風エネルギー変換システムに関する研究開発計画のための実施協定
風エネルギー変換システムに関する研究開発計画のための実施協定
IMPLEMENTING AGREEMENT FOR A PROGRAMME OF RESEARCH AND DEVELOPMENT ON WIND ENERGY CONVERSION SYSTEMS
締約者は、
The Contracting Parties
千九百七十五年七月二十八日に国際エネルギー機関(以下「機関」という。)の理事会によつて採択されたエネルギー研究開発の分野における協力のための指導原則第三条の規定に従い、政府若しくは国際機関又は政府によつて指定された者である締約者が、この協定に規定する風エネルギー変換システムに関する研究開発計画(以下「計画」という。)の設立及び運営に参加することを希望していることを考慮し、
CONSIDERING that the Contracting Parties, being either governments or international organization or parties designated by their respective governments pursuant to Article III of the Guiding Principles for Co-operation in the Field of Energy Research and Development adopted by the Governing Board of the International Energy Agency ("the Agency") on 28th July, 1975 wish to take part in the establishment and operation of a Programme of Research and Development on Wind Energy Conversation Systems (the "Programme") as provided in this Agreement;
政府である締約者及び他の締約者の政府(以下「政府」と総称する。)が、機関に参加して、国際エネルギー計画に関する協定(以下「IEP協定」という。)第四十一条において、同協定第四十二条に規定する分野(エネルギー研究開発の分野を含む。)における自国の計画を実施することを合意したこと及び千九百七十六年一月三十日に機関の理事会によつて採択された長期協力計画第IV章において、風力に関する協力計画の設立に言及していることを考慮し、
CONSIDERING that the Contracting Parties which are government and the governments of the other Contracting Parties (referred to collectively as the "Government") Participate in the Agency and have agreed in Article 41 of the Agreement on an International energy Program (the "I.E.P. Agreement") to undertake national programmes in the areas set out in Article 42 of the I.E.P. Agreement, including energy research and development, have referred in Chapter IV of the Long-Term Co-operation Programme, adopted but Governing Board of the Agency on 30th January, 1976, to the establishment of a co-operative programme on wind power;
政府が、千九百七十七年六月二十八日に機関の理事会においてIEP協定第六十五条に規定する特別活動として計画を承認したことを考慮し、
CONSIDERING that in the Governing Board of the Agency on 28th June, 1977, the Government approved the Programme as a special activity under Article 65 of the I.E.P. Agreement:
機関が、風エネルギーの研究開発の分野における国際協力の重要な構成要素として計画の設立を認めたことを考慮して、
CONSIDERING that the Agency ahs recognized the establishment of the Programme as an important component international co-operation in the field of wind energy research and development:
次のとおり協定した。
HAVE AGREES as follows:
第一条 目的
Article 1 OBJECTIVES
(a) 活動の範囲。締約者がこの協定の枠内で実施する計画は、風エネルギー変換システムに関する協同の研究、開発、実証及び情報の交換から成る。
(a) Scope of Activity. The programme to be carried out by the Contracting Parties within the framework of this Agreement shall consist of co-operative research, development, demonstrations and exchanges of information regarding wind energy conversation systems.
(b) 実施の方法。締約者は、次条に規定するところに従つて、それぞれ二以上の締約者の参加のために開放される一又は二以上の事業(以下「事業」という。)を引き受けることによつて計画を実施する。特定の事業に参加する締約者は、当該事業に関し、この協定において「参加者」という。
(b) Method of Implementation. The Contracting Parties shall implement the Programme by undertaking one or more tasks (the "Task" or "Tasks") each of which will be open to participation by two or more Contracting Parties as provided in Article 2 hereof. The Contracting Parties which participate in a particular Task are, for the purposes of that Task, referred to in this Agreement as "Participants".
(c) 事業間の調整及び協力。締約者は、各種の事業の作業を調整するために協力するものとし、負担及び利益の適当な配分を基礎として、風エネルギー変換システムの分野におけるすべての締約者の研究開発活動を進展させる目的をもつて各種の事業に従事する参加者の間の協力を促進するよう努力する。
(c) Task Co-ordination and Co-operation. The Contracting Parties shall co-operate in co-ordinating the work of the various Tasks and shall endeavour, on the basis of an appropriate sharing of burdens and benefits, to encourage co-operation among participants engaged in the various Tasks with the objective of advancing the research and development activities of all Contracting Parties in the field of wind energy conversion systems.
第二条 事業の同定及び開始
Article 2 IDENTIFICATION AND INITIATION OF TASKS
(a) 同定。参加者が引き受ける事業は、附属書において同定する。各締約者は、この協定に署名するに際し、機関の事務局長に対して関係附属書に参加する旨の通告を行うことにより一又は二以上の事業に参加する自国の意図を確認するものとし、各事業の運営機関は、機関の事務局長に対して当該事業に係る附属書を受諾する旨の通告を行う。その後においては、各事業は、当該事業に係る附属書に別段の定めがある場合を除くほか、この条から第十一条に定める手続に従つて実施する。
(a) Identification. The Tasks undertaken by Participants are identified in Annexes to this Agreement. At the time of signing this Agreement, each Contracting Party shall confirm its intention to participate in one or more Tasks by giving the Executive Director of the Agency a Notice of Participation in the relevant Annex or Annexes and the Operating Agent for each Task shall give the Executive Director of the Agency a Notice of Acceptance of the Task Annex. Thereafter, each Task shall be carried out in out in accordance with the procedures set forth in Article 2 to 11 hereof, unless otherwise specifically provided in the applicable Annex.
(b) 追加の事業の開始。いずれの締約者も、次の手続に従つて追加の事業を開始することができる。
(b) Institution of Additional Tasks. Additional Tasks may be initiated by any Contracting Party according to the following procedure:
(1) 新たな事業を開始することを希望する締約者は、承認のため、この協定の附属書と同様の形式を有する附属書の草案であつて、当該事業の作業範囲及び条件について記載したものを一又は二以上の締約者に提示する。
(1) A Contracting Party wishing to initiate a new Task shall present to one or more Contracting Parties for approval a draft Annex, similar in form to the Annexes attached hereto, containing a description of the scope of work and conditions of the Task proposed to be performed:
(2) 二以上の締約者が新たな事業を開始することを合意する場合には、それらの締約者は、次条(e)(2)に従つて執行委員会の承認を得るため、(1)の附属書の草案を提出する。認証された附属書の草案は、この協定の一部となる。当該事業に対する締約者の参加通告及び運営機関による当該事業の受諾通告は、(a)に規定する方法に従つて事務局長に対して行う。
(2) Whenever two or more Contracting Parties agree to undertake a new Task, they shall submit the draft Annex for approval by the Executive Committee pursuant to Article 3(e)(29 hereof; the approved draft Annex shall become part of this Agreement; Notice of Participation in the Task by Contracting Parties and acceptance by the Operating Agent shall be communicated to the Executive Director in the manner provided in paragraph (a) above;
(3) 参加者は、各種の事業を実施するに当たり、重複を避けるためそれらの活動を調整する。
(3) In carrying out the various Tasks, Participants shall co-ordinate their activities in order to avoid duplication of activities.
(c) 附属書の適用。各附属書は、当該附属書に定める事業の参加者及び運営機関のみを拘束するものとし、他の締約者の権利又は義務に影響を及ぼすものではない。
(c) Application of Task Annexes. Each Annex shall be binding only upon the Participants therein and upon the Operating Agent for that Task, and shall not affect the rights of obligation of other Contracting Parties.
第三条 執行委員会
Article 3 THE EXECUTIVE COMMITTEE
(a) 監督。計画は、この条の規定に基づいて構成される執行委員会の監督の下に置かれる。
(a) Supervisory Control. Control of the Programme shall be vested in the Executive Committee constituted under this Article.
(b) 委員。執行委員会は、各締約者によつて指名される各一人の委員で構成する。各締約者は、また、指名された委員が執行委員会に関する職務を遂行することができない場合にその職務を遂行する委員代理一人を指名する。
(b) Membership. The Executive Committee shall also designate an alternate member to serve on the Executive Committee in the event that its designated member is unable to do so.
(c) 責任。執行委員会は、次のことを行う。
(c) Responsibilities. The Executive Committee shall:
(1) 毎年、全会一致により、各事業の作業計画及び予見される場合には予算並びにその後の二年間の作業計画及び予算の概要を採択すること。執行委員会は、必要に応じ、作業計画及び予算の枠内で調整を行うことができる。
(1) Adopt for each year, acting by unanimity, the Programme of work, and Budget if foreseen, for each Task, together with an indicative Programme of Work and Budget for the following tow years; the Executive Committee may, as required, make adjustments within the framework of the Programme of Work and Budget;
(2) 事業の健全な運営に必要な規則(第六条に定める会計規則を含む。)を作成すること。
(2) Make such rules and regulations as may be required for the sound management of the Task, including financial rules as provided in Article 6 hereof;
(3) この協定及び附属書によつて執行委員会に与えられたその他の任務を遂行すること。
(3) Carry out the other functions conferred upon it by this Agreement and the Annexes hereto; and
(4) いずれかの運営機関又は締約者によつて執行委員会に提出された事項を検討すること。
(4) Consider any matters submitted to it by any of the Operating Agents or by any Contracting Party.
(d) 手続。執行委員会は、次の手続に従い、その責任を遂行する。
(d) Procedure. The Executive Committee shall carry out its responsibilities in accordance with the following procedures:
(1) 執行委員会は、毎年、一人の議長及び一人又は二人以上の副議長を選出する。
(1) The Executive Committee shall carry each year elect a Chairman and one or more Vice-Chairman;
(2) 執行委員会は、その任務を適切に遂行するために必要な補助機関及び手続規則を設けることができる。機関の代表者及び各運営機関の代表者は(その資格で)、執行委員会の会合に出席することができるものとし、また、顧問の資格で補助機関の会合に出席することができる。
(2) The Executive Committee may establish such subsidiary bodies and rules of procedure as are required for its proper functioning. A representative of the Agency and a representative of each Operating Agent (in its capacity as such) may attend meetings of the Executive Committee and its subsidiary bodies in an advisory capacity;
(3) 執行委員会は、毎年二回通常会期を開催する。特別会合は、その必要性を示す締約者の要請に基づいて招集される。
(3) The Executive Committee shall meet in regular session twice each year; a special meeting shall be convened upon the request of any Contracting Party which can demonstrate the need therefore;
(4) 執行委員会の会合は、その指定する日時に、その指定する事務所において開催する。
(4) Meeting of the Executive Committee shall be held at such time and in such office or offices as may be designated by the Committee;
(5) 執行委員会の会合の日時、場所及び目的についての通報は、各会合の少なくとも二十八日前に、各締約者及び会合に出席する資格を有する他の者又は団体に対して行う。出席する資格を有する者又は団体が会合の前文は後にそのような通報を免除する場合には、その通報を行う必要はない。
(5) At least twenty-eight days before each meeting of the Executive Committee, notice of the time, place and purpose of the meeting shall be given to each Contracting Party and to other persons or entities entitled to attend the meeting; notice need not to be given to any person or entity otherwise entitled thereto f notice is waived before or after the meeting.
(6) 執行委員会の会合における案件処理のための定足数は、委員の半数に一を加えた数(一未満の数は、切り捨てる。)とする。ただし、特定の事業に関する行動のための定足数は、その事業の参加者によつて指名される委員又は委員代理の半数に一を加えた数とする。
(6) The quorum for the transaction of business in meetings of the Executive Committee shall be one-half of the members plus one (less any resulting fraction) provided that any action relating to a particular task shall require a quorum as aforesaid of members or alternate members designated by the participants in that Task.
(e) 投票
(e) Voting.
(1) 執行委員会は、特定の事業のための又はそれに関連する決定又は勧告を採択する場合において、
(1) When the Executive Committee adopts a decision or recommendation for or concerning a particular Task, the Executive Committee shall act:
(i) この協定の規定によつて全会一致が必要とされるときは、その事業の参加者によつて指名される委員又は委員代理であつて出席しかつ投票するものの合意によつて行動し、
(i) When unanimity is required under this Agreement: by agreement of those members or alternate members which were designated by the Participants in that task and which are present and voting.
(ii) 投票に関しこの協定に明示的な規定がないときは、その事業の参加者によつて指名される委員又は委員代理であつて出席しかつ投票するものの多数決によつて行動する。
(ii) When no express voting provision is made in this Agreement: by majority vote of those members or alternate members which were designated by the Participants in that Task and which are present and voting.
(2) (1)の場合以外の場合において、この協定の規定が執行委員会に全会一致で行動することを明示的に要求するときは、出席しかつ投票する各委員又は各委員代理の合意を必要とするものとし、投票に関しこの協定に明示的な規定がないその他の決定及び勧告については、執行委員会は、出席しかつ投票する委員又は委員代理の多数決によつて行動する。一の政府が二以上の締約者を指定する場合には、それらの締約者は、この(e)の規定の下で一票のみを投ずることができる。
(2) In all other cases in which this Agreement expressly requires the Executive Committee to act by unanimity, this shall require the agreement of each member or alternate member present and voting. If a government has designated more than one Contracting Party to this Agreement, those contracting Parties may cast only one vote under this paragraph.
(3) (1)及び(2)の決定又は勧告は、当該決定又は勧告に基づいて行動する資格を有する各委員又は各委員代理の合意により、会合を招集する必要なしに、郵便、テレックス又は電信によつて行うことができる。そのような票決は、会合における場合と同様の委員の全会一致又は多数決によつて行う。執行委員会の議長は、この(3)の規定に従つて行われる決定又は勧告がすべての委員に通報されるよう確保する。
(3) This decisions and recommendations referred to in sub-paragraphs (1) and (2) above may, with the agreement of each member or alternate member entitled to act thereon, be made by mail, telex or cable without the necessity for calling a meeting. Such action shall be taken by unanimity or majority of such members as in a meeting. The Chairman of the Executive Committee shall ensure that all members are informed of each decision or recommendation made pursuant to this sub-paragraph.
(f) 報告。執行委員会は、少なくとも毎年一回、計画の進展に関する定期的な報告を機関に提出する。
(f) Reports. The Executive Committee shall, at least annually, provide the Agency with periodic reports on the progress of the Programme.
第四条 運営機関
Article 4 THE OPERATING AGENTS
(a) 指定。参加者は、各事業につき、当該事業に係る附属書において運営機関を指定する。この協定において運営機関というときは、運営機関が責任を有する各事業についてそれぞれの運営機関をいう。
(a) Designation. Participants shall designate in the relevant Annex an operating agent for each task references in this Agreement to the Operating Agent shall apply to each Operating Agent in respect of the Task for which it is responsible.
(b) 参加者に代わつて行動する権限の範囲。関係附属書に従うことを条件として、
(b) Scope of Authority to Act on Behalf of Participants. Subject to the provisions of the applicable Annex:
(1) 各事業を遂行するために必要なすべての法的行為は、当該事業の運営機関が参加者に代わつて行う。
(1) All legal acts required to carry out each Task Shall be performed on behalf of the Participants by the Operating Agent for the Task
(2) 運営機関は、参加者の利益のため、当該事業に帰属することとなり又は当該事業のために取得されるすべての所有権に対する法的権原を有する。運営機関は、この協定に従い、かつ、運営概関の属する国の法律に従い、自己の監督及び責任の下にある事業を運営する。
(2) The Operating Agent shall hold, for the benefit of Participants, the legal title to all property rights which may accrue to or be acquired for the Task The Operating Agent shall operate the task under its supervision and responsibility, subject to the Agreement, in accordance with the law of the country of the Operating Agent.
(c) 費用の払戻し。執行委員会は、運営機関がこの協定に従つて運営機関として行動するに当たつて負担する支出及び費用が、第六条の規定に基づいて参加者によつて払い込まれる資金から運営機関に払い戻されることを定めることができる。
(c) Reimbursements of Costs. The Executive Committee may provide that expenses and costs incurred by an Operating Agent in acting as such pursuant to this Agreement shall be reimbursed to the Operating Agent from fund made available by the Participant to Article 6 hereof.
(d) 交代。執行委員会は、運営機関を他の政府又は団体に交代させることを希望する場合には、全会一致により、当該他の政府又は団体の同意を得て当初の運営機関を交代させることができる。この協定において、「運営機関」というときは、この(d)の規定に基づき当初の運営機関に代わつて任命される政府又は団体を含む。
(d) Replacement. Should the Executive Committee wish to replace an operating Agent with another government or entity, the Executive Committee may acting by unanimity and with consent of such government or entity, replace the initial Operating Agent. References in this Agreement to the "Operating Agent" shall include any government or entity appointed to replace the original Operating Agent under this paragraph.
(e) 辞任。運営機関は、次のことを条件として、執行委員会に対し六箇月前に書面による通告を行うことにより、いつでも辞任する権利を有する。
(e) Resignation. An Operating Agent shall have the right to resign at any time, by giving six months written notice to that effect to the Executive Committee, provided tat.
(1) 参加者又は参加者によつて指定された団体が、その時点において運営機関の任務及び義務を引き受ける用意があり、かつ、その旨を執行委員会及び他の参加者に対して当該辞任が有効となる日の少なくとも三箇月前に書面により通報すること。
(1) A Participant, or entity designated by a Participant, is at such time willing to assume the duties and obligations of the Operating Agent and so notifies the Executive Committee and other Participants to the effect, in writing, not less than three months in advance of the effective date such resignation; and
(2) 当該参加者又は当該団体が執行委員会によつて全会一致で承認されること。
(2) Such Participant, or entity is approved by the Executive Committee, acting by unanimity.
(f) 会計報告。交代させられる運営機関又は辞任する運営機関は、運営機関の責任を遂行するに当たつて事業のために徴収し又は取得した金銭その他の資産についての会計報告を執行委員会に提出する。
(f) Accounting. An Operating Agent which is replaced or which resigns as Operating Agent shall provide the Executive Committee with an accounting of any monies and other assets which it may have collected or acquired for the task in the course of carrying out its responsibilities as Operating Agent.
(g) 権利の移転。運営機関は、(d)又は(e)の規定により新たな運営機関が任命された場合には、事業のために保有するすべての所有権をその運営機関に移転する。
(g) Transfer of Rights. In the event that another Operation Agent is appointed under paragraph (d) or (e) above, the Operating Agent shall transfer to such replacement. Operating Agent any property rights which it may hold on behalf of the Task.
(h) 情報及び報告。各運営機関は、執行委員会に対し、同委員会が要請する事業に関する情報を提供し、また、毎年会計年度の終了の後二箇月以内に、事業の現況に関する報告を提出する。
(h) Information and Reports. Each Operation Agent shall furnish to the Executive Committee such information concerning the Task as the Committee may request and shall each year submit, not later than two months after the end of the financial year, a report on the status of the Task.
第五条 管理及び職員
Article 5 ADMINISTRATION AND STAFF
(a) 事業の管理。各運営機関は、この協定、当該事業に係る附属書及び執行委員会の決定に従い、指定された事業を実施することについて執行委員会に対して責任を負う。
(a) Administration of Tasks. Each Operating Agent shall be responsible to the Executive Committee for implementing its designated Task in accordance with this Agreement, the applicable Task Annex, and the decisions of the Executive Committee.
(b) 職員。運営機関は、執行委員会が定める規則に従つて指定された事業を遂行するために必要な職員を確保することについて責任を負う。運営機関は、また、必要に応じ、他の参加者(又は締約者によつて指定された機関若しくは他の団体)によつて雇用された職員で出向その他の方法により運営機関に提供されるものを利用することができる。これらの職員は、それぞれ自己の使用者から報酬を受け、この条に規定する場合を除くほか、当該使用者の雇用条件に従うものとする。締約者は、そのような報酬の適当な代価を請求し又は次条(f)(6)の規定に従いその代価に対する適当な控除を事業の予算から受けることができる。
(b) Staff. It shall be the responsibility of the Operating Agent to retain such staff as may be required to carry our its designated Task in accordance with rules determined by the Executive Committee. The Operating Agent may also, as required, utilize the services of personnel employed by other Participants (or organizations or other entities designated by Contracting Parties) and made available to the Operating Agent by secondment or otherwise. Such personnel shall be remunerated by their respective employers and shall, except as provided in this Article, be subjected to their employers' conditions of service. The Contracting Parties shall be entitled to claim the appropriate cost of such remuneration or to receive an appropriate credit for such cost as part of the budget of the Task , in accordance with Article 6 (f) (6) hereof.
第六条 会計
Article 6 FINANCE
(a) 個別義務。各締約者は、この協定の実施上必要となる費用(報告の作成又は配布のための費用及びそれぞれの事業において行われる作業に関連して被用者に支払う旅費その他日当を含む。)を負担する。ただし、(g)に規定する共通基金から支払われることが定められている場合は、この限りでない。
(a) Individual Obligations. Each Contracting Party shall bear the cost it incurs in carrying out this Agreement, including the costs of formulating or transmitting reports and reimbursing its employees for travel and other per diem expenses incurred in connection with work carried out on the respective Tasks, unless provision is made for such costs to be reimbursed from common funds as provided in paragraph (g) below.
(b) 共通の金銭上の義務。特定の事業に係る費用を分担することを希望する参加者は、その事業に係る附属書においてその旨を合意する。そのような費用に対する分担金(現金、役務、知的所有権又は資材の供与のいずれの形態であるかを問わない。)の割合及びその分担金の使用は、執行委員会がこの条の規定に基づいて定める規則及び決定によつて規律される。
(b) Common Financial Obligations. Participants wishing to share the costs of a particular task shall agree in the appropriate Task Annex to do so. The apportionment of contributions to such costs (whether in the form of cash, services rendered, intellectual property or the supply of materials) and the use of such contributions shall be governed by the regulations and decisions made pursuant to this Article by the Executive Committee.
(c) 会計規則及び支出。執行委員会は、全会一致により、各事業の健全な財政運営に必要な規則を作成することができる。その規則は、必要な場合には、次のことを含む。
(c) Financial Rules, Expenditure. The Executive Committee, acting by unanimity, may make such regulations as are required for the sound financial management or each Task including, where necessary:
(1) 運営機関が、当該事業のために参加者が維持する共通基金から支出し又は参加者に代わつて契約を締結するに当たつて利用する予算及び調達の手続を設定すること。
(1) Establishment of budgetary and procurement procedures to be used by the Operating Agent in making payments form any common funds which may be maintained by Participants of the account of the Task or in making contracts on behalf of the Participants;
(2) 執行委員会の承認を必要とする支出(予算の作成の過程において既に執行委員会によつて承認されている通常の給料及び一般管理費以外の運営機関に対する金銭の支払を伴う支出を含む。)の最低水準を設定すること。
(2) Establishment of minimum levels of expenditure for which Executive Committee approval shall be required, including expenditure involving payment of monies to the Operating Agent for other than routine salary and administrative expenses previously approved by the Executive Committee in the budget process.
運営機関は、共通基金から支出を行う場合には、事業の技術上及び財政上の最も効率的な運営と完全に合致する範囲で、参加者の属する国において支出の公平な配分を確保することの必要性を考慮に入れる。
In the expenditure of common funds, the Operating Agent shall take into account the necessity of ensuring a fair distribution of such expenditure in the Participants' countries, where this is fully compatible with the most efficient technical and financial management of the Task.
(d) 収入の予算への繰入れ。事業から生ずるいかなる収入も、当該事業の予算に繰り入れる。
(d) Crediting of Income to Budget. Any income which accrues from a Task shall be credited to the Budget of that Task.
(e) 会計。運営機関が用いる会計制度は、運営機関の属する国で一般的に用いられている会計原則に従うものとし、かつ、一貫して適用する。
(e) Accounting. The system of accounts employed by the Operating Agent shall be in accordance with accounting principles generally accepted in the country of the Operating Agent and consistently applied.
(f) 作業計画及び予算並びに会計帳簿の維持。参加者が事業の作業計画及び予算に基づく債務の支払のために共通基金を維持することを合意する場合には、執行委員会が全会一致により別段の決定を行わない限り、次の規定が適用される。
(f) Programme of Work and Budget, Keeping of Accounts. Should Participants agree to maintain common funds for the payment of obligations under a Programme of Work and budget of the Task, the following provisions shall be applicable unless the Executive Committee, acting by unanimity, decides otherwise:
(1) 事業の会計年度は、運営機関の会計年度に一致させる。
(1) The financial year of the Task shall correspond to the financial year to the Operating Agent;
(2) 運営機関は、各会計年度の開始の三箇月前までに当該会計年度の作業計画案及び予算案並びにその後の二年間の作業計画及び予算の概要を作成し、執行委員会に承認のために提出する。
(2) The Operation Agent shall each year prepare and submit to the Executive Committee for approval a draft Programme of Work and Budget, together with an indicative programme of work and budget for the following two years, not later than three months before the beginning of each financial year;
(3) 運営機関は、事業との関連で運営機関の管理又は所有の対象となるすべての資金及び財産を明確に説明する完全なかつ勘定別の会計記録を維持する。
(3) The Operating Agent shall maintain complete, separate financial records, which shall clearly account for all funds and property coming into the custody or possession of the Operating Agent in connection with the Task;
(4) 運営機関は、各会計年度の終了の後三箇月以内に、事業のために維持される年次会計帳簿を、執行委員会が選定する会計検査専門家による会計検査のために提出する。運営機関は、年次会計検査の終了後、その会計帳簿を会計検査専門家の報告とともに執行委員会に承認のために提出する。
(4) Not later than the three months after the close of each financial year the Operating Agent shall submit to auditors selected by the Executive Committee for audit the annual accounts maintained for the Task: upon completion of the annual audit, the Operating Agent shall present the accounts together with the auditors' report to the Executive Committee for approval.
(5) 運営機関が維持するすべての会計帳簿及び記録は、事業の終了の日から少なくとも三年間保管する。
(5) All books of account and records maintained by the Operating Agent shall be preserved for at least three years from the date of termination of the Task.
(6) 事業に対し、役務、資材又は知的所有権を提供する参加者は、当該事業に係る附属書に規定する場合には、その分担金から執行委員会が全会一致で決定する額の控除を受けることができる(当該役務、資材又は知的所有権の価額が参加者の分担金の額を超える場合には、その超える額の償還を受けることができる。)。職員の勤務に対する控除は、執行委員会が承認する合意基準に基づいて計算されるものとし、給与に関連するすべての費用を含む。
(6) Where provided in the relevant Annex, a Participant supplying services, materials or intellectual property to the Task shall be entitled to a credit, determined by the Executive Committee, acting by unanimity, against its contribution (or to compensation, if the value of such services, materials or intellectual property exceeds the amount of the Participant's contribution); such credits for services of staff shall be calculated on an agreed scale approved by the Executive Committee and include all payroll-related costs.
(g) 共通基金に対する分担金。参加者が事業の年次作業計画及び予算に基づき共通基金を設立することを合意する場合には、当該事業の参加者が支払うべき分担金は、執行委員会が全会一致で決定する時期に及び執行委員会が全会一致で決定する条件で運営機関の属する国の通貨で運営機関に支払う。ただし、
(g) Contribution to Common Funds. Should Participants agree to establish common funds under the annual programme of Work and Budget for a Task, any financial contributions due from Participants in a task shall be paid to the Operating Agent in the currency of the country of the Operating Agent at such times and upon such other conditions as the Executive Committee and include all payroll-related costs.
(1) 運営機関が受領する分担金は、事業の作業計画及び予算に従つてのみ使用する。
(1) Contributions received by the Operating Agent shall be used solely in accordance with Programme of Work and Budget for the Task.
(2) 運営機関は、当該時点において支払われるべき分担金の総額の少なくとも五十パーセントを現金で受領するまでは事業のいかなる作業をも行う義務を負わない。
(2) The Operating Agent shall be under no obligation to carry out any work on the Task until contributions amounting to at least fifty per cent (in cash terms) of the total due at any one time have been received.
(h) 付随的業務。運営機関は、執行委員会との間で合意するところに従い事業の運営のために付随的業務を提供することができるものとし、その費用(事業の運営に関連する雑費を含む。)は、事業の予算化された資金で賄う。
(h) Ancillary Services. Ancillary services may, as agreed between the Executive Committee and the Operating Agent , be provided by that Operating Agent for the operation met from budgeted funds of that Task.
(i) 租税。運営機関は、中央政府又は地方自治体が課す租税及び類似の賦課金(所得税を除く。)であつて、事業との関連で自己に課されるすべてのものを事業の運営上必要となる予算上の支出として支払う。もつとも、運営機関は、その租税についてすべての可能な免除を得るよう努力する。
(i) Taxes. The Operating Agent shall pay all taxes similar impositions (other than taxes on income) impose by national or local governments and incurred by it in connection with a Task, as expenditure incurred in the operation of that Task under the Budget; the Operating Agent shall, however, endeavour to obtain all possible exemptions from such taxes.
(j) 会計検査。各参加者は、自己のみの負担において、次の条件で、共通基金が維持される事業の作業に係る会計帳簿を検査する権利を有する。
(j) Audit. Each Participant shall have the right, at its sole cost, to audit the accounts of any work in a Task for which common funds are maintained, on the following terms:
(1) 運営機関は、他の参加者に対し、費用分担の原則に基づきその検査に参加する機会を与える。
(1) The Operating Agent shall provide the other Participants with an opportunity to participate in such audits on a cost ?shared basis;
(2) 事業のために行う活動以外の運営機関の活動に関する会計帳簿及び記録は、会計検査の対象から除外される。もつとも、参加者は、運営機関によつて事業に提供された業務に対する支払が予算から行われるべきものであることの証明を必要とする場合には、自己の負担において、運営機関の会計検査専門家からこの点に関する会計検査証明書を要求し、取得することができる。
(2) Accounts and records relating to activities of the Operating Agent other than those conducted for the task shall be excluded form such audit, but if the Participant concerned required verification of chargers to the budget representing services rendered to the task by the Operating Agent, it may at its own cost request an obtain an audit certificate in this respect form the auditors Operating Agent;
(3) いずれの会計年度においても、この(j)の規定に基づく会計検査は、二回以上要求されることはない。
(3) Not more than one such audit shall be required in any financial year;
(4) この(j)の規定に基づく会計検査は、参加者の代表者(三人を超えないこととする。)によつて実施される。
(4) Any such audit shall be carried out by not more than three representatives of the Participants.
第七条 情報及び知的所有権
Article 7 INFORMATION AND INTELLECTUAL PROPERTY
当該事業に係る附属書には、この協定に基づいて合意される各事業につき、情報及び知的所有権に関する規定を含めることが期待される。その規定を作成するに当たつては、千九百七十五年十一月二十一日に機関の理事会で承認された情報及び知的所有権に関する一般的指針が考慮される。
It is expected that for each Task agreed to pursuant to this Agreement, the applicable Annex will contain information and intellectual property provisions. The General Guidelines Concerning Information and intellectual Property, approved by the governing Board of the Agency on 21st November, 1975 shall be taken into account in developing such provisions
第八条 法的責任及び保険
Article 8 LEGAL RESPONSIBILITY AND INSURANCE
(a) 運営機関の責任。運営機関は、すべての関係法令に従つてこの協定に基づく自己の任務を遂行するに当たり、すべての妥当な技能及び注意力を行使する。この条に別段の規定がある場合を除くほか、財産に対するすべての損害の費用並びに請求、訴訟及び事業の共通基金を用いて行う作業から生ずる他の費用に係る支出は、当該事業の予算で賄う。事業のために行われる他の作業から生ずる費用及び支出は、当該事業に係る附属書にその旨が規定されている場合又は執行委員会が全会一致によつてその旨を決定する場合には、当該事業の予算で賄う。
(a) Liability of Operating Agent. The Operating Agent shall use all reasonable skill and care in carrying out its duties under this Agreement in accordance with all applicable laws and regulations. Except as otherwise provided in this Article, the cost of all damage to property and all expense associated with claims, actions and other costs arising form work undertaken with common funds for a Task shall be charged to the Budget of that Task; such costs and expensed arising from other work undertaken for a task shall be charged to the Budget of that Task if the Task Annex so provides or the Executive Committee, acting by unanimity, so decides.
(b) 保険。運営機関は、すべての必要な責任保険、火災保険その他の保険を執行委員会に提案し、また、執行委員会の指示に従つて保険をかける。保険をかけ及び維持するための費用は、事業の予算で賄う。
(b) Insurance. The Operating Agent shall propose to the Executive Committee all necessary liability, fire and other insurance, and shall carry such insurance as the Executive Committee may direct. The cost of obtaining and maintaining insurance shall be charge the Budget of the Task.
(c) 締約者の免責。運営機関は、次の場合には、運営機関としての資格において、財産に対する損害の費用並びにすべての法的責任、訴訟、請求及びこれらに係る費用について、参加者に対しその責任を免がれさせる。損害の費用並びにすべての法的責任、訴訟、請求及びこれらに係る費用が、
(c) Indemnification of Contracting Parties. The Operating Agent shall be liable, in its capacity as such, to indemnify Participants against the cost of any damage to property and all legal liabilities, action, claims, costs, and expenses connected therewith to the extent that they:
(1) (b)の規定に従つて維持することが必要とされる保険を運営機関が維持しなかつた結果生じた場合
(1) Result from the failure of the Operating Agent to maintain such insurance as it may be required to maintain under paragraph (b) above; or
(2) この協定に基づいて任務を遂行するに当たつて運営機関の職員又は被用者が犯した重大な過失又は悪意による不法行為の結果生じた場合
(2) Result from the gross negligence or wilful misconduct of any officers or employees of the Operating Agent in carrying out their duties under some Agreement.
第九条 立法規定
Article 9 LEGISLATIVE PROVISIONS
(a) 手続の履行。各参加者は自国(国際機関についてはその加盟国)の関係当局に対し、自己が関係する事業を行うために必要な人の移動、資材及び設備の輸入並びに通貨の移転に伴う手続の履行を容易にするため、関係法令の枠内において、最善の努力を払うよう要請する。
(a) Accomplishment of Formalities. Each Participant shall request the appropriate authorities of its country (or its member States in the case of an international organization) to use their best endeavours, within the frame work of applicable legislation, to facilitate the accomplishment of formalities involved in the movement of persons, the importation of materials and equipment and the transfer of currency which shall be required to conduct the task in which it is engaged.
(b) 適用される法律。締約者は、この協定及び附属書を実施するに当たり、必要な場合には適当な政府機関による予算措置に従うものとし並びにそれぞれの締約者について適用される憲法及び法令(政府契約をとりつけるために雇用される者に対し手数料、歩合、仲介手数料又は成功謝金を支払うこと及び政府職員に当該契約の分け前を与えることを禁止する法律を含むが、このような法律に限定されない。)に従うものとする。
(b) Applicable Laws. In carrying out this Agreement and its Annexes, the Contracting Partics shall be subject to the appropriation of funds but the appropriate governmental authority where necessary, and to the constitution, laws and regulation applicable to the respective Contracting Parties, including, but not limited to laws establishing prohibitions upon the payment of commissions, percentages, brokerage or contingent frees to persons retained to solicit governmental contracts and upon any share of such contracts accruing to governmental officials.
(c) 機関の理事会の決定。各事業の参加者は、エネルギーの研究開発の分野における協力のための指導原則及びその修正並びにその分野における機関の理事会の他の決定を適宜考慮に入れる。これらの指導原則の終了は、この協定に影響を及ぼすものではなく、この協定は、この協定の規定に従つて引き続き効力を有する。
(c) Decisions of Agency Governing Board. Participants in the various tasks shall take accounts, as appropriate of the Guiding Principal for Co-operation in the Field of Energy Research and Development, and any modification thereof, as well as other decisions of the governing Board of the Agency in that field. The termination of the Guiding Principles shall not affect this Agreement, which shall remain in force in accordance with the terms hereof.
(d) 紛争の解決。この協定の解釈又は適用に関する締約者間の紛争で交渉又は他の合意される解決方法によつて解決されないものは、当該締約者により選出される三人の仲裁人から成る仲裁裁判所に付託される。当該締約者は、仲裁裁判所の裁判長を選出する。当該締約者が仲裁裁判所の構成又は裁判長の選出について合意することができない場合には、国際司法裁判所長が、当該締約者のうちのいずれかの者の要請により、これらの任務を果たす。仲裁裁判所は、紛争をこの協定の規定及び関係法令に基づいて決定するものとし、事実問題に関するその決定は、最終的なものでありかつ当該締約者を拘束する。締約者でない運営機関は、この(d)の規定の適用上締約者とみなされる。
(d) Settlement of Disputes, Any dispute among the Contracting Parties concerning the interpretation or the application of this Agreement which is not settled by negotiation or other agreed mode of settlement shall be referred to a tribunal of three arbitrators to be chosen by the Contracting Parties concerned who shall also choose the Chairman of the tribunal Should the Contracting Parties concerned fail to agree upon the composition of the tribunal or the selection of its Chairman, the President of the International Court of Justice shall, at the request of any of the Contracting Parties concerned, exercise those responsibilities. The tribunal shall decide any such dispute by reference to the terms of this Agreement and any applicable laws and regulations. and its decision on a question of fact shall be final and binding on the Contracting Parties. Operating Agents which are not Contracting Parties shall be regarded as Contracting Parties for the purpose of this paragraph.
第十条 締約者の加盟及び脱退
Article 10 ADMISSION AND WITHDRAWAL OF CONTRACTING PARTIES
(a) 新たな締約者の加盟(機関の参加国)。この協定への加盟は、執行委員会の全会一致による招請に基づき、この協定に署名し又は加入し、かつ、締約者の権利及び義務を受諾する機関の参加国の政府(又は機関の参加国の政府によつて指定される行政機関、公的機関、私的法人、企業その他の団体)であつて、少なくとも一の事業への参加を当該事業の参加者が全会一致によつて受諾するものに開放される。そのような締約者の加盟は、新たな締約者となる者がこの協定に署名し又は加入し、かつ、一又は二以上の附属書に参加する旨の通告を行い、その結果必要となるこの協定の改正が採択された時に効力を生ずる。
(a) Admission of New Contracting Parties: Agency Countries. Upon the invitation of the Executive Committee, acting by unanimity, admission to this Agreement shall be open to the government of any .Agency Participating Country (or a national agency, public organization, private corporation, company or other entity designated by such government), which signs or accedes to this Agreement. accepts the rights and obligations of a Contracting Party, and is accepted for participation in at least one Task by the Participants in that Task, acting by unanimity. Such admission of a Contracting Party shall become effective upon the signature of this Agreement by the new Contracting Party or its accession thereto and its giving Notice of Participation in one or more Annexes and the adoption of any consequential amendments thereto.
(b) 新たな締約者の加盟(経済協力開発機構の他の加盟国)。機関の理事会は、機関の参加国でない経済協力開発機構の加盟国の政府が、執行委員会の全会一致による提案に基づき、(a)に規定する条件の下で、この協定の締約者となるよう(又は行政機関、公的機関、私的法人、企業その他の団体をこの協定の締約者として指定するよう)招請することができる。
(b) Admission of New Contracting Parties: Other OECD Countries. The government of any Member of the Organisation for Economic Cooperation and Development which does not participate in the Agency may, on the proposal of the Executive Committee, acting by unanimity, be invited by the Governing Board of the Agency to become a Contracting Party to this Agreement (or to designate a national agency. public organization. private corporation, company or other entity to do so), under the conditions stated in paragraph (a) above.
(c) 欧州共同体による参加。欧州共同体は、執行委員会が全会一致で行う取決めに基づいてこの協定に参加することができる。
(c) Participation by the European Communities. The European Communities may participate in this Agreement in accordance with arrangements to be made by the Executive Committee acting by unanimity.
(d) 事業への新たな参加者の参加。いずれの締約者も、事業の参加者の全会一致による合意により、当該事業の参加者となることができる。その参加は、当該締約者が機関の事務局長に対し当該事業に係る附属書に参加する旨の通告を行い、その結果必要となる附属書の改正が採択された時に効力を生ずる.
(d) Admission of New Participants in Tasks. Any Contracting Party may, with the agreement of the Participants in a Task, acting by unanimity, become a Participant in that Task Such participation shall become effective upon the Contracting Party's giving the Executive Director of the Agency a Notice of participation in the appropriate Task Annex and the adoption of consequential amendments thereto.
(e) 分担金。執行委員会は、新たな締約者又は参加者に対し、参加を承認する条件として、その参加する事業に係る既に支出された予算のうち適当な割合を(現金、役務又は資材の形態で)分担するよう要求することができる。
(e) Contributions. The Executive Committee may require, as a condition to admission to participation, that the new Contracting Party or new Participant shall contribute (in the form of cash. services or materials) an appropriate proportion of the prior budget expenditure of any Task in which it participates.
(f) 締約者の交代。いずれかの政府によつて指定された締約者は、執行委員会の全会一致による合意及び当該政府の要請により、他の者と交代することができる。締約者の交代が行われる場合には、交代した者は、(a)に定める手続に従い、(a)にいう締約者の権利及び義務を有する。
(f) Replacement of Contracting Parties. With the agreement of the Executive Committee, acting by unanimity, and upon the request of a government a Contracting Party designated by that government may be replaced by another party. In the event of such replacement, the replacement party shall assume the rights and obligations of a Contracting Party as provided in paragraph (a) above and in accordance with the procedure provided therein.
(g) 脱退。締約者は、執行委員会の全会一致による合意により又は機関の事務局長に対し十二箇月前に書面による脱退の通告を行うことにより、この協定又は事業から脱退することができる。その通告は、この協定の作成の日から一年間は行うことができない。この(g)の規定に基づく締約者の脱退は、他の締約者の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。ただし、当該他の締約者が事業のための共通基金に拠出している場合には、そのような脱退を考慮に入れて事業の予算の分担比率の調整を行う。
(g) Withdrawal Any Contracting Party may withdraw from this Agreement or from any Task either with the agreement of the Executive Committee. acting by unanimity, or by giving twelve months written Notice of withdrawal to the Executive Director of the Agency, such Notice to be given not less than one year after the date hereof. The withdrawal of a Contracting Party under this paragraph shall not affect the rights and obligations of the other Contracting Parties; except that, where the other Contracting Parties have contributed to common funds for a Task, their proportionate shares in the Task Budget shall be adjusted to take account of such withdrawal
(h) 締約者の地位の変更。政府又は国際機関以外の締約者は、その地位若しくは所有権に係る重大な変更又はその破産若しくは清算について直ちに執行委員会に通報する。執行委員会は、締約者の地位の変更が他の締約者の利益に重大な影響を与えるかどうかを決定する。執行委員会が重大な影響があると決定した場合には、執行委員会が他の締約者の全会一致の決定により別段の合意をしない限り、
(h) Changes of Status of Contracting Party. A Contracting Party other than a government or an international organization shall forthwith notify the Executive Committee of any significant change in its status or ownership, or of its becoming bankrupt or entering into liquidation The Executive Committee shall determine whether any such change in status of a Contracting Party significantly affects the interests of the other Contracting Parties; if the Executive Committee so determines, then. unless the Executive Committee, acting upon the unanimous decision of the other Contracting Parties, otherwise agrees :
(1) 当該締約者は、執行委員会の決定する日に(g)の規定に基づいてこの協定から脱退したものとみなされる。
(1) That Contracting Party shall be deemed to have withdrawn from the Agreement under paragraph (g) above on a date to be fixed by the Executive Committee: and
(2) 執行委員会は、当該締約者を指定した政府に対し、当該締約者の脱退から三箇月以内に他の団体を締約者として指定するよう要請するものとし、当該団体は、執行委員会により全会一致で承認された場合には、この協定に署名し又は加入し、かつ、機関の事務局長に対し一又は二以上の附属書に参加する旨の通告を行つた日から締約者となる。
(2) The Executive Committee shall invite the government which designated that Contracting Party to designate, within a period of three months of the withdrawal of that Contracting Party. a different entity to become a Contracting Party: if approved by the Executive Committee. acting by unanimity. such entity shall become a Contracting party with effect from the date on which it signs or accedes to this Agreement and gives the Executive Director of the Agency a Notice of Participation in one or more Annexes.
(i) 協定上の義務の不履行。この協定に基づく義務を履行していない締約者がその不履行の性質を特記しかつこの(i)の規定を援用する旨の通告を受領してから六十日以内にその義務をなお履行しなかつた場合には、執行委員会は、全会一致により、その締約者をこの協定から脱退したものとみなすことができる。
(i) Failure to Fulfil Contractual Obligations. Any Contracting Party which fails to fulfil its obligations under this Agreement within sixty days after its receipt of notice specifying the nature of such failure and invoking this paragraph, may be deemed by the Executive Committee, acting by unanimity, to have withdrawn from this Agreement.
第十一条 最終規定
Article 11 FINAL PROVISIONS
(a) 協定の期間。この協定は、この協定の作成の日から三年間効力を有するものとし、その後は、執行委員会が全会一致によりその終了を決定するまで引き続き効力を有する。
(a) Term of Agreement. This Agreement shall remain in force for an initial period of three years from the date hereof, and shall continue in force thereafter unless and until the Executive Committee, acting by unanimity, decides on its termination.
(b) 締約者及び参加者の法的関係。この協定のいかなる規定も、いずれかの締約者又は参加者の間の組合を構成するものとみなされることはない。
(b) Legal Relationship of Contracting Parties and Participants Nothing in this Agreement shall be regarded as constituting a partnership between any of the Contracting Parties or Participants.
(c) 終了。執行委員会は、この協定又はいずれかの附属書の終了に際し、全会一致により、当該事業の資産を清算するための措置をとる。清算が行われる場合には、執行委員会は、実行可能な範囲において、事業の資産又はそれからの収益を、参加者が事業の運営の開始時点から払い込んだ分担金の額に比例して分配するものとし、この目的のため、前締約者の分担金の支払額及び債務残高を考慮に入れる。この(c)の規定に基づいて前締約者に分配される割合に関する当該前締約者との間の紛争は、第九条(d)の規定に従つて解決されるものとし、この目的のため、前締約者は、締約者とみなされる。
(c) Termination Upon termination of this Agreement or any Annex to this Agreement the Executive Committee acting by unanimity, shall arrange for the liquidation of the assets of the Task or Tasks. In the event of such liquidation, the Executive Committee shall, so far as practicable, distribute the assets of the Task, or the proceeds therefrom, in proportion to the contributions which the Participants have made from the beginning of the operation of the Task. and for that purpose shall, take into account the contributions and any outstanding obligations of former Contracting Parties Disputes with 8 former Contracting Party about the proportion allocated to it under this paragraph shall be settled under Article 9 (d) hereof, for which purpose a former Contracting Party shall be regarded as a Contracting Party
(d) 改正。この協定は、執行委員会の全会一致により、いつでも改正することができるものとし、附属書は、当該附属書に規定する事業の参加者の全会一致により、いつでも改正することができる。改正は、改正の採択を決定するために適用される投票規則に従つて執行委員会が決定する方法で効力を生ずる。
(d) Amendment This Agreement may be amended at any time by the Executive Committee, acting by unanimity, and any Annex to this Agreement may be amended at any time by the Executive Committee, acting by unanimity of the Participants in the Task to which the Annex refers Such amendments shall come into force in a manner determined by the Executive Committee, acting under the voting rule applicable to the decision to adopt the amendment.
(e) 寄託。この協定の原本は、機関の事務局長に寄託するものとし、その認証謄本は、各締約者に送付する。この協定の写しは、機関の各参加国、経済協力開発機構の各加盟国及び欧州共同体に送付する。
(e) Deposit The original of this Agreement shall be deposited with the Executive Direct of the Agency and a certified copy thereof shall be furnished to each Contracting Party. A copy of this Agreement shall be furnished to each Agency Participating Country, to each Member country of the Organisation for Economic Co-operation and Development and to the European Communities.
千九百七十七年十月六日にパリで作成した。
Done in Paris, this 6th of October, 1977.
附属書I 風エネルギー変換システムの環境及び気象学に係る側面
Annex I ENVIRONMENTAL AND METEOROLOGICAL ASPECTS OF WIND ENERGY CONVERSION SYSTEMS
1 事業の目的
1. Objectives of the Task
この事業の目的は、次の三の分野に分けられる。
The objectives of this Task are divided into the following three areas:
分野A 大規模風エネルギー変換システム(以下「WECS」という。)の環境への影響及び運転上の安全性
Area A: Environmental Impact and Operational Safety of Large-Scale Wind Energy Conversion System(WECS).
この分野において実施する事業は、メガワット級の装置から成る風エネルギー変換システムの環境への影響及び運転上の安全性に関するデータを定義し、分析し及び収集することを目的とする。
The objection of the work to be carried out in this area is to define, analyse and collect data on environmental impact and operational safety of wind energy conversion systems consisting of units in the megawatt range.
分野B 風力発電網のための風の予測における不確定性の調査
Area B: Investigation of the Uncertainly in Wind Forecasting for Wind Power Networks.
この分野において実施する事業は、風力発電所網の出力を計画するために適した風の予測(一時間から七十二時間にわたる時間における予測)を行う際の不確定性の水準を決定することを目的とする。この目的は、地表から百メートルまでの異なる高さにおける風の予測の不確定性を、予測期間、地形の起伏並びに異なる気候地帯及び季節に係る大気の垂直安定度の関数として決定することを含む。また、この目的は、風力発電機及び他の在来型発電所からの出力の調整にとつて多大の重要性を有する風速の持続時間の予測に関する不確定性について分析することを含む。
The objective of the work to be carried out in this area is to determine the level of uncertainly in wind forecasting for time periods extending from 1 up to 72 hours, appropriate for the planning of power extraction from a network of wind power plants. The objective includes the determination of the forecasting uncertainly for winds at different levels up to 100m above the surface of the earth as a function of the forecast period, the roughness of the terrain, and the vertical stability of the air for different climatic regions and seasons of the year. It also includes uncertainly analysis of the predicted time duration of wind velocities, which are of significant importance for the regulation from wind power generations and other more conventional power plants.
分野C 負荷ケースによる勧告
Area C: Load Case Recommendations.
この分野において実施する事業は、WECS構造設計のための風力モデルを検討し及び開発すること並びにWECSの設計に風力データを適用するための共通原則を開発することを目的とする。設計費用の比較が可能となるように、異なる種類のWECSのための負荷ケース・データを開発し及びその国際的な利用を勧告する。
The objective of the work to be carried out in this area is to examine and develop wind models for the structural design of WECS and to develop common principles for the application of wind data for the design of WECS. Load case data for different types of WECS will be developed and recommended for international use in order to enable design cost comparison to be made.
2 方策
2. Means
分野A 大規模WECSの環境への影響及び運転上の安全性
Area A: Environmental Impact and Operational Safety of Large-Scale WECS.
事業Al WECS施設区域及びWECSの安全限度の要件に関する研究。この研究は、実際の環境において及び異なる類型の地域において行われる立地例に基づいて行う。
Sub-Task A.1: Study of WECS Farm Area and WECS Safety Limit Requirements. The study will be based on siting examples in actual environments and in different type of countryside.
担当参加者 エネルギー資源開発スウェーデン国家委員会
Responsible Participant: The National Swedish Board for Energy Source Development.
事業A2 風力・バイオマス統合エネルギー・システムに関する研究。この研究は、バイオマスを燃料とする発電所に隣接して又はこれらの発電所への供給のために利用される短期回転の森林農園の中に風力発竃施設区域を配置することにより、費用の低減及び運転の改善を達成することができるかどうかを決定することを目的とする。
Sub-Task A.2: Study of Combined Wind-Biomass Energy Systems. The study will determine whether cost reductions and improves operations can be achieved by locating wind farms adjacent to biomass fired power stations and in the short-rotation forestry plantations used to supply these stations.
担当参加者 アイルランド政府
Responsible Participant: The Government of Ireland.
事業A3 風の後流効果に関する研究。一定の風力気象の下において風力タービン群(WECSの回転軸)から得られる年間エネルギー生産量を風洞試験法及び理論計算によつて検討する。
Sub-Task A.3:Study of Wind Wake Effects. The yearly energy yield(from rotor axis WECS)of clusters of wind turbines in a given wind climate will be examines by means of wind tunnel test methods and theoretical calculations.
担当参加者 オランダ・エネルギー研究センター
Responsible Participant: The Stichting Energieonderzoek Centrum Nederland.
事業A4 電磁波システムの性能に対する大規模WECSの影響に関する研究。次のシステムに関して、回転子の直径五十メートルから七十メートル及び塔の高さ五十メートルから七十メートルの風力タービン(水平柚型及び垂直柚型)が回転し及び停止している間の影響につき、明細目録を作成する。
Sub-Task A.4: Study of the Impact of Large-Scale WECS on the Performance of Electromagnetic Wave Systems. An inventory will be made of the effects of rotating and parked wind turbines(horizontal and vertical axis type)with rotor diameters of 50-70 m and tower heights of 50-70m on:
(a) 放送システム
(a) Broadcasting systems;
(b) 電気通信システム
(b) Telecommunication systems; and
(c) 位置測定・方向探知レーダー・システム
(c) Rader position finding and direction finding systems.
担当参加者 オランダ・エネルギー研究センター
Responsible Participant: The Stichting Energieonderzoek Centrum Nederland.
事業A5 大規模WECSに係る美的要素及び視覚効果に関する研究。この研究は、WECS施設区域の設置が考えられる現場の写真又はビデオテープを用いて行う。視覚効果を例証するためWECS設置場所の全域を写真又はビデオテープに複写する。
Sub-Task A.5: Study of Aesthetic Factors and Visual Effects of Large-Scale WECS. The study will be performed using photography or video-tapes of actual sites where WECS farms might be located. Full site WECS units will be copied on to the photographic or video materials to illustrate visual effects.
担当参加者 エネルギー資源開発スウェーデン国家委員会
Responsible Participant: The National Swedish Board for Energy Source Development.
事業A6 報告書。運営機関は、事業A1から事業A5までの結果を報告書にとりまとめる。
Sub-Task A.6:Report, The Operating Agent will integrate the results of Sub-Tasks A.1 to A.5 into a report.
分野B 事業B1 風力発電網のための風の予測における不確定性に関する研究
Area B: Sub-Task B.1: Investigation of Uncertainly in Wind Forecasting for Wind Power Networks.
(a) 各参加者は、風の予測に関する客観的な検証計画のための基準及び発電効率との関連において予測の不確定性の水準を決定するための基準を決定するための規準を定義する。
(a) Each Participant will define criteria for an objective wind forecast verification scheme, and for the determination of uncertainly levels of wind forecast in terms of their relation to power generation efficiency.
(b) 運営機関は、異なる風の水準及び予測期間について、風の予測の客観的な検証のため及び異なる風の予測技術における不確定性の評価のため、コンピューター・プログラムを作成し及び運転によつて試験する。運営機関は、この事業のすべての参加者が当該コンピューター・プログラムを利用することができるようにする。
(b) The operating Agent will prepare and operationally test a computer programme for objective wind forecast verification and for the evaluation of uncertainly in different wind forecasting techniques for different wind levels and forecast periods. The Operating Agent will make the computer programme available to all Participants in the Task.
(c) 各参加者は、(b)の規定に基づき開発されたコンピューター・プログラムを適用することにより、自国内の異なる気候地帯及び地形において、地表から少なくとも百メートルまでの高さにつき、一年の間、各種の風の予測技術を試験する。
(c) Each Participant will test different wind forecast techniques for levels up to at least 100m above ground in different climatic regions and terrain of its country for a period of one year by applying the computer programme developed under sub-paragraph(b)above.
(d) 各参加者は、(a)及び(c)の規定に基づいて実施する作業について運営機関に報告するものとし、また、使用した予測技術に関する詳細な記載並びに地形の起伏及び気候地帯の特徴を付して、良く整理された検証表及び統一された報告様式に記載された不確定性分析を提出する。
(d) Each Participant will report to the Operating Agent out in sub-paragraphs(a)and(c)above including the submission of well-documented verification tablets and uncertainly analysis on standard Reporting Formats, with detailed descriptions of forecasting techniques used, together with characteristics of the terrain roughness and climatic regions.
(e) 運営機関は、(a)から(d)までの結果を報告書にとりまとめる。
(e) The Operating Agent will integrate the results of (a)to(d) above into a report.
分野C 事業Cl 負荷ケースによる勧告
Area C: Sub-Task C.1: Load Case Recommendations.
(a) 各参加者は、次のものを作成し、運営機関に提出する。
(a) Each Participant will compile and submit to the Operating Agent:
(1) 既存の負荷ケースの定義に関するデータ
(1) Data on existing load case definitions:
(2) 関連データの測定のために利用可能な既存の施設に関する調査
(2) Reviews of existing installation, available for measurements of applicable data; and
(3) 既存のWECSの設計から得た経験の再検討
(3) Follow-up on experiences from existing WECS design.
運営機関は、前記の資料をとりまとめ、WECSの負荷ケースの現状に関し、当初の報告書を参加者に配布する。
The Operating Agent will collate the foregoing material and distribute to the Participants an initial report on the state-of-load cases for WECS.
(b) 運営機関は、風の工学モデルの選定及び適用について責任を負う。このモデルは、次の事項を含むものでなければならない。
(b) The Operating Agent will be responsible for the selection and adaptation of engineering models of wind. The models shall include:
(1) 設置場所に関するパラメーター
(1) Site parameters;
(2) 一定の確率で生ずる異常な突風の場所及び時間における異常風の予知(振幅、範囲及び方向)
(2) Extreme wind predictions(amplitudes, extensions and directions)in space and time of extreme gusts with probability;
(3) 風の剪断
(3) Wind shear; and
(4) 乱れ(スペクトル、交差スペクトル及びコヒアランス関数)
(4) Turbulence(spectra, cross spectra and coherence functions).
このモデルは、工学モデルに関連し、かつ、負荷ケースの計算に必要十分な特性を有するものとする。
The models shall have characteristics which are relevant to the engineering models and sufficient for load case calculations.
(c) 運営機関は、(b)の規定によつて選定した風力モデルを水平軸及び垂直軸のWECS(回転の間及び停止の間のもの)の設計に適用する方法を開発する。
(c) The Operating Agent will develop methods of application of the wind models selected in sub paragraph(b)above to the design of horizontal axis and vertical axis WECS, rotating and parked.
(d) 運営機関は、水平軸及び垂直軸のタービンを一般的に適用する場合のために負荷ケースの一覧表を作成する。
(d) The Operating Agent will formulate load case lists for generally applicable cases of horizontal and vertical axis turbines.
(e) 運営機関は、(a)から(d)までの規定及び追加の研究開発活動に関する勧告に関する報告書を作成する。
(e) The Operating Agent will prepare a report on sub-paragraphs(a)to(d) above with recommendations for additional R & D activities.
3 結果
3. Results
分野A 大規模WECSの環境への影響及び運転上の安全性
Area A: Environmental Impact and Operational Safety of Large-Scale WECS.
事業の結果は、次の事項に関する報告書となる。
The results of these Sub-Tasks will be a report on:
(a) 大規模WECSの設置場所及び安全区域単位の分析
(a) Land and unit safety area analysis of large-scale WECS;
(b) 風力・バイオマス統合エネルギー・システムの分析
(b) The analysis of combined wind-biomass energy systems;
(c) 風の後流効果に関するデータ
(c) Data on wind wake effects;
(d) 電磁波システムの性能に対する大規模WECSの影響
(d) Impacts of large-scale WECS on the performance of electromagnetic wave systems; and
(e) WECSに係る美的要素及び視覚効果
(e) Aesthetic factors and visual effects of WECS.
分野B 風力発電網のための風の予測における不確定性に関する研究
Area B: Investigation of Uncertainly in Wind Forecasting for Wind Power Networks.
この協力分野において実施する作業の結果は、次の事項に関する報告書(当該事項の背景となる特定のデータ及び結論を含む。)となる。
The result of the work carried out in this co-operative area will be a report containing specific background data and conclusions on:
(a) 風力発電機のカット・イン速度水準以下の風速及び定格速度水準以上の風速の持続時間に関する予知の統計学的不確定性(七十二時間先までの予測を行うためのもので、異なる気象条件及び季節に関連するもの)
(a) The statistical uncertainly of the prediction of the time duration of wind velocities below the cut-in velocity level and above the rated velocity level of wind energy generations for forecasts up to 72 hours, related to different weather situations and seasons of the year;
(b) 風エネルギーの抽出にとつて多大の重要性を有する風速値における予測風速(カット・イン速度と定格速度との間にある。)の統計学的不確定性及び変異性
(b) The statistical uncertainly and variability of the predicted wind velocities between the cut-in velocity and the rated velocity, at wind values which are of significant importance for wind energy extraction;
(c) 風の予測の有効性及び風力発電の実用運転において使用する際の同予測の経済的な有用性に関する総合的評価
(c) An overall evaluation of the effectiveness of wind forecasts and their economic use in practical use of wind power generation;
(d) 風の予測技術の改良に関する勧告
(d) Recommendations on possible improvements which might be made in wind forecasting techniques.
分野C 負荷ケースについての勧告
Area C: Load Case Recommendations.
この協力分野で実施する作業の結果は、次の事項に関する報告書となる。
The result of the work carried out in this co-operative area will be a report on:
(a) WECSの負荷ケースの定義に係る現状
(a) The status of WECS load case definitions;
(b) 選定された風力モデル(モデルに関する技術的な記載を含む。)
(b) Selected wind models, including technical descriptions of the models;
(c) 風力タービン(水平柚のもの及び垂直柚のもの)に対する負荷の計年方法及び適用例
(c) Methods for calculating loadings on horizontal and vertical axis wind turbines with examples of application;
(d) 水平軸及び垂直軸の風力タービンを一般的に適用する場合のための負荷ケースの表
(d) Load case lists of generally applicable cases for horizontal and vertical axis wind turbines; and
(e) 追加の研究開発活動に関する勧告
(e) Recommended additional R & D activities.
4 日程
4. Time Schedule
一年半
One and one-half years.
5 運営機関の特定の責任
5. Specific Responsibilities of the Operating Agent
(a) 運営機関は、協定の発効の後六十日以内に他の参加者と協力して事業の詳細な作業計画及び予算を作成し、執行委員会に提出する。
(a) Within sixty days of the entry into force of the Agreement, the Operating Agent will, in collaboration with the other Participants, prepare and submit to the Executive Committee a detailed Programme of Work and Budget for the Task.
(b) 運営機関は、分野Aの各担当参加者に対し、毎年、執行委員会が決定する日程に従い、6(a)に規定される当該担当参加者の事業の費用に等しい額を移転する。運営機関は、事業の費用として受領した分担金の額を超える額を担当参加者に移転する義務を負わない。
(b) The Operating Agent will transfer to each Responsible Participant of Area A each year a sum equal to the costs of that Responsible Participant's Sub-Task as set out in paragraph 6(a) below in accordance with a schedule to be determined by the Executive Committee. The Operating Agent is not obliged to transfer to Responsible Participants a total sum of money for the Task greater than that which it has received in contributions.
(c) 運営機関は、事業の結果を最終的な要約報告書にとりまとめ当該報告書を各参加者に配布する。報告書は、適当な場合には、追加の研究開発活動を実施するための新たな事業に係る附属書の提案を含む。各担当参加者及び運営機関は、自己が責任を有する各事業について個別の報告書を提出する。運営機関は、附属書Iのすべての参加者に、それらの報告書を配布する。
(c) The Operations Agent shall compile the results of the Task into a final summary report and distribute this report to each Participant. If appropriate, the report will include proposals for new Task Annexes to carry out additional R & D activities. Each Responsible Participant and the Operating Agent shall provide a separate report on each Sub-Task for which it is responsible; such reports shall be distributed to all Annex I Participants by the Operating Agent.
(d) 運営機関は、参加者が指名する専門家の会合を開催することについて責任を負う。
(d) The Operating Agent shall be responsible for the organization of meetings of experts nominated by Participants.
6 資金
6. Funding
(a) 分野Aの事業の実施上並びに分野B及び分野Cの事業を運営機関が行うに当り必要となる費用の総額は、この協定の第六条に規定するところに従い、参加者が、共同して負担する。その比率は、次のとおりとする。
(a) With regard to costs incurred in carrying out the Sub-Tasks in Area A and the work undertake by the Operating Agent in Area B and Area C, the total costs shall be jointly borne by the Participants as provided in Article 6 of the Agreement. The proportions shall be as follows:
参加者 総額に対する百分率
Participants %of Total Costs
オーストリア 三
Austria 3
カナダ 六
Canada 6
デンマーク 三
Denmark 3
ドイツ連邦共和国 一二
Germany 12
アイルランド 六
Ireland 6
日本 一二
Japan 12
オランダ 一四・五
Netherlands 14.5
ニュー・ジーランド 三
New Zealand 3
スウェーデン 二八・五
Sweden 28.5
アメリカ合衆国 一二
United States 12
(b) この事業の下で共同の費用負担で行う作業の費用の総額は、千九百七十七年七月の価格水準及び為替相場で三十四万八千合衆国ドルとすることが予定される。この総額は、次の表に掲げる各事業の費用の額を合計した額となり、次のとおりになることが予定される。この総額は、執行委員会の全会一致の合意がない限り、この水準を超えてはならない。
(b) The total cost for work to be commonly funded under this Task is expected to be US$ 348,000 at July 1977 price levels and exchange rates. The total cost is the sum of each of the Sub-Tasks set forth in the following schedule which are expected to be as set out below. Such levels may not be exceeded expect by agreement of the Executive Committee, acting by unanimity:
担当参加者又は運営機関 事業 費用(合衆国ドル)
Responsible Participant or Operating Agent Sub-Tasks Costs(US$)
運営機関 A1 二〇・〇〇〇
Operating Agent A.1 20,000
アイルランド A2 三〇・〇〇〇
Ireland A.2 30,000
オランダ A3 四四・〇〇〇
Netherlands A.3 44,000
オランダ A4 四四・〇〇〇
Netherlands A.4 44,000
運営機関 A5 二〇・〇〇〇
Operating Agent A.5 20,000
運営機関 A6 一一・〇〇〇
Operating Agent A.6 11,000
運営機関 B1 五〇・〇〇〇
Operating Agent B.1 50,000
運営機関 C1一二九・〇〇〇
Operating Agent C.1 129,000
合計 三四八・〇〇〇
Total 348,000
(c) 執行委員会は、全会一致により、事業を運営するために必要な資金を引き続き入手することを確保するために為替相場及び価格水準の変化を考慮に入れるため、少なくとも一年ごとに、(a)及び(b)の表に定める数字を調整する。為替相場及び価格水準に著しい変化が生じた場合には、執行委員会は、全会一致により、作業計画を使用可能な資金にあわせて調整するかどうか又は資金の水準を引き上げるかどうかを検討する。
(c) The Executive Committee, acting by unanimity, shall adjust the figures referred in the schedules in sub-paragraph(a)and(b)above at least annually to take account of changes in exchange rates and price levels to ensure that the necessary real resources will continue to be available to operate the Task. If significant changes in such exchange rates or price levels occur, the Executive Committee, acting by unanimity, shall consider whether to adjust the Programme of Work to the available funds or to increate the level of funding.
(d) 各参加者は、運営機関に対し、執行委員会が全会一致で決定する日程に従い、事業の費用の総額に対する自己の分担額を拠出する。
(d) Each Participant shall transfer to the Operating Agent its share of the total costs of the Task in accordance with a time schedule to be determined by the Executive Committee, acting by unanimity.
(e) 各参加者は、この附属書に基づく分野B及び分野Cにおける自己の責任を遂行するために必要となるその他の費用(報告書を作成し及び提出するための費用並びに自己の職一員に対する旅費及び各事業の作業に関連して必要となるその他の経費の支払のための費用を含む。)を負担する。
(e) Each Participant shall bear other costs it incurs in carrying out its responsibilities in Area B and C under this Annex I, including the cost of formulating or transmitting reports and of reimbursing its personnel for travel as well as other expenses incurred in connection with work carried out on the respective Sub-Tasks.
7 運営機関
7. Operating Agent
エネルギー資源開発スウェーデン国家委員会
The National Swedish Board for Energy Source Development.
8 情報及び知的所有権
8. Information and Intellectual Property
(a) 執行委員会の権限。執行委員会は、国際エネルギー機関の風エネルギー変換システムに関する研究開発計画のための実施協定の附属書I(以下「附属書I」という。)から生ずる情報及び知的所有権の公表、配布、取扱い、保護及び帰属につき、この協定に従い、全会一致により、決定する。
(a) Executive Committee's Powers. The publication, distribution, handling, protection and ownership of information and intellectual property arising from this Annex I to the IEA Implementing Agreement for a Programme of Research and Development on Wind Energy Conversion Systems(hereinafter called Annex I)shall be determined by the Executive Committee, acting by unanimity, in conformity with this Agreement.
(b) 公表する権利。附属書Iの参加者は、著作権に対する制限に従うことのみを条件として、附属書Iに提供され又は同附属書から生ずるすべての情報(財産的情報を除く。)を公表する権利を有する。
(b) Right to Publish Subject only to copyright restrictions, the Annex I Participants shall have the right to publish all information provided to or arising from Annex I except proprietary information.
(c) 財産的情報。附属書Iの参加者は、この(c)の規定、自国の国内法及び国際法に従い、財産的情報を保護するために必要なすべての措置をとる。この附属書の適用上、財産的情報とは、営業上の秘密及びノウ・ハウのような機密の情報(例えば、コンピューター・プログラム、設計の手続及び技術、材料の化学的組成又は製造方法、工程若しくは処理方法)であつて、財産的情報であることが適切に表示されたものであり、かつ、次の(1)から(3)までの条件を満たすものをいう。
(c) Proprietary Information. The Annex I Participants shall take all necessary measures in accordance with this paragraph, the laws of their respective countries and international law to protect proprietary information. For the purposes of this Annex I ,proprietary information shall mean information of a confidential nature such as trade secrets and know-how(for example, computer programmes, design procedures and techniques, chemical composition of materials, or manufacturing methods, processes, or treatments)which is appropriately marked, provided such information:
(1) 当該情報が、一般に知られておらず、又は他の情報源から公然に入手することができないこと。
(1) Is not generally known or publicly available from other sources;
(2) 当該情報が、所有者により、守秘義務を負わせることなしに他の者の利用に供されていないこと。
(2) Has not previously been made available by the owner to others without obligation concerning its confidentiality; and
(3) 当該情報が、守秘義務を負うことなしにこれを受領する附属書Iの参加者の所有するところとなつていないこと。
(3) Is not already in the possession of the recipient Annex I Participant without obligation concerning its confidentiality.
財産的情報を提供する各参加者は、当該情報が財産的情報であることを同定し、かつ、その旨が適切に表示されることを確保する責任を有する。
It shall be the responsibility of each Participant supplying proprietary information to identify the information as such and to ensure that it is appropriately marked.
(d) 政府による関連情報の提供。参加者及び運営機関は、機関のすべての参加国の政府に対し、公表されている情報又は他の自由に入手することができる情報で政府がその存在を知つており、かつ、事業に関連しているすべてのものを、参加者及び運営機関に提供し又は知らせるよう勧奨する。
(d) Production of Relevant Information by Governments. The Participants and the Operating Agent should encourage the governments of all Agency Participating Countries to make available or to identify to the Participants and the Operating Agent all published or otherwise freely available information known to them which is relevant to the Task.
(e) 参加者による利用可能な情報の提供。各参加者は、既存の情報及び事業とは独立に得られた情報であつて、自己がその存在を知つており、事業に必要であり、自己が自由に処分でき、かつ、その伝達が契約上又は法律上の制限を受けていないものを、次の条件に従つて、他の参加者及び運営機関に提供することに同意する。
(e) Production of Available Information by Participants. Each Participant agrees to provide to the other Participants and Operating Agent previously existing information, and information developed independently of the Task, known to it which is necessary to the Task, freely at its disposal and the transmission of which is not subject to any contractual and/or legal limitations:
(1) 参加者は、当該情報を提供するに当たり実質的な費用を自己が負担しない場合には、事業に対し当該情報を無料で提供する。
(1) If no substantial cost is incurred by the Participant in making such information available, at no charge to the Task therefor;
(2) 参加者は、当該情報を提供するに当たり実質的な費用を自己が負担しなければならない場合には、当該事業に対し、執行委員会の承認を得て運営機関と当該参加者が合意する料金で提供する。
(2) If substantial costs must be incurred by the Participant to make such information available, at such charges to the Task as shall be agreed between the Operating Agent and the Participant with the approval of the Executive Committee.
(f) 事業のための情報の取得。各参加者は、事業にとつて価値を有するが自由に利用することができない情報の存在について他の参加者及び運営機関に通報するものとし、当該参加者は、事業が適当な条件の下にその情報を利用することができるよう努力する。この場合において、執行委員会は、全会一致によりその情報を取得することを決定することができる。
(f) Acquisition of Information for the Task. Each Participant shall inform the other Participants and the Operating Agent of the existence of information that can be of value to the Task, but which is not freely available, and the Participant shall endeavour to make the information available to the Task under reasonable conditions, in which event the Executive Committee may, acting by unanimity, decide to acquire such information.
(g) 事業の下で行われる作業の報告。各参加者及び運営機関は、他の参加者に対し、各事業の下で行われたすべての作業及び作業の結果(新規の情報)(財産的情報を含む。)について報告する。運営機関は、行われた作業及び作業の結果(財産的情報を除く。)について要約した報告書を作成し、執行委員会に送付する。
(g) Reports on Work Performed under the Task. Each Participant and the Operating Agent shall provide reports on all work performed under each Task and the results thereof(arising information),including proprietary information, to the other Participants. Reports summarizing the work performed and the results thereof, excluding proprietary information, shall be prepared by the Operating Agent and forwarded to the Executive Committee.
(h) 著作権。各参加者及び運営機関は、この事業の下で生ずる著作権の対象となる資材を保護するために必要な適当な措置をとることができる。各参加者は、当該資材を複製し及び配布することができるが、営利を目的として公表してはならない。
(h) Copyright. Each Participant and the Operating Agent may take appropriate measures necessary to protect copyrightable material generated under this Task. Each Participant may reproduce and distribute such material, but shall not publish it with a view to profit.
9 この事業の参加者
9. Participants in this Task
この事業の参加者である締約者は、次のとおりとする。
The Contracting Parties which are Participants in this Task are the following:
オーストリア共和国
The Republic of Austria,
カナダ国家研究会議
The National Research Council of Canada,
貿易産業省(デンマーク)
The Ministry of Trade and Industry(Denmark),
ユーリッヒ核研究所(ドイツ連邦共和国)
The Kernforschungsanlage Julich GmbH(Germany),
アイルランド政府
The Government of Ireland,
日本国政府
The Government of Japan,
オランダ・エネルギー研究センター
The Stichting Energieonderzoek Centrum Nederland,
ニュー・ジーランド気象省
The New Zealand Meteorological Service,
エネルギー資源開発スウェーデン国家委員会
The National Swedish Board for Energy Source Development,
エネルギー省(アメリカ合衆国)
The Department of Energy(United States of America).
附属書II 風エネルギーに係る立地のためのモデルの評価
Annex II EVALUATION OF MODELS FOR WIND ENERGY SITING
1 目的
1. Objective
この事業は、風力タービンの設置場所の予備選定のため参加者が提出するコンピューター・モデルを評価することを目的とする。
The objective of the Task is no evaluate a group of computer models submitted by Participants for initial screening of wind turbine sites.
2方策
2. Means
1の目的を達成するため次の措置をとる。
The steps to be undertaken in order to accomplish the foregoing objective are set forth below.
(a) 各参加者(運営機関を含む。)は、最適なWECS設地場所の選定のためのコンピューター・モデルに関する説明資料を運営機関に提出するよう要請される。運営機関は、これらの資料を地形及び気象条件に従つて分類する。
(a) Each Participant, including the Operating Agent, will be invited to submit descriptions of computer models for optimum WECS site selection to the Operating Agent to be segregated according to the terrain and meteorological conditions.
(b) 各参加者(運営機関を含む。)は、次のことを行う。
(b) Each Participant, including the Operating Agent, will:
(1) データ・ベースを明確にし、運営機関に資料を提出すること。運営機関は、これらの資料を異なる地形及び気象条件により各研究分野に分類する。また、データ・セットは、評価を行う上で最も有用なモデルと組合わせる。
(1) Identify data bases and submit descriptions to the Operating Agent who will segregate them into study areas, with different terrain and meteorological conditions.The data sets will also be matched with the models they are most useful in evaluating;
(2) 提案されたモデルとデータ・セットとの組合わせを検討し、有益と認める変更を勧告し及び評価の際に自己が果たすことを希望する役割を明確にすること。
(2) Review the proposed matching of models with data sets, recommend any changes which are considered advisable, and identify the role in the evaluations each would like to play.
(c) 評価するモデル及び各モデルに組合わせるデータ・セットの選定を決定し並びに評価のための作業計画を立案し、かつ、これについて合意に達するため参加者の会合を開催する。
(c) A meeting of Participants will be held to finalize the selection of models to be evaluated and the data sets with which each is matched, and to prepare and reach agreement on a programme of work for the evaluations.
(d) 会合の結果を基礎として自己のモデルが選定された各参加者(運営機関を含む。)は、モデルの操作に必要なすべての手続(入力データの作成からモデルの結果の解釈までの手続)を説明したコンピューター・モデル使用者便覧を作成する。便覧には、すべての変数及びパラメーターに関する単位及び許容限度を明記し、また、良く整理されたコンピューター・プログラムを含める。
(d) Each Participant, including the Operating Agent, whose model has been selected on the basis of the results of the meeting will develop user's guides for a computer model, which will spell out all steps necessary to the operation of the models from preparation of input data to the interpretation of the model output. The guides will specify the units for all variables and parameters, the acceptable limits on all the variables and parameters, and will contain a well-documented computer programme.
(e) 各参加者(運営機関を含む。)は、会合の結果に基づいて次のことを行う。
(e) Each Participant, including the Operating Agent, on the basis of the results of the meeting, will:
(1) (b)(1)において明確にされたデータ・セットをコンピューター・モデル及び自己のコンピューター設備に適合させること。
(1) Adapt the data set identified in sub-paragraph(b)(1)above to the models and its own computing facilities;
(2) コンピューター・モデルを自己のコンピューター設備及びそのプログラム言語に適合させること。
(2) Adapt the models to its computing facilities and programme languages;
(3) 当該コンピューター・モデルを評価するため主要な計算を行うこと。
(3) Perform the main computations to evaluate the identified models;
(4) 評価実験について報告(当該モデルを各種の地形及び大気条件において使用することに関する勧告を含む。)を行うこと。また、必要と認められる追加的なモデル化の作業及び実試験についても勧告を行う。
(4) Report on evaluation tests including recommendations for using the given model in various terrain and atmospheric conditions; recommendations will also be made for any additional modelling work and field tests which appear to be needed.
3 結果
3. Results
協同活動の結果は、次のとおりとする。
The results of these co-operative activities will be:
(a) 検証試験に関する報告書(評価のための段階的手続及び評価の結果を要約したもの)。この報告書には、検証したモデルを各種の地形及び大気条件において使用することについての研究者の勧告を含む。
(a) A report of the verification tests summarizing the step-by-step procedure and results of the evaluations. Included in the report will be the recommendations of the investigators with regard to using the given model for various terrain and atmospheric conditions.
(b) 各種の地形上の特性に係る異なるデータ・セットについて実験したモデルに関する総合利用者便覧。この便覧には、すべての有効なセットの結果及びモデルの最大有用性に関する記載を含む。
(b) A composite user manual for the models tested for different sets of data from varying terrain features. Included in this manual will be the results of all validation sets and indication of maximum usefulness of the models.
4 日程
4. Time Schedule
一年半
One and one-half years.
5 運営機関の特定の責任
5. Specific Responsibilities of the Operating Agent
(a) 運営機関は、協定の効力発生の後六十日以内に、他の参加者と協力して、事業の詳細な作業計画を作成し、執行委員会に提出する。
(a) Within sixty days of the entry into force of the Agreement, the Operating Agent will, in collaboration with the other Participants, prepare and submit to the Executive Committee a Detailed Programme of Work for the Task.
(b) 運営機関は、すべての結果をとりまとめかつ評価した最終報告書を作成し、各参加者に配布する。報告書は、適当な場合には、追加の活動を遂行するための新たな事業に係る附属書の提案を含む。
(b) The Operating Agent shall compile and assess all results into a final report and distribute this report to each Participant. If appropriate, the report will include proposals for new Task Annexes to accomplish additional activities.
(c) 運営機関は、検討のための会合及び参加者が指名する専門家の会合の開催について責任を負う。
(c) The Operating Agent shall be responsible for the organization of workshops and meetings of experts nominated by Participants.
6 資金
6. Funding
(a) 各参加者は、事業の遂行に当たり、報告のための費用及び代表者の旅費等の自己の費用を負担する。
(a) Each participant will bear its own costs in carrying out the Task, including reporting and travel expenses of representatives.
(b) 検討のための会合及び専門家の会合の費用は、招請国が負担する。
(b) The cost of workshops and meetings of experts will be borne by the host country.
(c) 附属書IIは、各参加者について二人年相当の努力を要請することとなる。
(c) This Annex II is expected to involve a level of effort of two person-years per Participant.
7 運営機関
7. Operating Agent
エネルギー省(アメリカ合衆国)
The Department of Energy(United States of America).
8 情報及び知的所有権
8. Information and Intellectual Property
(a) 執行委員会の権限。執行委員会は、国際エネルギー機関の風エネルギー変換システムに関する研究開発計画のための実施協定の附属書II(以下「附属書II」という。)から生ずる情報及び知的所有権の公表、配布、取扱い、保護及び帰属につき、この協定に従い、全会一致により、決定する。
(a) Executive Committee's Powers. The publication, distribution, handling, protection and ownership of information and intellectual property arising from this Annex II to the IEA Implementing Agreement for a Programme of Research and Development on Wind Energy Conversion Systems(hereinafter called Annex II)shall be determined by the Executive Committee, acting by unanimity, in conformity with this Agreement.
(b) 公表する権利。附属書IIの参加者は、著作権に対する制限に従うことのみを条件として、附属書IIに提供され又は同附属書から生ずるすべての情報(財産的情報を除く。)を公表する権利を有する。
(b) Right to Publish. Subject only to copyright restrictions, the Annex II Participants shall have the right to publish all information provided to or arising from Annex II except proprietary information.
(c) 財産的情報。附属書IIの参加者は、この8の規定、自国の国内法及び国際法に従い、財産的情報を保護するために必要なすべての措置をとる。附属書IIの適用上、財産的情報とは、営業上の秘密及びノウ・ハウのような機密の情報(例えば、コンピューター・プログラム、設計の手続及び技術、材料の化学的組成又は製造方法、工程若しくは処理方法)であつて、財産的情報であることが適切に表示されたものであり、かつ、次の(1)から(3)までの条件を満たすものをいう。
(c) Proprietary Information. The Annex II Participants shall take all necessary measures in accordance with this paragraph, the laws of their respective countries and international low to protect proprietary information. For the purposes of this Annex II, proprietary information shall mean information of a confidential nature such as trade secrets and know-how(for example, computer programmes, design procedures and techniques, chemical composition of materials, or manufacturing methods, processes, or treatments) which is appropriately marked, provided such information:
(1) 当該情報が、一般に知られておらず、又は他の情報源から公然に入手することができないこと。
(1) Is not generally known or publicity available from other sources;
(2) 当該情報が、所有者により、守秘義務を負わせることなしに他の者の利用に供されていないこと。
(2) Has not previously been made available by the owner to others without obligation concerning its confidentiality; and
(3) 当該情報が、守秘義務を負うことなしにこれを受領する附属書IIの参加者の所有するところとなつていないこと。
(3) Is not already in the possession of the recipient Annex II Participant without obligation concerning its confidentiality.
財産的情報を提供する各参加者は、当該情報が財畜的情報であることを同定し、かつ、その旨が一切に表示されることを確保する責任を有する。
It shall be the responsibility of each Participant supplying proprietary information to identify the information as such and to ensure that it is appropriately marked.
(d) 政府による関連情報の提供。参加者及び運営機関は、機関のすべての参加国の政府に対し、公表されている情報又は他の自由に入手することができる情報で政府がその存在を知つており、かつ、事業に関連しているすべてのものを、参加者及び運営機関に提供し又は知らせるよう勧奨する。
(d) Production of Relevant Information by Governments. The Participants and the Operating Agent should encourage the governments of all Agency Participating Countries to make available or to identify to the Participants and the Operating Agent all published or otherwise freely available information known to them which is relevant to the Task.
(e) 参加者による利用可能な情報の提供。各参加者は、既存の情報及び事業とは独立に得られた情報であつて、自己がその存在を知つており、事業に必要であり、自己が自由に処分することができ、かつ、その伝達が契約上又は法律上の制限を受けていないものを、次の条件に従つて他の参加者及び運営機関に提供することに同意する。
(e) Production of Available Information by Participants. Each Participant agree to provide to the other Participants and the Operating Agent previously existing information, and information developed independently of the Task, known to it which is necessary to the Task, freely at its disposal and the transmission of which is not subject to any contractual and/or legal limitations:
(1) 参加者は、当該情報を提供するに当たり実質的な費用を自己が負担しない場合には、事業に対し当該情報を無料で提供する。
(1) If no substantial cost is incurred by the Participant in making such information available, at no charge to the Task therefor;
(2) 参加者は、当該情報を提供するに当たり実費的な費用を自己が負担しなければならない場合には、当該事業に対し、執行委員会の承認を得て、運営機関と当該参加者が合意する料金で提供する。
(2) If substantial costs must be incurred by the Participant to make such information available, at such charges to the Task as shall be agreed between the Operating Agent and the Participant with the approval of the Executive Committee.
(f) 事業のための情報の取得。各参加者は、事業にとつて価値を有するが自由に利用することができない情報の存在について他の参加者及び運営機関に通報するものとし、当該参加者は、事業が適当な条件の下にその情報を利用することができるように努力する。この場合において、執行委員会は、全会一致によりその情報を取得することを決定することができる。
(f) Acquisition of information for the Task. Each Participant shall inform the other Participants and the Operating Agent of the existence of information that can be of value to the Task, but which is not freely available, and the Participant shall endeavour to make the information available to the Task acting by unanimity, decide to acquire such information.
(g) 事業の下で行われる作業の報告。各参加者及び運営機関は、他の参加者に対し、各事業の下で行われたすべての作業及び作業の結果(新規の情報)(財産的情報を含む。)について報告する。運営機関は、行われた作業及び作業の結果(財産的情報を除く。)について要約した報告書を作成し、執行委員会に送付する。
(g) Reports on Work Performed under the Task. Each Participant and the Operating Agent shall provide reports on all work performed under each Task and the results thereof(arising information),including proprietary information, to the other Participants. Reports summarizing the work performed and the results thereof, excluding proprietary information, shall be prepared by the Operating Agent and forwarded to the Executive Committee.
(h) 著作権。各参加者及び運営機関は、この事業の下で生ずる著作権の対象となる資材を保護するために必要な適当な措置をとることができる。各参加者は、当該資材を複製し及び配布することができるが、営利を目的として公表してはならない。
(h) Copyright. Each Participant and the Operating Agent may take appropriate measures necessary to protect copyrightable material generated under this Task. Each Participant may reproduce and distribute such material, but shall not publish it with a view to profit.
9 この事業の参加者
9. Participants in this Task
この事業の参加者である締約者は、次のとおりとする。
The Contracting Parties which are Participants in this Task are the following:
カナダ国家研究会議
The National Research Council of Canada,
日本国政府
The Government of Japan
エネルギー資源開発スウェーデン国家委員会
The National Swedish Board for Energy Source Development,
エネルギー省(アメリカ合衆国)
The Department of Energy(United States of America)
附属書III 風力発電の国内電力供給システムヘの統合
Annex III INTEGRATION OF WIND POWER INTO NATIONAL ELECTRICITY SUPPLY SYSTEMS
1 目的
1. Objective
この事業は、補完的な電力調整能力に特別の注意を払いつつ、風力を電力に変換する三百メガワット級の大規模風エネルギー・システム(蓄電及びピーク時電力システムを含む。)の工学的及び経済的可能性を分析することを目的とする。
The objective of this Task is to analyse the engineering and economic possibilities of large-scale wind energy systems in the 300 MW range converting wind power into electrical power with special attention to complementary power regulation capacity, including storage and peaking power systems.
2 方策
2. Means
目的を達成するため、次の二の段階の作業を行う。
The following two phases of work will be undertaken in order to accomplish the objective:
(a) 第一段階
(a) Phase 1
(1) 次のものにより構成される電力供給システムを基礎として、数学的模擬計算モデル(コンピューター・プログラムを含む。)を開発する。
(1) A mathematical simulation model will be developed, including a computer programme, based on an electricity supply system consisting of the following components:
(i) 多数の個別プラントから成る風力発電所(数百メガワット級の設備総出力を有するもの)
(i) A wind power station made up of a large number of individual plants with an installed overall power in the range of hundreds of megawatts;
(ii) 蓄電施設
(ii) Power storage facilities;
(iii) 電力供給システム(発電プラント及び供給調整能力を含む。)
(iii) Electricity supply systems including power plant and supply regulating capacities;
(iv) 電力消費者
(iv) Electricity consumers.
(2) 次の事項は、モデルの開発に当たつて考慮する。
(2) The following parameters will be considered in developing the model:
(i) 風力の利用可能性についてとりまとめたデータ
(i) Edited wind power availability data:
(ii) 電力供給システムについてとりまとめた電力消費のデータ
(ii) Edited power consumption data on the power supply system;
(iii) ピーク時負荷、中間負荷及び基礎負荷での運転における電力供給システムに対する電力供給最低必要量
(iii) Minimum requirements for feeding power into the power supply system in peak load, medium load and base load operation:
(iv) 蓄電の種類及び容量
(iv) Type and size of storage;
(v) システムの耐用年数
(v) System service life;
(vi) 電力輸送の費用
(vi) Cost of power transportation;
(vii) システムのすべての構成部分の設置、運転及び維持のための費用
(vii) Cost of installation, operation and maintenance of all system components.
参加者の特別の要件は、モデルの開発に当たり調整する。
Special requirements of Participants will be accommodated in the development of the model.
モデルは、新たな研究開発活動によることなく、既存のデータによつて試験する。
The model will be tested by means of previously existing data without recourse to new research and development activities.
(b) 第二段階
(b) Phase 2
運営機関は、コンピューター・プログラムが運転可能となつたとき、参加者からの新たな測定データを処理する。
When the computer programme is operational, the Operating Agent will process newly measured data from Participants' countries.
3 結果
3. Results
この事業の結果は、次のとおりとする。
The results of this Task will be:
(a) 費用について最適化した数学的模擬計算モデル(コンピューター・プログラムを含む。)であつて、風力発電の国内電力供給システムヘの統合を説明し及び変動性を有する類似のエネルギー源(例えば、太陽エネルギー又は波エネルギー)に容易に適合し得るもの
(a) A cost-optimized mathematical simulation model including computer programme which describes the integration of wind power in national electricity supply systems, and which is easily adaptable to similar fluctuating energy sources, such as solar or wave energy.
(b) 参加者の属する国における風の気象及び電力供給システムに関する処理済みデータ。風力発電の大規模な導入に関する技術的及び経済的可能性の予測
(b) Processed data pertinent to national wind climate and electricity supply system of Participants' countries; prediction of the technical and economic possibilities of large-scale introduction of wind power.
4 日程
4. Time Schedule
第一段階
Phase 1
モデルの開発 一年三箇月
Development of the Model 1 1/4 year
モデルの試験 九箇月
Testing of the Model 3/4 year
第二段階
Phase 2
参加者のデータを用いての計算 三箇月
Calculation with the Data of participants 3 months
合計 二年三箇月
Total: 2 1/4 years.
5 運営農関の特定の責任
5. Specific Responsibilities of the Operating Agent
(a) 運営機関は、事業の遂行について責任を負う。
(a) The Operating Agent will be responsible for the performance of the Task.
(b) 運営機関は、計画のすべての結果を最終報告書にとりまとめ、その報告書を各参加者に配布する。報告書は、適当な場合には、計画の下で追加の活動を遂行するための新たな事業に係る附属書の提案を含む。
(b) The Operating Agent shall integrate all Programme results into a final report and distribute this report to each Participant. When appropriate, the report will include proposals for new Task Annexes to accomplish additional activities within the Programme.
(c) 運営機関は、参加者が指名する専門家の会合の開催について責任を負う。
(c) The Operating Agent shall be responsible for the organization of meetings of experts nominated by Participants.
6 資金
6. Funding
(a) 事業の費用
(a) Task Costs
(1) この事業の費用の総額は、千九百七十七年四月の価格水準及び為替相場で五十万六千ドイツ・マルクとすることが予定されており、執行委員会の全会一致の合意がない限り、この水準を超えてはならない。
(1) The total cost of this Task is expected to be DM 506,000 at April 1977 price levels and exchange rates, and may not exceed such level except upon the unanimous agreement of the Executive Committee.
(2) 執行委員会は、全会一致により、事業を運営するために必要な資金を引き続き入手することを確保するために運営機関の属する国における為替相場及び価格水準の変化を考慮に入れるため、少なくとも一年ごとに(1)の数字を調整する。為替相場又は価格水準に著しい変化が生じた場合には、執行委員会は、全会一致により、作業計画を使用可能な資金にあわせて調整するかどうか又は資金の水準を引上げるかどうかを検討する。
(2) The Executive Committee, acting by unanimity, shall adjust the figures referred to in sub-paragraph(1)above at least annually to take account of changes in exchange rates and price levels in the country of the Operating Agent to ensure that the necessary real resources will continue to be available to operate the Task. If significant changes in such exchange rates or price levels occur, the Executive Committee, acting by unanimity, shall consider whether to adjust the Programme of Work to the available funds or to increase the level of funding.
(b) 事業費用の分担
(b) Sharing of Task Costs
(1) この事業の運営上必要となる費用の総額は、協定第六条(g)に規定するところに従い、次の比率で参加者が共同で負担する。
(1) The total costs incurred in the operation of this Task shall be jointly borne by the Participants as provided in Article 6 (g) of the Agreement in the following proportions:
参加者 総額に対する百分率
Participants % of Total Costs
運営機関 四〇
Operating Agent 40
日本 二〇
Japan 20
オランダ 一〇
Netherlands 10
スウェーデン 一〇
Sweden 10
アメリカ合衆国 二〇
United States 20
(2) 各参加国は、毎年、運営機関に対し、執行委員会が全会一致で決定する日程に従い、事業の貧用の総額に対する自己の分担額を拠出する。
(2) Each Participant will transfer to the Operating Agent its share of the total costs of the Task for each year in accordance with a time schedule to be determined by the Executive Committee, acting by unanimity.
7 運営機関
7. Operating Agent
ユーリッヒ核研究所
Kernforschungsanlage Julich GmbH.
8 情報及び知的所有権
8. Information and Intellectual Property
(a) 執行委員会の権限。執行委員会は、国際エネルギー機関の風エネルギー変換システムに関する研究開発計画のための実施協定の附属書III(以下「附属書III」という。)から生ずる情報及び知的所有権の公表、配布、取扱い、保護及び帰属につき、この協定に従い、全会一致により、決定する。
(a) Executive Committee's Powers. The publication, distribution, handling, protection, and ownership of information and intellectual property arising from this Annex III to the IEA Implementing Agreement for a Programme of Research and Development on Wind Energy Conversion Systems(hereinafter called Annex III)shall be determined by the Executive Committee, acting by unanimity, in conformity with this Agreement.
(b) 公表する権利。附属書IIIの参加者は、著作権に対する制限に従うことのみを条件として、附属書IIIに提供され又は同附属書から生ずるすべての情報(財産的情報を除く。)を公表する権利を有する。
(b) Right to Publish. Subject only to copyright restrictions, the Annex II Participants shall have the right to publish all information provided to or arising from Annex II except proprietary information.
(c) 財産的情報。附属書IIIの参加者は、この8の規定、自国の国内法及び国際法に従い、財産的情報を保護するために必要なすべての措置をとる。この附属書の適用上、財産的情報とは、営業上の秘密及びノウ・ハウのような機密の情報(例えば、コンピューター・プログラム、設計の手続及び技術、材料の化学的組成又は製造方法、工程若しくは処理方法)であつて、財産的情報であることが適切に表示されたものであり、かつ、次の(1)から(3)までの条件を満たすものをいう。
(c) Proprietary Information. The Annex III Participants shall take all necessary measures in accordance with this paragraph, the laws of their respective countries and international low to protect proprietary information. For the purposes of this Annex III, proprietary information shall mean information of a confidential nature such as trade secrets and know-how(for example, computer programmes, design procedures and techniques, chemical composition of materials, or manufacturing methods, processes, or treatments)which is appropriately marked, provided such information:
(1) 当該情報が、一般に知られておらず、又は他の情報源から公然に入手することができないこと。
(1) Is not generally known or publicity available from other sources;
(2) 当該情報が、所有者により、守秘義務を負わせることなしに他の者の利用に供されていないこと。
(2) Has not previously been made available by the owner to others without obligation concerning its confidentiality; and
(3) 当該情報が、守秘義務を負うことなしにこれを受領する附属書IIIの参加者の所有するところとなつていないこと。
(3) Is not already in the possession of the recipient Annex III Participant without obligation concerning its confidentiality.
財産的情報を提供する各参加者は、当該情報が財産的情報であることを同定し、かつ、その旨が適切に表示されることを確保する責任を有する。
It shall be the responsibility of each Participant supplying proprietary information to identify the information as such and to ensure that it is appropriately marked.
(d) 政府による関連情報の提供。参加者及び運営機関は、機関のすべての参加国の政府に対し、公表されている情報又は他の自由に入手することができる情報で政府がその存在を知つており、かつ、事業に関連しているすべてのものを、参加者及び運営機関に提供し又は知らせるよう勧奨する。
(d) Production of Relevant Information by Governments. The Participants and the Operating Agent should encourage the governments of all Agency Participating Countries to make available or to identify to the Participants and the Operating Agent all published or otherwise freely available information known to them which is relevant to the Task.
(e) 参加者による利用可能な情報の提供。各参加者は、既存の情報及び事業とは独立に得られた情報であつて、自己がその存在を知つており、事業に必要であり、自己が自由に処分でき、かつ、その伝達が契約上又は法体上の制限を受けていないものを、次の条件に従つて他の参加者及び運営機関に提供することに同意する。
(e) Production of Available Information by Participants. Each Participant agrees to provide to the other Participants and Operating Agent previously existing information, and information developed independently of the Task, known to it which is necessary to the Task, freely at its disposal and the transmission of which is not subject to any contractual and/or legal limitations:
(1) 参加者は、当該情報を提供するに当たり実質的な費用を自己が負担しない場合には、事業に対し当該情報を無料で提供する。
(1) If no substantial cost is incurred by the Participant in making such information available, at no charge to the Task therefor;
(2) 参加者は、当該情報を提供するに当たり実費的な費用を自己が負担しなければならない場合には、当該事業に対し、執行委員会の承認を得て、運営機関と当該参加者が合意する料金で提供する。
(2) If substantial costs must be incurred by the Participant to make such information available, at such charges to the Task as shall be agreed between the Operating Agent and the Participant with the approval of the Executive Committee.
(f) 事業のための情報の取得。各参加者は、事業にとつて価値を有するが自由に利用することができない情報の存在について、他の参加者及び運営機関に通報するものとし、当該参加者は、事業が適当な条件の下にその情報を利用することができるように努力する。この場合において、執行委員会は、全会一致によりその情報を取得することを決定することができる。
(f) Acquisition of Information for the Task. Each Participant shall inform the other Participants and the Operating Agent of the existence of information that can be of value to the Task, but which is not freely available, and the Participant shall endeavour to make the information available to the Task under reasonable conditions, in which event the Executive Committee may, acting by unanimity, decide to acquire such information.
(g) 事業の下で行われる作業の報告。各参加者及び運営機関は、他の参加者に対し、各事業の下で行われたすべての作業及び作業の結果(新規の情報)(財産的情報を含む。)について報告する。運営機関は、行われた作業及び作業の結果(財産的情報を除く。)について要約した報告書を作成し、執行委員会に送付する。
(g) Reports on Work Performed under the Task. Each Participant and the Operating Agent shall provide reports on all work performed under each Task and the results thereof(arising information),including proprietary information, to the other Participants. Reports summarizing the work performed and the results thereof, excluding proprietary information, shall be prepared by the Operating Agent and forwarded to the Executive Committee.
(h) 著作権。各参加者及び運営機関は、この事業の下で生ずる著作権の対象となる資材を保護するために必要な適当な措置をとることができる。各参加者は、当該資材を復製し及び配布することができるが、営利を目的として公表してはならない。
(h) Copyright. Each Participant and the Operating Agent may take appropriate measures necessary to protect copyrightable material generated under this Task. Each Participant may reproduce and distribute such material, but shall not publish it with a view to profit.
9 この事業の参加者
9. Participants in this Task
この事業の参加者である締約者は、次のとおりとする。
The Contracting Parties which are Participants in this Task are the following:
ユーリッヒ技研究所(ドイツ連邦共和国)
Kernforschungsanlage Julich GmbH(Germany),
日本国政府
The Government of Japan
オランダ・エネルギー研究センター
The Stichting Energieonderzoek Centrum Nederland,
エネルギー資源開発スウェーデン国家委員会
The National Swedish Board for Energy Source Development,
エネルギー省(アメリカ合衆国)
The Department of Energy(United States of America)
附属書IV 大規模風エネルギー変換システムの回転子に対する応力及び運転の円滑性に関する調査
Annex IV INVESTIGATION OF ROTOR STRESSING AND SMOOTHNESS OF OPERATION OF LARGE-SCALE WIND ENERGY CONVERSION SYSTEMS
1 目的
1. Objective
この事業は、三メガワットの風力発電システムについて、回転子に対する応力を低減し、運転の円滑性を増進し及びシステムの振動を制御する可能性を研究することを目的とする。技術上の目的には、風の分布、突風及び重力から生ずる追加的な負荷を、プラントの自給入力の生産に必要な負荷を除き回転子に対する負荷が最小になるように低減するため回転翼制御することを含む。
The objective of this Task is to investigate possibilities for low stressing, high operational smoothness and system vibration control of a 3MW wind power system. The technical objective involves controlling the rotor blades in order to reduce additional loads resulting from wind profiles, gusts and gravity, to the extent that the rotor has to carry a minimum of loads not required to produce the input power of the plant.
2 方策
2. Means
改良された設計、正確な計算及び風洞モデルを用いた実験により、極めて軽量ではあるが耐久性のある三メガワットのプラントの設計を行う。回転子については、外部の影響による工作物に対する応力及び運転の円滑性に対する阻害を最小限のものとするようなハブの概念を開発する。許容することができない振動による損害を防止するため、システム全体ついての動態分析を実施する。風洞実験により、計算方法を検証し、運転の円滑性を増進するための措置をとり及び応力の低減を検証する。事業は、次の作業計画の概要に基づいて実施する。
By means of improved design, accurate calculations and experiments using a wind-tunnel model, an extremely light but durable design of a 3 MW plant will be prepared. For the rotor, a hub concept will be developed which minimizes stressing of the structure and disturbances to the operational smoothness by external influences. A dynamic analysis of the whole system will be carried out in order to avoid damage due to unacceptable vibrations. By means of wind-tunnel experiments, the computational methods will be verified. The Task will be carried out on the basis of the following outline Programme of Work:
(a) 回転子の開発
(a) Rotor Development
(1) 空気力学上最適な回転子
(1) Aerodynamically optional rotors;
(2) 回転子の運転の円滑性
(2) Smoothness of rotor operation;
(3) 有限要素法による回転翼に関する計算
(3) Rotor blade computations using Finite Element Methods; and
(4) 材料のビヘイビアに関する研究
(4) Investigations into materials behaviour;
(b) 完結した風力発電システムの振動
(b) Vibration of the Complete Wind Power System
(1) 回転翼に対して重要な負荷ケースをもたらす塔と回転子との間の干渉に関する検討
(1) Examination of the interference between tower and rotor which provides an important load case for the blade; and
(2) 異なる種類の塔についての計算及び最良の塔の設計の選定
(2) Computation for different types of towers and selection of best tower design;
(c) 風洞調査
(c) Wind-Tunnel Investigations
(1) 調査方法並びに使用するモデル及び風洞に関するデータの決定
(1) Investigation methods and determination of data for models and wind tunnels;
(2) (4)に従い実施する調査に関連する風洞モデルの計算、設計及び製作
(2) Computation, design and construction of several wind-tunnel models in connection with the investigations to be carried out according to item(4)below;
(3) (4)の実験に係るデータの収集、移転及び評価のためのシステムの開発及び作成(原型の運転データを管理するシステムの計画を含む。)
(3) Development and completion of the system for acquisition, transfer and evaluation of data for experiments provided under item(4)below, planning a system for the supervision of operational data for a prototype;
(4) 風洞実験
(4) Wind-tunnel experiments;
(5) 二次元的調査(分布)
(5) Two-dimensional investigations(profiles);
(6) 三次元的調査
(6) Three-dimensional investigations.
3 結果
3. Results
この事業の結果は、三メガワットの風力発電システムの理論的研究及び実験的研究に関する報告書に収録する。
The results of this Task will be contained in a report on the theoretical and experimental study of a 3 MW wind power system.
4 日程
4. Time Schedule
1 回転子の開発 二年
1. Rotor Development 2 years
2 塔及び回転子の振動 一年(1と並行して行う。)
2. Tower/Rotor Vibration 1 year, parallel to 1
3 風洞実験 一年四簡月(1及び2と並行して行う。)
3. Wind-Tunnel Experiments 1 1/3 year, parallel to 1 + 2
合計 二年
Total: two years.
5 運営機関の特定の責任
5. Specific Responsibilities of the Operating Agent
(a) 運営機関は、事業の遂行について責任を負う。
(a) The Operating Agent will be responsible for the performance of the Task.
(b) 運営機関は、計画のすべての結果を最終報告書にとりまとめ、その報告書及び補足文書を各参加者に配布する。報告書は、適当な場合には、計画の下で追加の活動を遂行するための新たな事業に係る附属書の提案を含む。
(b) The Operating Agent shall integrate all Programme results into a final report and distribute this report to each Participant. When appropriate, the report will include proposals for new Task Annexes to accomplish additional activities within the Programme.
(c) 運営機関は、参加者が指名する専門家の会合の開催について責任を負う。
(c) The Operating Agent shall be responsible for the organization of meetings of experts nominated by Participants.
6 資金
6. Funding
(a) 事業の費用
(a) Task Costs
(1) この事業の費用の総額は、千九百七十七年四月の価格水準及び為替相場で九十一万六千ドイツ・マルクを超えない額とすることが予定されており、執行委員会の全会一致の合意がない限り、この水準を超えてはならない。
(1) The total cost of this Task is not expected to exceed DM 916,000 at April 1977 price levels and exchange rates, and may not exceed such level except upon the unanimous agreement of the Executive Committee.
(2) 執行委員会は、全会一致により、事業を運営するために必要な資金を引き続き入手することができるようにするために運営機関の属する国における為替相場及び価格水準の変化を考慮に入れるため、少なくとも一年ごとにこの6の数字を調整する。為替相場及び価格水準に著しい変化が生じた場合には、執行委員会は、全会一致により、作業計画を使用可能な資金にあわせて調整するかどうか、又は、資金の水準を引上げるかどうかを検討する。
(2) The Executive Committee, acting by unanimity, shall adjust the figures referred to in this paragraph at least annually to take account of changes in exchange rates and price levels in the country of the Operating Agent to ensure that the necessary real resources will continue to be available to operate the Task. If significant changes in such exchange rates or price levels occur, the Executive Committee, acting by unanimity, shall consider whether to adjust the Programme of Work to the available funds or to increase the level of funding.
(b) 事業の費用の分担
(b) Sharing of Task Costs
(1) この事業の運営上必要となる費用の総額は、協定第六条(g)に規定するところに従い、次の比率で参加者が共同で負担する。
(1) The total costs incurred in the operation of this Task shall be jointly borne by the Participants as provided in Article 6 (g) of the Agreement in the following proportions:
参加者 総額に対する百分率
Participants % of Total Costs
デンマーク 四・六
Denmark 4.6
運営機関 四〇
Operating Agent 40
日本 一八・五
Japan 18.5
オランダ 九・二
Netherlands 9.2
スウェーデン 九・二
Sweden 9.2
アメリカ合衆国 一八・五
United States 18.5
(2) 各参加者は、毎年、運営機関に対し、執行委員会が全会一致で決定する日程に従い、事業の費用の総額に対する自己の分担額を拠出する。
(2) Each Participant will transfer to the Operating Agent its share of the total costs of the Task for each year in accordance with a time schedule to be determined by the Executive Committee, acting by unanimity.
7 運営機関
7. Operating Agent
ユーリッヒ核研究所
Kernforschungsanlage Julich GmbH.
8 情報及び知的所有権
8. Information and Intellectual Property
(a) 執行委員会の権限。執行委員会は、国際エネルギー機関の風エネルギー変換システムに関する研究開発計画のための実施協定の附属書IV(以下「附属書IV」という。)に基づく活動から生ずる情報及び知的所有枢の公表、配布、取扱い、保護及び帰属並びにこれらに関連する規則及び手続につき、この協定に従い、全会一致により、決定する。
(a) Executive Committee's Powers. The publication, distribution, handling, protection, and ownership of information and intellectual property arising from this Annex IV to the IEA Implementing Agreement for a Programme of Research and Development on Wind Energy Conversion Systems(hereinafter called Annex IV)and rules and procedures related thereto shall be determined by the Executive Committee, acting by unanimity, in conformity with this Agreement.
(b) 公表する権利。附属書IVの参加者は、特許及び著作権に対する制限に従うことのみを条件として、附属書IVに提供され又は同附属書から生ずるすべての情報(財産的情報を除く。)を公表する権利を有する。財産的情報を事業のために受け入れ又は事業において利用するためには、執行委員会の全会一致による明示の承認を必要とする。
(b) Right to Publish. Subject only to copyright restrictions, the Annex II Participants shall have the right to publish all information provided to or arising from Annex IV except proprietary information. Proprietary Information shall not be accepted for or utilized in the Task without express approval of the Executive Committee, acting by unanimity.
(c) 財産的情報。運営機関及び附属書IVの参加者は、この8の規定、自国の国内法及び国際法に従い、事業に提供され又は事業から生ずる財産的情報を保護するために必要なすべての措置をとる。この附属書の適用上、財産的情報とは、営業上の秘密及びノウ・ハウのような機密の情報(例えば、コンピューター・プログラム、設計の手続及び技術、材料の化学的組成又は製造方法、工程若しくは処理方法)であつて、財産的情報であることが適切に表示されたものであり、かつ、次の(1)から(3)までの条件を満たすものをいう。
(c) Proprietary Information. The Operating Agent and the Annex IV Participants shall take all necessary measures in accordance with this paragraph, the laws of their respective countries and international low to protect proprietary information provided to or arising from the Task. For the purposes of this Annex IV, proprietary information shall mean information of a confidential nature such as trade secrets and know-how(for example, computer programmes, design procedures and techniques, chemical composition of materials, or manufacturing methods, processes, or treatments)which is appropriately marked, provided such information:
(1) 当該情報が、一般に知られておらず、又は他の情報源から公然に入手することができないこと。
(1) Is not generally known or publicity available from other sources;
(2) 当該情報が、所有者により、守秘義務を負わせることなしに他の者の利用に供されていないこと。
(2) Has not previously been made available by the owner to others without obligation concerning its confidentiality; and
(3) 当該情報が、守秘義務を負うことなしにこれを受領する附属書IVの参加者の所有するところとなつていないこと。
(3) Is not already in the possession of the recipient Annex IV Participant without obligation concerning its confidentiality.
財産的情報を提供する各参加者は、当該情報が財産的情報であることを同定し、かつ、その旨が適切に表示されることを確保する責任を有する。
It shall be the responsibility of each Participant supplying proprietary information to identify the information as such and to ensure that it is appropriately marked.
(d) 既存の情報の同定及び使用
(d) Identification and Use of Pre-existing Information
(1) 運営機関は、機関のすべての参加国の政府に対し、公表されている情報又は他の自由に入手できる情報で政府がその存在を知つており、かつ、事業に関連しているすべてのものを、運営機関に提供し又は知らせるよう勧奨する。
(1) The Operating Agent shall encourage the governments of all Agency Participating Countries to make available or to identify to the Operating Agent all published or otherwise freely available information known to them which is relevant to the Task.
(2) 参加者は、運営機関に対し、既存の情報及び事業とは独立に得られた情報であつて、参加者がその存在を知つており、この事業に関連しており、かつ、次の要件を満たすすべてのものを通報する。
(2) The Participants shall notify the Operating Agent of all pre-existing information, and information developed independently of the Task, known to them which is relevant to the Task and which:
(i) 契約上又は法律上の制限なしに事業に利用できるもの
(i) Will be made available to the Task without contractual or legal limitations; or
(ii) 契約上又は法律上の制限を条件としてのみ事業に利用することができるもの
(ii) Will or can only be made available to the Task with contractual or legal limitations.
(3) (2)(ii)に規定する種類の情報は、次の(i)及び(ii)の規定に従うことを条件として、事業のために受け入れ及び事業において利用する。
(3) Information of the type defined in sub-paragraph(2)(ii)above should be accepted for and utilized in the Task:
(i) 当該情報を参加者が専ら所有し又は管理している場合には、(f)(2)及び(3)の規定を適用する。
(i) If solely owned or controlled by a Participant, in which case sub-paragraphs (f) (2) and (3) below will apply;
(ii) (i)の場合以外の場合においては、(f)(1)の規定に従い使用許可及び使用のための措置をとる。
(ii) In any other case, only if arrangements can be made for licence and use in accordance with sub-paragraph (f) (1) below.
(e) 新規の財産的情報。運営機関は、事業から生ずる情報であつて、この規定に基づいて財産的情報とみなされる情報を同定し、かつ、その旨が適切に表示されることを確保する責任を有する。いずれかの参加者が新規の情報の財産的性格に関する運営機関の決定について疑義を有する場合には、当該疑義は、決定のため執行委員会に提出する。事業から生ずる財産的情報は、参加者のために運営機関の所有とする。運営機関は、次の条件に従いその財産的情報の使用を許可する。
(e) Arising Proprietary Information. It shall be the responsibility of the Operating Agent to identify information arising from the Task which qualifies as proprietary information under this paragraph and ensure that it is appropriately marked. If any Participant questions the decisions of the Operating Agent regarding the proprietary nature of arising information, the question shall be submitted to the Executive Committee for decision. Proprietary information arising from the Task shall be the property of the Operating Agent for the benefit of the Participants. The Operating Agent shall license such proprietary information:
(1) 各参加者、その政府及び参加者の属する国の国民であつて参加者が指定するものに対し、当該参加者の属する国における非独占的使用のために、当該参加者が専ら決定しかつ他の参加者に通報する条件で使用することを許可する。
(1) To each Participant, its government and the nationals of its country designated by the Participant for non-exclusive use in the country of that Participant on terms and conditions exclusively stipulated by that participant and notified to the other Participants;
(2) (1)の規定が適用される場合を除くほか、各参加者、その政府及び参加者の属する国の国民であつて参加者が指定するものに対し、すべての国における使用のために、執行委員会がすべての参加者の義務、分担金、権利及び利益の配分を基礎とする参加者間の衡平を考慮した上で全会一致により決定する有利な条件で、使用することを許可する。
(2) Subject to sub-paragraph (1) above, to each Participant, its government and nationals of its country designated by the participant for use in all countries on favourable terms and conditions as stipulated by the Executive Committee, acting by unanimity, taking into account the equities of the Participants based upon the sharing of obligations, contributions, rights and benefits of all Participants;
(3) 機関のすべての参加国の政府及び当該政府が指定する国民に対し、自国のエネルギー需要を満たす目的で自国において使用するために、執行委員会が全会一致により決定する妥当な条件で使用することを許可する。
(3) To the government of any Agency Participating Country and nationals designated by it for use in such country in order to meet its energy needs on reasonable terms and conditions as stipulated by the Executive Committee, acting by unanimity.
運営機関は、使用許可に係る使用料を参加者のために保有する。ただし、(1)に基づく使用料については、当該参加者の所有とする。
Royalties under such licences shall be held by the Operating Agent for the benefit of Participants, except that royalties, if any, under sub-paragraph(1)above shall be the property of the Participant.
(f) 既存の財産的情報の使用許可
(f) Licensing of Pre-existing Proprietary Information
(1) 運営機関が入手した既存の財産的情報は、運営機関が参加者のために所有するものとし、新規の財産的情報として取り扱う。運営機関が参加者のために使用許可を得た既存の財産的情報は、次の場合に使用を許可することができる。
(1) Pre-existing proprietary information procured by the Operating Agent shall be the property of the Operating Agent for the benefit of the Participants and shall be treated as arising proprietary information. Pre-existing proprietary information licensed to the Operating Agent for the benefit of the Participants may be licensed for:
(i) この事業においてのみ使用する場合(当該情報がその後の商業上の使用のために必要とされない場合)
(i) Use under this Task only, where the information is not needed for further commercial use;
(ii) 事業において使用し、その後に商業目的のために使用する場合(当該情報が事業の結果を実施するたみに必要とされる場合)。この場合において、すべての国における使用のために、運営機関又は直接に所有者が参加者、その政府及び参加者の属する国の国民であつて参加者が指定するものに対し、妥当な条件で使用することを許可することを可能とするための権利が取得されなければならない。
(ii) Use under the Task and further commercial use, when the information is needed for practicing the results of the Task, in which case rights shall be obtained to permit either further licensing by the Operating Agent or direct Licensing from the owner on reasonable terms and conditions to the Participants, their governments and the nationals of their countries designated by the Participants for use in all countries.
(2) いずれかの参加者が専ら所有し又は管理する既存の財産的情報であつて事業に必要なものは、事業においてのみ使用する場合に限り、運営機関に対し無料で使用することを許可する。いずれかの参加者が当該財産的情報を共有し又は共同で管理している場合には、当該参加者は、できる限り、その情報から得られる利益を削減し又は除去するよう努力する。
(2) Pre-existing proprietary information solely owned or controlled by a Participant which is needed for the Task shall be licensed to the Operating Agent for use in the Task only at no cost to the Task. If such information is partially owned or controlled by a Participant, then efforts shall be made by the Participant to reduce or eliminate as possible the benefit that might accrue to it.
(3) 各参加者は、自己が専ら所有し又は管理するすべての既存の財産的情報であつて、事業の結果を実施する上で必要であり、かつ、事業において使用されたものを、風エネルギー変換システムの分野における使用のため及び妥当な条件で、次の者が使用することを許可することに同意する。
(3) Each Participant agrees to license for use in the field of wind energy conversion systems and on reasonable terms and conditions all preexisting proprietary information solely owned or controlled by it which is necessary for practising the results of the Task and has been utilized in the Task to:
(i) 他の参加者、その政府及び他の参加者の属する国の国民であつてその参加者が指定するもの(すべての国において使用することができる。)
(i) The order Participants, their governments and nationals of their countries designated by the Participants for use in all countries;
(ii) 機関の参加国の政府及び当該政府が指定する国民(自国のエネルギー需要を満たすために自国において使用する場合に限る。)
(ii) The governments of Agency Participating Countries and nationals designated by them for use in their respective countries in order to meet their energy needs.
いずれかの参加者が、専有していると共有しているとを問わず、所有し又は管理する既存の財産的情報をこの8の規定の下で必要とされる事業以外の使用のために許可する場合の妥当な条件を決定するに当たつては、すべての参加者の義務、分担金、権利及び利益の配分を基礎とする参加者間の衡平を考慮に入れる。
In determining reasonable terms and conditions for licensing pre-existing proprietary information owned or controlled, in whole or in part, by a Participant for use other than in the Task as required in this paragraph, consideration shall be given to the equities of the other Participants based upon the sharing of obligations, Contributions, rights and benefits of all Participants.
(4) 参加者以外の団体が、専有していると共有しているとを間わず、所有し又は管理する既存の財産的情報は、執行委員会の全会一致による明示の承認及び同委員会が全会一致により定める条件によつてのみ、運営機関が入手し又は運営機関が使用許可を得ることができる。
(4) Pre-existing proprietary information owned or controlled, in whole or in part, by parties other than the Participants may be procured by or licensed to the Operating Agent only with the express approval of, and under terms and conditions stipulated by the Executive Committee, acting by unanimity.
(g) 既存の特許の使用許可
(g) Licensing Pre-existing Patents
(1) いずれかの参加者が専ら所有し又は管理する既存の特許であつて事業における使用のために必要なものは、事業においてのみ使用する場合に限り、運営機関に対し無料で使用することを許可する。いずれかの参加者が当該特許を共有し又は共同で管理している場合には、その参加者は、できる限り、その情報から得られる利益を削減し又は除去するよう努力する。
(1) Pre-existing patents solely owned or controlled by a Participant which are needed for use in the Task shall be licensed to the Operating Agent for use in the Task only at no cost to the Task. If such patents are partially owned or controlled by a Participant, then efforts shall be made by the Participant to reduce or eliminate as possible the benefit that might accrue to it.
(2) 各参加者は、自己が専ら所有し又は管理するすべての既存の特許であつて、事業の結果を実施する上で必要でありかつ事業において使用されたものを、風エネルギー変換システムの分身における使用のため及び妥当な条件で、次の者が使用することを許可することに同意する。
(2) Each Participant agrees to license for use in the field of wind energy conversion systems and on reasonable terms and conditions all preexisting patents solely owned or controlled by it which are necessary for practising the results of the Task and have been utilized in the Task to:
(i) 他の参加者、その政府及び他の参加者の属する国の国民であつてその参加者が指定するもの(すべての国において使用することができる。)
(i) The other Participants, their governments and nationals of their countries designated by the Participants for use in all countries and
(ii) 機関の参加国の政府及び当該政府が指定する国民(自国のエネルギー需要を満たすために自国において使用する場合に限る。)
(ii) The governments of Agency Participating Countries and nationals designated by them for use in their respective countries in order to meet their energy needs.
いずれかの参加者が、専有していると共有しているをを問わず、所有し又は管理する既存の特許を、この(g)の規定の下で必要とされる事業以外の使用のために許可する場合の妥当な条件を決定するに当たつては、すべての参加者の義務、分担金、権利及び利益の配分を基礎とする参加者間の衡平を考慮に入れる。
In determining reasonable terms and conditions for licensing pre-existing patents owned or controlled, in whole or in part, by a Participant for use other than in the Task as required in this sub-paragraph, consideration shall be given to the equities of the other Participants based upon the sharing of obligations, contributions, rights and benefits of all Participants.
(3) 参加者以外の団体が、専有していると共有しているとを問わず、所有し又は管理する既存の特許は、執行委員会の全会一致による明示の承認及び同委員会が全会一致により定める条件によつてのみ、運営機関が入手し又は運営機関が使用許可を得ることができる。
(3) Pre-existing patents owned or controlled, in whole or in part, by parties other than the Participants may be procured by or licensed to the Operating Agent only with the express approval of, and under terms and conditions stipulated by, the Executive Committee, acting by unanimity.
(h) 新規の発明
(h) Arising Inventions
(1) 運営機関は、この事業の過程において又はこの事業に基づき行われ又は着想された発明(新規の発明という。)を直ちに同定し、特許出願を行う国に関する勧告を付して、報告する。執行委員会は、全会一致により、事業の負担によつて行う特許出願の申請の場所及び時期の決定に関する勧告を処理するための手続を定める。
(1) Inventions made or conceived in the course of or under the Task(arising inventions)shall be identified promptly and reported by the Operating Agent with a recommendation of the countries in which patent applications should be field. The Executive Committee shall, acting by unanimity, establish procedures for processing such recommendations to determine where and when patent applications will be field at the expense of the Task.
(2) 特許の保護が取得されることとなつている発明に係る情報は、参加者が属するいずれかの国において特許出願が行われるまでの間、運営機関又は参加者が公開し又は公然に開示してはならない。ただし、この公開又は開示に対する制限は、その情報を受領した日から六箇月を超えないことを条件とする。運営機関は、特許出願を行うことによる適切な保護が行われていない発明を開示している事業報告書を適切に表示する責任を有する。
(2) Information regarding inventions on which patent protection is to be obtained shall not be published or publicity disclosed by the Operating Agent or the Participants until a patent application has been field in any of the countries of the Participants, provided, however, that this restriction on publication or disclosure shall not extend beyond six months from the date of reporting of the invention. It shall be the responsibility of the Operating Agent to appropriately mark Task reports which disclose inventions that have not been appropriately protected by the filing of a patent application.
(3) 各参加者の属する国において取得した特許は、参加者のために特許の権利を保有する当該国の参加者及び運営機関が共同で所有する。他の国において取得した特許は、参加者のために運営機関が所有する。
(3) Patents obtained in the country of each Participant shall be jointly owned by the Participant for that country and the Operating Agent which shall hold its interest for the benefit of the Participants. Patents obtained in order countries shall be owned by the Operating Agent for the benefit of the Participants.
(i) 新規の特許の使用許可。各参加者は、その政府及び自己が属する国の国民であつて自己が指定するものに対し、事業から生じた特許及び特許出願を自己が属する国において使用することを許可する権利を専有するものとし、また、他の参加者に対し使用許可の条件を通報する。当該使用許可により取得する使用料は、当該参加者の所有とする。そのような特許及び特許出願に基づく他の使用許可は、運営機関が次の条件に従つて行う。
(i) Licensing of Arising Patents. Each Participant shall have the sole right to license its government and nationals of its country designated by it to use patents and patent applications arising from the Task in its country and the Participant shall notify the other Participants of the terms of such licences. Royalties obtained by such licensing shall be the property of the Participant. Other licences under such patents and patent applications shall be granted by the Operating Agent:
(1) 各参加者、その政府及び参加者の属する国の国民であつて参加者が指定するものに対し、すべての国における使用のために、執行委員会がすべての参加者の義務、分担金、権利及び利益の配分を基礎とする参加者間の衡平を考慮した上で全会一致により決定する有利な条件で使用することを許可する。
(1) To each Participant, its government and nationals of its country designated by the participant for use in all countries on favourable terms and conditions as stipulated by the Executive Committee, acting by unanimity, taking into account the equities of the Participants based upon the sharing of obligations, contributions, rights and benefits of all Participants;
(2) 機関のすべての参加国の政府及びその指定する国民に対し、自国のエネルギー需要を満たすために自国において使用する場合に限り、執行委員会が全会一致により定める妥当な条件で使用することを許可する。
(2) To the government of any Agency Participating Country and nationals designated by it for use in such country on reasonable terms and conditions as stipulated by the Executive Committee, acting by unanimity, in order to meet its energy needs.
運営機関は、使用許可により取得する使用料を参加者のために保有する。
Royalties obtained from such other licensing shall be held by the Operating Agent for the benefit of the Participants.
(j) 著作権。運営機関は、事業の下で生ずる著作権の対象となる資材を保護するために必要とされる適当な措置をとる。取得された著作は、附属書IVの参加者のため運営機関の所有とする。もつとも、附属書IVの参加者は、当該資材を複製し及び配布することができるが、営利を目的として公表してはならない。
(j) Copyright. The Operating Agent shall take appropriate measures necessary to protect copyrightable material generated under the Task. Copyrights obtained shall be the property of the Operating Agent for the benefit of the Annex IV Participants, provided, however, that the Annex IV Participants may reproduce and distribute such material, but shall not publish it with a view to profit.
(k) 発明者及び著作者。附属書IVの各参加者は、自国の国内法に基づく発明者又は著作者のいかなる権利をも害することなく、この8の規定を実施する上で要する著作者又は発明者の協力を得るために必要なすべての措置をとる。附属書IVの各参加者は、自国の法律に従い自己の被用者に支払う必要のある報酬又は補償を支払うことについて責任を負う。
(k) Inventors and Authors. Each Annex IV Participant will, without prejudice to any rights of inventors or authors under its national laws, take all necessary steps to provide the co-operation from its authors and inventors required to carry out the responsibility to pay awards or compensation requires to be paid to its employees according to the laws of its country.
(l)国民の決定。執行委員会は、全会一致により、附属書IVの参加者の「国民」に係る要件を決定するための指針を定めることができる。
(l) Determination of National. The Executive Committee may, acting by unanimity, establish guidelines to determine what constitutes a "national" of an Annex IV Participant.
9 この事業の参加者
9. Participants in this Task
この事業の参加者である締約者は、次のとおりとする。
The Contracting Parties which are Participants in this Task are the following:
貿易産業省(デンマーク)
The Ministry of Trade and Industry (Denmark),
ユーリッヒ核研究所(ドイツ連邦共和国)
The Kernforschungsanlage Julich GmbH (Germany),
日本国政府
The Government of Japan
オランダ・エネルギー研究センター
The Stichting Energieonderzoek Centrum Nederland,
エネルギー資源開発スウェーデン国家委員会
The National Swedish Board for Energy Source Development,
エネルギー省(アメリカ合衆国)
The Department of Energy (United States of America).