技術研究のためのトーラス試験装置(TEXTOR)におけるプラズマ壁面相互作用に関する研究開発計画のための実施協定
技術研究のためのトーラス試験装置(TEXTOR)におけるプラズマ壁面相互作用に関する研究開発計画のための実施協定
IMPLEMENTING AGREEMENT FOR A PROGRAMME OF RESEARCH AND DEVELOPMENT ON PLASMA WALL INTERACTION IN TEXTOR
締約者は、
The Contracting Parties
千九百七十五年七月二十八日に国際エネルギー機関(以下「機関」という。)の理事会によつて採択されたエネルギー研究開発の分野における協力のための指導原則第三条の規定に従い、政府若しくは国際機関又は政府によつて指定された者である締約者が、この協定に規定するTEXTORにおけるプラズマ壁面相互作用に関する研究開発計画(以下「計画」という。)の設立及び運営に参加することを希望していることを考慮し、
CONSIDERING that the Contracting Parties, being either governments or international organizations or parties designated by their respective governments pursuant to Article III of the Guiding Principles for Co-operation in the Field of Energy Research and Development adopted by the Governing Board of the International energy Agency (the "Agency") on 28th July, 1975, wish to take part in the establishment and operation of a Programme of Research and Development on Plasma Wall Interaction in TEXTOR (the "Programme") as provided in this Agreement;
政府である締約者及び他の締約者の政府(以下「政府」と総称する。)が、概関に参加し、国際エネルギー計画に関する協定(以下「IEP協定」という。)第四十一条において、同協定第四十二条に規定する分野(計画が実施される制御熱核融合に関する研究開発の分野を含む。)における自国の計画を実施することを合意したことを考慮し、
CONSIDERING that the Contracting Parties which are governments and the governments of the other Contracting Parties (referred to collectively as the "Governments") participate in the Agency and have agreed in Article 41 of the Agreement on an International energy Program (the "I.E.P. Agreement") to undertake national programmes in the areas set out in Article 42 of the I.E.P. Agreement, including research and development on controlled thermonuclear fusion in which field the Programme will be carried out;
政府が、千九百七十五年七月二十八日に機関の理事会においてIEP協定第六十五条に規定する特別活動として計画を承認したことを考慮し、
CONSIDERING that in the Governing Board of the Agency on 28th July, 1975, the Governments approved the Programme as a special activity under Article 65 of the I.E.P. Agreement;
機関が、核融合の研究開発の分野における国際協力の重要な構成要素として計画の設立を認めたことを考慮して、
CONSIDERING that the Agency has recognized the establishment of the Programme as an important component of international co-operation in the field of fusion power research and development;
次のとおり協定した。
HAVE AGREED as follows:
第一条 目的
Article 1 OBJECTIVES
(a) 活動の範囲。締約者がこの協定の枠内で実施する計画は、附属書に規定するTEXTORにおけるプラズマ壁面相互作用に関する協同の研究、開発、実証及び情報の交換から成る。
(a) Scope of Activity. The programme to be carried out the Contracting Parties within the framework of this Agreement shall consist of co-operative research, development, demonstrations and exchanges of information regarding plasma wall interaction in TEXTOR as provided in the Annex hereto.
(b) 実施の方法。各締約者は、附属書に規定する一文は二以上の事業を引き受けることによつて計画を実施する。
(b) Method of Implementation. Each Contracting Party shall implement the Programme by undertaking one or more tasks as provided in the Annex hereto.
(c) 事業間の調整及び協力。締約者は、計画に基づく作業を調整するため及びプラズマ壁面相互作用の分野におけるすべての締約者の研究開発活動を進展させるために協力する。
(c) Task Co-ordination and Co-operation. The Contracting Parties shall co-operate in co-ordinating the work under the Programme and in advancing the research and development activities of all Contracting Parties in the field of plasma wall interaction.
第二条 執行委員会
Article 2 EXECUTIVE COMMITTEE
(a) 監督。計画は、この条の規定に基づいて構成される執行委員会の監督の下に置かれる。
(a) Supervisory Control. Control of the Programme shall be vested in the Executive Committee constituted under this Article.
(b) 委員。執行委員会は、各締約者によつて指名される各一人の委員で構成する。各締約者は、また、指名された委員が執行委員会に関する職務を遂行することができない場合にその職務を遂行する委員代理一人を指名する。
(b) Membership. The Executive Committee shall consist of one member designated by each Contracting Party; each Contracting Party shall also designate an alternate member to serve on the Executive Committee in the event that its designated member is unable to do so.
(c) 責任。執行委員会は、次のことを行う。
(c) Responsibilities. The Executive Committee shall:
(1) 毎年、全会一致により、作業計画及びその後の二年間の作業計画の概要を採択すること。執行委員会は、必要に応じ、作業計画の枠内で調整を行うことができる。
(1) Adopt for each year, acting by unanimity, the Programme of Work, together with an indicative programme of work for the following tow years; the Executive Committee may, as required, make adjustments within the framework of the Programme of Work;
(2) 計画の健全な運営に必要な規則を作成すること。
(2) Make such rules and regulations as maybe required for the sound management of the Programme;
(3) この協定及び附属書によつて執行委員会に与えられたその他の任務を遂行すること。
(3) Carry out the other functions conferred upon it by this Agreement and the Annex hereto; and
(4) 運営概関又はいずれかの締約者によつて執行委員会に提出された事項を検討すること。
(4) Consider any matters submitted to it by the Operating Agent or by any Contracting Party.
(d) 手続。執行委員会は、次の手続に従い、その責任を遂行する。
(d) Produce. The Executive Committee shall carry out its responsibility in accordance with the following procedures:
(1) 執行委員会は、毎年、一人の議長及び一人又は二人以上の副議長を選出する。
(1) The Executive Committee shall each year elect a chairman and one or more Vice-Chairman;
(2) 執行委員会は、その任務を適切に遂行するために必要な補助機関及び手続規則を設けることができる。機関の代表者及び運営機関の代表者は(その資格で)、執行委員会の会合に出席することができるものとし、顧問の資格で補助機関の会合に出席することができる。
(2) The Executive Committee may establish such subsidiary bodies and rules of procedure as are require for its proper functioning. A representative of the Agency and a representative of the Operating Agent (in its capacity as such) may attend meetings of the Executive Committee and its subsidiary bodies in an advisory capacity;
(3) 執行委員会は、毎年二回通常会期を開催する。特別会合は、その必要性を示す締約者の要請に基づいて招集される。
(3) The Executive Committee shall meet in regular session twice each year; a special meetings shall be convened upon the request of any Contracting Party which can demonstrate the need therefore;
(4) 執行委員会の会合は、その指定する日時に、その指定する事務所において開催する。
(4) Meeting of the Executive Committee shall be held at such time and in such office or offices as may be designed by the Committee;
(5) 執行委員会の会合の日時、場所及び目的についての通報は、各会合の少なくとも二十八日前に、各締約者及び会合に出席する資格を有する他の者又は団体に対して行う。出席する資格を有する者又は団体が会合の前又は後にそのような通報を免除する場合には、その通報を行う必要はない。
(5) At least twenty-eight days before each meeting of the Executive Committee, notice of the time, place and purpose of the meeting shall be given to each Contracting Party and to other persons or entities entitled to attend the meeting; notice need not be given to any person or entity otherwise entitled thereto if notice is waived before or after the meeting;
(6) 執行委員会の会合における案件処理のための定足数は、委員の半数に一を加えた数(一未満の数は、切り捨てる。)とする。
(6) The quorum for the transaction of business in meetings of the Executive Committee shall be one-half of the members plus one (less any resulting fraction).
(e) 投票
(e) Voting.
(1) この協定が執行委員会に全会一致で行動することを要求する場合には、決定が行われる会合に出席しかつ投票するすべての委員又は委員代理の合意を必要とする。執行委員会は、投票に関しこの協定に明示的な規定のない場合の決定及び勧告については、出席しかつ投票する委員又は委員代理の多数決により採択する。
(1) Where this Agreement requires the Executive Committee to act by unanimity, this shall require the agreement of each member or alternate member present and voting at the meeting at which the decision is taken. The Executive Committee shall adopt decisions and recommendations, for which no express voting provision is made in this Agreement, by majority vote of the members or alternate members present and voting.
(2) 決定又は勧告は、決定又は勧告に関して行動する資格を有するすべての委員又は委員代理の合意がある場合には、会合を招集する必要なしにテレックス又は電信により行うことができる。執行委員会の議長は、決定又は勧告に関して行動する資格を有するすべての委員又は委員代理がこの(2)の規定に基づいて行われる決定又は勧告について通報されることを確保する責任を有する。
(2) With the agreement of each member or alternative member entitled to act thereon, a decision or recommendation maybe made by telex or cable without the necessity for calling a meeting. The Chairman of the Executive Committee shall have the responsibility of ensuring that all members or alternate members entitled to act thereon are informed of each decision or recommendation made pursuant to this sub-paragraph.
(f) 報告。執行委員会は、少なくとも毎年一回、計画の進展に関する定期的な報告を機関に提出する。
(f) Reports. The Executive Committee shall, at least annually, provide the Agency with periodic reports on the progress of the Programme.
第三条 運営機関
Article 3 THE OPERATING AGENT
(a) 指定。計画は、核融合のためのEURATOM-KFAユーリッヒ連合を構成する欧州原子力共同体(EURATOM)及びユーリッヒ核研究所(KFA)が共同で実施する。運営機関は、EURATOM及びKFAとするものとし、KFAを通じて行動する。
(a) Designation. The Programme shall be conducted jointly by the European Atomic Energy Community (EURATOM) and by the Kernforschungsanlage Julich GmbH (KFA) in the EURATOM-KFA Julich Association for Fusion. The Operating Agent will be EURATOM and KFA acting through KFA.
(b) 締約者に代わつて行動する権限の範囲。第六条の規定に従うことを条件として、運営概関は、附属書に規定する任務を遂行するために必要なすべての法的行為を締約者に代わつて行う。
(b) Scope of Authority to Act on Behalf of Contracting Parties. Subject to the provisions of Article 6 hereof, the Operating Agent shall perform all legal acts required to carry out its functions as defined in the Annex hereto on behalf of the Contracting Parties.
(c) 交代。締約者は、執行委員会の全会一致の同意を得て、自己又は自己の指定した運営機関の代わりに他の団体を運営機関として指定することができる。その結果必要となるこの協定及び附属書の改正の採択並びに運営機関の義務の移転のための措置には、執行委員会の全会一致の決定を必要とする。
(c) Replacement. A Contracting Party may, with the consent of the Executive Committee, acting by unanimity, designate another entity as operating Agent in place of the Contracting Party or other Operating Agent designated by it. The adoption of any consequential amendments to this Agreement and the Annex hereto as well as the arrangements for transfer of the Operating Agent's responsibilities shall require a decision of the Executive Committee, acting by unanimity.
(d) 辞任。運営概関は、次のことを条件として、執行委員会に対し六箇月前に書面による通告を行うことにより、いつでも辞任する権利を有する。
(d) Resignation. The Operating Agent shall have the right to resign at any time, by giving six months written notice to that effect to the Executive Committee, provided that:
(1) 締約者又は締約者によつて指定された団体が、その時点において運営機関の任務及び義務を引き受ける用意があり、かつ、その旨を執行委員会及び他の締約者に対して運営機関の辞任が有効となる日の少なくとも三箇月前に書面により通報すること。
(1) A Contracting Party, or entity designated by a Contracting party, is at such time willing to assume the duties and obligations of the Operating Agent and so notifies the Executive Committee and the other Contracting Parties to that effect, in writing, not less than three months in advance of the effective date of the Operating Agent's resignation; and
(2) 当該締約者又は当該団体が執行委員会によつて全会一致で承認されること。
(2) Such Contracting Party or entity is approved by the Executive Committee, acting by unanimity.
第四条 管理及び職員
Article 4 ADMINISTRATION AND STAFF
(a) 事業の管理。運営機関は、この協定、附属書及び執行委員会の決定に従いその責任を実施することについて執行委員会に対して責任を負う。
(a) Administration of Tasks. The Operating Agent shall be responsible to the Executive Committee for implementing its responsibilities in accordance with this Agreement, the Annex hereto and the decisions of the Executive Committee.
(b) 情報及び報告。運営機関は、執行委員会に対し、同委員会が要請する計画に関する情報を提供し、また、毎年会計年度の終了の後二箇月以内に、計画に基づく作業の現況に関する報告を提出する。
(b) Information and Reports. The Operating Agent shall furnish to the Executive Committee such information concerning the Programme as the Committee may request and shall each year submit, not later than two months after the end of the financial year, a report on the status of work under the Programme.
(c) 職員。運営機関は、その責任を遂行するために必要な職員を確保することについて責任を負う。運営機関は、また、必要に応じ、他の締約者(又は締約者よつて指定された機関若しくは他の団体)によつて雇用された職員で出向その他の方法により運営機関に提供されるものを、締約者と当該職員の使用者との間で合意される取決めに従うことを条件として、利用することができる。
(c) Staff. It shall be the responsibility of the Operating Agent to retain such staff as may be required to carry out its responsibilities. The Operating Agent may also, as required, utilize the services of personnel employed by other Contracting Parties (or organizations or other entities designated by Contracting Parties) and made available to the Operating Agent by secondment or otherwise, subject to arrangements to be agreed between the Contracting Party and the employer of such personnel.
第五条 会計
Article 5 FINANCE
(a) 運営機関の義務。運営機関は、附属書に規定するTEXTORの建設及び通常の運転のための費用を負担する。
(a) Obligations of the Operating Agent. The Operating Agent shall bear the costs of the construction and routine operation of TEXTOR as described in the Annex hereto.
(b) 個別義務。各締約者は、二以上の締約者の間で別段の合意を行う場合を除くほか、この協定及び附属書の実施上必要となる費用を負担する。
(b) Individual Obligations. Each of the Contracting Parties will bear the costs in incurs in carrying out this Agreement and the Annex hereto except as otherwise agreed between two or more Contracting Parties.
第六条 情報及び知的所有権
Article 6 INFORMATION AND INTELLECTUAL PROPERTY
(a) 執行委員会の権限。執行委員会は、この協定に従い、全会一致により、この協定に基づく活動から生ずる情報及び知的所有権の公表、配布、取扱い、保護及び帰属について決定する。
(a) Executive Committee's Powers. The publication, distribution, handling protection and ownership of information and intellectual property arising from activities conducted under this Agreement shall be determined by the Executive Committee, acting by unanimity, in conformity with this Agreement.
(b) 公表する権利。締約者は、この協定に規定する特許及び著作権に係る制限に従うことのみを条件として、計画に提供され又は計画から生ずるすべての情報(財産的情報を除く。)を公表する権利を有する。ただし、締約者は、執行委員会が全会一致によつて合意する場合又は規則に定める場合を除くほか、営利を目的として情報を公表してはならない。それらのすべての情報は、締約者に無料で提供する。
(b) Right to Publish. Subject only to patents and copyright restrictions of this Agreement, the Contracting Parties shall have the right to publish all information provided to or arising from the Programme except proprietary information, but they shall not publish it with a view to profit except as the Executive Committee, acting by unanimity, may agree or provide by rule. All that information shall be available without charge to the Contracting Parties.
(c) 財産的情報。締約者は、この条の規定、自国の国内法及び国際法に従い、財産的情報を保護するために必要なすべての措置をとる。この協定の適用上、財産的情報とは、営業上の秘密及びノウ・ハウのような機密の情報(例えば、コンピューター・プログラム、設計の手続及び技術、材料の化学的組成又は製造方法、工程若しくは処理方法)であつて、財産的情報であることが適切に表示されたものであり、かつ、次の(1)から(3)までの条件を満たすものをいう。
(c) Proprietary Information. The Contracting Parties shall take all necessary measures in accordance with this Article, the laws of their respective countries and international law to protect proprietary information. For the purposes of this Agreement, proprietary information shall mean information of a confidential nature such as trade secrets and know-now (for example, computer programmers, design procedures and secrets and techniques, chemical composition of materials, or manufacturing methods, processes, or treatments) which is appropriately marked, provided such information:
(1) 当該情報が、一般に知られておらず、又は他の情報源から公然に入手することができないこと。
(1) Is not generally known or publicly available from other sources;
(2) 当該情報が、所有者により、守秘義務を負わせることなしに他の者の利用に供されていないこと。
(2) Has not previously been made available by the owner to others without obligation concerning its confidentiality; and
(3) 当該情報が、守秘義務を負うことなしにこれを受領する締約者の所有するところとなつていないこと。
(3) Is not already in the possession of the recipient Contracting Party without obligation concerning its confidentiality.
財産的情報を提供する各締約者は、当該情報が財産的情報であることを同定し、かつ、その旨が適切に表示されることを確保する責任を有する。
It shall be the responsibility of each Contracting Party supplying information to identify the information as such and ensure that it is appropriately marked.
(d) 政府による関連情報の提供。運営機関は、機関のすべての参加国の政府に対し、公表されている情報又は他の自由に入手できる情報で政府がその存在を知つており、かつ、計画に関連しているすべてのものを、運営機関に提供し又は知らせるよう勧奨する。締約者は、既存の情報及び計画とは独立に得られた情報であつて、締約者がその存在を知つており、この計画に関連しており、かつ、契約上又は法律上の制限を受けずに計画に提供できるものを運営機関に通報する。
(d) Production of Relevant Information by Governments. The Contracting Agent should encourage the government of all Agency Participating Countries to make available or to identify to the Operating Agent all published or otherwise freely available information known to them that is relevant to the Programme. The Contracting Parties should notify the Operating Agent of all pre-existing information, and information developed independently of the Programme known to them which is relevant to the Programme and which can be made available to the Programme without contractual or legal limitations.
(e) 計画の作業に関する報告書。作業を実施する締約者は、各締約者に対し、計画に必要でありかつ計画において使用される新規及び既存の情報(財産的情報を含む。)を収録した報告書を提供する。各締約者は、この条の規定に基づいて財産的情報とみなされる情報を同定し、かつ、その旨が適切に表示されることを確保する責任を有する。運営機関は、附属音に従つて行われた作業及びその結果(新規の情報)(財産的情報を除く。)について要約した報告書を執行委員会に提供する。
(e) Reports on Programme Work. Reports containing arising information and pre-existing information necessary for and used in the Programme, including proprietary information, shall be provided to each Contracting Party by the Contracting Party performing the work. It shall be the responsibility of each Contracting Party to identify information which qualifies as proprietary information under this Article and ensure that it is appropriately marked. The Operating Agent shall provide summary reports of work performed under the Annex hereto and the results thereof (arising information), other than proprietary information, to the Executive Committee.
(f) 財産的情報の使用許可。各締約者は、計画に基づく作業に必要でありかつ計画において使用される既存の財産的情報であつて自己が所有し又は管理するすべてのもの及びすべての新規の財産的情報の使用を、締約者、その政府及び締約者が属する国の国民であつて締約者の指定するものに対し次の条件に従つて許可することに同意する。
(f) License of Proprietary Information. Each Contracting Party agrees to license all pre-existing proprietary information necessary for and used in its work under the Programme and which it owns or controls and all arising proprietary information to the Contracting Parties, their governments, and the nationals of their respective countries designated by them:
(1) 核融合の分野における研究、開発及び実証の目的(非商業的使用)にのみ使用する場合には、無料で使用することを許可する。
(1) Royalty-free for research development and demonstration purpose (non-commercial uses) in the field of fusion power only; and
(2) 他のすべての目的に使用する場合には、すべての締約者の義務、分担金、権利及び利益の配分を基礎とする締約者間の衡平を考慮した上で有利な条件で使用することを許可する。
(2) On favourable terms and conditions for all other uses taking into account the equities of the Contracting Parties based upon the sharing of obligations, contributions, rights and benefits of all Contracting Parties.
各締約者は、機関のすべての参加国に対し、これらの国が自国のエネルギー需要を満たすために自国において使用する場合には、妥当な条件で新規の財産的情報を使用することを許可することに同意する。
Each Contracting Party agrees to license all such arising proprietary information to all Agency Participating Countries on reasonable terms and conditions for use in their own country in order to meet their energy needs.
(g) 計画に必要な特許の使用許可。いずれかの締約者が専ら所有し又は管理する特許であつて計画に使用する必要があるものは、計画において使用する場合に限り、他の締約者に対し、無料で使用することを許可する。いずれかの締約者が特許を共有し又は共同で管理している場合には、当該締約者は、できる限り、特許から得られる利益を削減し又は除去するよう努力する。
(g) License of Patents Needed for Programme. Patents solely owned or controlled by a Contracting Party which are needed for uses in Programme shall be licensed to another Contracting Party for use in the Programme only at no cost to such Contracting Party. If such patents are partially owned or controlled by a Contracting Party, then efforts shall be made by the Contracting Party to reduce or eliminate as possible the benefit that might accrue to it.
(h) 新規の発明。計画の過程において又は計画に基づき行われ又は着想された発明(新規の発明という。)は、発明した締約者が、すべての国において所有する。特許の保護が締約者によつて取得されることとなつている発明に係る情報は、特許出願が行われるまでの間、他の締約者が公開し又は公然に開示してはならない。ただし、この公開又は開示に対する制限は、その情報を受領した日から六箇月を超えないことを条件とする。発明した締約者は、特許出願を行うことによる適切な保護が行われていない発明を開示している報告書を適切に表示する責任を有する。
(h) Arising Inventions. Inventions made or conceived in the course of or under the Programme (arising inventions) shall be owned in all countries by the inventing Contracting Party. Information regarding inventions on which patent protection is to be obtained by the Contracting Party shall not be published or publicly disclosed by the other Contracting Parties until a patent application has been filed, provided, however, that this restriction on publication or disclosure shall not extend beyond six months from the date of receipt of such information. It shall be the responsibility of the inventing Contracting Party to appropriately mark reports which disclose inventions that have not been appropriately protected by the filing of a patent application.
(i) 発明の使用許可。各締約者は、自己が所有し又は管理する特許の対象となつている既存の発明であつて、計画に基づく作業の結果を利用するために必要でありかつその作業において利用されたもの及びすべての新規の発明の使用を、締約者、その政府及び締約者が属する国の国民であつて締約者が指定するものに対し、次の条件に従つて許可することに同意する。
(i) Licence of Inventions. Each Contracting Party agrees to license all pre-existing inventions covered by patents owned or controlled by it which are necessary for utilizing the results of its work under the Programme and which have been utilized in that work, and all arising inventions to the Contracting Parties, their governments and the nationals of their respective countries designate by them:
(1) 核融合の分野における研究、開発及び実証の目的(非商業的使用)にのみ使用する場合には、無料で使用することを許可する。
(1) Royalty-free for research, development and demonstration purposes (non-commercial uses) in the field of fusion power only; and
(2) 他のすべての目的に使用する場合には、すべての締約者の義務、分担金、権利及び利益の配分を基礎とする締約者間の衡平を考慮した上で有利な条件で使用することを許可する。
(2) On favourable terms and conditions for all other uses, taking into account the equities of the Contracting Parties based upon the sharing of obligations, contributions, rights and benefits of all Contracting Parties.
各締約者は、機関のすべての参加国に対し、これらの国が自国のエネルギー需要を満たすために自国において使用する場合には、妥当な条件で新規の発明を使用することを許可することに同意する。
Each Contracting Party agrees to license all such arising inventions to all Agency Participating Countries on reasonable terms and conditions for use in their own country in order to meet their energy needs.
(j) 著作権。運営機関又は計画に基づく各締約者の作業については当該締約者は、計画に基づき生ずる著作権の対象となる資材を保護するために必要とされる適当な措置をとる。取得された著作権は、当該締約者又は運営機関の所有とする。もつとも、締約者は、当該資材を複製し及び配布することができるが、利益を目的として公表してはならない。
(j) Copyright. The Operating Agent or each Contracting Party for its own work under the Programme may take appropriate measures necessary to protect copyrightable material generated under the Programme. Copyrights obtained shall be the property of that Contracting Party or the Operating Agent, provided, however, that Contracting Parties may reproduce and distribute such material, but shall not publish it with a view to profit.
(k) 発明者及び著作者。各締約者は、自国の国内法に基づく発明者又は著作者のいかなる権利をも害することなく、この条の規定を実施する上で要する著作者及び発明者の協力を得るために必要なすべての措置をとる。各締約者は、自国の法律に従い自己の被用者に支払う必要のある報酬又は補償を支払うことについて責任を負う。
(k) Inventors and Authors. Each Contracting Party will, without prejudice to any rights of inventors or authors under its national laws, take all necessary steps to provide the co-operation from its authors and inventors required to carry out the provisions of this Article. Each Contracting Party will assume the responsibility to pay awards or compensation required to be paid to its employees according to the laws of its country.
(l) 「国民」の決定。執行委員会は、締約者の「国民」に係る要件を決定するための指針を定めることができる。もつとも、(f)及び(i)にいう政府及び国とは、欧州原子力共同体(EURATOM)の各加盟国及びスウェーデンによる核融合の研究開発計画がすべてEURATOMの枠内で共同で実施されているという事実並びにEURATOMが自己のため及び核融合の研究開発に参加している国家機関に代わつて行動しているという事実を認識して、EURATOMについては、EURATOMの加盟国及びスウェーデンの政府及び国をいうものとする。
(l) Determination of "National". The Executive Committee may establish guidelines to determine what constitutes a "national" of a Contracting Party, provided, however, in recognition of the fact that all the fusion power research and development programmes of the individual Member States of the European Atomic Energy Community (EURATOM) and Sweden are carried out jointly in the framework of EURATOM acts on behalf of itself and its association national organizations in fusion power research and development, the governments and countries referred to in paragraphs (f) and (i) above shall , with respect to EURATOM, be understood to be the governments and countries of the Member States of EURATOM and Sweden.
第七条 法的責任
Article 7 LEGAL RESPONSIBILITY
締約者は、附属書に従つて行われる合意によつて派遣した自己の職員の重大な過失又は悪意の不法行為から生じた損害、責任又は費用については、運営機関又は運営機関に代わつて行動する者に対して補償することを合意する。ただし、運営機関又は運営機関に代わつて行動する者の重大な過失又は悪意の不法行為から生じた損害、責任又は費用については、この条の規定は適用しない。
Each Contracting Party agrees to compensate the Contracting Agent or persons acting on its behalf or damages, liabilities or costs when such damages, liabilities or costs are due to the gross negligence or willful misconduct of the personnel of the Contracting Party assigned under an agreement entered into in accordance with the Annex hereto, provided, however, that this provision shall not apply to damages, liabilities or costs insofar as and to the extent that they arise out of the gross negligence or willful misconduct of the Contracting Agent, or persons acting on its behalf.
第八条 立法規定
Article 8 LEGISLATIVE PROVISIONS
(a) 手続の履行。各締約者は自国(国際機関についてはその加盟国)の関係当局に対し、計画に基づく作業を行うために必要な人の移動、資材及び設備の輸入並びに通貨の移転に伴う手続の履行を容易にするため、関係法令の枠内において、最善の努力を払うよう要請する。
(a) Accomplishment of Formalities. Each Contracting Party shall request the appropriate authorities of its country (or its Member States in the case of an international organization) to use their best endeavours, within the framework of applicable legislation, to facilitate the accomplishment of formalities involved in the movement of persons, the importation of materials and equipment and the transfer of currency which shall be required to conduct its work under the Programme.
(b) 適用される法律。締約者は、この協定及び附属書を実施するに当たり、必要な場合には適当な政府機関による予算措置に従うものとし並びにそれぞれの締約者について適用される憲法及び法令(政府契約をとりつけるために雇用される者に対し手数料、歩合、仲介手数料又は成功謝金を支払うこと及び政府職員に当該契約の分け前を与えることを禁止する法律を含むが、このような法律に限定されない。)に従うものとする。
(b) Applicable Laws. In carrying out this Agreement and the Annex hereto, the Contracting Parties shall be subject to the appropriation of funds by the appropriate governmental authority, where necessary, and to the appropriation of funds by the appropriate government authority, where necessary, and to the constitution, laws and regulations applicable to the respective Contracting Parties, including, but not limited to, laws establishing prohibitions upon the payment of commissions, percentages, brokerage or contingent fees to persons retained to solicit governmental contracts and upon any share of such contracts accruing to government officials.
(c) 機関の理事会の決定。締約者は、エネルギーの研究開発の分野における協力のための指導原則及びその修正並びにその分野における機関の理事会の他の決定を適宜考慮に入れる。指導原則の終了は、この協定に影響を及ぼすものではなく、この協定は、この協定の規定に従つて引き続き効力を有する。
(c) Decision of Agency Governing Board. The Contracting Parties shall take account, as appropriate, of the Guiding Principles for Co-operation in the Field of energy Research and Development, and any modification thereof, as well as other decisions of the Governing Board of The Agency in that field. The termination of the Guiding Principles shall not affect this Agreement, which shall not remain in force in accordance with the terms hereof.
(d) 紛争の解決。この協定の解釈又は適用に関する締約者間の紛争で交渉又は他の合意される解決方法によつて解決されないものは、当該締約者により選出される三人の仲裁人から成る仲裁裁判所に付託される。当該締約者は、仲裁裁判所の裁判長を選出する。当該締約者が仲裁裁判所の構成又は裁判長の選出について合意することができない場合には、国際司法裁判所長が、当該締約者のうちのいずれかの者の要請により、これらの任務を果たす。仲裁裁判所は、紛争をこの協定の規定及び関係法令に基づいて決定するものとし、事実問題に関するその決定は、最終的なものでありかつ当該締約者を拘束する。締約者でない運営機関は、この(d)の規定の適用上締約者とみなされる。
(d) Settlement of Disputes. Any dispute among the Contracting Parties concerning the interpretation or the application of this Agreement which is not settled by negotiation or other agreed mode of settlement shall be referred to a tribunal of three arbitrators to be chosen by the Contracting Parties concerned fail to agree upon the composition of the tribunal or the selection of its Chairman, the President of the International Court Of Justice Shall, at the request of any of the Contracting Parties concerned, exercise those responsibilities. The tribunal shall decide any such dispute by reference to the terms of this Agreement and any applicable laws and regulations, and its decision on a question of fact shall be final and binding on the Contracting Parties. An Operating Agent which is not a Contracting Party shall be regarded as a Contracting Party for the purpose of this paragraph.
第九条 締約者の加盟及び脱退
Article 9 ADMISSION AND WITHDRAWAL OF CONTRACTING PARTIES
(a) 新たな締約者の加盟(機関の参加国)。この協定への加盟は、執行委員会の全会一致による招請に基づき、この協定に署名し又は加入し、かつ、締約者の権利及び義務を受諾する機関の参加国の政府(又は機関の参加国の政府によつて指定される行政機関、公的機関、私的法人、企業その他の団体)に開放される。そのような締約者の加盟は、新たな締約者となる者がこの協定に署名し又は加入し、かつ、その結果必要となるこの協定の改正が採択された時に効力を生ずる。
(a) Admission of New Contracting Parties: Agency Countries. Upon the invitation of the Executive Committee, acting by unanimity, admission to the Agreement shall be open to the government of any Agency Participating Country (or a national agency, public organization, private corporation, company or other entity designed by such government), which signs or accedes to this Agreement and accepts the rights and obligations of a Contracting Party. Such admission of a Contracting Party or its accession thereto and the adoption of any consequential amendments thereto.
(b) 新たな締約者の加盟(経済協力開発機構の他の加盟国)。機関の理事会は、機関の参加国でない経済協力開発機構の加盟国の政府が、執行委員会の全会一致による提案に基づき、(a)に規定する条件の下で、この協定の締約者となるよう(又は行政機関、公的機関、私的法人、企業その他の団体をこの協定の締約者として指定するよう)招請することができる。
(b) Admission of New Contracting Parties; Other OECD Countries. The government of any Member of the Organization for Economic Co-operation and Development which does not participate in the Agency may, on the proposal of the Executive Committee, acting by unanimity, be invited by the Governing Board of the Agency to become a Contracting Party to this Agreement (or to designate a national agency, public organization, private corporation, company or other entity to do so), under the conditions stated in paragraph (a) above.
(c) 分担金。執行委員会は、新たな締約者に対し、参加を承認する条件として、適当な場合には、締約者が既に支払つた計画への分担金についてこれらの締約者に補償することを目的とする義務を引き受けるよう要求することができる。
(c) Contribution. The Executive Committee may require, as a condition to admission to participation, that the new Contracting Party accept obligations which are designed to compensate the Contracting Parties as appropriate for their prior contributions to the Programme.
(d) 締約者の交代。いずれかの政府によつて指定された締約者は、執行委員会の全会一致による合意及び当該政府の要請により、他の者と交代することができる。締約者の交代が行われる場合には、交代した者は、(a)に定める手続に従い、(a)にいう締約者の権利及び義務を有する。
(d) Replacement of Contracting Parties. With the agreement of the Executive Committee, acting by unanimity, and upon the request of a government, a Contracting Party designated by that government may be replaced by another party. In the event of such replacement, the replacement party shall assume the rights and obligations of a Contracting Party as provided in paragraph (a) above and in accordance with the procedure provided therein.
(e) 脱退。締約者は、執行委員会の全会一致による合意により又は機関の事務局長に対し十二箇月前に書面による脱退の通告を行うことにより、この協定から脱退することができる。その通告は、この協定の作成の日から二年間は行うことができない。この(e)の規定に基づく締約者の脱退は、他の締約者の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。
(e) Withdrawal. Any Contracting Party may withdraw from this Agreement either with the agreement of the Executive Committee, acting by unanimity, or by giving twelve months written Notice of Withdrawal to the Executive Director of the Agency, such Notice to be given not less than two years after the date hereof. The withdrawal of a Contracting Party under this paragraph shall not affect the rights and obligations of the other Contracting Parties.
(f) 締約者の地位の変更。政府又は国際機関以外の締約者は、その地位者しくは所有権に係る重大な変更又はその破産着しくは清算について直ちに執行委員会に通報する。執行委員会は、締約者の地位の変更が他の締約者の利益に重大な影響を与えるかどうかを決定する。執行委員会が重大な影響があると決定した場合には、執行委員会が他の締約者の全会一致の決定により別段の合意をしない限り、
(f) Change of Status of Contracting Party. A Contracting Party other than a government or an international organization shall forthwith notify the Executive Committee of any significant change in its status or ownership, or of its becoming bankrupt or entering into liquidation. The Executive Committee shall determine whether any such change in status of a Contracting Party significantly affects the interests of the other Contracting Parties; if the Executive Committee so determines, then, unless the Executive Committee, acting upon the unanimous decision of the other Contracting Parties, otherwise agrees:
(1) 当該締約者は、執行委員会の決定する日に(e)の規定に基づいてこの協定から脱退したものとみなされる。
(1) That Contracting Party shall be deemed to have withdrawn from the Agreement under paragraph (e) above on a date to be fixed by the Executive Committee; and
(2) 執行委員会は、当該締約者を指定した政府に対し、当該締約者の脱退から三箇月以内に他の団体を締約者として指定するよう要請するものとし、当該団体は、執行委員会により全会一致で承認された場合には、この協定に署名し又は加入した日から締約者となる。
(2) The Executive Committee shall invite the government which designated that Contracting Party to designate, within a period of three months of the withdrawal of that Contracting Party; if approved by the Executive Committee, acting by unanimity, such entity shall become a Contracting Party with effect from the date on which it signs or accedes to this Agreement.
(g) 協定上の義務の不履行。この協定に基づく義務を履行していない締約者がその不履行の性質を特記しかつこの(g)の規定を援用する旨の通告を受領してから六十日以内にその義務をなお履行しなかつた場合には、執行委員会は、全会一致により、その締約者をこの協定から脱退したものとみなすことができる。
(g) Failure to Fulfil Contractual Obligations. Any Contracting Party which fails to fulfil its obligations under this Agreement within sixty days after its receipt of notice specifying the nature of such failure and invoking this paragraph, may be deemed by the Executive Committee, acting by unanimity, to have withdrawn from this Agreement.
第十条 最終規定
Article 10 FINAL PROVISIONS
(a) 協定の期間。この協定は、この協定の作成の日から九年間効力を有する。この協定の期間は、執行委員会の全会一致による決定により延長することができる。
(a) Term of Agreement. This Agreement shall remain in force for an initial period of nine years from the date hereof. The term of this Agreement may be extended for such additional period as maybe determined by the Executive Committee, acting by unanimity.
(b) 締約者の法的関係。この協定のいかなる規定も、いずれかの締約者の間の組合を構成するものとみなされることはない。
(b) Legal Relationship of Contracting Parties. Nothing in this Agreement shall be regarded as constituting a partnership between any of the Contracting Parties.
(c) 改正。この協定及び附属書は、執行委員会の全会一致により、いつでも改正することができる。改正は、執行委員会が全会一致により決定する方法で効力を生ずる。
(c) Amendment. This Agreement and the Annex hereto may be amended at any time by the Executive Committee, acting by unanimity. Such amendments shall come into force in a manner determined by the Executive Committee, acting by unanimity.
(d) 寄託。この協定の原本は、機関の事務局長に寄託するものとし、その認証謄本は、各締約者に送付する。この協定の写しは、機関の各参加国及び経済協力開発機構の各加盟国に送付する。
(d) Deposit. The original of this Agreement shall be deposited with the Executive Director of the Agency and a certified copy thereof shall be furnished to each Contracting Party. A copy of this Agreement shall be furnished to each Agency Participating Country, and to each Member country of the Organization for Economic Co-operation and Development.
千九百七十七年十月六日に。パリで作成した。
Done in Paris, this 6th day of October, 1977.
附属書 TEXTORにおけるプラズマ壁面相互作用
ANNEX PLASMA WALL INTERACTION IN TEXTOR
1 目的
1. Objectives
計画は、各種の運転条件の下におけるトカマク型装置内の不純物の増成及び第一壁に対する損傷をもたらす過程の相対的な重要性の評価を行うこと、粒子の放出及び壁材料の状態に関して最適な第一壁の材料、構造及び温度を調査すること並びにプラズマ境界を制御するための方法を開発し及び試験することを全般的な目的とする。
The overall objectives of the Programme are to evaluate the relative importance of the processes leading to build-up of impurities in tokamaks and to the damage of the first wall under different operating conditions; to search for appropriated first wall materials, structures and temperatures that are optimized with respect to particle release and wall materials behaviour; and to develop and test methods to control the plasma boundary.
2 方策
2. Means
締約者は、プラズマ試験装置(TEXTORと称する技術研究のためのトーラス試験装置)(千九百七十五年十一月十五日付けのTEXTOR企画報告書及び千九百七十六年三月付けのTEXTOR概要書に記載されている。以下これらの報告書及び概要書を「TEXTOR報告書」という。)の最終設計、建設及び運転に関する事業(3に規定する。)を分担することにより計画を行う。これに関連して、締約者は、材料に関する付随的研究及び診断技術の開発を行い並びに各種のプラズマ境界の状態において異なる第一壁構成体を用いて行われるTEXTORの運転に協力する。
The Contracting Parties will undertake a Programme involving the sharing of tasks (as described in paragraph 3 below) in the final design, construction and operation of a plasma test bed device (the Torus Experiment for Technology Oriented Research known as TEXTOR) (as described in the Report on the Planning of TEXTOR dated 15 November 1975 and the TEXTOR Kurzbeschreibung dated March 1976, hereinafter called the "TEXTOR" Reports"). In this regard, they will undertake the accompanying material studies, the development of related diagnostics, and will co-operate in the operation of TEXTOR in the presence of different first wall assemblies under a variety of plasma boundary conditions.
3 計画の段階
3. Programme Phases
(a) 第一段階最終設計及び建設
(a) Phase I: Final Design and Construction
(1) 定義。第一段階においては、予備設計がこの協定の署名前に終了しているので、TEXTORの最終設計及び建設を行う。この第一段階の間(三年から四年の期間が予想される。)、締約者(EURATOMを除く。)は、TEXTORの最終設計、建設及び運転準備(プラズマ壁面診断技術及び適当な壁面材料の開発を含む。)に貢献するため、TEXTOR設置場所に専門家(科学者、技師その他の技術要員)を派遣する。
(1) Definition. The preliminary design having been completed prior to the signing of this Agreement, Phase I will encompass the final design and construction of TEXTOR. During this phase, which is expected to last three to four years, the Contracting Parties other then EURATOM will assign specialists (scientists, engineers and/or other technical personnel) to the TEXTOR site to contribute to the final design, construction and preparation for operation of TEXTOR, including the development of plasma wall diagnostics and appropriate wall materials.
(2) 各締約者(EURATOMを除く。)は、TEXTOR設置場所において作業する四人年から七人年の専門家を派遣する。一の締約者が派遣する専門家が三人以内である場合には、例外的な場合を除くほか、いかなる時においても、運営機関の事前の承認を必要としない。
(2) Each Contracting Party other than EURATOM will contribute between four and seven man-years of assigned specialists working at the TEXTOR site. Not more than three specialists from a single Contracting Party, with the noted exception, will be accepted at any one time without the prior approval of the Operating Agent.
(3) 専門家は、6に定める手続に従つて派遣する。
(3) Specialists will be assigned in accordance with the procedures set forth in paragraph 6 below.
(b) 第二段階運転
(b) Phase II: Operation
(1) 定義。TEXTORの運転段階とは、運営機関が合意によつて提供する期間に行われる一連の実験をいう。各締約者は、次の部門のうち一文は二以上の部門に該当する運転段階における実験に関して提案を行う。
(1) Definitions. The TEXTOR Operation Phase will include a sequence of experiments for which an agreed time period will be provided by the Operating Agent. Each of the Contracting Parties will contribute proposals for experiments in the Operation Phase falling into one or more of the following categories:
(i) 部門I。TEXTORの改変又は追加装置のいずれをも必要としないが、必要な専門家の実験の間における配置を伴う実験
(i) Category I. Experiments requiring neither modifications to TEXTOR nor additional equipment, but involving the assignment of the necessary experts during the experiment.
(ii) 部門II。TEXTORの改変は必要としないが、追加装置及び専門家の実験の間における配置を必要とする実験
(ii) Category II. Experiments requiring no modifications to TEXTOR, but requiring additional equipment, and the assignment of experts during the experiment.
(iii) 部門III。TEXTORの改変及び専門家の配置並びに、場合により、追加装置を必要とする実験。いかなる改変も、TEXTORの基本設計及び構造に主要な変更を必要とするものではないことが期待される。
(iii) Category III. Experiments requiring modifications of TEXTOR and the assignment of specialists, and possibly, additional equipment. It is expected that such modifications will not require major changes in the basic design and construction of TEXTOR.
(2) 実験案の提出及び決定の手続
(2) Procedures for submission of and Decision on Proposals for Experiments
(i) 各締約者(EURATOMを除く。)は、TEXTORを使用して実施する実験案を運営機関に提出する。この実験案には、目的、(1)で定める部門の別、計画、設計、方策、要員(配置される専門家を含むヤヤヤ所要期間及び日程、その他の条件並びに、可能な場合には、既に実施した信頼性試験の結果に関する詳細な説明を含める。
(i) Proposal for experiments to be carried out with TEXTOR will be submitted by each of the Contracting Parties other than EURATOM to the Operating Agent. These shall include a detailed description of aims. Category (as defined in sub-paragraph (1) above), programme, design, means, personnel (including experts to be assigned), time period required and time schedule, other conditions and, if available, results of reliability tests already conducted.
(ii) 部門I及びIIに属する実験であつてTEXTORの使用期間が四箇月以内のものについては、運営機関と提案を行う締約者との間で直接に合意することができる。
(ii) Experiments in Categories I and II, requiring the utilization of TEXTOR for a period of not more than four months, may be agreed upon directly between the Operating Agent and the proposing Contracting Party.
(iii) 他のすべての実験は、執行委員会の全会一致の承認を必要とする。
(iii) All other experiments will require the approval of the Executive Committee, acting by unanimity.
(iv) 運営機関は、(iiii)に該当する実験案に同意する場合には、意見を付して実験案を執行委員会に提出するものとし、執行委員会は、同委員会があらかじめ合意した専門家の名簿中から選出される二人以上の者が当該提案の科学的及び技術的価値、費用並びに所要期間について検討するために必要な措置をとる。執行委員会は、専門家の報告書を基礎として、実験を承認するかどうかを決定する。執行委員会は、承認に当たり、実験計画、所要期間及び日程、他の実験に対する優先度、配置する要員並びにその他の特別の条件を確認する。
(iv) In the case of proposals for experiments falling under (iii) above, the Operating Agent, if it concurs with the proposal, will submit it with its comments to the Executive Committee which will take the necessary steps to have the proposal reviewed as to its scientific and technical merits, cost and time requirements, by at least two expert selected from a list of experts previously agreed by the Executive Committee. On the basis of the experts' report, the Executive Committee will decide whether or not to approve the experiment. In approving, the Executive Committee shall confirm the experimental programme, time period required and time schedule, priority with respect to other experiments, personnel to be assigned and any special conditions.
(v) 運営機関は、その判断により、提案された実験がTEXTORの重要な構成部分又は運転要員の安全を危うくするものであると考えられる場合には、執行委員会との協議の後、提案された実験の実施を拒否することができる。
(v) In the event that, in the judgement of the Operating Agent, a proposed experiment is felt to endanger essential components of the TEXTOR ensemble and /or the safety of operating personnel, the Operating Agent may, after consultation with the Executive Committee, decline to carry out the proposed experiment.
(3) 実験時間の配分
(3) Allocation of Time for Experiments
TEXTORの総運転時間の四十パーセントは、すべての締約者による合意された実験のために供されることが了解される。他の六十パーセントは、専ら運営機関の使用に供されるものとし、運営機関は、自己の時間から、締約者(EURATOMを除く。)による合意された実験のため追加的な運転時間を提供することができる。運営機関は、自己の運転時間内で行つた実験の結果を、各実験の終了の後六箇月以内に、執行委員会及び各締約者(EURATOMを除く。)の計画担当者に送付するようあらゆる努力を払う。
It is understood that 40 per cent of the total operating time of TEXTOR will be available for the agreed experiments of all the Contracting Parties. The other 60 percent will be at the exclusive disposal operating of the Operating Agent, which may grant from that time additional operating time for agreed experiments of the Contracting Parties other than EURATOM. The Operating Agent will make every effort to transmit the results of experiments performed within its operating time to the Executive Committee and to the Programme Officers of each of the Contracting Parties other than EURATOM within six months of ht conclusion of each experiment.
(4) 部品の受入れ試験
(4) Acceptance Testing of Components
運営機関は、送達された部品(例えば、真空部品、機械部品、電気部品、磁気部品)について、その装着がTEXTORの運転を危うくし又はこれに支障をきたすことのないことを確保するために受入れ試験を行う権利を留保する。
The Operating Agent reserves the right to conduct acceptance tests of the delivered components (for instance, vacuum, mechanical, electrical, magnetic) to ensure that their insertion will not endanger or perturb the operation of TEXTOR.
(5) 材料及び設備の撤去
(5) Removal of Materials and Equipment
各締約者は、実験の終了の後、運営機関の要請により、直ちに、TEXTOR設置場所に持ち込んだ材料又は装置を自己の費用で撤去する。
After the conclusion of an experiment, each Contracting Party will, upon the request of the Operating Agent, forthwith effect as its own cost the removal of materials and/or equipment introduced by that Contracting Party at the TEXTOR site.
(6) 実験結果の報告
(6) Reporting of Experimental Results
各締約者は、他の締約者に対し、各実験の終了の後六箇月以内に、自己の実験の結果を報告する。
Each Contracting Party will report the results of its experiments to the other Contracting Parties within six months of the conclusion of each experiment.
4 運営機関の特定の責任
4. Specific Responsibilities of the Operating Agent The Operating Agent will:
(a) 運営機関は、TEXTOR装置(TEXTOR報告書に明記する。)の資金調達、設計、建設及び運転について責任を負う。この場合において、運転とは、TEXTORの全般的な運営上及び技術上の管理をいう。
(a) Be responsible for the funding design construction and operation of the operation of the TEXTOR device (as specified in the TEXTOR Reports), for which purpose operation shall mean the overall administrative and technical management of TEXTOR.
(b) 運営機関は、締約者(EURATOMを除く。)に対し、必要な事務室及び、相互の合意を条件として、TEXTOR設置場所における研究室を提供するよう最善の努力を払う。
(b) Use its best efforts to provide the necessary office space and subject to mutual agreement, laboratory space at the site to Contracting Parties other than EURATOM;
(c) 運営機関は、各締約者(EURATOMを除く。)のTEXTOR設置場所への出入りを容易にするために必要な措置をとる。
(c) Make the necessary arrangements of facilitate access for each of the Contracting Parties other than EURATOM to the site.
(d) 運営機関は、締約者(EURATOMを除く。)に対し、運転段階において必要かつ妥当なコンピューターの使用時間を提供するよう最善の努力を払う。
(d) Use its best efforts to provide, during the Operation Phase, necessary and reasonable computer time to Contracting Parties other than EURATOM;
(e) 運営機関は、運転段階において、3(b)(2)に基づく実験に合意した後、必要に応じ関係締約者の援助を得てTEXTORの必要な改変を実施し及び合意される期間当該実験に十分な優先度が与えられることを確保する。
(e) During the Operation Phase, and after agreement on experiments (under paragraph 3 (b) (2) above), carry out the necessary by the interested Contracting Party and ensure that adequate priority is given to the experiments during the agreed time period;
(f) 運営機関は、運転段階において、合意された実験の間TEXTORの通常運転に必要な技術要員を提供すること、TEXTORの運転費用を負担すること並びに結果の解釈に必要なプラズマ及び壁面に関する基本データを当該時点で設置される標準的計測手段によつて得ることが可能な範囲で入手することについて責任を負う。「TEXTORの運転費用」とは、TEXTORの通常運転及び(b)から(f)までの規定に基づく運営機関の役務に関連して予想される費用をいう。TEXTORの追加装置又は改変のための材料費及び通常運転費の増加(特別経費)は、それらの特別経費を必要とする実験を行う締約者が負担する。
(f) During the Operation Phase, be responsible for providing the necessary technical personnel for the routine of TEXTOR during the agreed experiments, for covering TEXTOR operating costs and for acquiring the basic plasma and wall data required for the interpretation of results insofar as permitted by standard measuring methods installed at that time. "TEXTOR operating costs" are the costs anticipated in connection with the routine operation of TEXTOR, and the services of the Operating Agent pursuant to sub-paragraphs (b) to (f) above. The costs of materials for additional equipment or modifications of TEXTOR as well as any increase in routine operating costs (extra costs), will be borne by the Contracting Party whose experiment requires these extra costs.
5 技術説明
5. Technical Description
TEXTOR施設及び関連の諸元は、TEXTOR報告書に記載されている。締約者(EURATOMを除く。)は、この情報から、新たな部品又は診断機器の装着に必要な寸法その他のデータを入手することができる。運営機関は、締約者の要請により、TEXTOR報告書に記載されている情報よりも一層詳細な技術情報を提供する。
A description of the TEXTOR facility and its relevant parameters is to be found in the TEXTOR Reports. From this information Contracting Party other than EURATOM may obtain dimensions and other data needed for the incorporation of new components of diagnostic instruments. Technical information in greater detail than that found in the TEXTOR Reports will be made available by the Operating Agent upon the request of a Contracting Party.
6 職員の派遣
6. Assignment of Personnel
(a) 締約者(EURATOMを除く。)は、1に規定する分野の専門家を、運営機関と派遣する締約者との間の合意により、TEXTOR設置場所で作業するために派遣することができる。当該合意には、専門家が行う作業計画を定める。
(a) The Contracting Parties other than EURATOM may assign in the fields set forth in paragraph 1 above to work at the TEXTOR site in accordance with agreements between the Operating Agent and the assigning Party. Such agreements will specify the work plan to be followed by such experts.
(b) 専門家の派遣は、次の手続に従つて行う。
(b) The procedures to be followed in assigning experts shall be as follows:
(1) 専門家の派遣を希望する各締約者は、原則として、派遣予定日の少なくとも四箇月前に運営機関に対し専門家の指名を行う。指名には、専門家の資格、派遣される間の任務及び派遣期間を明記する。
(1) Each Contracting Party desiring to assign an expert shall submit its nomination to the Operating Agent, as a rule, at least four months prior to the expected assignment date. Each such nomination shall specify the qualifications of the expert, his task during the assignment and the length of the assignment.
(2) 運営機関は、指名した締約者に対し、できる限り速やかに派遣を受諾することを通告する。
(2) The Operating Agent shall as soon as possible, notify the nominating party of the acceptability of the assignment.
(c) 最終設計及び建設の段階における派遣の期間は、運営機関と指名する締約者との間で別段の合意を行う場合を除くほか、通常一年とする。
(c) The duration of each assignment during the final design and construction phase shall normally be one year, except as may otherwise be agreed between the Operating Agent and the nominating Party.
(d) 計画との関連において実施される理論的又は実験的調査の結果は、通常、これらの調査に貢献した締約者又は個人による共同報告の形式で公表する。
(d) Publications resulting from theoretical or experimental investigations carried out the connection with the programme shall normally be issued in the form of joint reports of the Contracting Parties or individuals who contributed to the investigation.
(e) 派遣に伴うすべての人件費は、派遣する締約者が負担する。そのような費用は、派遣される者の給料、旅費、保険料及び生計費を含むが、これらに限定されない。派遣される者は、派遣を理由に運営機関の被用者とみなされることはない。派遣される者は、運営機関のすべての安全手続その他運転手続を遵守しなければならない。
(e) All personal expenses associated with an assignment shall be borne by the assigning Party. Such expenses shall include, but not be limited to costs of salary, travel, insurance and living expenses of the assigned personnel. Assigned personnel shall in no way be deemed to be employees of the Operating Agent by virtue of their assignment. Assigned personnel shall adhere to all safety and other operating procedures of the Operating Agent.
7 計画担当者
7. Programme Officers
各締約者は、締約者間の主要な連絡先となる計画担当者を指定する。
Each contracting Party will designate a Programme Officer who will be the principal point of contact among the Contracting Parties.
8 期間
8. Time Period
(a) 計画の期間は、千九百八十五年の終わり又は3に規定する運転段階の終了の時のいずれか早い方の時までとする。
(a) The period of the Programme is expected to extend to the end of 1985 or until the completion of the Operation Phase set out in paragraph 3 above, whichever is easier.
(b) 計画の里程標
(b) Programme Milestones:
主要機器の諸元の決定……千九百七十六年に完了
Freezing of main machine parameters................Completed in 1976
最終設計及び主要部品の入札募集
Final design and call for tenders of main components:
トロイダル磁場コイル及び変流器……千九百七十七年
-TF-coils, transformer..................1997
真空容器……千九百七十八年
-vessel.................................1978
第一壁ライナー……千九百七十八年から千九百七十九年まで
-first liner............................1978-1979
中性粒子入射を含むシステムの委託……千九百八十年から千九百八十一年まで
Commissioning of the system including neutral injection.....1980-1981
特別の診断技術の開発、材料に関する付随的研究(例えば、新たなライナーに係るもの)及びプラズマ壁面の新たな制御方法の研究は、計画期間を通じて行う。
The development of special diagnostics, the accompanying material studies (e.g. leading to new liners), and the preparation of new methods of plasma wall control will be pursued throughout the Programme.