEMBER HOLDING SPECIAL STOCKS PURSUANT TO THE REQUIREMENTS OF ARTICLE 46 AN AMOUNT EQUAL TO 1.50 CENTS PER POUND PER YEAR ON STOCKS SO HELD IN CONFORMITY WITH THEIR MINIMUM OBLIGATIONS UNDER PARAGRAPH 5 OF THAT ARTICLE. IF THE FUND HAS ADEQUATE FINANCIAL RESERVES, THE COUNCIL MAY ALSO, BY SPECIAL VOTE, AUTHORIZE THE FUND TO MAKE LOANS IN RESPECT OF SPECIAL STOCKS HELD BY MEMBERS IN EXCESS OF THEIR MINIMUM OBLIGATIONS UNDER ARTICLE 46, PARAGRAPH 5, FIRST WITHIN THEIR TOTAL OBLIGATIONS UNDER PARAGRAPH 3 OF THAT ARTICLE AND SECONDLY UNDER PARAGRAPH 4 OF THAT ARTICLE. WHERE STOCKS ARE HELD FOR A PERIOD OF LESS THAN ONE YEAR, THE AMOUNT LENT SHALL BE IN PROPORTION TO THE PERIOD WITHIN THE YEAR DURING WHICH STOCKS ARE HELD. LOANS FROM THE FUND SHALL BE MADE ON A QUARTERLY BASIS, BEGINNING WITH THE FIRST QUARTER AFTER THE COMING INTO EFFECT OF THIS CHAPTER, AND, IF THE FINANCIAL RESERVES OF THE FUND SO ALLOW, SHALL APPLY RETROACTIVELY IN RESPECT OF SUCH SPECIAL STOCKS AS MAY HAVE BEEN CONSTITUTED UNDER ARTICLE 46 PRIOR TO THE PROVISIONS OF THIS CHAPTER COMING INTO EFFECT. THESE LOANS SHALL BE USED BY THE EXPORTING MEMBERS CONCERNED FOR THE EXCLUSIVE PURPOSE OF HELPING TO DEFRAY THE COSTS OF HOLDING STOCKS UNDER ARTICLE 46. THE COUNCIL MAY, BY SPECIAL VOTE, ADJUST THE RATE OF LENDING, HAVING REGARD TO THE LIMITATIONS IMPOSED UNDER ARTICLE 51, PARAGRAPH 1.
2 基金からの貸付けは、加盟輸出国が第四十六条5の規定により貯蔵する砂糖の数量についてその加盟輸出国の政府が発行する特別在庫の保有証明書を基金に提出し、かつ、第四十七条に規定する特別在庫の確認に同意しない限り、いかなる加盟輸出国に対しても行われない。
2. NO LOANS FROM THE FUND SHALL BE MADE TO ANY EXPORTING MEMBER UNLESS SUCH MEMBER PROVIDES TO THE FUND A CERTIFICATE OF EXISTENCE, ISSUED BY THE GOVERNMENT OF SUCH MEMBER, FOR THE SUGAR ACCUMULATED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 46, PARAGRAPH 5, AND HAS AGREED TO VERIFICATION OF THOSE STOCKS PURSUANT TO ARTICLE 47.
3 加盟輸出国は、第四十四条7の規定により特別在庫からの提供が要求される砂糖の数量に係る貸付額を、当該砂糖の数量の提供が要求される日から九十日以内に基金に返済する。この返済を行わない加盟輸出国については、機関の運営予算に係る分担金を支払つていない加盟国に対する第二十五条2及び同条3の規定の例による。
3. EXPORTING MEMBERS SHALL REPAY TO THE FUND THE AMOUNT OF ANY LOANS ATTRIBUTABLE TO SUGAR REQUIRED TO BE MADE AVAILABLE FOR PURCHASE FROM STOCKS PURSUANT TO ARTICLE 44, PARAGRAPH 7, WITHIN 90 DAYS OF THE DATE SUCH SUGAR IS SO REQUIRED TO BE MADE AVAILABLE. EXPORTING MEMBERS WHICH FAIL TO MAKE SUCH REPAYMENTS SHALL BE SUBJECT TO THE SAME PROVISIONS AS THOSE MEMBERS WHICH FAIL TO PAY THEIR CONTRIBUTIONS TO THE ADMINISTRATIVE BUDGET OF THE ORGANIZATION UNDER ARTICLE 25, PARAGRAPHS 2 AND 3.
4 加盟輸出国は、第四十六条、第五十一条及び3の規定に基づく義務を履行していない期間は、基金からの貸付けを受けることができない。
4. NO EXPORTING MEMBER SHALL BE ELIGIBLE FOR LOANS FROM THE FUND DURING ANY PERIOD IN WHICH IT IS NOT IN COMPLIANCE WITH ITS OBLIGATIONS UNDER ARTICLE 46, ARTICLE 51, AND PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE.
5 すべての貸付け及び返済は、自由交換可能通貨で行われるものとし、外国為替上の制限が課されない。
5. ALL LOANS AND REPAYMENTS SHALL BE MADE IN FREELY CONVERTIBLE CURRENCIES AND SHALL BE EXEMPT FROM FOREIGN-EXCHANGE RESTRICTIONS.
第五十四条 この協定の終了の際の手続
ARTICLE 54 PROCEDURES ON TERMINATION OF THIS AGREEMENT
1 この協定の終了の際には、第五十一条に規定する拠金を支払う義務はなくなるものとし、また、基金は、新たな貸付けを停止する。この協定の終了前に支払われた拠金であつてその終了後に受領されるものは、基金の資産に加える。
1. ON TERMINATION OF THIS AGREEMENT, THE CONTRIBUTIONS REFERRED TO IN ARTICLE 51 SHALL CEASE TO BE DUE AND THE FUND SHALL CEASE TO MAKE ANY FURTHER LOANS. CONTRIBUTIONS PAID PRIOR TO THE TERMINATION OF THIS AGREEMENT AND RECEIVED THEREAFTER SHALL BE ADDED TO THE ASSETS OF THE FUND.
2 この協定の終了前に前条の規定に基づく返済義務が生じていない基金からの貸付額の残高は、返済を要しない。
2. ALL LOANS OUTSTANDING FROM THE FUND WHICH WERE NOT DUE PURSUANT TO ARTICLE 53 PRIOR TO TERMINATION OF THIS AGREEMENT SHALL NOT BE SUBJECT TO REPAYMENT.
3 基金の債務は、基金の残余の資産によつて支弁する。残余の資産が債務を支弁するために不十分である場合には、理事会が特別多数票により別段の決定をしない限り、基金の債務(第五十二条2の規定により除外される債務を除く。)を支弁するために必要な追加額は、この章の規定が効力を有していた期間における各加盟国による自由市場からの純輸入量及び自由市場への純輸出量の合計量に対して各加盟国が占める割合に比例して割り当てる。当該割当てに係る追加額は、第二十四条に規定する機関の運営予算に係る各加盟国の分担金に加算する。
3. ANY LIABILITIES OF THE FUND SHALL BE MET FROM THE REMAINING ASSETS OF THE FUND. IF THESE ASSETS ARE INSUFFICIENT TO MEET OUTSTANDING LIABILITIES, MEMBERS SHALL BE ASSESSED THE ADDITIONAL AMOUNTS NECESSARY TO MEET THESE LIABILITIES OF THE FUND, EXCEPT FOR THOSE EXCLUDED UNDER THE PROVISIONS OF ARTICLE 52, PARAGRAPH 2, IN PROPORTION TO THEIR SHARES OF THE AGGREGATE OF TOTAL FREE MARKET NET IMPORTS AND NET EXPORTS BY MEMBERS WHILE THIS CHAPTER WAS IN EFFECT, UNLESS THE COUNCIL DECIDES OTHERWISE BY SPECIAL VOTE. ANY SUCH ASSESSMENTS SHALL BE ADDED TO THE CONTRIBUTIONS OF THE MEMBERS CONCERNED TO THE ADMINISTRATIVE BUDGET OF THE ORGANIZATION REFERRED TO IN ARTICLE 24.
4 5の規定に従うことを条件として、理事会は、特別多数票により、すべての債務が弁済された後の基金の残余の資産の処分について決定する。この処分には、この協定を承継する国際砂糖協定に基づく類似の基金に対する残余の資産の全部又は一部の引渡しを含めることができる。
4. SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 5 OF THIS ARTICLE, THE COUNCIL SHALL, BY SPECIAL VOTE, DECIDE UPON THE DISPOSITION OF ANY ASSETS OF THE FUND REMAINING AFTER PAYMENT OF ALL LIABILITIES. SUCH DISPOSITION MAY INCLUDE THE TRANSFER OF SUCH REMAINING ASSETS, IN WHOLE OR IN PART, TO A COMPARABLE FUND UNDER A SUCCESSOR INTERNATIONAL SUGAR AGREEMENT.
5 4に規定する資産の引渡しが行われる場合には、各加盟国は、すべての債務が弁済された後の基金の残余の資産について、この章の規定が効力を有していた期間における各加盟国による自由市場からの純輸入量及び自由市場への純輸出量の合計量に対して占める割合に比例する配分額(この協定の終了前に前条の規定に基づき当該加盟国について返済義務が生じている貸付額を差し引く。)を受ける権利を有する。この5の規定の援用を希望する加盟国は、4に規定する理事会の決定の後三箇月以内にその旨を理事会に通報する。また、4に規定する当該承継する国際砂糖協定の効力発生の日後六箇月以内にその締約国とならない加盟国は、4に規定する類似の基金に引き渡される基金の資産に係る自国の配分額を受ける権利を有する。
5. IN THE EVENT OF A TRANSFER OF ASSETS AS REFERRED TO IN PARAGRAPH 4 OF THIS ARTICLE, ANY MEMBER SHALL BE ENTITLED TO RECEIVE THAT SHARE OF THE ASSETS OF THE FUND REMAINING AFTER PAYMENT OF ALL LIABILITIES WHICH CORRESPONDS TO ITS SHARE OF THE AGGREGATE OF TOTAL FREE MARKET NET IMPORTS AND NET EXPORTS BY MEMBERS DURING THE PERIOD WHEN THIS CHAPTER WAS IN EFFECT, LESS ANY AMOUNT DUE FROM THAT MEMBER UNDER ARTICLE 53 PRIOR TO THE TERMINATION OF THIS AGREEMENT; ANY MEMBER DESIRING TO AVAIL ITSELF OF THIS PROVISION SHALL SO INFORM THE COUNCIL WITHIN THREE MONTHS OF THE DECISION OF THE COUNCIL UNDER PARAGRAPH 4 OF THIS ARTICLE. SIMILARLY, ANY MEMBER WHICH DOES NOT BECOME A PARTY TO THE SUCCESSOR AGREEMENT REFERRED TO IN THAT PARAGRAPH WITHIN SIX MONTHS OF THE ENTRY INTO FORCE OF THAT AGREEMENT SHALL BE ENTITLED TO ITS SHARE OF ANY ASSETS OF THE FUND WHICH MAY HAVE BEEN TRANSFERRED TO THE COMPARABLE FUND REFERRED TO IN PARAGRAPH 4 OF THIS ARTICLE.
第五十五条 共通基金との関係
ARTICLE 55 RELATIONSHIP WITH A COMMON FUND
国際連合貿易開発会議の一次産品総合計画の枠内で共通基金が設立されるときは、理事会は、共通基金の下で機関が利用し得る融資を活用するための措置に関し、検討し及び適当な勧告を行うことができる。
AT SUCH TIME AS A COMMON FUND IS ESTABLISHED WITHIN THE FRAMEWORK OF THE UNCTAD INTEGRATED PROGRAMME FOR COMMODITIES, THE COUNCIL MAY CONSIDER AND MAKE APPROPRIATE RECOMMENDATIONS REGARDING MEASURES THROUGH WHICH THE ORGANIZATION MAY TAKE FULL ADVANTAGE OF ANY FINANCIAL ARRANGEMENTS AVAILABLE UNDER SUCH A COMMON FUND.
第十三章 加盟国の追加の義務及び約束
CHAPTER XIII - ADDITIONAL OBLIGATIONS AND UNDERTAKINGS OF MEMBERS
第五十六条 加盟国による約束及び加盟輸入国による輸出
ARTICLE 56 UNDERTAKINGS BY MEMBERS AND EXPORTS BY IMPORTING MEMBERS
1 加盟国は、この協定に基づく義務の履行を可能なものにするために必要な措置をとること及びこの協定の目的の達成を確保するため相互に十分に協力することを約束する。
1. MEMBERS UNDERTAKE TO ADOPT SUCH MEASURES AS ARE NECESSARY TO ENABLE THEM TO FULFIL THEIR OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT AND FULLY TO CO-OPERATE WITH ONE ANOTHER IN SECURING THE ATTAINMENT OF THE OBJECTIVES OF THIS AGREEMENT.
2 加盟輸入国は、第三十八条に規定する場合及び一時輸入に係る場合を除くほか、当該割当年度において砂糖の総輸出量が砂糖の総輸入量を超えないことを確保することを約束する。
2. IMPORTING MEMBERS UNDERTAKE TO ENSURE THAT, EXCEPT AS PROVIDED FOR IN ARTICLE 38, AND IN RESPECT OF SUGAR EN ADMISSION TEMPORAIRE, THEIR TOTAL EXPORTS OF SUGAR SHALL NOT EXCEED THEIR TOTAL IMPORTS OF SUGAR IN THE SAME QUOTA YEAR.
第五十七条 非加盟国からの輸入
ARTICLE 57 IMPORTS FROM NON-MEMBERS
1 各加盟国は、2及び3に規定する場合を除くほか、各割当年度について、非加盟国全体からの砂糖の最多輸入量を千九百七十三年から千九百七十六年までの四年間における非加盟国全体からの年平均輸入量(非加盟国全体からの輸入量が最少であつた年を除く。)に対して次の百分率を乗じた数量に制限する。
1. EACH MEMBER, FOR EACH QUOTA YEAR, EXCEPT AS OTHERWISE PROVIDED IN PARAGRAPHS 2 AND 3 OF THIS ARTICLE, SHALL LIMIT ITS MAXIMUM IMPORTS OF SUGAR FROM NON-MEMBER COUNTRIES AS A GROUP TO THE FOLLOWING PERCENTAGES OF THE AVERAGE ANNUAL QUANTITY WHICH IT IMPORTED FROM SUCH COUNTRIES AS A GROUP OVER THE FOUR-YEAR PERIOD 1973-1976, DISREGARDING THE YEAR OF LOWEST IMPORTS FROM SUCH COUNTRIES AS A GROUP:
(a) 3(a)の規定に従うことを条件として、相場が一ポンド当たり十一セントを上回つている場合には、七十五パ-セント
(A) 75 PER CENT, IF, AND AS LONG AS, THE PREVAILING PRICE IS ABOVE 11 CENTS PER POUND, SUBJECT TO SUBPARAGRAPH 3 (A) OF THIS ARTICLE;
(b) 相場が一ポンド当たり十一セントを下回つている場合には、五十五パ-セント
(B) 55 PER CENT, IF, AND AS LONG AS, THE PREVAILING PRICE IS BELOW 11 CENTS PER POUND.
2 1に定める制限は、千九百六十八年の国際砂糖協定の締約国であつたが第七十二条から第七十四条まで及び第七十六条の規定に従つてこの協定の締約国となることができない国又は領域からの輸入には、適用しない。ただし、各加盟国は、各割当年度における当該非加盟国からの輸入量を、千九百六十六年から千九百六十八年まで、千九百七十一年から千九百七十三年まで又は千九百七十四年から千九百七十六年までの各期間における当該非加盟国からの年平均輸入量のうち、各加盟国にとつて最多量となる期間に係る年平均輸入量に相当する数量に制限する。理事会は、この2の規定が適用される非加盟国がこの協定の目的を害する方法でその砂糖貿易を行つていると認める場合には、特別多数票による議決で、関係加盟国が1(a)に定める百分率による制限をその非加盟国からの年間輸入に適用することを求めることができる。
2. THE LIMITATIONS IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL NOT APPLY TO IMPORTS FROM A COUNTRY OR TERRITORY WHICH WAS A PARTY TO THE INTERNATIONAL SUGAR AGREEMENT, 1968, BUT WHICH CANNOT BECOME A PARTY TO THIS AGREEMENT IN ACCORDANCE WITH ARTICLES 72, 73, 74 OR 76. HOWEVER, EACH MEMBER SHALL LIMIT ITS IMPORTS FROM SUCH NON-MEMBERS IN EACH QUOTA YEAR TO AN AMOUNT EQUAL TO ITS AVERAGE ANNUAL IMPORTS FROM THOSE NON-MEMBERS IN 1966-1968, 1971-1973 OR 1974-1976, WHICHEVER PERIOD FOR THE MEMBER CONCERNED RESULTS IN THE HIGHEST QUANTITY. IF THE COUNCIL DETERMINES THAT ANY NON-MEMBER COVERED BY THIS PARAGRAPH IS CONDUCTING ITS SUGAR TRADE IN A MANNER WHICH INTERFERES WITH THE OBJECTIVES OF THIS AGREEMENT, IT MAY, BY SPECIAL VOTE, REQUIRE THE MEMBERS CONCERNED TO APPLY TO THEIR ANNUAL IMPORTS FROM SUCH NON-MEMBER THE PERCENTAGE LIMITATION IN SUBPARAGRAPH 1 (A) OF THIS ARTICLE.
3 1及び2に定める制限は、次の場合には適用しない。
3. THE LIMITATIONS IN PARAGRAPHS 1 AND 2 OF THIS ARTICLE SHALL NOT APPLY:
(a) 相場が一ポンド当たり二十一セントを上回つている場合(1(a)及び2に定める制限は、理事会が別段の決定をしない限り、相場が一ポンド当たり十九セントを下回る場合には、再適用する。)
(A) WHENEVER THE PREVAILING PRICE IS ABOVE 21 CENTS PER POUND; THE LIMITATIONS IN SUBPARAGRAPH 1 (A) AND PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE SHALL BE REINSTATED WHEN THE PREVAILING PRICE FALLS BELOW 19 CENTS PER POUND, UNLESS THE COUNCIL DECIDES OTHERWISE;
(b) 1及び2に定める制限を超えて既に買い付けた数量の砂糖を輸入する場合(ただし、制限が再適用された後九十日以内に当該砂糖を船積みすること及び4の規定に従つて当該数量を事務局長に通告することを条件とする。)
(B) TO THE IMPORTATION OF QUANTITIES PREVIOUSLY PURCHASED IN EXCESS OF THE RELEVANT LIMITATIONS IN PARAGRAPHS 1 OR 2 OF THIS ARTICLE, PROVIDED THAT SUCH QUANTITIES ARE FOR SHIPMENT NOT MORE THAN 90 DAYS AFTER THE RELEVANT LIMITATIONS WERE RE-ESTABLISHED, AND PROVIDED FURTHER THAT THESE QUANTITIES ARE NOTIFIED TO THE EXECUTIVE DIRECTOR IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 4 OF THIS ARTICLE.
4 1及び2に定める制限が適用されていない期間において非加盟国からの買付けに係る砂糖であつて制限が再適用された日以後に船積みされるものは、理事会が定める手続規則に従つて関係加盟国が事務局長に通告する。
4. PURCHASES FROM NON-MEMBERS WHICH WERE ARRANGED DURING THE PERIOD WHEN THE LIMITATIONS IN PARAGRAPHS 1 AND 2 OF THIS ARTICLE WERE NOT APPLICABLE FOR SHIPMENT AFTER THE DATE WHEN SUCH LIMITATIONS WERE RE-ESTABLISHED SHALLL BE NOTIFIED BY THE MEMBER CONCERNED TO THE EXECUTIVE DIRECTOR IN ACCORDANCE WITH SUCH RULES OF PROCEDURE AS MAY BE ESTABLISHED BY THE COUNCIL.
5 加盟国は、当該割当年度において、この条の規定に基づく義務を十分に履行することができないと判断する場合又は当該義務が自国による砂糖の再輸出若しくは砂糖含有物の輸出に損害を与え若しくは与えるおそれがあると認める場合であつて、理事会が特別多数票により決定したときは、その決定の範囲内で1に定める義務が免除される。理事会は、第六十九条の規定に従い、通常の貿易において生ずる例外的なかつ緊急な場合を特に考慮して、1に定める加盟国の義務を免除する場合及び条件を手続規則で定める。
5. ANY MEMBER WHICH CONSIDERS THAT IN A PARTICULAR QUOTA YEAR IT CANNOT FULLY CARRY OUT ITS OBLIGATIONS UNDER THIS ARTICLE OR THAT THESE OBLIGATIONS DAMAGE, OR THREATEN TO DAMAGE, ITS RE-EXPORT TRADE IN SUGAR OR EXPORT TRADE IN SUGAR-CONTAINING PRODUCTS MAY BE RELIEVED OF ITS OBLIGATIONS UNDER PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE IF, AND TO THE EXTENT THAT, THE COUNCIL SO DECIDES BY SPECIAL VOTE. THE COUNCIL SHALL, IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 69, DEFINE IN ITS RULES OF PROCEDURE THE CIRCUMSTANCES IN WHICH AND THE CONDITIONS UNDER WHICH MEMBERS MAY BE RELIEVED OF THEIR OBLIGATIONS UNDER PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, HAVING REGARD IN PARTICULAR TO EXCEPTIONAL AND URGENT CASES ARISING IN THE COURSE OF CUSTOMARY TRADE.
6 1から5までに定める義務は、これらの義務と異なる義務であつて加盟国がこの協定の効力発生の日前から二国間又は多数国間の取極に従つて非加盟国に対して負つているものを害するものではない。もつとも、その異なる義務を負う加盟国は、1から5までに定める義務との矛盾をできる限り軽減するような方法でその異なる義務を履行する。当該加盟国は、その異なる義務をこの条の規定に適合させるための措置をできる限り速やかにとり、かつ、理事会に対し、その異なる義務及びその矛盾を軽減し又は除去するためにとつた措置を詳細に通報する。
6. THE OBLIGATIONS ESTABLISHED IN THE PRECEDING PARAGRAPHS OF THIS ARTICLE SHALL NOT DEROGATE FROM ANY CONFLICTING BILATERAL OR MULTILATERAL OBLIGATIONS WHICH MEMBERS HAVE ENTERED INTO WITH NON-MEMBER COUNTRIES PRIOR TO THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT, PROVIDED THAT ANY MEMBER WHICH HAS SUCH CONFLICTING OBLIGATIONS SHALL CARRY THEM OUT IN SUCH A WAY AS TO MINIMIZE ANY CONFLICT WITH THE OBLIGATIONS ESTABLISHED IN THE PRECEDING PARAGRAPHS. SUCH MEMBER SHALL TAKE STEPS AS SOON AS POSSIBLE TO BRING ITS OBLIGATIONS INTO HARMONY WITH THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE AND SHALL INFORM THE COUNCIL OF THE DETAILS OF THE CONFLICTING OBLIGATIONS AS WELL AS OF THE STEPS TAKEN TO MINIMIZE OR ELIMINATE THE CONFLICT.
7 理事会は、非加盟国からの輸入に関する加盟国の通告並びに事務局長の定期報告の提出及び各割当年度の終了後の包括的報告の提出について手続規則で定める。これらの報告には、特に、その対象とする期間に関し次の事項を記載する。
7. THE COUNCIL SHALL PROVIDE IN ITS RULES OF PROCEDURE FOR THE NOTIFICATION BY MEMBERS OF THEIR IMPORTS FROM NON-MEMBERS AND FOR THE PRESENTATION BY THE EXECUTIVE DIRECTOR OF PERIODIC REPORTS AND OF A COMPREHENSIVE REPORT AFTER THE COMPLETION OF EACH QUOTA YEAR, SHOWING, INTER ALIA, FOR THE PERIOD COVERED IN EACH REPORT:
(a) 各非加盟国によるすべての仕向地への輸出
(A) THE QUANTITIES OF SUGAR EXPORTED BY INDIVIDUAL NON-MEMBERS TO ALL DESTINATIONS; AND
(b) 各加盟国による非加盟国からの輸入
(B) THE QUANTITIES IMPORTED BY INDIVIDUAL MEMBERS FROM NON-MEMBERS.
8(a) この条に規定する加盟国の輸入量のうち、この条の規定により許容される数量を超える数量は、理事会が別段の決定をしない限り、この条の規定により次の割当年度において輸入することを許容される数量から削減する。
8. (A) ANY IMPORT BY A MEMBER UNDER THIS ARTICLE IN EXCESS OF THE QUANTITIES WHICH IT IS PERMITTED TO IMPORT THEREUNDER SHALL BE DEDUCTED FROM THE QUANTITY WHICH SUCH MEMBER WOULD OTHERWISE BE PERMITTED TO IMPORT UNDER THIS ARTICLE IN THE IMMEDIATELY FOLLOWING QUOTA YEAR, UNLESS THE COUNCIL DECIDES OTHERWISE.
(b) (a)の規定により削減をすべき数量が当該加盟国の年間権利数量を超えているためにその削減を完全に行うことができない場合には、理事会は、第七十一条の規定を適用する。
(B) WHERE DEDUCTIONS UNDER THE PROVISIONS OF SUBPARAGRAPH (A) OF THIS PARAGRAPH ARE TO BE MADE, BUT CANNOT BE FULLY APPLIED BECAUSE THE QUANTITY TO BE DEDUCTED EXCEEDS THE ANNUAL ENTITLEMENT OF THE MEMBER CONCERNED, THE COUNCIL SHALL HAVE RECOURSE TO ARTICLE 71.
9 この協定に基づく利益に対する重大な損害が補助金を供与する非加盟国の輸出によつて生じており又は生ずるおそれがあると認める加盟国は、当該事案を理事会に付託することができるものとし、理事会は、関連のあるすべての事情を考慮して当該事案を検討し、当該加盟国に対する補助金の影響が及ばないようにすることを目的とする勧告を行うことができる。
9. ANY MEMBER WHICH CONSIDERS THAT SERIOUS PREJUDICE TO ITS INTERESTS UNDER THIS AGREEMENT IS CAUSED OR THREATENED BY SUBSIDIZED EXPORTS FROM A NON-MEMBER MAY REFER THE MATTER TO THE COUNCIL, WHICH SHALL EXAMINE IT IN THE LIGHT OF ALL RELEVANT CIRCUMSTANCES AND MAY MAKE RECOMMENDATIONS DESIGNED TO LIMIT THE EFFECTS OF THAT SUBSIDIZATION ON THAT MEMBER.
10 1に定める制限は、非加盟国から輸入する精製糖については、その非加盟国が自由市場に係る粗糖(精製糖に換算したもの)を同一の数量以上加盟国から輸入する場合には、適用しない。理事会は、この10の規定を適用する条件について具体的な規則を定める。
10. THE LIMITATIONS IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL NOT APPLY TO QUANTITIES OF REFINED SUGAR IMPORTED FROM A NON-MEMBER WHICH ITSELF IMPORTS AT LEAST AN EQUIVALENT QUANTITY OF FREE MARKET RAW SUGAR FROM MEMBERS. THE COUNCIL SHALL ESTABLISH SPECIFIC RULES FOR THE CONDITIONS UNDER WHICH THIS PARAGRAPH SHALL APPLY.
第五十八条 市場への輸入機会
ARTICLE 58 ACCESS TO MARKETS
各先進加盟輸入国は、加盟輸出国からの砂糖の自国の市場への輸入機会を確保することを約束するものとし、また、自国の市場への輸入機会を確保するため、国内法令の範囲内で、自国にとつて適当と認める措置をとる。
EVERY DEVELOPED IMPORTING MEMBER UNDERTAKES TO ENSURE ACCESS TO ITS MARKET FOR IMPORTS OF SUGAR FROM EXPORTING MEMBERS AND SHALL ADOPT SUCH MEASURES COMPATIBLE WITH ITS DOMESTIC LEGISLATION AS IT DEEMS APPROPRIATE TO ITS OWN CIRCUMSTANCES TO ENSURE SUCH ACCESS TO ITS MARKET.
第五十九条 価格を擁護するための輸入国の協力
ARTICLE 59 IMPORTERS' CO-OPERATION IN DEFENCE OF THE PRICE
理事会は、望ましいと認める場合には、砂糖を輸入する加盟国に対し、砂糖を輸出する加盟国であつてこの協定の関連規定に適合した価格で販売が行われることを確保するよう努力するものを援助する方法及び手段について、勧告する。
SHOULD THE COUNCIL DEEM IT DESIRABLE, IT SHALL MAKE RECOMMENDATIONS TO MEMBERS WHICH IMPORT SUGAR REGARDING WAYS AND MEANS OF ASSISTING MEMBERS WHICH EXPORT SUGAR IN THEIR ENDEAVOUR TO ENSURE THAT SALES TAKE PLACE AT PRICES CONSISTENT WITH THE APPROPRIATE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT.
第六十条 供給に関する保証
ARTICLE 60 ASSURANCES IN RESPECT OF SUPPLIES
1 砂糖を輸出する加盟国は、伝統的な貿易形態に即した方法で、かつ、加盟輸出国である場合において実際の輸出割当て又は輸出権利数量による制限が実施されているときはその制限の範囲内で、砂糖を輸入する加盟国に対し自由市場からの輸入必要量に応ずるために十分な数量の砂糖を供給することを約束する。
1. MEMBERS WHICH EXPORT SUGAR UNDERTAKE THAT THEY WILL OFFER TO MEMBERS WHICH IMPORT SUGAR, IN A MANNER CONSISTENT WITH THEIR TRADITIONAL TRADING PATTERNS AND, IF THEY ARE EXPORTING MEMBERS, WITHIN SUCH LIMITS AS MAY BE IMPOSED BY THEIR QUOTAS IN EFFECT OR EXPORT ENTITLEMENTS, WHEN THESE ARE OPERATIVE, SUPPLIES OF SUGAR SUFFICIENT TO ENABLE MEMBERS WHICH IMPORT SUGAR TO MEET THEIR IMPORT REQUIREMENTS FROM THE FREE MARKET.
2 砂糖を輸出する加盟国は、自由市場に対して行うすべての販売の申出に当たり、非加盟国に対する条件と商業的に同等の条件の下では、砂糖を輸入する加盟国に対して常に優先権を与える。
2. MEMBERS WHICH EXPORT SUGAR SHALL AT ALL TIMES GIVE PRIORITY ON COMMERCIALLY EQUAL TERMS TO MEMBERS WHICH IMPORT SUGAR, AS AGAINST NON-MEMBERS, IN ALL OFFERS OF SALE TO THE FREE MARKET.
3 砂糖を輸出する加盟国は、自由市場から砂糖を輸入する加盟国に対し当該時点において提供する条件に比し商業的に一層有利な条件で、自由市場において非加盟国に対し砂糖を販売してはならない。もつとも、通常の貿易慣行及び伝統的な貿易取引を考慮することができる。
3. NO MEMBER WHICH EXPORTS SUGAR SHALL SELL SUGAR ON THE FREE MARKET TO NON-MEMBERS ON TERMS COMMERCIALLY MORE FAVOURABLE THAN THOSE WHICH IT WOULD BE PREPARED TO OFFER AT THE SAME TIME TO MEMBERS WHICH IMPORT SUGAR FROM THE FREE MARKET, TAKING INTO ACCOUNT NORMAL TRADE PRACTICES AND TRADITIONAL TRADE ARRANGEMENTS.
4 この条の規定は、砂糖を輸出する加盟国が開発途上にある加盟輸入国に対し商業的に一層有利な条件を与えることを妨げない。
4. NOTHING IN THIS ARTICLE SHALL PREVENT ANY MEMBER WHICH EXPORTS SUGAR FROM GIVING MORE FAVOURABLE COMMERCIAL TERMS TO DEVELOPING IMPORTING MEMBERS.
第十四章 価格
CHAPTER XIV - PRICES
第六十一条 日ごとの価格及び相場
ARTICLE 61 DAILY AND PREVAILING PRICES
1 この協定の適用上、砂糖の日ごとの価格は、次のとおりとする。
1. FOR THE PURPOSES OF THIS AGREEMENT, THE DAILY PRICE OF SUGAR SHALL BE:
(a) ニュ-・ヨ-ク・コ-ヒ-砂糖取引所砂糖第十一号約定現物価格とロンドン砂糖取引所第二号約定現物価格をカリブ海の港における積付け荷ならし済み本船渡し一ポンド当たり合衆国セント建てに換算したものとを平均したもの。もつとも、その換算は、手続規則で定めるロンドン為替市場における適当な為替相場を基礎として行うものとし、また、手続規則には、価格の算定に当たり考慮すべき他の関連要素をも定める。
(A) THE AVERAGE OF THE SPOT PRICE UNDER THE NEW YORK COFFEE AND SUGAR EXCHANGE SUGAR CONTRACT NO. 11 AND THE LONDON SUGAR MARKET DAILY PRICE FOR CONTRACT NO. 2, AFTER CONVERSION OF THE LATTER TO UNITED STATES CENTS PER POUND FREE ON BOARD AND STOWED CARIBBEAN PORT, ON THE BASIS OF THE APPROPRIATE CURRENT MARKET RATE OF EXCHANGE IN LONDON AS SHALL BE SPECIFIED IN THE RULES OF PROCEDURE, WHICH SHALL ALSO SPECIFY SUCH OTHER RELEVANT FACTORS AS SHOULD BE TAKEN INTO ACCOUNT WHEN CALCULATING THE PRICE; OR
(b) (a)に規定する換算後の双方の価格の差が十ポイントを超える場合には、その低い方の価格に五ポイントを加えたもの
(B) THE LOWER OF THE TWO PRICES REFERRED TO IN SUBPARAGRAPH (A) OF THIS PARAGRAPH PLUS FIVE POINTS, IF THE DIFFERENCE BETWEEN THE TWO PRICES IS MORE THAN TEN POINTS.
2(a) この協定の適用上、一取引日における相場は、連続した五取引日の間引き続き一定の水準を上回つている(又は下回つている)場合に、一定の水準を上回つている(又は下回つている)ものとみなす。
2. (A) FOR THE PURPOSES OF THIS AGREEMENT, THE PREVAILING PRICE ON ANY MARKET DAY SHALL BE DEEMED TO BE ABOVE (OR BELOW) A SPECIFIC LEVEL IF IT IS, AND REMAINS, ABOVE (OR BELOW) THE SPECIFIED LEVEL FOR FIVE CONSECUTIVE MARKET DAYS.
(b) 相場は、(a)に定める条件に従つて一定の水準を下回る(又は上回る)こととなるまでは、一定の水準を上回つている(又は下回つている)ものとみなす。
(B) THE PREVAILING PRICE SHALL BE DEEMED TO REMAIN ABOVE (OR BELOW) THE STATED FIGURE UNTIL THE CONDITIONS IN SUBPARAGRAPH (A) OF THIS PARAGRAPH ARE MET FOR IT TO BE BELOW (OR ABOVE) THAT STATED FIGURE.
(c) この協定が適用されるため(a)に定める条件が満たされた場合には、関連規定は、次に規定する取引日から適用する。
(C) WHEN THE CONDITIONS IN SUBPARAGRAPH (A) OF THIS PARAGRAPH ARE MET FOR A PROVISION OF THIS AGREEMENT TO BECOME APPLICABLE, THAT PROVISION SHALL BECOME OPERATIVE AS FOLLOWS:
(i) 当該関連規定に定める措置と異なる措置をとることを理事会が決定する権限を有する場合には、条件が満たされた取引日の後第三日目の取引日
(I) IF THE PROVISION ALLOWS FOR A DISCRETION OF THE COUNCIL TO DECIDE ON A COURSE OF ACTION DIFFERENT FROM THAT PRESCRIBED IN THE PROVISION -- ON THE THIRD MARKET DAY FOLLOWING THAT ON WHICH THOSE CONDITIONS ARE MET;
(ii) その他の場合には、条件が満たされた取引日の次の取引日
(II) IN ALL OTHER CASES -- ON THE MARKET DAY FOLLOWING THAT ON WHICH THOSE CONDITIONS ARE MET.
3 1(a)に規定するいずれかの現物価格が得られず又は当該現物価格が偏光計による糖度九十六度の粗糖の自由市場における販売価格を代表するものでない場合には、理事会は、特別多数票により、適当と認める他の基準を用いることを決定する。この基準は、公認の砂糖取引所における現物価格に基づいて定めるものとし、この場合には、その取引所の取引量とともにその取引価格が国際価格を十分に反映しているかどうかを考慮する。
3. IN THE EVENT OF EITHER OF THE PRICES REFERRED TO IN SUBPARAGRAPH 1 (A) OF THIS ARTICLE NOT BEING AVAILABLE OR NOT REPRESENTING THE PRICE AT WHICH SUGAR IS BEING SOLD BASIS 96 DEGREES POLARIZATION ON THE FREE MARKET, THE COUNCIL SHALL, BY SPECIAL VOTE, DECIDE TO USE SUCH OTHER CRITERIA AS IT DEEMS FIT. SUCH CRITERIA SHALL BE BASED ON SPOT QUOTATIONS ON RECOGNIZED SUGAR EXCHANGES, TAKING INTO CONSIDERATION THE RESPECTIVE VOLUME OF TRADE AND ADEQUACY OF REFLECTION OF WORLD PRICES BY SUCH EXCHANGES.
第六十二条 価格の調整
ARTICLE 62 ADJUSTMENT OF PRICES
1 理事会は、各割当年度の二回目の通常会期においてこの協定に規定する価格について検討する。
1. AT ITS SECOND REGULAR SESSION EACH QUOTA YEAR THE COUNCIL SHALL REIEW THE PRICES REFERRED TO IN THIS AGREEMENT.
2 理事会は、1の検討に当たり、この協定の目的達成上影響を及ぼすすべての要因を考慮する。これらの要因には、特に、インフレ-ション又はデフレ-ションの影響、為替相場の変動、砂糖及び代替甘味料の価格、消費、生産、貿易及び在庫の傾向並びに国際経済情勢又は国際通貨制度の変化の砂糖の価格に及ぼす影響を含む。その検討に必要な関連資料については、4の規定による。
2. IN CONDUCTING THIS REVIEW THE COUNCIL SHALL TAKE INTO CONSIDERATION ALL FACTORS WHICH MIGHT AFFECT THE ACHIEVENT OF THE OBJECTIVES OF THIS AGREEMENT, INCLUDING, INTER ALIA, THE EFFECT OF INFLATION OR DEFLATION; VARIATIONS IN EXCHANGE RATES; THE TREND IN THE PRICES, CONSUMPTION, TRADE AND STOCKS OF SUGAR AND ALTERNATIVE SWEETENERS; AND THE INFLUENCE ON SUGAR PRICES OF CHANGES IN THE WORLD ECONOMIC SITUATION OR MONETARY SYSTEM. RELEVANT DATA NECESSARY FOR CONDUCTING THIS REVIEW SHALL BE PROVIDED IN ACCODANCE WITH PARAGRAPH 4 OF THIS ARTICLE.
3 理事会は、1の検討に基づいて、特別多数票による議決で、この協定の目的を維持するために必要と認める価格の調整を次の割当年度について行うことができる。ただし、最低価格と最高価格との差は、一ポンド当たり十セントとする。
3. IN THE LIGHT OF THIS REVIEW, THE COUNCIL MAY, BY SPECIAL VOTE, MAKE SUCH ADJUSTMENTS IN THE PRICES APPLICABLE TO THE NEXT QUOTA YEAR AS IT DEEMS NECESSARY TO MAINTAIN THE OBJECTIVES OF THIS AGREEMENT, PROVIDED THAT THE DIFFERENCE BETWEEN THE MINIMUM AND MAXIMUM PRICES SHALL REMAIN 10 CENTS PER POUND.
4 理事会は、事務局長を議長とし、四の加盟輸出国及び四の加盟輸入国で構成する価格検討委員会を設置する。同委員会に付託される事項は、次のとおりとする。
4. A PRICE REVIEW COMMITTEE, COMPRISING FOUR EXPORTING AND FOUR IMPORTING MEMBERS UNDER THE CHAIRMANSHIP OF THE EXCUTIVE DIRECTOR, SHALL BE ESTABLISHED BY THE COUNCIL. THE TERMS OF REFERENCE OF THE COMMITTEE SHALL BE AS FOLLOWS:
(a) 次の事項に関する資料を収集し及び評価すること。
(A) TO COLLECT AND ASSESS DATA ON:
(i) 砂糖及び代替甘味料の価格、消費、生産、貿易及び在庫
(I) PRICES, CONSUMPTION, PRODUCTION, TRADE AND STOCKS OF SUGAR AND ALTERNATIVE SWEETENERS;
(ii) 国際経済情勢又は国際通貨制度の変化(インフレ-ション又はデフレ-ションの国際的影響及び為替相場の変動を含む。)の砂糖の価格に及ぼす影響
(II) THE INFLUENCE ON SUGAR PRICES OF CHANGES IN THE WORLD ECONOMIC SITUATION OR MONETARY SYSTEM, INCLUDING THE EFFECT OF WORLD INFLATION OR DEFLATION AND VARIATIONS IN EXCHANGE RATES;
(iii) この協定の目的達成上影響を及ぼすその他の要因
(III) ANY OTHER FACTORS WHICH MIGHT AFFECT THE ACHIEVEMENT OF THE OBJECTIVES OF THIS AGREEMENT;
(b) 各割当年度の二回目の通常会期の前に、理事会に対し評価の結果を提出すること。
(B) TO SUBMIT ITS FINDINGS TO THE COUNCIL IN ADVANCE OF ITS SECOND REGULAR SESSION EACH QUOTA YEAR.
5 国際経済情勢若しくは国際通貨情勢の激変に起因する例外的な事態において又はアメリカ合衆国ドルの価値に重大な変化が生じた場合には、価格検討委員会は、当該事態を検討するために会合する。この検討に基づいて適当と認める場合には、同委員会は、とるべき措置(価格の必要な調整を含む。)について検討するための理事会の特別会期の召集を要請することができる。この5に規定する価格の調整を行うための理事会の決定は、特別多数票により行うものとし、直ちに効力を生ずる。
5. IN EXCEPTIONAL CIRCUMSTANCES RESULTING FROM UPHEAVALS IN THE INTERNATIONAL ECONOMIC OR MONETARY SITUATION, OR WHENEVER A MAJOR CHANGE IN THE VALUE OF THE UNITED STATES DOLLAR OCCURS, THE PRICE REVIEW COMMITTEE SHALL MEET TO CONSIDER THE SITUATION. IN THE LIGHT OF ITS EXAMINATION, THE COMMITTEE MAY, IF IT DEEMS APPROPRIATE, REQUEST THE CONVENING OF A SPECIAL SESSION OF THE COUNCIL TO CONSIDER WHAT ACTION, IF ANY, SHOULD BE TAKEN, INCLUDING ANY NECESSARY ADJUSTMENT IN THE PRICES. ANY DECISION BY THE COUNCIL TO ADJUST PRICES UNDER THIS PARAGRAPH SHALL BE TAKEN BY SPECIAL VOTE AND SHALL TAKE EFFECT FORTHWITH.
6 第八十二条の規定は、この条に規定する価格の調整には、適用しない。
6. THE PROVISIONS OF ARTICLE 82 SHALL NOT BE APPLICABLE TO THE ADJUSTMENT OF PRICES UNDER THIS ARTICLE.
第十五章 生産及び消費に関連する措置
CHAPTER XV - MEASURES LINKED WITH PRODUCTION AND CONSUMPTION
第六十三条 労働基準
ARTICLE 63 LABOUR STANDARDS
加盟国は、その砂糖産業において公正な労働基準が維持されることを確保するものとし、また、砂糖の生産の各種の部門における農業労働者及び工場労働者並びにさとうきび及びてん菜の栽培者の生活水準を改善するようできる限り努力する。
MEMBERS SHALL ENSURE THAT FAIR LABOUR STANDARDS ARE MAINTAINED IN THEIR RESPECTIVE SUGAR INDUSTRIES AND, AS FAR AS POSSIBLE, SHALL ENDEAVOUR TO IMPROVE THE STANDARD OF LIVING OF AGRICULTURAL AND INDUSTRIAL WORKERS IN THE VARIOUS BRANCHES OF SUGAR PRODUCTION, AND OF GROWERS OF SUGAR CANE AND SUGAR BEET.
第六十四条 支持措置
ARTICLE 64 SUPPORT MEASURES
1 加盟国は、砂糖の生産又は取引に対する補助金であつて直接又は間接に砂糖の輸出を増大し又はその輸入を減少させる効果をもつものがこの協定の目的の達成を危うくするおそれがあることを認める。
1. MEMBERS RECOGNIZE THAT SUBSIDIES ON THE PRODUCTION OR MARKETING OF SUGAR WHICH OPERATE DIRECTLY OR INDIRECTLY TO INCREASE EXPORTS OF SUGAR OR TO REDUCE IMPORTS OF SUGAR MAY ENDANGER THE FULFILMENT OF THE OBJECTIVES OF THIS AGREEMENT.
2 加盟国は、1の補助金(すべての形式による所得又は価格の支持を含む。)を供与し又は維持する場合には、各割当年度において、理事会に対し、書面により、当該補助金の範囲及び性質並びに当該補助金を必要とする事情を通告する。その通告は、理事会の要請によつて行うものとし、この要請は、各割当年度ごとに少なくとも一回、手続規則で定める時期にその定める形式で行う。
2. IF ANY MEMBER GRANTS OR MAINTAINS ANY SUCH SUBSIDY, INCLUDING ANY FORM OF INCOME OR PRICE SUPPORT, IT SHALL, DURING EACH QUOTA YEAR, NOTIFY THE COUNCIL IN WRITING OF THE EXTENT AND NATURE OF THE SUBSIDIZATION AND OF THE CIRCUMSTANCES MAKING THE SUBSIDIZATION NECESSARY. THE NOTIFICATION REFERRED TO IN THIS PARAGRAPH SHALL BE GIVEN AT THE REQUEST OF THE COUNCIL, WHICH REQUEST SHALL BE MADE AT LEAST ONCE EACH QUOTA YEAR IN SUCH FORM AND AT SUCH TIME AS MAY BE PROVIDED IN THE RULES OF PROCEDURE OF THE COUNCIL.
3 加盟国が1に規定する補助金によりこの協定に基づく自国の利益に対する重大な損害が生じており又は生ずるおそれがあると認める場合には、当該補助金を供与している加盟国は、要請を受けたときは、当該補助金の供与を制限する可能性について、他の関係加盟国又は理事会と討議する。当該事案が理事会に付託された場合には、理事会は、当該補助金を供与している加盟国の特別の事情を考慮して、関係加盟国とともに当該事案を検討し及び適当と認める勧告を行うことができる。
3. IN ANY CASE IN WHICH A MEMBER CONSIDERS THAT SERIOUS PREJUDICE TO ITS INTERESTS UNDER THIS AGREEMENT IS CAUSED OR THREATENED BY SUCH SUBSIDIZATION, THE MEMBER GRANTING THE SUBSIDY SHALL, UPON REQUEST, DISCUSS WITH THE OTHER MEMBER OR MEMBERS CONCERNED, OR WITH THE COUNCIL, THE POSSIBILITY OF LIMITING THE SUBSIDIZATION. IN ANY CASE IN WHICH THE MATTER IS BROUGHT BEFORE THE COUNCIL, THE COUNCIL MAY EXAMINE THE CASE WITH THE MEMBERS CONCERNED AND MAKE SUCH RECOMMENDATIONS AS IT DEEMS APPROPRIATE, BEARING IN MIND THE PARTICULAR CIRCUMSTANCES OF THE MEMBER GRANTING THE SUBSIDIES.
第六十五条 消費促進措置
ARTICLE 65 MEASURES TO ENCOURAGE CONSUMPTION
1 各加盟国は、砂糖の消費を促進するため及び砂糖の消費の増大を妨げる障害を除去するために適当であると認める措置をとるものとし、この場合において、関税、内国税及び財政賦課金並びに数量規制その他の規制措置が砂糖の消費に及ぼす影響並びに当該事情の評価に関連のあるその他のすべての重要な要因を考慮する。
1. EACH MEMBER SHALL TAKE SUCH ACTION AS IT DEEMS APPROPRIATE TO ENCOURAGE THE CONSUMPTION OF SUGAR AND TO REMOVE ANY OBSTACLES WHICH RESTRICT THE GROWTH OF SUGAR CONSUMPTION, HAVING REGARD TO THE EFFECTS ON SUGAR CONSUMPTION OF CUSTOMS DUTIES, INTERNAL TAXES AND FISCAL CHARGES AND QUANTITATIVE OR OTHER CONTROLS, AND TO ALL OTHER IMPORTANT FACTORS RELEVANT TO AN ASSESSMENT OF THE SITUATION.
2 各加盟国は、1の規定に基づいてとつた措置及びその効果を理事会に対して定期的に通報する。
2. EACH MEMBER SHALL PERIODICALLY INFORM THE COUNCIL OF THE MEASURES IT HAS ADOPTED UNDER PARAGRAPH 1 OF THISARTICLE AND OF THEIR EFFECTS.
3 理事会は、加盟輸出国及び加盟輸入国の双方で構成する砂糖消費委員会を設置する。
3. THE COUNCIL SHALL ESTABLISH A SUGAR CONSUMPTION COMMITTEE COMPOSED OF BOTH EXPORTING AND IMPORTING MEMBERS.
4 砂糖消費委員会は、特に次の事項を研究するものとし、また、理事会に対して報告を提出する。
4. THE COMMITTEE SHALL STUDY, INTER ALIA, THE FOLLOWING:
(a) すべての砂糖代替品(天然甘味料及び人工甘味料を含む。)の使用の砂糖の消費に及ぼす影響
(A) THE EFFECTS ON SUGAR CONSUMPTION OF THE USE OF ANY FORM OF SUBSTITUTES FOR SUGAR, INCLUDING BOTH NATURAL AND ARTIFICIAL SWEETENERS;
(b) 砂糖その他の甘味料又は当該その他の甘味料の生産のための原材料に対する課税上の取扱いの比較
(B) THE RELATIVE TAX TREATMENT OF SUGAR AND OTHER SWEETENERS OR RAW MATERIALS FOR THE PRODUCTION OF THE LATTER;
(c) 各国の砂糖の消費に対する(i)課税及び制限的措置の影響、(ii)経済情勢、特に、国際収支上の困難の影響並びに(iii)気候その他の条件の影響
(C) THE EFFECTS ON THE CONSUMPTION OF SUGAR IN DIFFERENT COUNTRIES OF (I) TAXATION AND RESTRICTIVE MEASURES, (II) ECONOMIC CONDITIONS AND, IN PARTICULAR, BALANCE-OF-PAYMENTS DIFFICULTIES, AND (III) CLIMATIC AND OTHER CONDITIONS;
(d) 特に一人当たりの消費量の少ない国における消費を促進する方法
(D) MEANS OF PROMOTING CONSUMPTION, PARTICULARLY IN COUNTRIES WHERE PER CAPITA CONSUMPTION IS LOW;
(e) 砂糖その他の関連のある食品の消費の増大に関心のある諸機関との協力の方法及び手段
(E) WAYS AND MEANS OF CO-OPERATING WITH AGENCIES CONCERNED WITH THE EXPANSION OF CONSUMPTION OF SUGAR AND RELATED FOODSTUFFS;
(f) 砂糖、その副産物及び砂糖原料作物の新しい利用方法の研究
(F) RESEARCH INTO NEW USES OF SUGAR, ITS BY-PRODUCTS AND THE PLANTS FROM WHICH IT IS DERIVED;
######
AND SHALL SUBMIT ITS REPORTS TO THE COUNCIL.
第十六章 情報、研究及び年次検討
CHAPTER XVI - INFORMATION, STUDIES AND ANNUAL REVIEW
第六十六条 情報及び研究
ARTICLE 66 INFORMATION AND STUDIES
1 機関は、次の情報の収集及び出版のためのセンタ-として活動する。
1. THE ORGANIZATION SHALL ACT AS A CENTRE FOR THE COLLECTION AND PUBLICATION OF:
(a) 世界における砂糖の生産、価格、輸出入、消費及び在庫に関する統計的情報
(A) STATISTICAL INFORMATION ON WORLD PRODUCTION, PRICES, EXPORTS AND IMPORTS, CONSUMPTION AND STOCKS OF SUGAR; AND
(b) 適当と認めるときは、さとうきび又はてん菜の栽培及び加工並びに砂糖の利用に関する技術的情報
(B) IN SO FAR AS IS CONSIDERED APPROPRIATE, TECHNICAL INFORMATION ON THE CULTIVATION AND PROCESSING OF SUGAR BEET OR SUGAR CANE AND ON THE UTILIZATION OF SUGAR.
2 加盟国は、機関がこの協定に基づく任務を遂行するために手続規則で定めるすべての必要な統計及び情報をその定める期間内に提供することを約束する。機関は、必要な場合には、加盟国外から入手可能な関連情報を使用する。
2. MEMBERS UNDERTAKE TO MAKE AVAILABLE AND TO SUPPLY WITHIN THE TIME WHICH MAY BE PRESCRIBED IN THE RULES OF PROCEDURE ALL SUCH STATISTICS AND INFORMATION AS MAY BE IDENTIFIED IN THOSE RULES AS NECESSARY TO ENABLE THE ORGANIZATION TO DISCHARGE ITS FUNCTIONS UNDER THIS AGREEMENT. SHOULD THIS BECOME NECESSARY, THE ORGANIZATION SHALL USE SUCH RELEVANT INFORMATION AS MAY BE AVAILABLE TO IT FROM OTHER SOURCES.
3 2の規定により加盟国が提供する情報は、理事会が要求する場合には、砂糖の生産、消費、在庫及び価格並びに砂糖に対する課税に関する定期的な統計的報告を含むものとし、加盟国は、要求された情報をできる限り詳細に提供する。機関は、砂糖を生産し、加工し又は販売する個人又は会社の行為を識別することができるような情報を公表してはならない。
3. THE INFORMATION TO BE SUPPLIED BY MEMBERS UNDER PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE SHALL, IF THE COUNCIL SO REQUIRES, INCLUDE REGULAR STATISTICAL REPORTS ON SUGAR PRODUCTION, CONSUMPTION, STOCKS, PRICES AND TAXES. MEMBERS SHALL FURNISH THE INFORMATION REQUESTED IN AS DETAILED A MANNER AS IS PRACTICABLE. NO INFORMATION SHALL BE PUBLISHED BY THE ORGANIZATION WHICH MIGHT SERVE TO IDENTIFY THE OPERATIONS OF PERSONS OR COMPANIES PRODUCING, PROCESSING OR MARKETING SUGAR.
4 加盟国が機関の適正な運営のために理事会から要求された統計的情報その他の情報を妥当な期間内に提供せず又はその提供が困難であるとする場合には、理事会は、当該加盟国に対し、その理由の説明を要求することができる。理事会は、情報の提供につき技術的援助が必要であると認める場合には、必要な措置をとることができる。
4. IF A MEMBER FAILS TO SUPPLY, OR FINDS DIFFICULTY IN SUPPLYING, WITHIN A REASONABLE TIME, STATISTICAL AND OTHER INFORMATION REQUIRED FOR THE PROPER FUNCTIONING OF THE ORGANIZATION, THE COUNCIL MAY REQUIRE THE MEMBER CONCERNED TO EXPLAIN THE REASONS THEREFOR. IF IT IS FOUND THAT TECHNICAL ASSISTANCE IS NEEDED IN THE MATTER, THECOUNCIL MAY TAKE ANY NECESSARY MEASURES.
5 機関は、各割当年度において、当該割当年度における砂糖の生産量及び消費量の見積りを二回以上適当な時に公表する。
5. THE ORGANIZATION SHALL AT APPROPRIATE TIMES, BUT NOT LESS THAN TWICE A YEAR, PUBLISH ESTIMATES OF PRODUCTION AND CONSUMPTION OF SUGAR FOR THE CURRENT QUOTA YEAR.
6 機関は、必要と認める範囲で、砂糖の生産及び流通の実態(すう勢及び予測を含む。)、輸出国及び輸入国における政府の施策の砂糖の生産及び消費に及ぼす影響、伝統的な用途及び新しい用途による砂糖の消費増大の可能性並びにこの協定の実施の砂糖の輸出国及び輸入国に及ぼす影響(輸出国と輸入国との交易条件に及ぼす影響を含む。)に関する研究を奨励し又は行うことができる。機関は、これらの研究及び調査を奨励するため、国際機関及び調査機関と協力することができる。
6. THE ORGANIZATION MAY, TO THE EXTENT IT CONSIDERS NECESSARY, PROMOTE OR CONDUCT STUDIES OF THE ECONOMICS OF SUGAR PRODUCTION AND DISTRIBUTION, INCLUDING TRENDS AND PROJECTIONS, THE IMPACT OF GOVERNMENTAL MEASURES IN EXPORTING AND IMPORTING COUNTRIES ON THE PRODUCTION AND CONSUMPTION OF SUGAR, THE OPPORTUNITIES FOR EXPANSION OF SUGAR CONSUMPTION FOR TRADITIONAL AND POSSIBLE NEW USES, AND THE EFFECTS OF THE OPERATION OF THIS AGREEMENT ON EXPORTERS AND IMPORTERS OF SUGAR, INCLUDING THEIR TERMS OF TRADE. IN THE PROMOTION OF SUCH STUDIES AND RESEARCH, THE ORGANIZATION MAY CO-OPERATE WITH INTERNATIONAL ORGANIZATIONS AND RESEARCH INSTITUTIONS.
第六十七条 輸出量、輸入量及び在庫量の報告
ARTICLE 67 REPORTING ON EXPORTS, IMPORTS AND STOCKS
1 理事会は、事務局長が次の事項を記録することについて手続規則で定める。
1. THE COUNCIL SHALL, IN ITS RULES OF PROCEDURE, PROVIDE FOR THE MAINTENANCE BY THE EXECUTIVE DIRECTOR OF A RECORD OF:
(a) 各割当年度における総輸出割当て及び実際の輸出割当て並びにこれらの変更
(A) THE GLOBAL QUOTA AND THE QUOTAS IN EFFECT, AND ANY SUBSEQUENT CHANGES THEREIN, THROUGHOUT A QUOTA YEAR.
(b) 各加盟輸出国の実際の輸出割当使用分又は輸出権利数量に算入される輸出量及び各加盟輸出国の輸入量
(B) EXPORTS BY THE EXPORTING MEMBERS CONCERNED AGAINST THEIR QUOTAS IN EFFECT OR EXPORT ENTITLEMENTS, AND IMPORTS BY SUCH MEMBERS;
(c) 各加盟輸入国の輸入量及び輸出量
(C) IMPORTS AND EXPORTS BY IMPORTING MEMBERS.
2 手続規則は、加盟国が1(b)及び(c)に定める事項を定期的に報告すること及び機関がこれらの事項を理事会の定めるその他の資料とともに公表することについても定める。
2. THE RULES SHALL ALSO PROVIDE FOR THE PERIODIC REPORTING BY MEMBERS OF THE INFORMATION REFERRED TO IN SUBPARAGRAPHS 1 (B) AND (C) OF THIS ARTICLE, AND FOR THE PUBLICATION OF THAT INFORMATION BY THE ORGANIZATION, TOGETER WITH SUCH OTHER DATA AS THE COUNCIL MAY PRESCRIBE.
3 理事会は、いつでも、加盟国及び非加盟国が輸出し又は輸入する砂糖の数量を確認するための措置をとることができる。この措置には、原産地証明書その他の輸出に関する書類の発行に関するものを含めることができる。
3. THE COUNCIL MAY, AT ANY TIME, ADOPT MEASURES TO ASCERTAIN THE QUANTITIES OF SUGAR EXPORTED OR IMPORTED BY MEMBERS AND BY NON-MEMBERS. SUCH MEASURES MAY INCLUDE THE ISSUANCE OF CERTIFICATES OF ORIGIN AND OTHER EXPORT DOCUMENTS.
4 第四十六条の規定により特別在庫を保有する各加盟輸出国は、各割当年度の一月一日、四月一日、七月一日及び十月一日において特別在庫として保有する砂糖の数量を、これらの日後それぞれ三十日以内に事務局長に報告する。
4. EACH EXPORTING MEMBER HOLDING SPECIAL STOCKS PURSUANT TO ARTICLE 46 SHALL REPORT TO THE EXECUTIVE DIRECTOR THE QUANTITIES OF SUGAR HELD AS SPECIAL STOCKS ON 1 JANUARY, 1 APRIL, 1 JULY AND 1 OCTOBER IN EACH QUOTA YEAR NOT MORE THAN 30 CALENDER DAYS AFTER THESE DATES.
第六十八条 年次検討
ARTICLE 68 ANNUAL REVIEW
1 理事会は、各割当年度において、できる限り、第一条に規定する目的にかんがみこの協定の運用について検討し並びにこの協定が直前の割当年度において各国、特に、開発途上にある国の砂糖市場及び経済に及ぼした影響について検討する。理事会は、更に、この協定の運用の改善の方法及び手段について加盟国に勧告する。
1. THE COUNCIL SHALL AS FAR AS POSSIBLE IN EACH QUOTA YEAR REVIEW THE OPERATION OF THIS AGREEMENT IN THE LIGHT OF THE OBJECTIVES SET OUT IN ARTICLE 1 AND THE EFFECTS OF THIS AGREEMENT ON THE MARKET AND ON THE ECONOMIES OF INDIVIDUAL COUNTRIES, AND IN PARTICULAR OF THE DEVELOPING COUNTRIES, IN THE PRECEDING QUOTA YEAR. THE COUNCIL SHALL THEN FORMULATE RECOMMENDATIONS TO MEMBERS REGARDING WAYS AND MEANS OF IMPROVING THE FUNCTIONING OF THIS AGREEMENT.
2 年次検討の報告は、理事会の定める形式及び方法によつて公表する。
2. THE REPORT OF EACH ANNUAL REVIEW SHALL BE PUBLISHED IN SUCH FORM AND MANNER AS THE COUNCIL MAY DECIDE.
第十七章 義務の免除
CHAPTER XVII - RELIEF FROM OBLIGATIONS
第六十九条 義務の免除
ARTICLE 69 RELIEF FROM OBLIGATIONS
1 加盟国がこの協定に明示的に定められていない例外的な若しくは緊急な事態又は不可抗力のため義務の免除を必要とする場合において、理事会は、その加盟国の説明によりこの協定に基づく義務の履行がその加盟国に重大な困難を与え又は不公平な負担を課するものであると認定したときは、特別多数票による議決で、その義務を免除することができる。
1. WHERE IT IS NECESSARY ON ACCOUNT OF EXCEPTIONAL CIRCUMSTANCES OR EMERGENCY OR FORCE MAJEURE NOT EXPRESSLY PROVIDED FOR IN THIS AGREEMENT, THE COUNCIL MAY, BY SPECIAL VOTE, RELIEVE A MEMBER OF AN OBLIGATION UNDER THIS AGREEMENT IF IT IS SATISFIED BY AN EXPLANATION FROM THAT MEMBER THAT THE IMPLEMENTATION OF THAT OBLIGATION CONSTITUTES A SERIOUS HARDSHIP FOR, OR IMPOSES AN INEQUITABLE BURDEN ON, SUCH MEMBER.
2 理事会は、1の規定に基づき加盟国に対して免除を与えるに当たり、その加盟国の義務を免除する条件、期間及び理由を明示する。
2. THE COUNCIL, IN GRANTING RELIEF TO A MEMBER UNDER THE TERMS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, SHALL STATE EXPLICITLY THE TERMS AND CONDITIONS ON WHICH, AND THE PERIOD FOR WHICH, THE MEMBER IS RELIEVED OF SUCH OBLIGATION, AND THE REASONS FOR WHICH THE RELIEF IS GRANTED.
3 国内消費及び在庫に充てた後の輸出可能な砂糖の数量が第九章及び第十章の規定に基づいて当該加盟国に許容される輸出量を一年以上にわたつて上回つている場合であつても、その事実は、理事会に対して義務の免除を申請するための根拠とならない。附属書Iに掲げる加盟輸出国については、この条の規定により許容される追加の輸出量は、当該加盟輸出国の実際の輸出割当ての一部とする。もつとも、同章の規定に基づく調整は受けない。この条の規定により許容された追加の輸出量は、第三十四条2(c)の規定の適用上輸出実績の算定に当たり考慮されない。
3. THE EXISTENCE IN THE COUNTRY OF A MEMBER, IN ONE OR MORE YEARS, OF EXPORTABLE SUGAR IN EXCESS OF THAT MEMBER'S TOTAL PERMISSIBLE EXPORTS UNDER CHAPTERS IX AND X OF THIS AGREEMENT, AFTER PROVIDING FOR ITS DOMESTIC CONSUMPTION AND STOCKS, SHALL NOT CONSTITUTE THE SOLE BASIS FOR APPLICATION TO THE COUNCIL FOR A WAIVER OF OBLIGATIONS. FOR EXPORTING MEMBERS LISTED IN ANNEX I, SUCH ADDITIONAL EXPORT AUTHORIZATION AS MAY BE GRANTED UNDER THIS ARTICLE SHALL FORM PART OF THE QUOTA IN EFFECT OF THE MEMBER CONCERNED BUT SHALL NOT BE SUBJECT TO ANY SUBSEQUENT ADJUSTMENTS UNDER CHAPTER X. ADDITIONAL EXPORT AUTHORIZATIONS GRANTED UNDER THIS ARTICLE SHALL NOT BE TAKEN INTO ACCOUNT WHEN COMPUTING EXPORT PERFORMANCE FOR THE PURPOSES OF ARTICLE 34, SUBPARAGRAPH 2 (C).
第十八章 紛争及び苦情
CHAPTER XVIII - DISPUTES AND COMPLAINTS
第七十条 紛争
ARTICLE 70 DISPUTES
1 この協定の解釈又は適用に関する紛争であつて関係加盟国の間で解決されないものは、当該紛争の当事国であるいずれかの加盟国の要請により、理事会に対し決定のため付託される。
1. ANY DISPUTE CONERNING THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THIS AGREEMENT WHICH IS NOT SETTLED AMONG THE MEMBERS INVOLVED SHALL, AT THE REQUEST OF ANY MEMBER PARTY TO THE DISPUTE, BE REFERRED TO THE COUNCIL FOR DECISION.
2 紛争が1の規定に基づいて理事会に付託された場合には、過半数の加盟国であつて総票数の三分の一以上を有するものは、理事会が討議の後その決定に先立つて、係争中の問題につき3の規定に従つて構成される諮問委員会の意見を求めることを理事会に要求することができる。
2. IN ANY CASE WHERE A DISPUTE HAS BEEN REFERRED TO THE COUNCIL UNDER PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, A MAJORITY OF MEMBERS HOLDING NOT LESS THAN ONE THIRD OF THE TOTAL VOTES MAY REQUIRE THE COUNCIL, AFTER DISCUSSION, TO SEEK THE OPINION OF AN ADVISORY PANEL CONSTITUTED UNDER PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE ON THE ISSUE IN DISPUTE BEFORE GIVING ITS DECISION.
3(a) 諮問委員会は、理事会が特別多数票により別段の決定をしない限り、次の五人の者で構成する。
3. (A) UNLESS THE COUNCIL DECIDES OTHERWISE BY SPECIAL VOTE, THE PANEL SHALL CONSIST OF FIVE PERSONS AS FOLLOWS:
(i) 加盟輸出国が指名する二人の者。そのうちの一人は当該係争中の問題と同種の問題に豊富な経験を有する者とし、他の一人は法律家としての学識経験を有する者とする。
(I) TWO PERSONS, ONE HAVING WIDE EXPERIENCE IN MATTERS OF THE KIND IN DISPUTE AND THE OTHER HAVING LEGAL STANDING AND EXPERIENCE, NOMINATED BY THE EXPORTING MEMBERS;
(ii) 加盟輸入国が指名する二人の者。これらの者は、加盟輸出国が指名する者と同様の資格を有する者とする。
(II) TWO SUCH PERSONS NOMINATED BY THE IMPORTING MEMBERS; AND
(iii) (i)及び(ii)の規定に従つて指名される四人の者が一致して委員長として選定する者(意見が一致しない場合には、理事会の議長が委員長として選定する者)
(III) A CHAIRMAN SELECTED UNANIMOUSLY BY THE FOUR PERSONS NOMINATED UNDER (I) AND (II) ABOVE OR, IF THEY FAIL TO AGREE, BY THE CHAIRMAN OF THE COUNCIL.
(b) 加盟国及び非加盟国の国民は、諮問委員会の構成員となる資格を有する。
(B) NATIONALS OF MEMBERS AND OF NON-MEMBERS SHALL BE ELIGIBLE TO SERVE ON THE ADVISORY PANEL.
(c) 諮問委員会の構成員に任命された者は、個人の資格で、かつ、いずれの政府からも指示を受けないで行動する。
(C) PERSONS APPOINTED TO THE ADVISORY PANEL SHALL ACT IN THEIR PERSONAL CAPACITIES AND WITHOUT INSTRUCTIONS FROM ANY GOVERNMENT.
(d) 諮問委員会の費用は、機関が支弁する。
(D) THE EXPENSES OF THE ADVISORY PANEL SHALL BE PAID BY THE ORGANIZATION.
4 諮問委員会の意見及び理由は、理事会に提出するものとし、理事会は、関連のあるすべての情報を検討した後、特別多数票により、当該紛争について決定する。
4. THE OPINION OF THE ADVISORY PANEL AND THE REASONS THEREFOR SHALL BE SUBMITTED TO THE COUNCIL, WHICH, AFTER CONSIDERING ALL THE RELEVANT INFORMATION, SHALL DECIDE THE DISPUTE BY SPECIAL VOTE.
第七十一条 加盟国の苦情及び義務の不履行に関する理事会の行動
ARTICLE 71 ACTION BY THE COUNCIL ON COMPLAINTS AND ON NON-FULFILMENT OF OBLIGATIONS BY MEMBERS
1 いずれかの加盟国がこの協定に基づく義務を履行しなかつた旨の苦情は、これを申し立てる加盟国の要請により理事会に付託されるものとし、理事会は、関係加盟国とあらかじめ協議した後、これについて決定する。
1. ANY COMPLAINT THAT A MEMBER HAS FAILED TO FULFIL ITS OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT SHALL, AT THE REQUEST OF THE MEMBER MAKING THE COMPLAINT, BE REFERRED TO THE COUNCIL, WHICH, SUBJECT TO PRIOR CONSULTATION WITH THE MEMBERS CONCERNED, SHALL TAKE A DECISION ON THE MATTER.
2 加盟国がこの協定に基づく義務に違反している旨の理事会の決定には、その違反の性質を明示する。
2. ANY DECISION BY THE COUNCIL THAT A MEMBER IS IN BREACH OF ITS OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT SHALL SPECIFY THE NATURE OF THE BREACH.
3 理事会は、苦情の申立てによるものであるかどうかを問わず、加盟国がこの協定に違反したと認定する場合には、この協定の他の条に明示的に規定する措置の適用を妨げることなく、特別多数票による議決で、次の措置をとることができる。
3. WHENEVER THE COUNCIL, WHETHER AS THE RESULT OF A COMPLAINT OR OTHERWISE, FINDS THAT A MEMBER HAS COMMITTED A BREACH OF THIS AGREEMENT, IT MAY, WITHOUT PREJUDICE TO SUCH OTHER MEASURES AS ARE SPECIFICALLY PROVIDED FOR IN OTHER ARTICLES OF THIS AGREEMENT, BY SPECIAL VOTE:
(a) 当該加盟国が理事会及び執行委員会において有する投票権を停止すること。
(A) SUSPEND THAT MEMBER'S VOTING RIGHTS IN THE COUNCIL AND IN THE EXECUTIVE COMMITTEE; AND, IF IT DEEMS IT NECESSARY,
(b) 更に、必要と認める場合には、当該加盟国がその義務を履行するまでの間、当該加盟国のその他の権利、特に、理事会若しくは各委員会の役員に選挙される権利又はその地位を保持する権利を停止すること。
(B) SUSPEND FURTHER RIGHTS OF SUCH MEMBER, INCLUDING THAT OF BEING ELIGIBLE FOR, OR OF HOLDING OFFICE IN, THE COUNCIL OR IN ANY OF ITS COMMITTEES UNTIL IT HAS FULFILLED ITS OBLIGATIONS; OR, IF SUCH BREACH SIGNIFICANTLY IMPAIRS THE OPERATION OF THIS AGREEMENT,
(c) 当該違反がこの協定の実施を著しく妨げている場合には、第八十条の規定に基づく措置をとること。
(C) TAKE ACTION UNDER ARTICLE 80.
第十九章 最終規定
CHAPTER XIX - FINAL PROVISIONS
第七十二条 署名
ARTICLE 72 SIGNATURE
この協定は、千九百七十七年十月二十八日から十二月三十一日まで、国際連合本部において、千九百七十七年の国際連合砂糖会議に招請された政府による署名のために開放しておく。
THIS AGREEMENT SHALL BE OPEN FOR SIGNATURE AT UNITED NATIONS HEADQUARTERS FROM 28 OCTOBER UNTIL 31 DECEMBER 1977 BY ANY GOVERNMENT INVITED TO THE UNITED NATIONS SUGAR CONFERENCE, 1977.
第七十三条 批准、受諾及び承認
ARTICLE 73 RATIFICATION, ACCEPTANCE AND APPROVAL
1 この協定は、署名政府により、それぞれ自国の憲法上の手続に従つて批准され、受諾され又は承認されなければならない。
1. THIS AGREEMENT SHALL BE SUBJECT TO RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL BY THE SIGNATORY GOVRNMENTS IN ACCORDANCE WITH THEIR RESPECTIVE CONSTITUTIONAL PROCEDURES.
2 批准書、受諾書又は承認書は、千九百七十七年十二月三十一日までに、国際連合事務総長に寄託する。もつとも、延長された千九百七十三年の国際砂糖協定に基づく理事会又はこの協定に基づく理事会は、同日までに批准書、受諾書又は承認書を寄託することができない署名政府に対し、期限の延長を認めることができる。
2. INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS NOT LATER THAN 31 DECEMBER 1977. THE COUNCIL UNDER THE INTERNATIONAL SUGAR AGREEMENT, 1973, AS EXTENDED, OR THE COUNCIL UNDER THIS AGREEMENT MAY, HOWEVER, GRANT EXTENSIONS OF TIME TO SIGNATORY GOVERNMENTS WHICH ARE UNABLE TO DEPOSIT THEIR INSTRUMENTS BY THAT DATE.
第七十四条 暫定的適用の通告
ARTICLE 74 NOTIFICATION OF PROVISIONAL APPLICATION
1 この協定を批准し、受諾し若しくは承認する意思を有する署名政府又は加入のための条件が理事会によつて定められているが加入書を寄託していない国の政府は、いつでもこの協定が次条の規定に従つて効力を生ずる日又は、この協定が既に効力を生じている場合には、その特定する日からこの協定を暫定的に適用する旨を国際連合事務総長に通告することができる。
1. A SIGNATORY GOVERNMENT WHICH INTENDS TO RATIFY, ACCEPT OR APPROVE THIS AGREEMENT, OR A GOVERNMENT FOR WHICH THE COUNCIL HAS ESTABLISHED CONDITIONS FOR ACCESSION BUT WHICH HAS NOT YET BEEN ABLE TO DEPOSIT ITS INSTRUMENT, MAY, AT ANY TIME, NOTIFY THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS THAT IT WILL APPLY THIS AGREEMENT PROVISIONALLY EITHER WHEN IT ENTERS INTO FORCE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 75 OR, IF IT IS ALREADY IN FORCE, AT A SPECIFIED DATE.
2 この協定が効力を生ずる日又は、この協定が既に効力を生じている場合には、その特定する日からこの協定を暫定的に適用する旨を1の規定に基づいて通告した国の政府は、この協定が効力を生ずる日又はその特定する日から、批准書、受諾書、承認書又は加入書を寄託することにより加盟国となるまでの間、暫定的加盟国としての地位を有する。
2. A GOVERNMENT WHICH HAS NOTIFIED UNDER PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE THAT IT WILL APPLY THIS AGREEMENT EITHER WHEN IT ENTERS INTO FORCE OR, IF IT IS ALREADY IN FORCE, AT A SPECIFIED DATE SHALL, FROM THAT TIME, BE A PROVISIONAL MEMBER UNTIL IT DEPOSITS ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION AND THUS BECOMES A MEMBER.
第七十五条 効力発生
ARTICLE 75 ENTRY INTO FORCE
1 この協定は、附属書Vに定める票の配分上輸出国の総票数の五十五パ-セントに当たる票数及び輸入国の総票数の六十五パ-セントに当たる票数を有する国の政府が千九百七十八年一月一日までに又はその後六箇月以内のいずれかの日に批准書、受諾書、承認書又は加入書を国際連合事務総長に寄託したときは、同日又は当該寄託の日に確定的に効力を生ずる。この協定は、また、暫定的に効力を生じている場合において、批准書、受諾書、承認書又は加入書の寄託によりこの第一文の総票数に関する百分率の要件が満たされたときは、当該要件の満たされた日に確定的に効力を生ずる。
1. THIS AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE DEFINITIVELY ON 1 JANUARY 1978, OR ON ANY DATE WITHIN SIX MONTHS THEREAFTER, IF BY THAT DATE GOVERNMENTS HOLDING 55 PER CENT OF THE VOTES OF THE EXPORTING COUNTRIES AND 65 PER CENT OF THE VOTES OF THE IMPORTING COUNTRIES IN ACCORDANCE WITH THE DISTRIBUTION ESTABLISHED IN ANNEX V HAVE DEPOSITED THEIR INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS. IT SHALL ALSO ENTER INTO FORCE DEFINITIVELY AT ANY TIME THEREAFTER IF IT IS PROVISIONALLY IN FORCE AND THESE PERCENTAGE REQUIREMENTS ARE SATISFIED BY THE DEPOSIT OF INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION.
2 この協定は、1の総票数に関する百分率の要件を満たす国の政府が千九百七十八年一月一日までに又はその後二箇月以内のいずれかの日に批准書、受諾書、承認書若しくは加入書を寄託し、又は前条の規定に基づきこの協定を暫定的に適用する旨を通告したときは、同日又は当該寄託若しくは当該通告の日に暫定的に効力を生ずる。
2. THIS AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE PROVISIONALLY ON 1 JANUARY 1978, OR ON ANY DATE WITHIN TWO MONTHS THEREAFTER, IF BY THAT DATE GOVERNMENTS SATISFYING THE PERCENTAGE REQUIREMENTS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE HAVE DEPOSITED THEIR INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION, OR HAVE NOTIFIED UNDER ARTICLE 74 THAT THEY WILL APPLY THIS AGREEMENT PROVISIONALLY.
3 千九百七十八年六月一日までに又は理事会が定めるその後の日までに批准書、受諾書、承認書若しくは加入書を寄託し又は暫定的適用の通告をした国の政府は、最初の割当年度については同年一月一日から、輸出規制、特別在庫及び非加盟国からの輸入に関する規定を適用する。ただし、加盟輸入国の政府が加盟国又は暫定的加盟国となる前に、国内法令上、本文の規定を適用することができなかつた場合は、この限りでない。
3. GOVERNMENTS WHICH HAVE DEPOSITED INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION, OR HAVE DEPOSITED NOTIFICATIONS OF PROVISIONAL APPLICATION, BY 1 JUNE 1978 OR SUCH LATER DATE AS MAY BE DETERMINED BY THE COUNCIL, SHALL APPLY AS FROM 1 JANUARY 1978 FOR THE FIRST QUOTA YEAR THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT RELATING TO THE REGULATION OF EXPORTS, SPECIAL STOCKS, AND IMPORTS FROM NON-MEMBERS, EXCEPT TO THE EXTENT THAT SUCH APPLICATION IN THE CASE OF AN IMPORTING MEMBER WAS NOT POSSIBLE BY REASON OF THE LACK OF DOMESTIC LEGAL AUTHORITY, PRIOR TO SUCH GOVERNMENT BECOMING A MEMBER OR A PROVISIONAL MEMBER.
4 批准書、受諾書、承認書又は加入書を寄託した国の政府は、千九百七十八年一月一日若しくはその後十二箇月以内のいずれかの日又は、この協定が暫定的に効力を有している場合には、当該十二箇月を経過した時の後の各六箇月の末日に、これらを寄託した国の政府の間でこの協定の全部又は一部について確定的に効力を生じさせることを決定することができる。また、これらの政府及び暫定的適用の通告をした国の政府は、この協定が暫定的に効力を生じていない場合にはこの協定が暫定的に効力を生ずること、引き続き暫定的に効力を有すること又は効力を失うことを決定することができる。
4. ON 1 JANUARY 1978, OR ON ANY DATE WITHIN 12 MONTHS THEREAFTER, AND AT THE END OF EACH SUBSEQUENT SIX-MONTH PERIOD DURING WHICH THIS AGREEMENT IS PROVISIONALLY IN FORCE, THE GOVERNMENTS OF ANY OF THOSE COUNTRIES WHICH HAVE DEPOSITED INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION MAY DECIDE TO PUT THIS AGREEMENT DEFINITIVELY INTO FORCE AMONG THEMSELVES IN WHOLE OR IN PART. THESE GOVERNMENTS, AND GOVERNMENTS WHICH HAVE DEPOSITED NOTIFICATIONS OF PROVISIONAL APPLICATION, MAY ALSO DECIDE THAT THIS AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE PROVISIONALLY, IF IT IS NOT ALREADY PROVISIONALLY IN FORCE, OR CONTINUE PROVISIONALLY IN FORCE, OR LAPSE.
第七十六条 加入
ARTICLE 76 ACCESSION
1 この協定は、理事会の定める条件に基づくすべての国の政府による加入のために開放しておく。加入は、国際連合事務総長に加入書を寄託することによつて行う。当該政府は、理事会の定めるすべての条件を受諾する旨を加入書に述べなければならない。
1. THIS AGREEMENT SHALL BE OPEN TO ACCESSION BY THE GOVERNMENTS OF ALL STATES UPON CONDITIONS ESTABLISHED BY THE COUNCIL. ACCESSION SHALL BE EFFECTED BY THE DEPOSIT OF AN INSTRUMENT OF ACCESSION WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS. INSTRUMENTS OF ACCESSION SHALL STATE THAT THE GOVERNMENT ACCEPTS ALL THE CONDITIONS ESTABLISHED BY THE COUNCIL.
2 理事会は、1の条件を定めるに当たり、特別多数票により、次に掲げる国について基準輸出トン数又は輸出権利数量を決定することができるものとし、その基準輸出トン数又は輸出権利数量は、附属書I又は附属書IIに定められているものとみなす。
2. IN ESTABLISHING THE CONDITIONS REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, THE COUNCIL MAY, BY SPECIAL VOTE, ESTABLISH A BASIC EXPORT TONNAGE, OR EXPORT ENTITLEMENT, WHICH SHALL BE DEEMED TO BE LISTED IN ANNEX I OR ANNEX II, AS APPROPRIATE:
(a) 附属書I又は附属書IIに掲げられていない国
(A) FOR A COUNTRY WHICH IS NOT SO LISTED;
(b) 附属書I又は附属書IIに掲げられてはいるが効力発生の日後十二箇月以内に加入していない国。もつとも、附属書Iに掲げる国が効力発生の日後十二箇月以内に加入する場合には、同附属書に定める当該国の基準輸出トン数を適用する。
(B) FOR A COUNTRY WHICH IS SO LISTED BUT DOES NOT ACCEDE WITHIN TWELVE MONTHS OF THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT; PROVIDED, HOWEVER, THAT, IF SUCH COUNTRY IS LISTED IN ANNEX I AND IT ACCEDES WITHIN TWELVE MONTHS OF THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT, THE BASIC EXPORT TONNAGE FIGURE SPECIFIED IN THAT ANNEX FOR THAT COUNTRY SHALL BE APPLICABLE TO IT.
3 欧州経済共同体が加入する場合には、2の条件は、必ずしも適用しない。これに代えて、理事会は、特別多数票による議決で、この協定の目的を考慮して相互に受諾することができる特別の条件(関連する投票権の設定を含む。)を定めることができる。
3. IN THE CASE OF ACCESSION BY THE EEC, THE CONDITIONS OF PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE SHALL NOT NECESSARILY APPLY. THE COUNCIL MAY INSTEAD, BY SPECIAL VOTE, ESTABLISH SUCH SPECIAL CONDITIONS, INCLUDING THE ESTABLISHMENT OF THE RELEVANT VOTING ENTITLEMENT, AS MAY BE MUTUALLY ACCEPTABLE, HAVING REGARD TO THE OBJECTIVES OF THIS AGREEMENT.
4 延長された千九百七十三年の国際砂糖協定に基づく理事会は、この協定が効力を生ずるまでの間、この協定に基づく理事会による追認を条件として、1の条件を定めることができる。
4. THE COUNCIL UNDER THE INTERNATIONAL SUGAR AGREEMENT, 1973, AS EXTENDED, MAY, PENDING THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT, ESTABLISH THE CONDITIONS REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, SUBJECT TO CONFIRMATION BY THE COUNCIL UNDER THIS AGREEMENT.
第七十七条 適用地域
ARTICLE 77 TERRITORIAL APPLICATION
1 いずれの国の政府も、署名の際若しくは批准書、受諾書、承認書若しくは加入書の寄託の際に又はその後いつでも、国際連合事務総長に対する通告により、次のことを宣言することができる。
1. ANY GOVERNMENT MAY, AT THE TIME OF SIGNATURE OR DEPOSIT OF AN INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION OR AT ANY TIME THEREAFTER, BY NOTIFICATION TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS, DECLARE THAT THIS AGREEMENT:
(a) この協定を、国際関係について当該政府が当分の間最終的責任を負う開発途上にある領域であつてこの協定に参加することを希望する旨を当該政府に通報したものについても適用すること。
(A) SHALL ALSO EXTEND TO ANY OF THE DEVELOPING TERRITORIES FOR WHOSE INTERNATIONAL RELATIONS IT IS FOR THE TIME BEING ULTIMATELY RESPONSIBLE AND WHICH HAS NOTIFIED THE GOVERNMENT CONCERNED THAT IT WISHES TO PARTICIPATE IN THIS AGREEMENT; OR
(b) この協定を、国際関係について当該政府が当分の間最終的責任を負う開発途上にある領域であつてこの協定に参加することを希望する旨を当該政府に通報したものについてのみ適用すること。
(B) SHALL EXTEND ONLY TO ANY OF THE DEVELOPING TERRITORIES FOR WHOSE INTERNATIONAL RELATIONS IT IS FOR THE TIME BEING ULTIMATELY RESPONSIBLE AND WHICH HAS NOTIFIED THE GOVERNMENT CONCERNED THAT IT WISHES TO PARTICIPATE IN THIS AGREEMENT;
この協定は、当該通告において特定する領域につき、この協定が当該政府について既に効力を生じている場合には当該通告の日から、また、この協定が当該政府について効力を生ずる前に通告がされる場合にはこの協定が当該政府について効力を生ずる日から適用する。(b)の宣言の通告をした政府は、当該通告をその後撤回し、(a)の宣言の通告を国際連合事務総長に対してすることができる。
AND THIS AGREEMENT SHALL EXTEND TO THE TERRITORIES NAMED THEREIN FROM THE DATE OF SUCH NOTIFICATION IF THIS AGREEMENT HAS ALREADY ENTERED INTO FORCE FOR THAT GOVERNMENT OR, IF THE NOTIFICATION HAS BEEN MADE PRIOR THERETO, ON THE DATE ON WHICH THIS AGREEMENT ENTERS INTO FORCE FOR THAT GOVERNMENT. ANY GOVERNMENT WHICH HAS MADE A NOTIFICATION UNDER (B) ABOVE MAY SUBSEQUENTLY WITHDRAW THAT NOTIFICATION AND MAY MAKE A NOTIFICATION OR NOTIFICATIONS TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS UNDER (A) ABOVE.
2 1の規定に基づいてこの協定が適用されていた領域がその後国際関係について責任を負うこととなる場合には、当該領域の政府は、国際関係について責任を負うこととなつた後九十日以内に、国際連合事務総長に対する通告により、この協定の締約国の権利及び義務を受諾した旨を宣言することができる。当該領域の政府は、その通告の日からこの協定の締約国となる。その締約国が輸出国であり、かつ、附属書I又は附属書IIのいずれにも掲げられていない場合には、理事会は、その締約国と協議した後、特別多数票により、その基準輸出トン数又は輸出権利数量を決定するものとし、その締約国は、附属書I又は附属書IIに掲げられているものとみなす。その締約国が附属書I又は附属書IIに掲げられている場合には、その基準輸出トン数又は輸出権利数量は、当該附属書に定めるとおりとする。
2. WHEN A TERRITORY TO WHICH THIS AGREEMENT HAS BEEN EXTENDED UNDER PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SUBSEQUENTLY ASSUMES RESPONSIBILITY FOR ITS INTERNATIONAL RELATIONS, THE GOVERNMENT OF THAT TERRITORY MAY, WITHIN 90 DAYS AFTER THE ASSUMPTION OF RESPONSIBILITY FOR ITS INTERNATIONAL RELATIONS, DECLARE BY NOTIFICATION TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS THAT IT HAS ASSUMED THE RIGHTS AND OBLIGATIONS OF A CONTRACTING PARTY TO THIS AGREEMENT. IT SHALL, AS FROM THE DATE OF SUCH NOTIFICATION, BECOME A CONTRACTING PARTY TO THIS AGREEMENT. IF SUCH CONTRACTING PARTY IS AN EXPORTING COUNTRY AND IS NOT LISTED IN ANNEX I OR ANNEX II, THE COUNCIL SHALL, AFTER CONSULTATION WITH SUCH CONTRACTING PARTY, ESTABLISH, BY SPECIAL VOTE, A BASIC EXPORT TONNAGE OR EXPORT ENTITLEMENT FOR IT WHICH SHALL BE DEEMED TO BE LISTED IN ANNEX I OR ANNEX II, AS APPROPRIATE. IF SUCH CONTRACTING PARTY IS LISTED IN ANNEX I OR ANNEX II, ITS BASIC EXPORT TONNAGE OR EXPORT ENTITLEMENT, AS THE CASE MAY BE, SHALL BE AS SPECIFIED THEREIN.
3 締約国は、国際関係について自国が当分の間最終的責任を負う領域について第四条の規定に基づく権利を行使することを希望する場合には、批准書、受諾書、承認書若しくは加入書を寄託する際に又はその後いつでも、国際連合事務総長に対する通告により、その権利を行使することができる。当該締約国と別個の加盟国となる領域が輸出国であり、かつ、附属書I又は附属書IIのいずれにも掲げられていない場合には、理事会は、その加盟国と協議した後、特別多数票により、その基準輸出トン数又は輸出権利数量を決定するものとし、その加盟国は、附属書I又は附属書IIに掲げられているものとみなす。その加盟国が附属書I又は附属書IIに掲げられている場合には、その基準輸出トン数又は輸出権利数量は、当該附属書に定めるとおりとする。
3. ANY CONTRACTING PARTY WHICH DESIRES TO EXERCISE ITS RIGHTS UNDER ARTICLE 4 IN RESPECT OF ANY OF THE TERRITORIES FOR WHOSE INTERNATIONAL RELATIONS IT IS FOR THE TIME BEING ULTIMATELY RESPONSIBLE MAY DO SO BY MAKING A NOTIFICATION TO THAT EFFECT TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS, EITHER AT THE TIME OF THE DEPOSIT OF ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION, OR AT ANY LATER TIME. IF THE TERRITORY WHICH BECOMES A SEPARATE MEMBER IS AN EXPORTING MEMBER AND IS NOT LISTED IN ANNEX I OR ANNEX II, THE COUNCIL, AFTER CONSULTATION WITH SUCH MEMBER, SHALL ESTABLISH, BY SPECIAL VOTE, A BASIC EXPORT TONNAGE OR EXPORT ENTITLEMENT FOR IT WHICH SHALL BE DEEMED TO BE LISTED IN ANNEX I OR ANNEX II, AS APPROPRIATE. IF SUCH TERRITORY IS LISTED IN ANNEX I OR ANNEX II, ITS BASIC EXPORT TONNAGE OR EXPORT ENTITLEMENT, AS THE CASE MAY BE, SHALL BE AS SPECIFIED THEREIN.
4 1(a)又は(b)の宣言の通告をした締約国は、その後いつでも、当該領域の希望に従つて、国際連合事務総長に対する通告により、その通告において特定する領域についてこの協定の適用を終止することを宣言することができる。当該領域についてのこの協定の適用は、その通告の日に終止する。
4. ANY CONTRACTING PARTY WHICH HAS MADE A NOTIFICATION UNDER SUBPARAGRAPH 1 (A) OR (B) OF THIS ARTICLE MAY, AT ANY TIME THEREAFTER BY NOTIFICATION TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS, DECLARE IN ACCORDANCE WITH THE WISHES OF THE TERRITORY THAT THIS AGREEMENT SHALL CEASE TO EXTEND TO THE TERRITORY NAMED IN THE NOTIFICATION, AND THIS AGREEMENT SHALL CEASE TO EXTEND TO SUCH TERRITORY FROM THE DATE OF SUCH NOTIFICATION.
5 1(a)又は(b)の宣言の通告をした締約国は、この条及び第四条の規定に基づいて機関の別個の加盟国となつている領域によるこの協定に基づく義務の履行について最終的責任を負う。ただし、当該領域が2に規定する通告をした場合は、この限りでない。
5. A CONTRACTING PARTY WHICH HAS MADE A NOTIFICATION UNDER SUBPARAGRAPH 1 (A) OR (B) OF THIS ARTICLE SHALL REMAIN ULTIMATELY RESPONSIBLE FOR THE PERFORMANCE OF OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT BY TERRITORIES WHICH IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE AND OF ARTICLE 4 ARE SEPARATE MEMBERS OF THE ORGANIZATION, UNLESS AND UNTIL SUCH TERRITORIES MAKE A NOTIFICATION UNDER PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE.
第七十八条 留保
ARTICLE 78 RESERVATIONS
1 留保は、2から4までに規定する留保を除くほか、この協定のいかなる規定についても行うことができない。
1. NO RESERVATIONS OTHER THAN THOSE MENTIONED IN PARAGRAPHS 2, 3 AND 4 OD THIS ARTICLE MAY BE MADE WITH REGARD TO ANY OF THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT.
2 延長された千九百七十三年の国際砂糖協定の締約国政府であつて千九百六十八年の国際砂糖協定又は延長された千九百七十三年の国際砂糖協定に留保を行つて参加していたものは、この協定の署名、批准、受諾、承認又は加入の際に、従前の留保と同様の内容又は効果を有する留保を行うことができる。
2. ANY GOVERNMENT WHICH WAS A PARTY TO THE INTERNATIONAL SUGAR AGREEMENT, 1973, AS EXTENDED, WITH ONE OR MORE RESERVATIONS TO THE INTERNATIONAL SUGAR AGREEMENT, 1968, OR TO THE INTERNATIONAL SUGAR AGREEMENT, 1973, AS EXTENDED, MAY, ON SIGNATURE, RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OF, OR ACCESSION TO THIS AGREEMENT, MAKE RESERVATIONS SIMILAR IN TERMS OR IN EFFECT TO THOSE PREVIOUS RESERVATIONS.
3 この協定に参加する権利を有する国の政府は、署名、批准、受諾、承認又は加入の際に、留保であつてこの協定の経済条項の運用に影響を及ぼさないような留保を行うことができる。特定の留保がこの3の留保であるかどうかについての紛争は、第七十条に定める手続に従つて解決する。
3. ANY GOVERNMENT ENTITLED TO BECOME A PARTY TO THIS AGREEMENT MAY, ON SIGNATURE, RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION, MAKE RESERVATIONS WHICH DO NOT AFFECT THE ECONOMIC FUNCTIONING OF THIS AGREEMENT. ANY DISPUTE AS TO WHETHER A PARTICULAR RESERVATION COMES WITHIN THIS PARAGRAPH SHALL BE SETTLED IN ACCORDANCE WITH THE PROCEDURE IN ARTICLE 70.
4 その他の場合において留保が行われたときは、理事会は、その留保を審査し、特別多数票により、これを受諾すべきであるかどうかを、また、受諾する場合には、その留保を受諾するための条件を決定する。その留保は、理事会が当該事案に係る決定をした後においてのみ有効なものとし、理事会の決定についての通告の際に、国際連合事務総長に寄託する。
4. IN ANY OTHER INSTANCE WHERE RESERVATIONS ARE MADE, THE COUNCIL SHALL EXAMINE THEM AND DECIDE, BY SPECIAL VOTE, WHETHER THEY ARE TO BE ACCEPTED AND, IF SO, UNDER WHAT CONDITIONS. SUCH RESERVATIONS SHALL BECOME EFFECTIVE ONLY AFTER THE COUNCIL HAS TAKEN A DECISION ON THE MATTER. SUCH RESERVATIONS SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS UPON NOTIFICATION OF THE DECISION OF THE COUNCIL.
第七十九条 脱退
ARTICLE 79 WITHDRAWAL
1 加盟国は、国際連合事務総長に対して書面による脱退の通告をすることにより、この協定の効力発生の日後いつでも、この協定から脱退することができる。当該加盟国は、同時に、この通告をした旨を理事会に通報する。
1. ANY MEMBER MAY WITHDRAW FROM THIS AGREEMENT AT ANY TIME AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT BY GIVING WRITTEN NOTICE OF WITHDRAWAL TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS. THE MEMBER SHALL SIMULTANEOUSLY INFORM THE COUNCIL OF THE ACTION IT HAS TAKEN.
2 1の規定に基づく脱退は、国際連合事務総長がこの通告を受領した後三十日で効力を生ずる。
2. WITHDRAWAL UNDER THIS ARTICLE SHALL BE EFFECTIVE 30 DAYS AFTER THE RECEIPT OF THE NOTICE BY THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.
第八十条 除名
ARTICLE 80 EXCLUSION
理事会は、加盟国がこの協定に基づく義務に違反していると認定し、かつ、その違反がこの協定の実施を著しく妨げていると決定した場合には、特別多数票による議決で、当該加盟国を機関から除名することができる。理事会は、その決定を国際連合事務総長に直ちに通告する。当該加盟国は、理事会の決定の日後九十日で加盟国でなくなる。
IF THE COUNCIL FINDS THAT ANY MENBER IS IN BREACH OF ITS OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT AND DECIDES FURTHER THAT SUCH FAILURE SIGNIFICANTLY IMPAIRS THE OPERATION OF THIS AGREEMENT, IT MAY, BY SPECIAL VOTE, EXCLUDE SUCH MEMBER FROM THE ORGANIZATION. THE COUNCIL SHALL IMMEDIATELY NOTIFY THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS OF ANY SUCH DECISION. NINETY DAYS AFTER THE DATE OF THE COUNCIL'S DECISION, THAT MEMBER SHALL CEASE TO BE A MEMBER OF THE ORGANIZATION.
第八十一条 脱退する加盟国又は除名される加盟国の会計上の決済
ARTICLE 81 SETTLEMENT OF ACCOUNTS WITH WITHDRAWING OR EXCLUDED MEMBERS
1 理事会は、脱退する加盟国又は除名される加盟国についての会計上の決済を行う。機関は、脱退する加盟国又は除名される加盟国が既に支払つた額を払い戻さない。当該加盟国は、脱退又は除名が効力を生じた時に機関に対して負つている債務を弁済する義務及び第四十九条の規定に基づいて設立された基金に対し自国に貸し付けられた額を返済する義務を負う。もつとも、理事会は、改正を受諾することができないため次条2の規定に従つて機関へ参加しないこととなる加盟国については、公正と認める会計上の決済を行うことができる。
1. THE COUNCIL SHALL DETERMINE ANY SETTLEMENT OF ACCOUNTS WITH A WITHDRAWING OR EXCLUDED MEMBER. THE ORGANIZATION SHALL RETAIN ANY AMOUNTS ALREADY PAID BY A WITHDRAWING OR EXCLUDED MEMBER. SUCH MEMBER SHALL BE BOUND TO PAY ANY AMOUNTS DUE FROM IT TO THE ORGANIZATION AT THE TIME THE WITHDRAWAL OR EXCLUSION BECOMES EFFECTIVE, AND SHALL BE BOUND TO REPAY TO THE FUND ESTABLISHED UNDER ARTICLE 49 ANY LOANS WHICH HAD BEEN MADE TO SUCH WITHDRAWING OR EXCLUDED MEMBER; PROVIDED, HOWEVER, THAT IN THE CASE OF A MEMBER WHICH IS UNABLE TO ACCEPT AN AMENDMENT AND CONSEQUENTLY CEASES TO PARTICIPATE IN THE ORGANIZATION UNDER THE PROVISIONS OF ARTICLE 82, PARAGRAPH 2, THE COUNCIL MAY DETERMINE ANY SETTLEMENT OF ACCOUNTS WHICH IT FINDS EQUITABLE.
2 機関から脱退し若しくは除名され又は他の理由により機関へ参加しないこととなつた加盟国は、機関の清算の結果生ずる残金その他の機関の資産の配分を受ける権利及び第四十九条の規定に基づいて設立された基金の資産の配分を受ける権利を有しないものとし、この協定の終了の際に機関又は基金に欠損があつた場合においても、そのいずれの部分をも負担しない。
2. A MEMBER WHICH HAS WITHDRAWN OR BEEN EXCLUDED FROM, OR HAS OTHERWISE CEASED TO PARTICIPATE IN, THE ORGANIZATION SHALL NOT BE ENTITLED TO ANY SHARE OF THE PROCEEDS OF LIQUIDATION OR THE OTHER ASSETS OF THE ORGANIZATION, NOR TO ANY SHARE OF THE ASSETS OF THE FUND ESTABLISHED UNDER ARTICLE 49; NOR SHALL IT BE BURDENED WITH ANY PART OF THE DEFICIT, IF ANY, OF THE ORGANIZATION OR OF THE FUND UPON TERMINATION OF THIS AGREEMENT.
第八十二条 改正
ARTICLE 82 AMENDMENT
1 理事会は、特別多数票による議決で、締約国に対しこの協定の改正を勧告することができる。理事会は、各締約国が国際連合事務総長に対する改正の受諾の通告の開始日を定めることができる。改正は、その総数の四分の三以上の加盟輸出国であつてその総票数のうち八百五十票以上を有するものを代表する締約国及びその総数の四分の三以上の加盟輸入国であつてその総票数のうち八百票以上を有するものを代表する締約国から受諾の通告を国際連合事務総長が受領した後百日で又は理事会が特別多数票により決定する一層遅い日に、効力を生ずる。理事会は、各締約国が国際連合事務総長に対して改正の受諾を通告する期限を定めることができる。改正は、その期限までに効力を生じなかつた場合には、撤回されたものとみなす。理事会は、国際連合事務総長に対し、受領した受諾の通告の数が改正の効力発生に十分であるかどうかを決定するために必要な情報を提供する。
1. THE COUNCIL MAY, BY SPECIAL VOTE, RECOMMEND AN AMENDMENT OF THIS AGREEMENT TO THE PARTIES. THE COUNCIL MAY FIX A TIME AFTER WHICH EACH PARTY SHALL NOTIFY THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS OF ITS ACCEPTANCE OF THE AMENDMENT. THE AMENDMENT SHALL BECOME EFFECTIVE 100 DAYS AFTER THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS HAS RECEIVED NOTIFICATIONS OF ACCEPTANCE FROM PARTIES HOLDING AT LEAST 850 OF THE TOTAL VOTES OF EXPORTING MEMBERS AND REPRESENTING AT LEAST THREE QUARTERS OF THOSE MEMBERS AND FROM PARTIES HOLDING AT LEAST 800 OF THE TOTAL VOTES OF IMPORTING MEMBERS AND REPRESENTING AT LEAST THREE QUARTERS OF THOSE MEMBERS, OR ON SUCH LATER DATE AS THE COUNCIL MAY HAVE DETERMINED BY SPECIAL VOTE. THE COUNCIL MAY FIX A TIME WITHIN WHICH EACH PARTY SHALL NOTIFY THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS OF ITS ACCEPTANCE OF THE AMENDMENT AND, IF THE AMENDMENT HAS NOT BECOME EFFECTIVE BY SUCH TIME, IT SHALL BE CONSIDERED WITHDRAWN. THE COUNCIL SHALL PROVIDE THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS WITH THE INFORMATION NECESSARY TO DETERMINE WHETHER THE NOTIFICATIONS OF ACCEPTANCE RECEIVED ARE SUFFICIENT TO MAKE THE AMENDMENT EFFECTIVE.
2 加盟国又は第七十七条3の通告がされた領域若しくは領域の集団は、改正の効力発生の日までに、当該加盟国が改正を受諾する旨の通告をせず又は当該領域若しくは当該領域の集団について当該通告がされなかつた場合には、改正の効力発生の日にこの協定に参加しないこととなつたものとする。ただし、理事会が、その憲法上の手続を完了することが困難であるため改正の効力発生の日までに受諾することができなかつた旨の当該加盟国の申立てを認め、かつ、当該加盟国のために受諾の期限の延長を決定する場合は、この限りでない。当該加盟国は、改正の受諾を通告する時まで、改正に拘束されない。
2. ANY MEMBER ON BEHALF OF WHICH NOTIFICATION OF ACCEPTANCE OF AN AMENDMENT HAS NOT BEEN MADE BY THE DATE ON WHICH SUCH AMENDMENT BECOMES EFFECTIVE SHALL AS OF THAT DATE CEASE TO PARTICIPATE IN THIS AGREEMENT, UNLESS SUCH MEMBER HAS SATISFIED THE COUNCIL THAT ACCEPTANCE COULD NOT BE SECURED IN TIME OWING TO DIFFICULTIES IN COMPLETING ITS CONSTITUTIONAL PROCEDURES, AND THE COUNCIL DECIDES TO EXTEND FOR SUCH MEMBER THE PERIOD FIXED FOR ACCEPTANCE. SUCH MEMBER SHALL NOT BE BOUND BY THE AMENDMENT BEFORE IT HAS NOTIFIED ITS ACCEPTANCE THEREOF.
第八十三条 有効期間、延長及び終了
ARTICLE 83 DURATION, EXTENSION AND TERMINATION
1 この協定は、効力発生の日後第五割当年度の終了時まで効力を有する。ただし、2の規定に基づいてその有効期間が延長される場合又は3の規定に基づいて一層早い日に終了する場合は、この限りでない。
1. THIS AGREEMENT SHALL REMAIN IN FORCE UNTIL THE END OF THE FIFTH QUOTA YEAR AFTER ITS ENTRY INTO FORCE, UNLESS EXTENDED UNDER PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE OR TERMINATED EARLIER UNDER PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE.
2 理事会は、第五割当年度の終了前に、特別多数票による議決で、この協定の有効期間を二割当年度以内の期間延長をすることができる。理事会は、当該延長を国際連合事務総長に通告する。第七十九条2の規定にかかわらず、この条の規定に基づいて延長されることとなる協定に参加することを希望しない加盟国は、国際連合事務総長に対し書面による脱退の通告をすることにより、第五割当年度の終了時にこの協定から脱退することができる。当該加盟国は、この通告をした旨を理事会に通報する。
2. BEFORE THE END OF THE FIFTH QUOTA YEAR, THE COUNCIL MAY, BY SPECIAL VOTE, EXTEND THIS AGREEMENT FOR A PERIOD NOT EXCEEDING TWO QUOTA YEARS. THE COUNCIL SHALL NOTIFY THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS OF ANY SUCH EXTENSION. NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF ARTICLE 79, PARAGRAPH 2, A MEMBER WHICH DOES NOT WISH TO PARTICIPATE IN THIS AGREEMENT AS EXTENDED UNDER THIS ARTICLE MAY WITHDRAW FROM THIS AGREEMENT AT THE END OF THE FIFTH QUOTA YEAR BY GIVING WRITTEN NOTICE OF WITHDRAWAL TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS. SUCH MEMBER SHALL INFORM THE COUNCIL ACCORDINGLY.
3 理事会は、特別多数票による議決で、いつでも、その決定する日に及びその決定する条件でこの協定を終了させることができる。この場合において、理事会は、機関の清算を行うために必要な期間存続するものとし、これらの目的のために必要な権限を有し及び任務を行う。
3. THE COUNCIL MAY AT ANY TIME DECIDE, BY SPECIAL VOTE, TO TERMINATE THIS AGREEMENT WITH EFFECT FROM SUCH DATE AND SUBJECT TO SUCH CONDITIONS AS IT MAY DETERMINE. IN THAT EVENT THE COUNCIL SHALL CONTINUE IN BEING FOR SUCH TIME AS MAY BE REQUIRED TO CARRY OUT THE LIQUIDATION OF THE ORGANIZATION AND SHALL HAVE SUCH POWERS AND EXERCISE SUCH FUNCTIONS AS MAY BE NECESSARY FOR THOSE PURPOSES.
第八十四条 経過措置
ARTICLE 84 TRANSITIONAL MEASURES
1 延長された千九百七十三年の国際砂糖協定の運用上、同協定に基づいてとられた措置は、同協定が引き続き有効であつたとしたならば当該措置がその後の年度においても有効なものと認められる場合には、この協定においても、引き続き同様の効力を有する。
1. WHERE IN ACCORDANCE WITH THE INTERNATIONAL SUGAR AGREEMENT, 1973, AS EXTENDED, THE CONSEQUENCES OF ANYTHING DONE, TO BE DONE OR OMITTED TO BE DONE WOULD, FOR THE PURPOSES OF THE OPERATION OF THAT AGREEMENT, HAVE TAKEN EFFECT IN A SUBSEQUENT YEAR, THOSE CONSEQUENCES SHALL HAVE THE SAME EFFECT UNDER THIS AGREEMENT AS IF THE PROVISIONS OF THE 1973 AGREEMENT, AS EXTENDED, HAD CONTINUED IN EFFECT FOR THOSE PURPOSES.
2 第四十条1及び1の規定にかかわらず、千九百七十八年に係る割当年度の総輸出割当てについては、理事会が、千九百七十八年の最初の会期において決定する。また、千九百七十八年の運営予算については、延長された千九百七十三年の国際砂糖協定に基づく理事会が、千九百七十七年の最後の通常会期において、この協定に基づく理事会による千九百七十八年の最初の会期における追認を条件として、暫定的に承認する。
2. NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF ARTICLE 40, PARAGRAPH 1, AND OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, THE GLOBAL QUOTA FOR THE QUOTA YEAR 1978 SHALL BE ESTABLISHED BY THE COUNCIL AT ITS FIRST SESSION IN 1978. FURTHERMORE, THE ADMINISTRATIVE BUDGET FOR 1978 SHALL BE PROVISIONALLY APPROVED BY THE COUNCIL UNDER THE INTERNATIONAL SUGAR AGREEMENT, 1973, AS EXTENDED, AT ITS LAST REGULAR SESSION IN 1977, SUBJECT TO CONFIRMATION BY THE COUNCIL UNDER THIS AGREEMENT AT ITS FIRST SESSION IN 1978.
第八十五条 この協定の正文
ARTICLE 85 AUTHENTIC TEXTS OF THIS AGREEMENT
この協定は、中国語、英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語をひとしく正文とし、その原本は、国際連合に寄託する。
THE TEXTS OF THIS AGREEMENT IN THE CHINESE, ENGLISH, FRENCH, RUSSIAN AND SPANISH LANGUAGES SHALL ALL BE EQUALLY AUTHENTIC. THE ORIGINALS SHALL BE DEPOSITED IN THE ARCHIVES OF THE UNITED NATIONS.
以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてその署名に対応して掲げる日にこの協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, HAVING BEEN DULY AUTHORIZED TO THIS EFFECT BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS, HAVE SIGNED THIS AGREEMENT ON THE DATES APPEARING OPPOSITE THEIR SIGNATURES.
附属書I 第三十四条1の規定に基づいて設定される基準輸出トン数
ANNEX I BASIC EXPORT TONNAGES AS ESTABLISHED UNDER ARTICLE 34, PARAGRAPH 1
単位千トン(粗糖換算)
'000 TONNES R.V.
アルゼンティン 四五〇
ARGENTINA 450
オ-ストラリア 二、三五〇
AUSTRALIA 2,350
オ-ストリア 八〇
AUSTRIA 80
ボリヴィア 九〇
BOLIVIA 90
ブラジル 二、三五〇
BRAZIL 2,350
コロンビア 七五
COLOMBIA 75
コスタ・リカ 一〇五
COSTA RICA 105
キュ-バ 二、五〇〇
CUBA 2,500
チェッコスロヴァキア 一七五
CZECHOSLOVAKIA 175
ドミニカ共和国 一、一〇〇
DOMINICAN REPUBLIC 1,100
エクアドル 八〇
ECUADOR 80
エル・サルヴァドル 一四五
EL SALVADOR 145
フィジ- 一二五
FIJI 125
グァテマラ 三〇〇
GUATEMALA 300
ガイアナ 一四五
GUYANA 145
ジャマイカ 一三〇
JAMAICA 130
トリニダッド・トバゴ 八五
TRINIDAD AND TOBAGO 85
インド 八二五
INDIA 825
モ-リシァス 一七五
MAURITIUS 175
メキシコ 七五
MEXICO 75
モザンビ-ク 一〇〇
MOZAMBIQUE 100
ニカラグァ 一二五
NICARAGUA 125
パナマ 九〇
PANAMA 90
ペル- 三五〇
PERU 350
フィリピン 一、四〇〇
PHILIPPINES 1,400
ポ-ランド 三〇〇
POLAND 300
南アフリカ 八七五
SOUTH AFRICA 875
スワジランド 一〇五
SWAZILAND 105
タイ 一、二〇〇
THAILAND 1,200
附属書II 七万トンの年間輸出権利数量を有する輸出国及び領域
ANNEX II EXPORTING COUNTRIES AND TERRITORIES WITH AN ANNUAL EXPORT ENTITLEMENT OF 70,000 TONNES
バングラデシュ バルバドス ベリ-ズ セント・キッツ=ネヴィス=アンギラ コンゴ- エティオピア ハイティ ホンデュラス ハンガリ- インドネシア マダガスカル マラウイ パラグァイ ル-マニア ス-ダン トルコ ウガンダ カメル-ン連合共和国 タンザニア連合共和国 ウルグァイ ヴェネズエラ ザンビア
BANGLADESH BARBADOS BELIZE ST.KITTS-NEVIS-ANGUILLA CONGO ETHIOPIA HAITI HONDURAS HUNGARY INDONESIA MADAGASCAR MALAWI PARAGUAY ROMANIA SUDAN TURKEY UGANDA UNITED REPUBLIC OF CAMEROON UNITED REPUBLIC OF TANZANIA URUGUAY VENEZUELA ZAMBIA
附属書III
ANNEX III
1 この協定の適用上、開発途上にある加盟輸出国に関する規定は、次の地域にあるすべての加盟輸出国及びル-マニアについて適用する。
1. FOR THE PURPOSES OF THIS AGREEMENT, THE PROVISIONS RELATING TO DEVELOPING EXPORTING MEMBERS SHALL APPLY TO ALL EXPORTING MEMBERS IN
(a) ラテン・アメリカ(大カリブ地域を含む。)
(A) LATIN AMERICA, INCLUDING THE GREATER CARIBBEAN AREA;
(b) アフリカ(南アフリカ共和国を除く。)
(B) AFRICA, EXCEPT SOUTH AFRICA;
(c) アジア
(C) ASIA; AND
(d) 大洋州(オ-ストラリアを除く。)
(D) OCEANIA, EXCEPT AUSTRALIA;
######
AND TO ROMANIA.
2 開発途上にある加盟輸入国に関する規定が適用される加盟輸入国は、この協定の加盟輸入国の構成を考慮して理事会が決定する。
2. THE MEMBERS TO WHICH THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT RELATING TO DEVELOPING IMPORTING MEMBERS SHALL APPLY SHALL BE DETERMINED BY THE COUNCIL IN THE LIGHT OF THE IMPORTERS' MEMBERSHIP OF THIS AGREEMENT.
附属書IV 国際連合の定義による後発開発途上国(千九百七十七年十月七日現在)
ANNEX IV LEAST DEVELOPED COUNTRIES AS DEFINED BY THE UNITED NATONS, AS AT 7 OCTOBER 1977
アフガニスタン バングラデシュ ベナン ブ-タン ボツワナ ブルンディ 中央アフリカ帝国 チャ-ド イエメン民主人民共和国 エティオピア ガンビア ギニア ハイティ ラオス人民民主共和国 レソト マラウイ モルディヴ マリ ネパ-ル ニジェ-ル ルワンダ ソマリア ス-ダン ウガンダ タンザニア連合共和国 上ヴォルタ 西サモア イエメン
AFGHANISTAN BANGLADESH BENIN BHUTAN BOTSWANA BURUNDI CENTRAL AFRICAN EMPIRE CHAD DEMOCRATIC YEMEN ETHIOPIA GAMBIA GUINEA HAITI LAO PEOPLE'S DEMOCRATIC REPUBLIC LESOTHO MALAWI MALDIVES MALI NEPAL NIGER RWANDA SOMALIA SUDAN UGANDA UNITED REPUBLIC OF TANZANIA UPPER VOLTA WESTERN SAMOA YEMEN
附属書V 輸出国及び領域並びに輸入国及び領域並びに第七十五条の規定の適用のための票の配分
ANNEX V LISTS OF EXPORTING AND IMPORTING COUNTRIES AND TERRITORIES AND ALLOCATION OF VOTES FOR THE PURPOSE OF ARTICLE 75
輸出国
EXPORTERS
アルゼンティン 二四
ARGENTINA ..... 24
オ-ストラリア 八一
AUSTRALIA ..... 81
オ-ストリア 六
AUSTRIA ..... 6
バングラデシュ 五
BANGLADESH ..... 5
バルバドス 五
BARBADOS ..... 5
ベリ-ズ 五
BELIZE ..... 5
ガイアナ 七
GUYANA ..... 7
ジャマイカ 七
JAMAICA ..... 7
セント・キッツ=ネヴィス=アンギラ 五
ST.KITTS-NEVIS-ANGUILLA ..... 5
トリニダッド・トバゴ 五
TRINIDAD AND TOBAGO ..... 5
ボリヴィア 五
BOLIVIA ..... 5
ブラジル 一一二
BRAZIL ..... 112
コロンビア 一一
COLOMBIA ..... 11
コンゴ- 五
CONGO ..... 5
コスタ・リカ 五
COSTA RICA ..... 5
キュ-バ 一一八
CUBA ..... 118
チェッコスロヴァキア 一一
CZECHOSLOVAKIA ..... 11
ドミニカ共和国 三六
DOMINICAN REPUBLIC ..... 36
エクアドル 五
ECUADOR ..... 5
エル・サルヴァドル 六
EL SALVADOR ..... 6
エティオピア 五
ETHIOPIA ..... 5
欧州経済共同体 一二四
EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY ..... 124
フィジ- 六
FIJI ..... 6
グァテマラ 一一
GUATEMALA ..... 11
ハイティ 五
HAITI ..... 5
ホンデュラス 五
HONDURAS ..... 5
ハンガリ- 五
HUNGARY ..... 5
インド 六三
INDIA ..... 63
インドネシア 一〇
INDONESIA ..... 10
マダガスカル 五
MADAGASCAR ..... 5
マラウイ 五
MALAWI ..... 5
モ-リシァス 一二
MAURITIUS ..... 12
メキシコ 二七
MEXICO ..... 27
モザンビ-ク 五
MOZAMBIQUE ..... 5
ニカラグァ 五
NICARAGUA ..... 5
パキスタン 六
PAKISTAN ..... 6
パナマ 五
PANAMA ..... 5
パラグァイ 五
PARAGUAY ..... 5
ペル- 一七
PERU ..... 17
フィリピン 五八
PHILIPPINES ..... 58
ポ-ランド 二二
POLAND ..... 22
ル-マニア 五
ROMANIA ..... 5
南アフリカ 三八
SOUTH AFRICA ..... 38
ス-ダン 五
SUDAN ..... 5
スワジランド 五
SWAZILAND ..... 5
タイ 三九
THAILAND ..... 39
トルコ 八
TURKEY ..... 8
ウガンダ 五
UGANDA ..... 5
カメル-ン連合共和国 五
UNITED REPUBLIC OF CAMEROON ..... 5
タンザニア連合共和国 五
UNITED REPUBLIC OF TANZANIA ..... 5
ウルグァイ 五
URUGUAY ..... 5
ヴェネズエラ 五
VENEZUELA ..... 5
ザンビア 五
ZAMBIA ..... 5
合計 一、〇〇〇
TOTAL 1,000
輸入国
IMPORTERS
アルジェリア 二七
ALGERIA ..... 27
ブルガリア 一二
BULGARIA ..... 12
カナダ 六六
CANADA ..... 66
チリ 九
CHILE ..... 9
エジプト 一二
EGYPT ..... 12
フィンランド 九
FINLAND ..... 9
ドイツ民主共和国 五
GERMAN DEMOCRATIC REPUBLIC ..... 5
ガ-ナ 五
GHANA ..... 5
イラク 二五
IRAQ ..... 25
イスラエル 一一
ISRAEL ..... 11
象牙海岸 五
IVORY COAST ..... 5
日本国 一八四
JAPAN ..... 184
ケニア 五
KENYA ..... 5
社会主義人民リビア・アラブ国 八
LIBYAN ARAB JAMAHIRIYA ..... 8
マレイシア 二三
MALAYSIA ..... 23
モロッコ 一九
MOROCCO ..... 19
ニュ-・ジ-ランド 一二
NEW ZEALAND ..... 12
ナイジェリア 一〇
NIGERIA ..... 10
ノ-ルウェ- 一〇
NORWAY ..... 10
ポルトガル 二一
PORTUGAL ..... 21
大韓民国 一六
REPUBLIC OF KOREA ..... 16
シンガポ-ル 五
SINGAPORE ..... 5
ソマリア 五
SOMALIA ..... 5
スペイン 二四
SPAIN ..... 24
スリ・ランカ 五
SRI LANKA ..... 5
スウェ-デン 六
SWEDEN ..... 6
スイス 一四
SWITZERLAND ..... 14
シリア・アラブ共和国 一三
SYRIAN ARAB REPUBLIC ..... 13
テュニジア 一一
TUNISIA ..... 11
ソヴィエト社会主義共和国連邦 一〇五
UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS ..... 105
アメリカ合衆国 二九七
UNITED STATES OF AMERICA ..... 297
上ヴォルタ 五
UPPER VOLTA ..... 5
ユ-ゴ-スラヴィア 一一
YUGOSLAVIA ..... 11
ザイ-ル 五
ZAIRE ..... 5
合計 一、〇〇〇
TOTAL 1,000