国際通貨基金協定の第二次改正
国際通貨基金協定の第二次改正
SECOND AMENDMENT TO THE ARTICLES OF AGREEMENT OF THE INTERNATIONAL MONETARY FUND

 国際通貨基金協定の規定を次のように改める。
THE TEXT OF THE ARTICLES OF AGREEMENT OF THE INTERNATIONAL MONETARY FUND SHALL READ AS FOLLOWS:

 この協定の署名政府は、次のとおり協定する。
"THE GOVERNMENTS ON WHOSE BEHALF THE PRESENT AGREEMENT IS SIGNED AGREE AS FOLLOWS:

 序
INTRODUCTORY ARTICLE

(i) 国際通貨基金は、当初採択され、その後に改正されたこの協定の規定に従つて設立し及び運営する。
(I)  THE INTERNATIONAL MONETARY FUND IS ESTABLISHED AND SHALL OPERATE IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT AS ORIGINALLY ADOPTED AND SUBSEQUENTLY AMENDED.

(ii) 基金がその操作及び取引を行うことができるようにするため、基金に一般会計及び特別引出権会計を置く。基金への加盟は、特別引出権会計に参加する権利を伴う。
(II)  TO ENABLE THE FUND TO CONDUCT ITS OPERATIONS AND TRANSACTIONS, THE FUND SHALL MAINTAIN A GENERAL DEPARTMENT AND A SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT.  MEMBERSHIP IN THE FUND SHALL GIVE THE RIGHT TO PARTICIPATION IN THE SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT.

(iii) この協定によつて認められた操作及び取引は、この協定の規定に従い一般資金勘定、特別支払勘定及び投資勘定によつて構成される一般会計を通じて行う。ただし、特別引出権に係る操作及び取引は、特別引出権会計を通じて行う。
(III)  OPERATIONS AND TRANSACTIONS AUTHORIZED BY THIS AGREEMENT SHALL BE CONDUCTED THROUGH THE GENERAL DEPARTMENT, CONSISTING IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT OF THE GENERAL RESOURCES ACCOUNT, THE SPECIAL DISBURSEMENT ACCOUNT, AND THE INVESTMENT ACCOUNT; EXCEPT THAT OPERATIONS AND TRANSACTIONS INVOLVING SPECIAL DRAWING RIGHTS SHALL BE CONDUCTED THROUGH THE SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT.

第一条 目的
ARTICLE I PURPOSES

 国際通貨基金の目的は、次のとおりである。
THE PURPOSES OF THE INTERNATIONAL MONETARY FUND ARE:

(i) 国際通貨問題に関する協議及び協力のための機構となる常設機関を通じて、通貨に関する国際協力を促進すること。
(I)  TO PROMOTE INTERNATIONAL MONETARY COOPERATION THROUGH A PERMANENT INSTITUTION WHICH PROVIDES THE MACHINERY FOR CONSULTATION AND COLLABORATION ON INTERNATIONAL MONETARY PROBLEMS.

(ii) 国際貿易の拡大及び均衡のとれた増大を助長し、もつて経済政策の第一義的目標である全加盟国の高水準の雇用及び実質所得の促進及び維持並びに生産資源の開発に寄与すること。
(II)  TO FACILITATE THE EXPANSION AND BALANCED GROWTH OF INTERNATIONAL TRADE, AND TO CONTRIBUTE THEREBY TO THE PROMOTION AND MAINTENANCE OF HIGH LEVELS OF EMPLOYMENT AND REAL INCOME AND TO THE DEVELOPMENT OF THE PRODUCTIVE RESOURCES OF ALL MEMBERS AS PRIMARY OBJECTIVES OF ECONOMIC POLICY.

(iii) 為替の安定を促進し、加盟国間の秩序ある為替取極を維持し、及び競争的為替減価を防止すること。
(III)  TO PROMOTE EXCHANGE STABILITY, TO MAINTAIN ORDERLY EXCHANGE ARRANGEMENTS AMONG MEMBERS, AND TO AVOID COMPETITIVE EXCHANGE DEPRECIATION.

(iv) 加盟国間の経常取引に関する多角的支払制度の樹立を授助し、及び世界貿易の増大を妨げる外国為替制限の除去を援助すること。
(IV)  TO ASSIST IN THE ESTABLISHMENT OF A MULTILATERAL SYSTEM OF PAYMENTS IN RESPECT OF CURRENT TRANSACTIONS BETWEEN MEMBERS AND IN THE ELIMINATION OF FOREIGN EXCHANGE RESTRICTIONS WHICH HAMPER THE GROWTH OF WORLD TRADE.

(v) 適当な保障の下に基金の一般資金を一時的に加盟国に利用させ、このようにして国内的又は国際的な繁栄を破壊するような措置に訴えることなしに国際収支の失調を是正する機会を提供することにより、加盟国に安心感を与えること。
(V)  TO GIVE CONFIDENCE TO MEMBERS BY MAKING THE GENERAL RESOURCES OF THE FUND TEMPORARILY AVAILABLE TO THEM UNDER ADEQUATE SAFEGUARDS, THUS PROVIDING THEM WITH OPPORTUNITY TO CORRECT MALADJUSTMENTS IN THEIR BALANCE OF PAYMENTS WITHOUT RESORTING TO MEASURES DESTRUCTIVE OF NATIONAL OR INTERNATIONAL PROSPERITY.

(vi) (i)から(v)までの規定に従い、加盟国の国際収支の不均衡の持続期間を短縮し、かつ、その程度を軽減すること。
(VI)  IN ACCORDANCE WITH THE ABOVE, TO SHORTEN THE DURATION AND LESSEN THE DEGREE OF DISEQUILIBRIUM IN THE INTERNATIONAL BALANCES OF PAYMENTS OF MEMBERS.

 基金は、そのすべての政策及び決定につき、この条に定める目的を指針としなければならない。
THE FUND SHALL BE GUIDED IN ALL ITS POLICIES AND DECISIONS BY THE PURPOSES SET FORTH IN THIS ARTICLE.

第二条 加盟国の地位
ARTICLE II MEMBERSHIP

第一項 原加盟国
SECTION 1.  ORIGINAL MEMBERS

  基金の原加盟国とは、連合国通貨金融会議に代表された国でその政府が千九百四十五年十二月三十一日前に加盟国の地位を受諾するものをいう。
THE ORIGINAL MEMBERS OF THE FUND SHALL BE THOSE OF THE COUNTRIES REPRESENTED AT THE UNITED NATIONS MONETARY AND FINANCIAL CONFERENCE WHOSE GOVERNMENTS ACCEPT MEMBERSHIP BEFORE DECEMBER 31, 1945.

第二項 その他の加盟国
SECTION 2.  OTHER MEMBERS

  加盟国の地位は、総務会が定める時期に、総務会が定める条件に従ってその他の国にも開放する。その条件(出資の条件を含む。)は、既に加盟国となっている国について適用されている原則に合致する原則を基礎とする。
MEMBERSHIP SHALL BE OPEN TO OTHER COUNTRIES AT SUCH TIMES AND IN ACCORDANCE WITH SUCH TERMS AS MAY BE PRESCRIBED BY THE BOARD OF GOVERNORS.  THESE TERMS, INCLUDING THE TERMS FOR SUBSCRIPTIONS, SHALL BE BASED ON PRINCIPLES CONSISTENT WITH THOSE APPLIED TO OTHER COUNTRIES THAT ARE ALREADY MEMBERS.

第三条 割当額及び出資
ARTICLE III QUOTAS AND SUBSCRIPTIONS

第一項 割当額及び出資額の払込み
SECTION 1.  QUOTAS AND PAYMENT OF SUBSCRIPTIONS

  各加盟国は、特別引出権で表示される割当額を割り当てられる。連合国通貨金融会議に代表された加盟国で千九百四十五年十二月三十一日前に加盟国の地位を受諾するものの割当額は、付表Aに掲げる額とする。その他の加盟国の割当額は、総務会が定める。各加盟国の出資額は、当該加盟国の割当額と同額とし、全額を適当な寄託所において基金に払い込む。
EACH MEMBER SHALL BE ASSIGNED A QUOTA EXPRESSED IN SPECIAL DRAWING RIGHTS.  THE QUOTAS OF THE MEMBERS REPRESENTED AT THE UNITED NATIONS MONETARY AND FINANCIAL CONFERENCE WHICH ACCEPT MEMBERSHIP BEFORE DECEMBER 31, 1945 SHALL BE THOSE SET FORTH IN SCHEDULE A.  THE QUOTAS OF OTHER MEMBERS SHALL BE DETERMINED BY THE BOARD OF GOVERNORS.  THE SUBSCRIPTION OF EACH MEMBER SHALL BE EQUAL TO ITS QUOTA AND SHALL BE PAID IN FULL TO THE FUND AT THE APPROPRIATE DEPOSITORY.

第二項 割当額の調整
SECTION 2.  ADJUSTMENT OF QUOTAS

 (a) 総務会は、五年を超えない間隔を置いて加盟国の割当額につき一般的検討を行い、適当と認めるときは、その調整を提議する。総務会は、また、その他のいかなる時にも、適当と認めるときは、加盟国の要請に基づいてその割当額の調整を考慮することができる。
(A)  THE BOARD OF GOVERNORS SHALL AT INTERVALS OF NOT MORE THAN FIVE YEARS CONDUCT A GENERAL REVIEW, AND IF IT DEEMS IT APPROPRIATE PROPOSE AN ADJUSTMENT, OF THE QUOTAS OF THE MEMBERS.  IT MAY ALSO, IF IT THINKS FIT, CONSIDER AT ANY OTHER TIME THE ADJUSTMENT OF ANY PARTICULAR QUOTA AT THE REQUEST OF THE MEMBER CONCERNED.

 (b) 基金は、いつでも、第五条第十二項(f)(i)及び(j)の規定に基づき特別支払勘定から一般資金勘定に繰り入れた額を累積額で起えない範囲内において、千九百七十五年八月三十一日に基金の加盟国であつた加盟国の割当額を同日における当該加盟国の割当額に比例して増加することを提議することができる。
(B)  THE FUND MAY AT ANY TIME PROPOSE AN INCREASE IN THE QUOTAS OF THOSE MEMBERS OF THE FUND THAT WERE MEMBERS ON AUGUST 31, 1975 IN PROPORTION TO THEIR QUOTAS ON THAT DATE IN A CUMULATIVE AMOUNT NOT IN EXCESS OF AMOUNTS TRANSFERRED UNDER ARTICLE V, SECTION 12(F)(I) AND (J) FROM THE SPECIAL DISBURSEMENT ACCOUNT TO THE GENERAL RESOURCES ACCOUNT.

 (c) いかなる割当額の変更にも、総投票権数の八十五パ-セントの多数を必要とする。
(C)  AN EIGHTY-FIVE PERCENT MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER SHALL BE REQUIRED FOR ANY CHANGE IN QUOTAS.

 (d) 加盟国の割当額は、当該加盟国が同意し、払込みを行うまで変更されない。ただし、次項(b)の規定に従つて払い込んだものとみなされる場合は、この限りでない。
(D)  THE QUOTA OF A MEMBER SHALL NOT BE CHANGED UNTIL THE MEMBER HAS CONSENTED AND UNTIL PAYMENT HAS BEEN MADE UNLESS PAYMENT IS DEEMED TO HAVE BEEN MADE IN ACCORDANCE WITH SECTION 3(B) OF THIS ARTICLE.

第三項 割当額が変更された場合の払込み
SECTION 3.  PAYMENTS WHEN QUOTAS ARE CHANGED

 (a) 前項(a)の規定に基づく自国の割当額の増加に同意した各加盟国は、基金が定める期間内に、増加額の二十五パ-セントを特別引出権で基金に払い込む。ただし、総務会は、各加盟国がこの払込みの額の全部又は一部を、すべての加盟国について同一の基準により、基金が他の加盟国の同意を得て特定する当該他の加盟国の通貨又は自国通貨で払い込むことができることを定めることができる。特別引出権会計の非参加国は、増加額のうち参加国の特別引出権による払込みの割合に等しい割合に相当する額を、基金が他の加盟国の同意を得て特定する当該他の加盟国の通貨で払い込む。各加盟国は、増加額のうち残額を自国通貨で基金に払い込む。加盟国の通貨の基金保有額は、この(a)の規定に基づく他の加盟国による払込みの結果として、第五条第八項(b)(ii)の規定に基づいて手数料が課されることとなる水準を起えることとなつてはならない。
(A)  EACH MEMBER WHICH CONSENTS TO AN INCREASE IN ITS QUOTA UNDER SECTION 2(A) OF THIS ARTICLE SHALL, WITHIN A PERIOD DETERMINED BY THE FUND, PAY TO THE FUND TWENTY-FIVE PERCENT OF THE INCREASE IN SPECIAL DRAWING RIGHTS, BUT THE BOARD OF GOVERNORS MAY PRESCRIBE THAT THIS PAYMENT MAY BE MADE, ON THE SAME BASIS FOR ALL MEMBERS, IN WHOLE OR IN PART IN THE CURRENCIES OF OTHER MEMBERS SPECIFIED, WITH THEIR CONCURRENCE, BY THE FUND, OR IN THE MEMBER'S OWN CURRENCY.  A NON-PARTICIPANT SHALL PAY IN THE CURRENCIES OF OTHER MEMBERS SPECIFIED BY THE FUND, WITH THEIR CONCURRENCE, A PROPORTION OF THE INCREASE CORRESPONDING TO THE PROPORTION TO BE PAID IN SPECIAL DRAWING RIGHTS BY PARTICIPANTS.  THE BALANCE OF THE INCREASE SHALL BE PAID BY THE MEMBER IN ITS OWN CURRENCY.  THE FUND'S HOLDINGS OF A MEMBER'S CURRENCY SHALL NOT BE INCREASED ABOVE THE LEVEL AT WHICH THEY WOULD BE SUBJECT TO CHARGES UNDER ARTICLE V, SECTION 8(B)(II), AS A RESULT OF PAYMENTS BY OTHER MEMBERS UNDER THIS PROVISION.

 (b) 前項(b)の規定に基づく自国の割当額の増加に同意した各加盟国は、当該増加額に等しい出資額を基金に払い込んだものとみなす。
(B)  EACH MEMBER WHICH CONSENTS TO AN INCREASE IN ITS QUOTA UNDER SECTION 2(B) OF THIS ARTICLE SHALL BE DEEMED TO HAVE PAID TO THE FUND AN AMOUNT OF SUBSCRIPTION EQUAL TO SUCH INCREASE.

 (c) 加盟国が、自国の割当額の減少に同意した場合には、基金は、六十日以内に、減少額に等しい額をその加盟国に払い戻す。この払戻しは、その加盟国の通貨及び特別引出権又は基金が他の加盟国の同意を得て特定する当該他の加盟国の通貨で行われ、特別引出権又は他の加盟国の通貨による払戻しの額は、当該加盟国の通貨の基金保有額が新割当額未満に減少するのを防止するために必要な額とする。ただし、基金は、例外的状況においては、加盟国に当該加盟国の通貨で払い戻すことによつて当該加盟国の通貨の基金保有額を新割当額未満に減少させることができる。
(C)  IF A MEMBER CONSENTS TO A REDUCTION IN ITS QUOTA, THE FUND SHALL, WITHIN SIXTY DAYS, PAY TO THE MEMBER AN AMOUNT EQUAL TO THE REDUCTION.  THE PAYMENT SHALL BE MADE IN THE MEMBER'S CURRENCY AND IN SUCH AMOUNT OF SPECIAL DRAWING RIGHTS OR THE CURRENCIES OF OTHER MEMBERS SPECIFIED, WITH THEIR CONCURRENCE, BY THE FUND AS IS NECESSARY TO PREVENT THE REDUCTION OF THE FUND'S HOLDINGS OF THE CURRENCY BELOW THE NEW QUOTA, PROVIDED THAT IN EXCEPTIONAL CIRCUMSTANCES THE FUND MAY REDUCE ITS HOLDINGS OF THE CURRENCY BELOW THE NEW QUOTA BY PAYMENT TO THE MEMBER IN ITS OWN CURRENCY.

 (d) (a)の規定に基づく決定には、期間の決定及び通貨の特定の場合を除くほか、総投票権数の七十パ-セントの多数を必要とする。
(D)  A SEVENTY PERCENT MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER SHALL BE REQUIRED FOR ANY DECISION UNDER (A) ABOVE, EXCEPT FOR THE DETERMINATION OF A PERIOD AND THE SPECIFICATION OF CURRENCIES URDER THAT PROVISION.

第四項 証書による通貨の代用
SECTION 4.  SUBSTITUTION OF SECURITIES FOR CURRENCY

  基金は、一般資金勘定に係るいかなる加盟国の通貨でも、その一部が自己の操作及び取引に必要でないと認めるときは、その代わりに、当該加盟国又は第十三条第二項の規定に基づいて当該加盟国が指定した寄託所が発行する手形その他の債務証書を当該加盟国から受領する。この手形その他の債務証書は、譲渡禁止かつ無利子のもので、指定寄託所における基金の勘定に貸記することによつて要求次第額面で支払われるものでなければならない。この項の規定は、加盟国が出資する通貨についてのみではなく、他の事由により基金に支払うべき通貨又は基金が取得すべき通貨で一般資金勘定に繰り入れられるものについても適用する。
THE FUND SHALL ACCEPT FROM ANY MEMBER, IN PLACE OF ANY PART OF THE MEMBER'S CURRENCY IN THE GENERAL RESOURCES ACCOUNT WHICH IN THE JUDGMENT OF THE FUND IS NOT NEEDED FOR ITS OPERATIONS AND TRANSACTIONS, NOTES OR SIMILAR OBLIGATIONS ISSUED BY THE MEMBER OR THE DEPOSITORY DESIGNATED BY THE MEMBER UNDER ARTICLE XIII, SECTION 2, WHICH SHALL BE NON-NEGOTIABLE, NON-INTEREST BEARING AND PAYABLE AT THEIR FACE VALUE ON DEMAND BY CREDITING THE ACCOUNT OF THE FUND IN THE DESIGNATED DEPOSITORY.  THIS SECTION SHALL APPLY NOT ONLY TO CURRENCY SUBSCRIBED BY MEMBERS BUT ALSO TO ANY CURRENCY OTHERWISE DUE TO, OR ACQUIRED BY, THE FUND AND TO BE PLACED IN THE GENERAL RESOURCES ACCOUNT.

第四条 為替取極に関する義務
ARTICLE IV OBLIGATIONS REGARDING EXCHANGE ARRANGEMENTS

第一項 加盟国の一般的義務
SECTION 1.  GENERAL OBLIGATIONS OF MEMBERS

  各加盟国は、国際通貨制度の基本的な目的が諸国間における商品、役務及び資本の交流を助長しかつ健全な経済成長を維持するわく組を提供することであること並びにその中心的な目的が金融上及び経済上の安定のために必要な秩序ある基礎的条件を継続的に発展させることであることを認識して、秩序ある為替取極を確保し及び安定した為替相場制度を促進するため、基金及び他の加盟国と協力することを約束する。各加盟国は、持に、次のことを行わなければならない。
RECOGNIZING THAT THE ESSENTIAL PURPOSE OF THE INTERNATIONAL MONETARY SYSTEM IS TO PROVIDE A FRAMEWORK THAT FACILITATES THE EXCHANGE OF GOODS, SERVICES, AND CAPITAL AMONG COUNTRIES, AND THAT SUSTAINS SOUND ECONOMIC GROWTH, AND THAT A PRINCIPAL OBJECTIVE IS THE CONTINUING DEVELOPMENT OF THE ORDERLY UNDERLYING CONDITIONS THAT ARE NECESSARY FOR FINANCIAL AND ECONOMIC STABILITY, EACH MEMBER UNDERTAKES TO COLLABORATE WITH THE FUND AND OTHER MEMBERS TO ASSURE ORDERLY EXCHANGE ARRANGEMENTS AND TO PROMOTE A STABLE SYSTEM OF EXCHANGE RATES.  IN PARTICULAR, EACH MEMBER SHALL:

 (i) 自国の置かれた状況に妥当な考慮を払つた上、自国の経済上及び金融上の政策を物価の適度の安定を伴う秩序ある経済成長を促進する目的に向けるよう努力すること。
(I)  ENDEAVOR TO DIRECT ITS ECONOMIC AND FINANCIAL POLICIES TOWARD THE OBJECTIVE OF FOSTERING ORDERLY ECONOMIC GROWTH WITH REASONABLE PRICE STABILITY, WITH DUE REGARD TO ITS CIRCUMSTANCES;

 (ii) 秩序ある基礎的な経済上及び金融上の条件並びに不規律な変動をもたらすこととならない通貨制度を育成することにより安定を促進することを探究すること。
(II)  SEEK TO PROMOTE STABILITY BY FOSTERING ORDERLY UNDERLYING ECONOMIC AND FINANCIAL CONDITIONS AND A MONETARY SYSTEM THAT DOES NOT TEND TO PRODUCE ERRATIC DISRUPTIONS;

 (iii) 国際収支の効果的な調整を妨げるため又は他の加盟国に対し不公正な競争上の優位を得るために為替相場又は国際通貨制度を操作することを回避すること。
(III)  AVOID MANIPULATING EXCHANGE RATES OR THE INTERNATIONAL MONETARY SYSTEM IN ORDER TO PREVENT EFFECTIVE BALANCE OF PAYMENTS ADJUSTMENT OR TO GAIN AN UNFAIR COMPETITIVE ADVANTAGE OVER OTHER MEMBERS; AND

 (iv) この項に規定する約束と両立する為替政策を実施すること。
(IV)  FOLLOW EXCHANGE POLICIES COMPATIBLE WITH THE UNDERTAKINGS UNDER THIS SECTION.

第二項 一般的為替取極
SECTION 2.  GENERAL EXCHANGE ARRANGEMENTS

 (a) 各加盟国は、前項の規定に基づく自国の義務を履行するに当たつて適用する意図を有する為替取極をこの協定の第二次改正の日の後三十日以内に基金に通告し、また、自国の為替取極のいかなる変更をも速やかに基金に通告する。
(A)  EACH MEMBER SHALL NOTIFY THE FUND, WITHIN THIRTY DAYS AFTER THE DATE OF THE SECOND AMENDMENT OF THIS AGREEMENT, OF THE EXCHANGE ARRANGEMENTS IT INTENDS TO APPLY IN FULFILLMENT OF ITS OBLIGATIONS UNDER SECTION 1 OF THIS ARTICLE, AND SHALL NOTIFY THE FUND PROMPTLY OF ANY CHANGES IN ITS EXCHANGE ARRANGEMENTS.

 (b) 千九百七十六年一月一日に存在していたような国際通貨制度の下では、為替取極は、(i)加盟国が特別引出権若しくは当該加盟国が選択するその他の表示単位(金を除く。)で表示される自国通貨の価値を維持するもの、(ii)加盟国が一若しくは二以上の他の加盟国の通貨の価値との関連において自国通貨の価値を維持する二以上の加盟国の間の協力的取極又は(iii)加盟国が選択するその他の為替取極とすることができる。
(B)  UNDER AN INTERNATIONAL MONETARY SYSTEM OF THE KIND PREVAILING ON JANUARY 1, 1976, EXCHANGE ARRANGEMENTS MAY INCLUDE (I) THE MAINTENANCE BY A MEMBER OF A VALUE FOR ITS CURRENCY IN TERMS OF THE SPECIAL DRAWING RIGHT OR ANOTHER DENOMINATOR, OTHER THAN GOLD, SELECTED BY THE MEMBER, OR (II) COOPERATIVE ARRANGEMENTS BY WHICH MEMBERS MAINTAIN THE VALUE OF THEIR CURRENCIES IN RELATION TO THE VALUE OF THE CURRENCY OR CURRENCIES OF OTHER MEMBERS, OR (III) OTHER EXCHANGE ARRANGEMENTS OF A MEMBER'S CHOICE.

 (c) 基金は、国際通貨制度の進展に応ずるため、総投票権数の八十五パ-セントの多数により、加盟国が基金の目的及び前項の規定に基づく義務に合致する為替取極であつて自国が選択するものを適用する権利を制限することなく、一般的為替取極に関する規定を設けることができる。
(C)  TO ACCORD WITH THE DEVELOPMENT OF THE INTERNATIONAL MONETARY SYSTEM, THE FUND, BY AN EIGHTY-FIVE PERCENT MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER, MAY MAKE PROVISION FOR GENERAL EXCHANGE ARRANGEMENTS WITHOUT LIMITING THE RIGHT OF MEMBERS TO HAVE EXCHANGE ARRANGEMENTS OF THEIR CHOICE CONSISTENT WITH THE PURPOSES OF THE FUND AND THE OBLIGATIONS UNDER SECTION 1 OF THIS ARTICLE.

第三項 為替取極の監視
SECTION 3.  SURVEILLANCE OVER EXCHANGE ARRANGEMENTS

 (a) 基金は、国際通貨制度の効果的な運営を確保するため国際通貨制度を監督し、また、第一項の規定に基づく各加盟国の義務の遵守について監督する。
(A)  THE FUND SHALL OVERSEE THE INTERNATIONAL MONETARY SYSTEM IN ORDER TO ENSURE ITS EFFECTIVE OPERATION, AND SHALL OVERSEE THE COMPLIANCE OF EACH MEMBER WITH ITS OBLIGATIONS UNDER SECTION 1 OF THIS ARTICLE.

 (b) 基金は、(a)の規定に基づく任務を遂行するため、加盟国の為替相場政策の確実な監視を実施し、また、為替相場政策に関するすべての加盟国に対する指針とするための特定の原則を採択する。各加盟国は、この監視のために必要な情報を基金に提供しなければならず、また、基金が要求するときは、自国の為替相場政策について基金と協議しなければならない。基金が採択する原則は、加盟国が一又は二以上の他の加盟国の通貨の価値との関連において自国通貨の価値を維持する二以上の加盟国の間の協力的取極並びに基金の目的及び第一項の規定に合致する他の為替取極であつて加盟国が選択するものと矛盾するものであつてはならない。この原則は、加盟国の国内の社会的又は政治的政策を尊重するものでなければならず、また、基金は、この原則を適用するに当たり、加盟国の置かれた状況に妥当な考慮を払わなければならない。
(B)  IN ORDER TO FULFILL ITS FUNCTIONS UNDER (A) ABOVE, THE FUND SHALL EXERCISE FIRM SURVEILLANCE OVER THE EXCHANGE RATE POLICIES OF MEMBERS, AND SHALL ADOPT SPECIFIC PRINCIPLES FOR THE GUIDANCE OF ALL MEMBERS WITH RESPECT TO THOSE POLICIES.  EACH MEMBER SHALL PROVIDE THE FUND WITH THE INFORMATION NECESSARY FOR SUCH SURVEILLANCE, AND, WHEN REQUESTED BY THE FUND, SHALL CONSULT WITH IT ON THE MEMBER'S EXCHANGE RATE POLICIES.  THE PRINCIPLES ADOPTED BY THE FUND SHALL BE CONSISTENT WITH COOPERATIVE ARRANGEMENTS BY WHICH MEMBERS MAINTAIN THE VALUE OF THEIR CURRENCIES IN RELATION TO THE VALUE OF THE CURRENCY OR CURRENCIES OF OTHER MEMBERS, AS WELL AS WITH OTHER EXCHANGE ARRANGEMENTS OF A MEMBER'S CHOICE CONSISTENT WITH THE PURPOSES OF THE FUND AND SECTION 1 OF THIS ARTICLE.  THESE PRINCIPLES SHALL RESPECT THE DOMESTIC SOCIAL AND POLITICAL POLICIES OF MEMBERS, AND IN APPLYING THESE PRINCIPLES THE FUND SHALL PAY DUE REGARD TO THE CIRCUMSTANCES OF MEMBERS.

第四項 平価
SECTION 4.  PAR VALUES

  基金は、総投票権数の八十五パ-セントの多数により、国際経済の条件が安定的なしかし調整可能な平価を基礎とした広範な為替取極の制度の導入を許容するものであることを決定することができる。基金は、世界経済の基礎的な安定に基づいてこの決定を行うものとし、このため、加盟国の経済における物価の動向及び成長率を考慮する。この決定は、国際通貨制度の進展に照らし、特に、流動性の創出要因を考慮し、また、平価制度の効果的な運営を確保するために、国際収支が黒字である加盟国及び赤字である加盟国の双方が調整を達成する目的で迅速かつ効果的であつて均衡のとれた措置をとるための取極並びに介入のため及び不均衡に対する処置をとるための取極を考慮して、行われる。基金は、この決定を行つた際に、付表Cの規定が適用される旨を加盟国に通告する。
THE FUND MAY DETERMINE, BY AN EIGHTY-FIVE PERCENT MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER, THAT INTERNATIONAL ECONOMIC CONDITIONS PERMIT THE INTRODUCTION OF A WIDESPREAD SYSTEM OF EXCHANGE ARRANGEMENTS BASED ON STABLE BUT ADJUSTABLE PAR VALUES.  THE FUND SHALL MAKE THE DETERMINATION ON THE BASIS OF THE UNDERLYING STABILITY OF THE WORLD ECONOMY, AND FOR THIS PURPOSE SHALL TAKE INTO ACCOUNT PRICE MOVEMENTS AND RATES OF EXPANSION IN THE ECONOMIES OF MEMBERS.  THE DETERMINATION SHALL BE MADE IN LIGHT OF THE EVOLUTION OF THE INTERNATIONAL MONETARY SYSTEM, WITH PARTICULAR REFERENCE TO SOURCES OF LIQUIDITY, AND, IN ORDER TO ENSURE THE EFFECTIVE OPERATION OF A SYSTEM OF PAR VALUES, TO ARRANGEMENTS UNDER WHICH BOTH MEMBERS IN SURPLUS AND MEMBERS IN DEFICIT IN THEIR BALANCES OF PAYMENTS TAKE PROMPT, EFFECTIVE, AND SYMMETRICAL ACTION TO ACHIEVE ADJUSTMENT, AS WELL AS TO ARRANGEMENTS FOR INTERVENTION AND THE TREATMENT OF IMBALANCES.  UPON MAKING SUCH DETERMINATION, THEFUND SHALL NOTIFY MEMBERS THAT THE PROVISIONS OF SCHEDULE C APPLY.

第五項 加盟国の管轄地域内における別個の通貨
SECTION 5.  SEPARATE CURRENCIES WITHIN A MEMBER'S TERRITORIES

 (a) この条の規定に基づく加盟国の自国通貨に関する措置は、当該措置が本国通貨のみに関するものであること、指定する一若しくは二以上の別個の通貨のみに関するものであること又は本国通貨及び指定する一若しくは二以上の別個の通貨に関するものであることを当該加盟国が宣言しない限り、当該加盟国が第三十一条第二項(g)の規定に基づいてこの協定を受諾したすべての地域の別個の通貨についても適用されるものとみなす。
(A)  ACTION BY A MEMBER WITH RESPECT TO ITS CURRENCY UNDER THIS ARTICLE SHALL BE DEEMED TO APPLY TO THE SEPARATE CURRENCIES OF ALL TERRITORIES IN RESPECT OF WHICH THE MEMBER HAS ACCEPTED THIS AGREEMENT UNDER ARTICLE XXXI, SECTION 2(G) UNLESS THE MEMBER DECLARES THAT ITS ACTION RELATES EITHER TO THE METROPOLITAN CURRENCY ALONE, OR ONLY TO ONE OR MORE SPECIFIED SEPARATE CURRENCIES, OR TO THE METROPOLITAN CURRENCY AND ONE OR MORE SPECIFIED SEPARATE CURRENCIES.

 (b) この条の規定に基づく基金の措置は、基金が別段の宣言をしない限り、加盟国の(a)に規定するすべての通貨に関するものとみなす。
(B)  ACTION BY THE FUND UNDER THIS ARTICLE SHALL BE DEEMED TO RELATE TO ALL CURRENCIES OF A MEMBER REFERRED TO IN (A) ABOVE UNLESS THE FUND DECLARES OTHERWISE.

第五条 基金の操作及び取引
ARTICLE V OPERATIONS AND TRANSACTIONS OF THE FUND

第一項 基金と取引する機関
SECTION 1.  AGENCIES DEALING WITH THE FUND

  各加盟国は、自国の大蔵省、中央銀行、安定基金その他これらに類似する財務機関を通じてのみ基金と取引するものとし、基金は、これらの機関とのみ又はこれらの機関を通じてのみ取引するものとする。
EACH MEMBER SHALL DEAL WITH THE FUND ONLY THROUGH ITS TREASURY, CENTRAL BANK, STABILIZATION FUND, OR OTHER SIMILAR FISCAL AGENCY, AND THE FUND SHALL DEAL ONLY WITH OR THROUGH THE SAME AGENCIES.

第二項 基金の操作及び取引に対する制限
SECTION 2.  LIMITATION ON THE FUND'S OPERATIONS AND TRANSACTIONS

 (a) この協定に別段の定めがある場合を除くほか、基金の計算で行う取引は、加盟国の発意で、その加盟国に対して、買入れを希望するその加盟国の通貨と引換えに一般資金勘定において保有する基金の一般資金から特別引出権又は他の加盟国の通貨を供給することを目的とする取引に限る。
(A)  EXCEPT AS OTHERWISE PROVIDED IN THIS AGREEMENT, TRANSACTIONS ON THE ACCOUNT OF THE FUND SHALL BE LIMITED TO TRANSACTIONS FOR THE PURPOSE OF SUPPLYING A MEMBER, ON THE INITIATIVE OF SUCH MEMBER, WITH SPECIAL DRAWING RIGHTS OR THE CURRENCIES OF OTHER MEMBERS FROM THE GENERAL RESOURCES OF THE FUND, WHICH SHALL BE HELD IN THE GENERAL RESOURCES ACCOUNT, IN EXCHANGE FOR THE CURRENCY OF THE MEMBER DESIRING TO MAKE THE PURCHASE.

 (b) 基金は、要請があつた場合には、基金の目的に合致する金融上及び技術上の役務(加盟国が拠出した資金の管理を含む。)を提供することを決定することができる。この金融上の役務の提供に係る操作は、基金の計算で行つてはならない。この(b)の規定に基づく役務は、加盟国に対し、当該加盟国の同意なしに、いかなる義務をも課するものであつてはならない。
(B)  IF REQUESTED, THE FUND MAY DECIDE TO PERFORM FINANCIAL AND TECHNICAL SERVICES, INCLUDING THE ADMINISTRATION OF RESOURCES CONTRIBUTED BY MEMBERS, THAT ARE CONSISTENT WITH THE PURPOSES OF THE FUND.  OPERATIONS INVOLVED IN THE PERFORMANCE OF SUCH FINANCIAL SERVICES SHALL NOT BE ON THE ACCOUNT OF THE FUND.  SERVICES UNDER THIS SUBSECTION SHALL NOT IMPOSE ANY OBLIGATION ON A MEMBER WITHOUT ITS CONSENT.

第三項 基金の一般資金の利用に関する条件
SECTION 3.  CONDITIONS GOVERNING USE OF THE FUND'S GENERAL RESOURCES

 (a) 基金は、その一般資金の利用に関する政策(スタンド・バイ取極又はこれに類似する取極に関する政策を含む。)を採沢するものとし、また、特別な国際収支問題のための特別な政策を採択することができる。これらの政策は、加盟国がその国際収支上の問題をこの協定の規定に合致する方法で解決することを援助し及び基金の一般資金の一時的な利用のための適当な保障を確立するような内容のものとする。
(A)  THE FUND SHALL ADOPT POLICIES ON THE USE OF ITS GENERAL RESOURCES, INCLUDING POLICIES ON STAND-BY OR SIMILAR ARRANGEMENTS, AND MAY ADOPT SPECIAL POLICIES FOR SPECIAL BALANCE OF PAYMENTS PROBLEMS, THAT WILL ASSIST MEMBERS TO SOLVE THEIR BALANCE OF PAYMENTS PROBLEMS IN A MANNER CONSISTENT WITH THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT AND THAT WILL ESTABLISH ADEQUATE SAFEGUARDS FOR THE TEMPORARY USE OF THE GENERAL RESOURCES OF THE FUND.

 (b) 加盟国は、次の(i)から(iv)までの条件に従い、他の加盟国の通貨を等額の自国通貨と引換えに基金から買い入れることができる。
(B)  A MEMBER SHALL BE ENTITLED TO PURCHASE THE CURRENCIES OF OTHER MEMBERS FROM THE FUND IN EXCHANGE FOR AN EQUIVALENT AMOUNT OF ITS OWN CURRENCY SUBJECT TO THE FOLLOWING CONDITIONS:

  (i) 当該加盟国による基金の一般資金の利用がこの協定及びこの協定に基づいて採択された政策に従つて行われること。
(I)  THE MEMBER'S USE OF THE GENERAL RESOURCES OF THE FUND WOULD BE IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT AND THE POLICIES ADOPTED UNDER THEM;

  (ii) 当該加盟国がその国際収支、対外準備ポジション又は対外準備の推移を理由として買入れを行う必要がある旨を示すこと。
(II)  THE MEMBER REPRESENTS THAT IT HAS A NEED TO MAKE THE PURCHASE BECAUSE OF ITS BALANCE OF PAYMENTS OR ITS RESERVE POSITION OR DEVELOPMENTS IN ITS RESERVES;

  (iii) 申し込まれた買入れがリザ-ブ・トランシュの買入れであること又は、申し込まれた買入れにより、買入国通貨の基金保有額が買入国の割当額の二百パ-セントを超えることとならないこと。
(III)  THE PROPOSED PURCHASE WOULD BE A RESERVE TRANCHE PURCHASE, OR WOULD NOT CAUSE THE FUND'S HOLDINGS OF THE PURCHASING MEMBER'S CURRENCY TO EXCEED TWO HUNDRED PERCENT OF ITS QUOTA;

  (iv) 基金が、買入れを希望する加盟国に基金の一般資金を利用する資格がない旨を第五項、次条第一項又は第二十六条第二項(a)の規定に基づいて宣言していないこと。
(IV)  THE FUND HAS NOT PREVIOUSLY DECLARED UNDER SECTION 5 OF THIS ARTICLE, ARTICLE VI, SECTION 1, OR ARTICLE XXVI, SECTION 2(A) THAT THE MEMBER DESIRING TO PURCHASE IS INELIGIBLE TO USE THE GENERAL RESOURCES OF THE FUND.

 (c) 基金は、申し込まれた買入れがこの協定及びこの協定に基づいて採択された政策に合致するかどうかを決定するため、買入れの要請を審査する。ただし、リザ-ブ・トランシュの買入れの要請については、異議を提起しない。
(C)  THE FUND SHALL EXAMINE A REQUEST FOR A PURCHASE TO DETERMINE WHETHER THE PROPOSED PURCHASE WOULD BE CONSISTENT WITH THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT AND THE POLICIES ADOPTED UNDER THEM, PROVIDED THAT REQUESTS FOR RESERVE TRANCHE PURCHASES SHALL NOT BE SUBJECT TO CHALLENGE.

 (d) 基金は、売却する通貨の選定に関する政策及び手続を採択する。この政策及び手続は、加盟国との協議の上、加盟国の国際収支及び対外準備ポジション並びに為替市場の動向を考慮し、また、長期的にみて基金におけるポジションの均衡を促進することが望ましいことを考慮したものとする。ただし、加盟国は、他の加盟国の通貨の買入れを、当該他の加盟国によつて提供された等額の自国通貨の取得を希望していることを理由として、申し込んでいる旨を表明する場合には、基金が当該他の加盟国の通貨の基金保有額が不足している旨を第七条第三項の規定に基づいて通告していない限り、当該他の加盟国の通貨を買い入れることができる。
(D)  THE FUND SHALL ADOPT POLICIES AND PROCEDURES ON THE SELECTION OF CURRENCIES TO BE SOLD THAT TAKE INTO ACCOUNT, IN CONSULTATION WITH MEMBERS, THE BALANCE OF PAYMENTS AND RESERVE POSITION OF MEMBERS AND DEVELOPMENTS IN THE EXCHANGE MARKETS, AS WELL AS THE DESIRABILITY OF PROMOTING OVER TIME BALANCED POSITIONS IN THE FUND, PROVIDED THAT IF A MEMBER REPRESENTS THAT IT IS PROPOSING TO PURCHASE THE CURRENCY OF ANOTHER MEMBER BECAUSE THE PURCHASING MEMBER WISHES TO OBTAIN AN EQUIVALENT AMOUNT OF ITS OWN CURRENCY OFFERED BY THE OTHER MEMBER, IT SHALL BE ENTITLED TO PURCHASE THE CURRENCY OF THE OTHER MEMBER UNLESS THE FUND HAS GIVEN NOTICE UNDER ARTICLE VII, SECTION 3 THAT ITS HOLDINGS OF THE CURRENCY HAVE BECOME SCARCE.

 (e)(i) 各加盟国は、基金から買い入れられた自国通貨の残高が、自由利用可能通貨の残高であること又は、買入れの時に、自国が選定する自由利用可能通貨と第十九条第七項(a)の規定を基礎とするこれらの二の通貨の間の交換比率に相当する交換比率により交換されることができることを、保証しなければならない。
(E)  (I)  EACH MEMBER SHALL ENSURE THAT BALANCES OF ITS CURRENCY PURCHASED FROM THE FUND ARE BALANCES OF A FREELY USABLE CURRENCY OR CAN BE EXCHANGED AT THE TIME OF PURCHASE FOR A FREELY USABLE CURRENCY OF ITS CHOICE AT AN EXCHANGE RATE BETWEEN THE TWO CURRENCIES EQUIVALENT TO THE EXCHANGE RATE BETWEEN THEM ON THE BASIS OF ARTICLE XIX, SECTION 7(A).

  (ii) 自国通貨が基金から買い入れられた各加盟国及び基金から買い入れられた通貨と引換えに自国通貨が取得された各加盟国は、買入れの時に当該自国通貨の残高が自由利用可能通貨である他の加盟国の通貨と交換されることができるように、基金及び他の加盟国と協力しなければならない。
(II)  EACH MEMBER WHOSE CURRENCY IS PURCHASED FROM THE FUND OR IS OBTAINED IN EXCHANGE FOR CURRENCY PURCHASED FROM THE FUND SHALL COLLABORATE WITH THE FUND AND OTHER MEMBERS TO ENABLE SUCH BALANCES OF ITS CURRENCY TO BE EXCHANGED, AT THE TIME OF PURCHASE, FOR THE FREELY USABLE CURRENCIES OF OTHER MEMBERS.

  (iii) 自由利用可能通貨以外の通貨の(i)の規定に基づく交換は、自国通貨が買い入れられた加盟国によつて行われなければならない。ただし、その加盟国及び買入れを行う加盟国が相互間で別段の手続を合意する場合は、この限りでない。
(III)  AN EXCHANGE UNDER (I) ABOVE OF A CURRENCY THAT IS NOT FREELY USABLE SHALL BE MADE BY THE MEMBER WHOSE CURRENCY IS PURCHASED UNLESS THAT MEMBER AND THE PURCHASING MEMBER AGREE ON ANOTHER PROCEDURE.

  (iv) 基金から自由利用可能通貨である他の加盟国の通貨を買い入れる加盟国でその通貨を買入れの時に他の自由利用可能通貨と交換することを希望するものは、当該他の加盟国の要請があつた場合には、当該他の加盟国と交換を行わなければならない。この交換は、当該他の加盟国が選定する自由利用可能通貨と引換えに(i)に規定する交換比率によつて行う。
(IV)  A MEMBER PURCHASING FROM THE FUND THE FREELY USABLE CURRENCY OF ANOTHER MEMBER AND WISHING TO EXCHANGE IT AT THE TIME OF PURCHASE FOR ANOTHER FREELY USABLE CURRENCY SHALL MAKE THE EXCHANGE WITH THE OTHER MEMBER IF REQUESTED BY THAT MEMBER.  THE EXCHANGE SHALL BE MADE FOR A FREELY USABLE CURRENCY SELECTED BY THE OTHER MEMBER AT THE RATE OF EXCHANGE REFERRED TO IN (I) ABOVE.

 (f) 基金は、その採択する政策及び手続に基づき、この項の規定に従つて買入れを行う参加国に対し他の加盟国の通貨の代わりに特別引出権を提供することに同意することができる。
(F)  UNDER POLICIES AND PROCEDURES WHICH IT SHALL ADOPT, THE FUND MAY AGREE TO PROVIDE A PARTICIPANT MAKING A PURCHASE IN ACCORDANCE WITH THIS SECTION WITH SPECIAL DRAWING RIGHTS INSTEAD OF THE CURRENCIES OF OTHER MEMBERS.

第四項 条件の免除
SECTION 4.  WAIVER OF CONDITIONS

  基金は、その裁量により、その利益を擁護するような条件で、前項(b)(iii)及び(iv)に定めるいずれの条件をも免除することができる。特に、基金の一般資金の巨額な又は継続的な利用を回避してきた加盟国の場合には、そうすることができる。条件の免除に当たつて、基金は、免除を要請する加盟国の周期的又は例外的需要を考慮に入れる。基金は、また、受け入れることができる資産で基金の利益を保護するために十分であると認める価額を有するものを加盟国が担保に提供しようとするときは、その加盟国の意向を考慮に入れるものとし、また、免除の条件としてこのような担保の提供を要求することができる。
THE FUND MAY IN ITS DISCRETION, AND ON TERMS WHICH SAFEGUARD ITS INTERESTS, WAIVE ANY OF THE CONDITIONS PRESCRIBED IN SECTION 3(B)(III) AND (IV) OF THIS ARTICLE, ESPECIALLY IN THE CASE OF MEMBERS WITH A RECORD OF AVOIDING LARGE OR CONTINUOUS USE OF THE FUND'S GENERAL RESOURCES.  IN MAKING A WAIVER IT SHALL TAKE INTO CONSIDERATION PERIODIC OR EXCEPTIONAL REQUIREMENTS OF THE MEMBER REQUESTING THE WAIVER.  THE FUND SHALL ALSO TAKE INTO CONSIDERATION A MEMBER'S WILLINGNESS TO PLEDGE AS COLLATERAL SECURITY ACCEPTABLE ASSETS HAVING A VALUE SUFFICIENT IN THE OPINION OF THE FUND TO PROTECT ITS INTERESTS AND MAY REQUIRE AS A CONDITION OF WAIVER THE PLEDGE OF SUCH COLLATERAL SECURITY.

第五項 基金の一般資金を利用する資格の喪失
SECTION 5.  INELIGIBILITY TO USE THE FUND'S GENERAL RESOURCES

  基金は、加盟国が基金の目的に反する方法で基金の一般資金を利用していると認めるときは、基金の見解を述べかつ適当な回答期限を定めた申入書をその加盟国に与える。この申入書を加盟国に与えた後は、基金は、その加盟国による基金の一般資金の利用を制限することができる。所定の期限までに加盟国から申入書に対する回答が得られなかつたとき又は回答が不満足であつたときは、基金は、その加盟国による基金の一般資金の利用を引き続き制限し、又は、その加盟国に相当の通告を与えた後、その加盟国が基金の一般資金を利用する資格がないことを宣言することができる。
WHENEVER THE FUND IS OF THE OPINION THAT ANY MEMBER IS USING THE GENERAL RESOURCES OF THE FUND IN A MANNER CONTRARY TO THE PURPOSES OF THE FUND, IT SHALL PRESENT TO THE MEMBER A REPORT SETTING FORTH THE VIEWS OF THE FUND AND PRESCRIBING A SUITABLE TIME FOR REPLY.  AFTER PRESENTING SUCH A REPORT TO A MEMBER, THE FUND MAY LIMIT THE USE OF ITS GENERAL RESOURCES BY THE MEMBER.  IF NO REPLY TO THE REPORT IS RECEIVED FROM THE MEMBER WITHIN THE PRESCRIBED TIME, OR IF THE REPLY RECEIVED IS UNSATISFACTORY, THE FUND MAY CONTINUE TO LIMIT THE MEMBER'S USE OF THE GENERAL RESOURCES OF THE FUND OR MAY, AFTER GIVING REASONABLE NOTICE TO THE MEMBER, DECLARE IT INELIGIBLE TO USE THE GENERAL RESOURCES OF THE FUND.

第六項 基金による特別引出権のその他の買入れ及び売却
SECTION 6.  OTHER PURCHASES AND SALES OF SPECIAL DRAWING RIGHTS BY THE FUND

 (a) 基金は、参加国が提供する特別引出権を等額の他の加盟国の通貨と引換えに受け入れることができる。
(A)  THE FUND MAY ACCEPT SPECIAL DRAWING RIGHTS OFFERED BY A PARTICIPANT IN EXCHANGE FOR AN EQUIVALENT AMOUNT OF THE CURRENCIES OF OTHER MEMBERS.

 (b) 基金は、参加国の要請により、その参加国に対し、特別引出権を等額の他の加盟国の通貨と引換えに提供することができる。加盟国通貨の基金保有額は、その取引の結果として、第八項(b)(ii)の規定に基づいて手数料が課されることとなる水準を超えることとなつてはならない。
(B)  THE FUND MAY PROVIDE A PARTICIPANT, AT ITS REQUEST, WITH SPECIAL DRAWING RIGHTS FOR AN EQUIVALENT AMOUNT OF THE CURRENCIES OF OTHER MEMBERS.  THE FUND'S HOLDINGS OF A MEMBER'S CURRENCY SHALL NOT BE INCREASED AS A RESULT OF THESE TRANSACTIONS ABOVE THE LEVEL AT WHICH THE HOLDINGS WOULD BE SUBJECT TO CHARGES UNDER SECTION 8(B)(II) OF THIS ARTICLE.

 (c) 基金がこの項の規定に基づいて提供し又は受け入れる通貨は、第三項(d)又は次項(i)の原則を考慮した政策に従つて選定しなければならない。基金は、自国通貨が基金によつて提供され又は受け入れられる加盟国が自国通貨のこのような使用に同意した場合にのみこの項の規定に基づく取引を行うことができる。
(C)  THE CURRENCIES PROVIDED OR ACCEPTED BY THE FUND UNDER THIS SECTION SHALL BE SELECTED IN ACCORDANCE WITH POLICIES THAT TAKE INTO ACCOUNT THE PRINCIPLES OF SECTION 3(D) OR 7(I) OF THIS ARTICLE.  THE FUND MAY ENTER INTO TRANSACTIONS UNDER THIS SECTION ONLY IF A MEMBER WHOSE CURRENCY IS PROVIDED OR ACCEPTED BY THE FUND CONCURS IN THAT USE OF ITS CURRENCY.

第七項 加盟国による基金の保有する自国通貨の買戻し
SECTION 7.  REPURCHASE BY A MEMBER OF ITS CURRENCY HELD BY THE FUND

 (a) 加盟国は、基金が保有する自国通貨のうち次項(b)の規定に基づいて手数料が課される部分をいつでも買い戻すことができる。
(A)  A MEMBER SHALL BE ENTITLED TO REPURCHASE AT ANY TIME THE FUND'S HOLDINGS OF ITS CURRENCY THAT ARE SUBJECT TO CHARGES UNDER SECTION 8(B) OF THIS ARTICLE.

 (b) 第三項の規定に基づいて買入れを行つた加盟国は、自国の国際収支及び対外準備ポジションの改善に応じて、基金が保有する自国通貨のうち買入れの結果生じた部分であつて次項(d)の規定に基づいて手数料が課されるものを買い戻すことを通常期待される。加盟国は、基金が保有するこのような自国通貨については、基金が、その採択する買戻しに関する政策に従いかつ当該加盟国との協議の後、当該加盟国の国際収支及び対外準備ポジションの改善を理由として、これを買い戻すべきである旨を当該加盟国に申し入れた場合には、これを買い戻さなければならない。
(B)  A MEMBER THAT HAS MADE A PURCHASE UNDER SECTION 3 OF THIS ARTICLE WILL BE EXPECTED NORMALLY, AS ITS BALANCE OF PAYMENTS AND RESERVE POSITION IMPROVES, TO REPURCHASE THE FUND'S HOLDINGS OF ITS CURRENCY THAT RESULT FROM THE PURCHASE AND ARE SUBJECT TO CHARGES UNDER SECTION 8(B) OF THIS ARTICLE.  A MEMBER SHALL REPURCHASE THESE HOLDINGS IF, IN ACCORDANCE WITH POLICIES ON REPURCHASE THAT THE FUND SHALL ADOPT AND AFTER CONSULTATION WITH THE MEMBER, THE FUND REPRESENTS TO THE MEMBER THAT IT SHOULD REPURCHASE BECAUSE OF AN IMPROVEMENT IN ITS BALANCE OF PAYMENTS AND RESERVE POSITION.

 (c) 第三項の規定に基づいて買入れを行つた加盟国は、基金が保有する自国通貨のうち買入れの結果生じた部分であつて次項(b)の規定に基づいて手数料が課されるものを、買入れを行つた日の後五年以内に買い戻す。基金は、加盟国による買戻しが買入れの日から三年を経過した時に始まり買入れの日から五年を経過した時に終了する期間内に賦払によつて行われることを定めることができる。基金は、総投票権数の八十五パ-セントの多数により、この(c)の規定に基づく買戻しの期間を変更することができるものとし、このようにして採択した期間は、すべての加盟国について適用する。
(C)  A MEMBER THAT HAS MADE A PURCHASE UNDER SECTION 3 OF THIS ARTICLE SHALL REPURCHASE THE FUND'S HOLDINGS OF ITS CURRENCY THAT RESULT FROM THE PURCHASE AND ARE SUBJECT TO CHARGES UNDER SECTION 8(B) OF THIS ARTICLE NOT LATER THAN FIVE YEARS AFTER THE DATE ON WHICH THE PURCHASE WAS MADE.  THE FUND MAY PRESCRIBE THAT REPURCHASE SHALL BE MADE BY A MEMBER IN INSTALLMENTS DURING THE PERIOD BEGINNING THREE YEARS AND ENDING FIVE YEARS AFTER THE DATE OF A PURCHASE.  THE FUND, BY AN EIGHTY-FIVE PERCENT MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER, MAY CHANGE THE PERIODS FOR REPURCHASE UNDER THIS SUBSECTION, AND ANY PERIOD SO ADOPTED SHALL APPLY TO ALL MEMBERS.

 (d) 基金は、その一般資金の利用に関する特別な政策に基づいて取得した通貨の買戻しについては 総投票権数の八十五パ-セントの多数により、(c)の規定に従つて適用する期間と異なる期間であつてすべての加盟国について同一であるものを採択することができる。
(D)  THE FUND, BY AN EIGHTY-FIVE PERCENT MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER, MAY ADOPT PERIODS OTHER THAN THOSE THAT APPLY IN ACCORDANCE WITH (C) ABOVE, WHICH SHALL BE THE SAME FOR ALL MEMBERS, FOR THE REPURCHASE OF HOLDINGS OF CURRENCY ACQUIRED BY THE FUND PURSUANT TO A SPECIAL POLICY ON THE USE OF ITS GENERAL RESOURCES.

 (e) 加盟国は、基金が総投票権数の七十パ-セントの多数により採択する政策に従い、基金が保有する当該加盟国の通貨のうち買入れの結果生じた部分以外の部分であつて次項(b)(ii)の規定に基づいて手数料が課されるものを買い戻す。
(E)  A MEMBER SHALL REPURCHASE, IN ACCORDANCE WITH POLICIES THAT THE FUND SHALL ADOPT BY A SEVENTY PERCENT MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER, THE FUND'S HOLDINGS OF ITS CURRENCY THAT ARE NOT ACQUIRED AS A RESULT OF PURCHASES AND ARE SUBJECT TO CHARGES UNDER SECTION 8(B)(II) OF THIS ARTICLE.

 (f) 基金の一般資金の利用に関する政策に基づいて実施されている(c)又は(d)の買戻しの期間をその政策に基づいて短くすることを定める決定は、この決定が有効となる日の後に基金が取得した通貨についてのみ適用する。
(F)  A DECISION PRESCRIBING THAT UNDER A POLICY ON THE USE OF THE GENERAL RESOURCES OF THE FUND THE PERIOD FOR REPURCHASE UNDER (C) OR (D) ABOVE SHALL BE SHORTER THAN THE ONE IN EFFECT UNDER THE POLICY SHALL APPLY ONLY TO HOLDINGS ACQUIRED BY THE FUND SUBSEQUENT TO THE EFFECTIVE DATE OF THE DECISION.

 (g) 基金は、加盟国の要請により、買戻しの義務の履行の日を延期することができる。この場合において、買戻しの義務の履行の日は、基金が、総投票権数の七十パ-セントの多数により、買戻しの期間の延長が基金の一般資金の一時的な利用と矛盾せず、かつ、買戻しの期日における買戻しの義務の履行の結果当該加盟国に例外的な困難がもたらされることを理由として正当化されることを決定しない限り、(c)若しくは(d)の規定に基づく最終期限又は(e)の規定に基づいて基金が採択した政策に基づく最終期限を越えてはならない。
(G)  THE FUND, ON THE REQUEST OF A MEMBER, MAY POSTPONE THE DATE OF DISCHARGE OF A REPURCHASE OBLIGATION, BUT NOT BEYOND THE MAXIMUM PERIOD UNDER (C) OR (D) ABOVE OR UNDER POLICIES ADOPTED BY THE FUND UNDER (E) ABOVE, UNLESS THE FUND DETERMINES, BY A SEVENTY PERCENT MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER, THAT A LONGER PERIOD FOR REPURCHASE WHICH IS CONSISTENT WITH THE TEMPORARY USE OF THE GENERAL RESOURCES OF THE FUND IS JUSTIFIED BECAUSE DISCHARGE ON THE DUE DATE WOULD RESULT IN EXCEPTIONAL HARDSHIP FOR THE MEMBER.

 (h) 第三項(d)の規定に基づく基金の政策は、この協定の他の規定に基づき基金がとることができるいかなる措置をも妨げることなく、基金が保有する加盟国の通貨でこの項の規定に従つて買戻しが行われなかつたものを第三項(b)の規定に基づいて売却することを当該加盟国との協議の後に決定することができることを定める政策により、補足することができる。
(H)  THE FUND'S POLICIES UNDER SECTION 3(D) OF THIS ARTICLE MAY BE SUPPLEMENTED BY POLICIES UNDER WHICH THE FUND MAY DECIDE AFTER CONSULTATION WITH A MEMBER TO SELL UNDER SECTION 3(B) OF THIS ARTICLE ITS HOLDINGS OF THE MEMBER'S CURRENCY THAT HAVE NOT BEEN REPURCHASED IN ACCORDANCE WITH THIS SECTION 7, WITHOUT PREJUDICE TO ANY ACTION THAT THE FUND MAY BE AUTHORIZED TO TAKE UNDER ANY OTHER PROVISION OF THIS AGREEMENT.

 (i) この項の規定に基づく加盟国によるすべての買戻しは、特別引出権又は基金が特定する他の加盟国の通貨で行う。基金は、加盟国が買戻しに使用する通貨に関して、第三項(d)の原則を考慮した政策及び手続を採択する。買戻しに使用される加盟国の通貨の基金保有額は、買戻しにより、次項(b)(ii)の規定に基づいて手数料が課されることとなる水準を超えることとなつてはならない。
(I)  ALL REPURCHASES UNDER THIS SECTION SHALL BE MADE WITH SPEICAL DRAWING RIGHTS OR WITH THE CURRENCIES OF OTHER MEMBERS SPECIFIED BY THE FUND.  THE FUND SHALL ADOPT POLICIES AND PROCEDURES WITH REGARD TO THE CURRENCIES TO BE USED BY MEMBERS IN MAKING REPURCHASES THAT TAKE INTO ACCOUNT THE PRINCIPLES IN SECTION 3(D) OF THIS ARTICLE.  THE FUND'S HOLDINGS OF A MEMBER'S CURRENCY THAT IS USED IN REPURCHASE SHALL NOT BE INCREASED BY THE REPURCHASE ABOVE THE LEVEL AT WHICH THEY WOULD BE SUBJECT TO CHARGES UNDER SECTION 8(B)(II) OF THIS ARTICLE.

 (j)(i) 加盟国は、この項の(i)の規定に基づき基金によつて特定される自国通貨が自由利用可能通貨でない場合には、買戻しを行う加盟国に対し、自国が選定する自由利用可能通貨と引換えに自国通貨を買戻しの時に取得することができることを保証しなければならない。この(j)(i)の規定に基づく通貨の交換は、第十九条第七項(a)の規定を基磯とするこれらの二の通貨の間の交換比率に相当する交換比率によつて行う。
(J)  (I)  IF A MEMBER'S CURRENCY SPECIFIED BY THE FUND UNDER (I) ABOVE IS NOT A FREELY USABLE CURRENCY, THE MEMBER SHALL ENSURE THAT THE REPURCHASING MEMBER CAN OBTAIN IT AT THE TIME OF THE REPURCHASE IN EXCHANGE FOR A FREELY USABLE CURRENCY SELECTED BY THE MEMBER WHOSE CURRENCY HAS BEEN SPECIFIED.  AN EXCHANGE OF CURRENCY UNDER THIS PROVISION SHALL TAKE PLACE AT AN EXCHANGE RATE BETWEEN THE TWO CURRENCIES EQUIVALENT TO THE EXCHANGE RATE BETWEEN THEM ON THE BASIS OF ARTICLE XIX, SECTION 7(A).

  (ii) 自国通貨が買戻しのために基金によつて特定される各加盟国は、買戻しを行う加盟国が当該特定された自国通貨を自由利用可能通貨である他の加盟国の通貨と引換えに買戻しの時に取得することができるように、基金及び他の加盟国と協力しなければならない。
(II)  EACH MEMBER WHOSE CURRENCY IS SPECIFIED BY THE FUND FOR REPURCHASE SHALL COLLABORATE WITH THE FUND AND OTHER MEMBERS TO ENABLE REPURCHASING MEMBERS, AT THE TIME OF THE REPURCHASE, TO OBTAIN THE SPECIFIED CURRENCY IN EXCHANGE FOR THE FREELY USABLE CURRENCIES OF OTHER MEMBERS.

  (iii) (j)(i)の規定に基づく交換は、自由通貨が特定された加盟国によつて行われなければならない。ただし、その加盟国及び買戻しを行う加盟国が相互間で別段の手続を合意する場合は、この限りでない。
(III)  AN EXCHANGE UNDER (J)(I) ABOVE SHALL BE MADE WITH THE MEMBER WHOSE CURRENCY IS SPECIFIED UNLESS THAT MEMBER AND THE REPURCHASING MEMBER AGREE ON ANOTHER PROCEDURE.

  (iv) 買戻しを行う加盟国は、この項の(i)の規定に基づいて基金により特定された自由利用可能通貨である他の加盟国の通貨を買戻しの時に取得することを希望する場合において、当該他の加盟国が要請するときは、その通貨を他の自由利用可能通貨と引換えに当該他の加盟国から(j)(i)に規定する交換比率により取得しなければならない。基金は、引換えに提供される自由利用可能通貨に関する規則を採択することができる。
(IV)  IF A REPURCHASING MEMBER WISHES TO OBTAIN, AT THE TIME OF THE REPURCHASE, THE FREELY USABLE CURRENCY OF ANOTHER MEMBER SPECIFIED BY THE FUND UNDER (I) ABOVE, IT SHALL, IF REQUESTED BY THE OTHER MEMBER, OBTAIN THE CURRENCY FROM THE OTHER MEMBER IN EXCHANGE FOR A FREELY USABLE CURRENCY AT THE RATE OF EXCHANGE REFERRED TO IN (J)(I) ABOVE.  THE FUND MAY ADOPT REGULATIONS ON THE FREELY USABLE CURRENCY TO BE PROVIDED IN AN EXCHANGE.

第八項 手数料
SECTION 8.  CHARGES

 (a)(i) 基金は、加盟国が自国通貨と引換えに行う一般資金勘定において保有される特別引出権又は他の加盟国の通貨の買入れについて事務手数料を課する。もつとも、基金は、リザ-ブ・トランシュの買入れについては、その他の買入れについて課する事務手数料よりも低い事務手数料を課することができる。リザ-ブ・トランシュの買入れについて課する事務手数料の率は、二分の一パ-セントを超えてはならない。
(A)  (I)  THE FUND SHALL LEVY A SERVICE CHARGE ON THE PURCHASE BY A MEMBER OF SPECIAL DRAWING RIGHTS OR THE CURRENCY OF ANOTHER MEMBER HELD IN THE GENERAL RESOURCES ACCOUNT IN EXCHANGE FOR ITS OWN CURRENCY, PROVIDED THAT THE FUND MAY LEVY A LOWER SERVICE CHARGE ON RESERVE TRANCHE PURCHASES THAN ON OTHER PURCHASES.  THE SERVICE CHARGE ON RESERVE TRANCHE PURCHASES SHALL NOT EXCEED ONE-HALF OF ONE PERCENT.

  (ii) 基金は、スタンド・バイ取極又はこれに類似する取極について手数料を課することができる。基金は、このような取極について課する手数料の額を当該取極に基づく買入れについて(i)の規定に基づいて課する事務手数料の額から控除することを決定することができる。
(II)  THE FUND MAY LEVY A CHARGE FOR STAND-BY OR SIMILAR ARRANGEMENTS.  THE FUND MAY DECIDE THAT THE CHARGE FOR AN ARRANGEMENT SHALL BE OFFSET AGAINST THE SERVICE CHARGE LEVIED UNDER (I) ABOVE ON PURCHASES UNDER THE ARRANGEMENT.

 (b) 基金は、一般資金勘定において保有する加盟国の通貨の毎日の残高の平均のうち次のものに該当する部分について手数料を課する。
(B)  THE FUND SHALL LEVY CHARGES ON ITS AVERAGE DAILY BALANCES OF A MEMBER'S CURRENCY HELD IN THE GENERAL RESOURCES ACCOUNT TO THE EXTENT THAT THEY

  (i) 第三十条(c)の規定に基づいて除外の対象となる政策に基づいて取得されたもの
(I)  HAVE BEEN ACQUIRED UNDER A POLICY THAT HAS BEEN THE SUBJECT OF AN EXCLUSION UNDER ARTICLE XXX(C), OR

  (ii) (i)に規定するものを除外した後において当該加盟国の割当額を超えるもの
(II)  EXCEED THE AMOUNT OF THE MEMBER'S QUOTA AFTER EXCLUDING ANY BALANCES REFERRED TO IN (I) ABOVE.

   手数料の率は、通常、残高中に(i)又は(ii)に該当する部分が存在している間、間隔を置いて引き上げる。
THE RATES OF CHARGE NORMALLY SHALL RISE AT INTERVALS DURING THE PERIOD IN WHICH BALANCES ARE HELD.

 (c) 加盟国が前項の規定に基づいて要求される買戻しを行わなかつた場合には、基金は、その保有する当該加盟国の通貨を減少させることについて当該加盟国と協議した後、基金が保有する当該加盟国の通貨のうち買い戻されるべき部分につき、基金が適当と認める手数料を課することができる。
(C)  IF A MEMBER FAILS TO MAKE A REPURCHASE REQUIRED UNDER SECTION 7 OF THIS ARTICLE, THE FUND, AFTER CONSULTATION WITH THE MEMBER ON THE REDUCTION OF THE FUND'S HOLDINGS OF ITS CURRENCY, MAY IMPOSE SUCH CHARGES AS THE FUND DEEMS APPROPRIATE ON ITS HOLDINGS OF THE MEMBER'S CURRENCY THAT SHOULD HAVE BEEN REPURCHASED.

 (d) (a)から(c)までの規定に基づく手数料の率の決定には、総投票権数の七十パ-セントの多数を必要とする。(a)及び(b)の規定に基づく手数料の率は、すべての加盟国について一律とする。
(D)  A SEVENTY PERCENT MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER SHALL BE REQUIRED FOR THE DETERMINATION OF THE RATES OF CHARGE UNDER (A) AND (B) ABOVE, WHICH SHALL BE UNIFORM FOR ALL MEMBERS, AND UNDER (C) ABOVE.

 (e) 加盟国は、すべての手数料を特別引出権で支払う。ただし、基金は、例外的状況においては、他の加盟国との協議の後特定する当該他の加盟国の通貨又は自国通貨で支払うことを許可することができる。加盟国の通貨の基金保有額は、この(e)の規定に基づく他の加盟国による支払の結果として、(b)(ii)の規定に基づいて手数料が課されることとなる水準を超えることとなつてはならない。
(E)  A MEMBER SHALL PAY ALL CHARGES IN SPECIAL DRAWING RIGHTS, PROVIDED THAT IN EXCEPTIONAL CIRCUMSTANCES THE FUND MAY PERMIT A MEMBER TO PAY CHARGES IN THE CURRENCIES OF OTHER MEMBERS SPECIFIED BY THE FUND, AFTER CONSULTATION WITH THEM, OR IN ITS OWN CURRENCY.  THE FUND'S HOLDINGS OF A MEMBER'S CURRENCY SHALL NOT BE INCREASED AS A RESULT OF PAYMENTS BY OTHER MEMBERS UNDER THIS PROVISION ABOVE THE LEVEL AT WHICH THEY WOULD BE SUBJECT TO CHARGES UNDER (B)(II) ABOVE.

第九項 報酬
SECTION 9.  REMUNERATION

 (a) 基金は、(b)又は(c)の規定に基づいて定められる割当額の百分率に相当する額が一般資金勘定において保有する加盟国通貨の毎日の残高(第三十条(c)の規定に基づいて除外の対象となる政策に基づいて取得されたものを除く。)の平均を上回る場合には、その上回る額について報酬を支払う。報酬の率は、基金が総投票権数の七十パ-セントの多数により定めるものとし、すべての加盟国について同一とする。この率は、第二十条第三項の規定に基づく利子の率よりも高くなつてはならず、また、その五分の四よりも低くなつてはならない。基金は、報酬の率を定めるに当たつては、前項(b)の規定に基づく手数料の率を考慮する。
(A)  THE FUND SHALL PAY REMUNERATION ON THE AMOUNT BY WHICH THE PERCENTAGE OF QUOTA PRESCRIBED UNDER (B) OR (C) BELOW EXCEEDS THE FUND'S AVERAGE DAILY BALANCES OF A MEMBER'S CURRENCY HELD IN THE GENERAL RESOURCES ACCOUNT OTHER THAN BALANCES ACQUIRED UNDER A POLICY THAT HAS BEEN THE SUBJECT OF AN EXCLUSION UNDER ARTICLE XXX(C).  THE RATE OF REMUNERATION, WHICH SHALL BE DETERMINED BY THE FUND BY A SEVENTY PERCENT MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER, SHALL BE THE SAME FOR ALL MEMBERS AND SHALL BE NOT MORE THAN, NOR LESS THAN FOUR-FIFTHS OF, THE RATE OF INTEREST UNDER ARTICLE XX, SECTION 3.  IN ESTABLISHING THE RATE OF REMUNERATION, THE FUND SHALL TAKE INTO ACCOUNT THE RATES OF CHARGE UNDER ARTICLE V, SECTION 8(B).

 (b) (a)の規定の適用上、割当額の百分率に相当する額は、
(B)  THE PERCENTAGE OF QUOTA APPLYING FOR THE PURPOSES OF (A) ABOVE SHALL BE:

  (i) この協定の第二次改正の日前に加盟国となつた各加盟国については、この協定の第二次改正の日における当該加盟国の割当額の七十五パ-セントに相当する額に、また、この協定の第二次改正の日以後に加盟国となつた各加盟国については、当該加盟国が加盟国となつた日において他の加盟国に適用されている割当額の百分率に相当する額の合計額をその日における当該他の加盟国の割当額の合計額で除して得られた割当額の百分率に相当する額に、それぞれ、
(I)  FOR EACH MEMBER THAT BECAME A MEMBER BEFORE THE SECOND AMENDMENT OF THIS AGREEMENT, A PERCENTAGE OF QUOTA CORRESPONDING TO SEVENTY-FIVE PERCENT OF ITS QUOTA ON THE DATE OF THE SECOND AMENDMENT OF THIS AGREEMENT, AND FOR EACH MEMBER THAT BECAME A MEMBER AFTER THE DATE OF THE SECOND AMENDMENT OF THIS AGREEMENT, A PERCENTAGE OF QUOTA CALCULATED BY DIVIDING THE TOTAL OF THE AMOUNTS CORRESPONDING TO THE PERCENTAGES OF QUOTA THAT APPLY TO THE OTHER MEMBERS ON THE DATE ON WHICH THE MEMBER BECAME A MEMBER BY THE TOTAL OF THE QUOTAS OF THE OTHER MEMBERS ON THE SAME DATE; PLUS

  (ii) (i)にいう日以後に当該加盟国が第三条第三項(a)の規定に基づいて通貨又は特別引出権で基金に払い込んだ額を加えて、
(II)  THE AMOUNTS IT HAS PAID TO THE FUND IN CURRENCY OR SPECIAL DRAWING RIGHTS UNDER ARTICLE III, SECTION 3(A) SINCE THE DATE APPLICABLE UNDER (B)(I) ABOVE; AND MINUS

  (iii) (i)にいう日以後に当該加盟国が第三条第三項(c)の規定に基づいて通貨又は特別引出権で基金から受領した額を減じた額とする。
(III)  THE AMOUNTS IT HAS RECEIVED FROM THE FUND IN CURRENCY OR SPECIAL DRAWING RIGHTS UNDER ARTICLE III, SECTION 3(C) SINCE THE DATE APPLICABLE UNDER (B)(I) ABOVE.

 (c) 基金は、総投票権数の七十パ-セントの多数により、(a)の規定の適用上各加盟国に現に適用されている割当額の百分率に相当する額を次の率に相当する額に引き上げることができる。
(C)  THE FUND, BY A SEVENTY PERCENT MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER, MAY RAISE THE LATEST PERCENTAGE OF QUOTA APPLYING FOR THE PURPOSES OF (A) ABOVE TO EACH MEMBER TO:

  (i) 全加盟国についての同一の基準に基づいて各加盟国ごとに決定する百パ-セントを超えない百分率
(I)  A PERCENTAGE, NOT IN EXCESS OF ONE HUNDRED PERCENT, THAT SHALL BE DETERMINED FOR EACH MEMBER ON THE BASIS OF THE SAME CRITERIA FOR ALL MEMBERS, OR

  (ii) 全加盟国について百パ-セント
(II)  ONE HUNDRED PERCENT FOR ALL MEMBERS.

 (d) 報酬は、特別引出権で支払う。ただし、基金又は加盟国は、当該加盟国への支払が当該加盟国の通貨で行われることを決定することができる。
(D)  REMUNERATION SHALL BE PAID IN SPECIAL DRAWING RIGHTS, PROVIDED THAT EITHER THE FUND OR THE MEMBER MAY DECIDE THAT THE PAYMENT TO THE MEMBER SHALL BE MADE IN ITS OWN CURRENCY.

第十項 計算
SECTION 10.  COMPUTATIONS

 (a) 一般会計の各勘定において保有する基金の資産の価額は、特別引出権で表示する。
(A)  THE VALUE OF THE FUND'S ASSETS HELD IN THE ACCOUNTS OF THE GENERAL DEPARTMENT SHALL BE EXPRESSED IN TERMS OF THE SPECIAL DRAWING RIGHT.

 (b) 前条及び付表Cの規定以外のこの協定の適用上、加盟国通貨に関するすべての計算は、基金が次項の規定に従い当該加盟国通貨を計算する率によつて行う。
(B)  ALL COMPUTATIONS RELATING TO CURRENCIES OF MEMBERS FOR THE PURPOSE OF APPLYING THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT, EXCEPT ARTICLE IV AND SCHEDULE C, SHALL BE AT THE RATES AT WHICH THE FUND ACCOUNTS FOR THESE CURRENCIES IN ACCORDANCE WITH SECTION 11 OF THIS ARTICLE.

 (c) この協定の適用上、割当額に関連して通貨の額を決定するための計算に当たつては、特別支払勘定又は投資勘定において保有する通貨の額は含めない。
(C)  COMPUTATIONS FOR THE DETERMINATION OF AMOUNTS OF CURRENCY IN RELATION TO QUOTA FOR THE PURPOSE OF APPLYING THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT SHALL NOT INCLUDE CURRENCY HELD IN THE SPECIAL DISBURSEMENT ACCOUNT OR IN THE INVESTMENT ACCOUNT.

第十一項 価額の維持
SECTION 11.  MAINTENANCE OF VALUE

 (a) 一般資金勘定において保有される加盟国通貨の価額は、第十九条第七項(a)の規定に基づく交換比率により特別引出権で表示されるところによつて維持されなければならない。
(A)  THE VALUE OF THE CURRENCIES OF MEMBERS HELD IN THE GENERAL RESOURCES ACCOUNT SHALL BE MAINTAINED IN TERMS OF THE SPECIAL DRAWING RIGHT IN ACCORDANCE WITH EXCHANGE RATES UNDER ARTICLE XIX, SECTION 7(A).

 (b) この項の規定に基づく加盟国の通貨の基金保有額の調整は、基金と他の加盟国との間の操作又は取引において当該加盟国の通貨が使用される時に及び基金が定め又は加盟国が要求するその他の時に行う。調整に関連する基金への又は基金による支払は、調整の日の後、基金が定める相当の期間内に、及び加盟国が要求する時に行う。
(B)  AN ADJUSTMENT IN THE FUND'S HOLDINGS OF A MEMBER'S CURRENCY PURSUANT TO THIS SECTION SHALL BE MADE ON THE OCCASION OF THE USE OF THAT CURRENCY IN AN OPERATION OR TRANSACTION BETWEEN THE FUND AND ANOTHER MEMBER AND AT SUCH OTHER TIMES AS THE FUND MAY DECIDE OR THE MEMBER MAY REQUEST.  PAYMENTS TO OR BY THE FUND IN RESPECT OF AN ADJUSTMENT SHALL BE MADE WITHIN A REASONABLE TIME, AS DETERMINED BY THE FUND, AFTER THE DATE OF ADJUSTMENT, AND AT ANY OTHER TIME REQUESTED BY THE MEMBER.

第十二項 その他の操作及び取引
SECTION 12.  OTHER OPERATIONS AND TRANSACTIONS

 (a) 基金は、この項の規定に基づくそのすべての政策及び決定について、第八条第七項にいう目的及び金市場において価格を操作し又は固定的な価格を設定することを回避するという目的を指針としなければならない。
(A)  THE FUND SHALL BE GUIDED IN ALL ITS POLICIES AND DECISIONS UNDER THIS SECTION BY THE OBJECTIVES SET FORTH IN ARTICLE VIII, SECTION 7 AND BY THE OBJECTIVE OF AVOIDING THE MANAGEMENT OF THE PRICE, OR THE ESTABLISHMENT OF A FIXED PRICE, IN THE GOLD MARKET.

 (b) (c)、(d)又は(e)の規定に基づく操作又は取引を行うことについての基金の決定は、総投票権数の八十五パ-セントの多数による。
(B)  DECISIONS OF THE FUND TO ENGAGE IN OPERATIONS OR TRANSACTIONS UNDER (C), (D), AND (E) BELOW SHALL BE MADE BY AN EIGHTY-FIVE PERCENT MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER.

 (c) 基金は、いずれの加盟国の通貨であつてもこれと引換えに、当該加盟国との協議の後、金を売却することができる。もつとも、一般資金勘定における加盟国の通貨の基金保有額は、当該加盟国の同意なしには、その売却により、第八項(b)(ii)の規定に基づいて手数料が課されることとなる水準を超えることとなつてはならないものとし、基金は、当該加盟国の要請により、受領する当該加盟国の通貨のうちそのような水準を超えることを回避することとなる部分を、売却の時に、他の加盟国の通貨と交換する。加盟国の通貨と他の加盟国の通貨とのこの交換は、当該他の加盟国との協議の後に行うものとし、当該他の加盟国の通貨の基金保有額は、この交換により、第八項(b)(ii)の規定に基づいて手数料が課されることとなる水準を超えることとなつてはならない。基金は、交換に関して、第七項(i)の規定に基づいて適用される原則を考慮した政策及び手続を採択する。この(c)の規定に基づく加盟国への金の売却は、市場における価格を基礎として各取引について合意する価格で行う。
(C)  THE FUND MAY SELL GOLD FOR THE CURRENCY OF ANY MEMBER AFTER CONSULTING THE MEMBER FOR WHOSE CURRENCY THE GOLD IS SOLD, PROVIDED THAT THE FUND'S HOLDINGS OF A MEMBER'S CURRENCY HELD IN THE GENERAL RESOURCES ACCOUNT SHALL NOT BE INCREASED BY THE SALE ABOVE THE LEVEL AT WHICH THEY WOULD BE SUBJECT TO CHARGES UNDER SECTION 8(B)(II) OF THIS ARTICLE WITHOUT THE CONCURRENCE OF THE MEMBER, AND PROVIDED THAT, AT THE REQUEST OF THE MEMBER, THE FUND AT THE TIME OF SALE SHALL EXCHANGE FOR THE CURRENCY OF ANOTHER MEMBER SUCH PART OF THE CURRENCY RECEIVED AS WOULD PREVENT SUCH AN INCREASE.  THE EXCHANGE OF A CURRENCY FOR THE CURRENCY OF ANOTHER MEMBER SHALL BE MADE AFTER CONSULTATION WITH THAT MEMBER, AND SHALL NOT INCREASE THE FUND'S HOLDINGS OF THAT MEMBER'S CURRENCY ABOVE THE LEVEL AT WHICH THEY WOULD BE SUBJECT TO CHARGES UNDER SECTION 8(B)(II) OF THIS ARTICLE.  THE FUND SHALL ADOPT POLICIES AND PROCEDURES WITH REGARD TO EXCHANGES THAT TAKE INTO ACCOUNT THE PRINCIPLES APPLIED UNDER SECTION 7(I) OF THIS ARTICLE.  SALES UNDER THIS PROVISION TO A MEMBER SHALL BE AT A PRICE AGREED FOR EACH TRANSACTION ON THE BASIS OF PRICES IN THE MARKET.

 (d) 基金は、この協定に基づくいかなる操作又は取引においても、特別引出権又は通貨の代わりに金による加盟国の支払を受け入れることができる。この(d)の規定に基づく金による基金への支払は、市場における価格を基礎として各操作又は取引について合意する価格で行う。
(D)  THE FUND MAY ACCEPT PAYMENTS FROM A MEMBER IN GOLD INSTEAD OF SPECIAL DRAWING RIGHTS OR CURRENCY IN ANY OPERATIONS OR TRANSACTIONS UNDER THIS AGREEMENT.  PAYMENTS TO THE FUND UNDER THIS PROVISION SHALL BE AT A PRICE AGREED FOR EACH OPERATION OR TRANSACTION ON THE BASIS OF PRICES IN THE MARKET.

 (e) 基金は、この協定の第二次改正の日において保有する金を、千九百七十五年八月三十一日に加盟国であつた加盟国でこの金の購入に同意するものに対し、同日におけるその加盟国の割当額に比例して売却することができる。基金は、(f)(ii)の操作及び取引のために(c)の規定に基づいて金を売却しようとする場合には、そのような金の購入に同意する開発途上にある各加盟国に対し、(c)の規定に基づいて売却しようとする金のうち、当該売却が行われたならば(f)(iii)の規定に基づいてその加盟国に分配されることができる超過額を生ずることとなる部分を売却することができる。第五項の規定に基づいて基金の一般資金を利用する資格がない旨を宣言されている加盟国に対しこの(e)の規定に基づいて売却することとなる金は、資格の回復の時にその加盟国に売却する。ただし、この売却を資格の回復前に行うことを基金が決定する場合は、この限りでない。この(e)の規定に基づく加盟国への金の売却は、当該加盟国の通貨と引換えに、当該売却の時において〇・八八八六七一グラムの純金につき一特別引出権に相当する価格で行う。
(E)  THE FUND MAY SELL GOLD HELD BY IT ON THE DATE OF THE SECOND AMENDMENT OF THIS AGREEMENT TO THOSE MEMBERS THAT WERE MEMBERS ON AUGUST 31, 1975 AND THAT AGREE TO BUY IT, IN PROPORTION TO THEIR QUOTAS ON THAT DATE.  IF THE FUND INTENDS TO SELL GOLD UNDER (C) ABOVE FOR THE PURPOSE OF (F)(II) BELOW, IT MAY SELL TO EACH DEVELOPING MEMBER THAT AGREES TO BUY IT THAT PORTION OF THE GOLD WHICH, IF SOLD UNDER (C) ABOVE, WOULD HAVE PRODUCED THE EXCESS THAT COULD HAVE BEEN DISTRIBUTED TO IT UNDER (F)(III) BELOW.  THE GOLD THAT WOULD BE SOLD UNDER THIS PROVISION TO A MEMBER THAT HAS BEEN DECLARED INELIGIBLE TO USE THE GENERAL RESOURCES OF THE FUND UNDER SECTION 5 OF THIS ARTICLE SHALL BE SOLD TO IT WHEN THE INELIGIBILITY CEASES, UNLESS THE FUND DECIDES TO MAKE THE SALE SOONER.  THE SALE OF GOLD TO A MEMBER UNDER THIS SUBSECTION (E) SHALL BE MADE IN EXCHANGE FOR ITS CURRENCY AND AT A PRICE EQUIVALENT AT THE TIME OF SALE TO ONE SPECIAL DRAWING RIGHT PER 0.888671GRAM OF FINE GOLD.

 (f) 基金がこの協定の第二次改正の日において保有する金を(c)の規定に基づいて売却する場合には、売却によつて受領した額のうち、売却の時において〇・八八八六七一グラムの純金につき一特別引出権に相当する部分は一般資金勘定に繰り入れ、これを超過する部分は、(g)の規定に基づいて基金が別段の決定を行う場合を除くほか、特別支払勘定において保有する。特別支払勘定において保有する資産は、一般会計の他の勘定において保有する資産と分離して保有しなければならず、次の場合には、いつでも利用することができる。
(F)  WHENEVER UNDER (C) ABOVE THE FUND SELLS GOLD HELD BY IT ON THE DATE OF THE SECOND AMENDMENT OF THIS AGREEMENT, AN AMOUNT OF THE PROCEEDS EQUIVALENT AT THE TIME OF SALE TO ONE SPECIAL DRAWING RIGHT PER 0.888671 GRAM OF FINE GOLD SHALL BE PLACED IN THE GENERAL RESOURCES ACCOUNT AND, EXCEPT AS THE FUND MAY DECIDE OTHERWISE UNDER (G) BELOW, ANY EXCESS SHALL BE HELD IN THE SPECIAL DISBURSEMENT ACCOUNT.  THE ASSETS HELD IN THE SPECIAL DISBURSEMENT ACCOUNT SHALL BE HELD SEPARATELY FROM THE OTHER ACCOUNTS OF THE GENERAL DEPARTMENT, AND MAY BE USED AT ANY TIME:

  (i) この項の規定以外のこの協定の規定によつて認められる操作及び取引に直ちに利用するために一般資金勘定に繰り入れる場合
(I)  TO MAKE TRANSFERS TO THE GENERAL RESOURCES ACCOUNT FOR IMMEDIATE USE IN OPERATIONS AND TRANSACTIONS AUTHORIZED BY PROVISIONS OF THIS AGREEMENT OTHER THAN THIS SECTION;

  (ii) この協定の他の規定によつて認められる操作及び取引以外の操作及び取引であつて基金の目的に合致するものに利用する場合。基金は、この(ii)の規定に基づき、困難な状況に置かれた開発途上にある加盟国に対し特別の条件により国際収支上の援助を行うことができるものとし、この援助を行うに当たつては、一人当たりの国民所得の水準を考慮に入れる。
(II)  FOR OPERATIONS AND TRANSACTIONS THAT ARE NOT AUTHORIZED BY OTHER PROVISIONS OF THIS AGREEMENT BUT ARE CONSISTENT WITH THE PURPOSES OF THE FUND.  UNDER THIS SUBSECTION (F)(II) BALANCE OF PAYMENTS ASSISTANCE MAY BE MADE AVAILABLE ON SPECIAL TERMS TO DEVELOPING MEMBERS IN DIFFICULT CIRCUMSTANCES, AND FOR THIS PURPOSE THE FUND SHALL TAKE INTO ACCOUNT THE LEVEL OF PER CAPITA INCOME;

  (iii) 千九百七十五年八月三十一日に加盟国であつた開発途上にある加盟国に対し、基金が(ii)の操作及び取引のために利用することを決定した資産のうち分配の日におけるこれらの加盟国の割当額が同日における全加盟国の割当額の合計額に対して占める割合に相当する部分を、千九百七十五年八月三十一日における割当額に比例して分配する場合。この場合において、第五項の規定に基づいて基金の一般資金を利用する資格がない旨を宣言されている加盟国に対するこの(iii)の規定に基づく分配は、資格の回復の時に行う。ただし、この分配を資格の回復前に行うことを基金が決定する場合は、この限りでない。
(III)  FOR DISTRIBUTION TO THOSE DEVELOPING MEMBERS THAT WERE MEMBERS ON AUGUST 31, 1975, IN PROPORTION TO THEIR QUOTAS ON THAT DATE, OF SUCH PART OF THE ASSETS THAT THE FUND DECIDES TO USE FOR THE PURPOSES OF (II) ABOVE AS CORRESPONDS TO THE PROPORTION OF THE QUOTAS OF THESE MEMBERS ON THE DATE OF DISTRIBUTION TO THE TOTAL OF THE QUOTAS OF ALL MEMBERS ON THE SAME DATE, PROVIDED THAT THE DISTRIBUTION UNDER THIS PROVISION TO A MEMBER THAT HAS BEEN DECLARED INELIGIBLE TO USE THE GENERAL RESOURCES OF THE FUND UNDER SECTION 5 OF THIS ARTICLE SHALL BE MADE WHEN THE INELIGIBILITY CEASES, UNLESS THE FUND DECIDES TO MAKE THE DISTRIBUTION SOONER.

   (i)の規定に基づいて資産を利用することについての決定は、総投票権数の七十パ-セントの多数によるものとし、(ii)及び(iii)の規定に基づいて資産を利用することについての決定は、総投票権数の八十五パ-セントの多数によるものとする。
DECISIONS TO USE ASSETS PURSUANT TO (I) ABOVE SHALL BE TAKEN BY A SEVENTY PERCENT MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER, AND DECISIONS PURSUANT TO (II) AND (III) ABOVE SHALL BE TAKEN BY AN EIGHTY-FIVE PERCENT MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER.

 (g) 基金は、総投票権数の八十五パ-セントの多数により、(f)の第一文に規定する超過額の一部を第十二条第六項(f)の規定に基づいて利用するために投資勘定に繰り入れることを決定することができる。
(G)  THE FUND MAY DECIDE, BY AN EIGHTY-FIVE PERCENT MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER, TO TRANSFER A PART OF THE EXCESS REFERRED TO IN (F) ABOVE TO THE INVESTMENT ACCOUNT FOR USE PURSUANT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE XII, SECTION 6(F).

 (h) 基金は、(f)に規定する利用が行われるまでの間は、特別支払勘定において保有する加盟国の通貨を当該加盟国の市場性のある債務証書又は国際金融機関の市場性のある債務証書に投資することができる。投資による収入及び(f)(ii)の規定に基づいて受領する利子は、特別支払勘定に繰り入れる。いかなる投資も、自国通貨が当該投資に使用される加盟国の同意なしに行つてはならない。基金は、特別引出権又は投資に使用される通貨で表示される債務証書にのみ投資する。
(H)  PENDING USES SPECIFIED UNDER (F) ABOVE, THE FUND MAY INVEST A MEMBER'S CURRENCY HELD IN THE SPECIAL DISBURSEMENT ACCOUNT IN MARKETABLE OBLIGATIONS OF THAT MEMBER OR IN MARKETABLE OBLIGATIONS OF INTERNATIONAL FINANCIAL ORGANIZATIONS.  THE INCOME OF INVESTMENT AND INTEREST RECEIVED UNDER (F)(II) ABOVE SHALL BE PLACED IN THE SPECIAL DISBURSEMENT ACCOUNT.  NO INVESTMENT SHALL BE MADE WITHOUT THE CONCURRENCE OF THE MEMBER WHOSE CURRENCY IS USED TO MAKE THE INVESTMENT.  THE FUND SHALL INVEST ONLY IN OBLIGATIONS DENOMINATED IN SPECIAL DRAWING RIGHTS OR IN THE CURRENCY USED FOR INVESTMENT.

 (i) 一般資金勘定は、一般資金勘定から支払う特別支払勘定の管理のための経費につき、この経費を合理的に評価して行われる特別支払勘定からの繰入れにより随時払戻しを受ける。
(I)  THE GENERAL RESOURCES ACCOUNT SHALL BE REIMBURSED FROM TIME TO TIME IN RESPECT OF THE EXPENSES OF ADMINISTRATION OF THE SPECIAL DISBURSEMENT ACCOUNT PAID FROM THE GENERAL RESOURCES ACCOUNT BY TRANSFERS FROM THE SPECIAL DISBURSEMENT ACCOUNT ON THE BASIS OF A REASONABLE ESTIMATE OF SUCH EXPENSES.

 (j) 特別支払勘定は、基金が清算される場合には終了するものとし、また、基金の清算に先立ち、総投票権数の七十パ-セントの多数により、終了させることができる。基金の清算による特別支払勘定の終了の場合には、同勘定において保有する資産は、付表Kの規定に従つて分配する。基金の清算に先立つ特別支払勘定の終了の場合には、同勘定において保有する資産は、操作及び取引に直ちに利用するために一般資金勘定に繰り入れる。基金は、総投票権数の七十パ-セントの多数により、特別支払勘定の管理のための規則及び細則を採択する。
(J)  THE SPECIAL DISBURSEMENT ACCOUNT SHALL BE TERMINATED IN THE EVENT OF THE LIQUIDATION OF THE FUND AND MAY BE TERMINATED PRIOR TO LIQUIDATION OF THE FUND BY A SEVENTY PERCENT MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER.  UPON TERMINATION OF THE ACCOUNT BECAUSE OF THE LIQUIDATION OF THE FUND, ANY ASSETS IN THIS ACCOUNT SHALL BE DISTRIBUTED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF SCHEDULE K.  UPON TERMINATION PRIOR TO LIQUIDATION OF THE FUND, ANY ASSETS IN THIS ACCOUNT SHALL BE TRANSFERRED TO THE GENERAL RESOURCES ACCOUNT FOR IMMEDIATE USE IN OPERATIONS AND TRANSACTIONS.  THE FUND, BY A SEVENTY PERCENT MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER, SHALL ADOPT RULES AND REGULATIONS FOR THE ADMINISTRATION OF THE SPECIAL DISBURSEMENT ACCOUNT.

第六条 資本移動
ARTICLE VI CAPITAL TRANSFERS

第一項 資本移動のための基金の一般資金の利用
SECTION 1.  USE OF THE FUND'S GENERAL RESOURCES FOR CAPITAL TRANSFERS

 (a) 加盟国は、次項に規定する場合を除くほか、巨額な又は持続的な資本の流出に応ずるために基金の一般資金を利用してはならず、また、基金は、その一般資金のこのような利用を防止するための管理を行うことを加盟国に要請することができる。いずれかの加盟国がこの要請を受けた後に適当な管理を行わなかつた場合には、基金は、その加盟国が基金の一般資金を利用する資格がないことを宣言することができる。
(A)  A MEMBER MAY NOT USE THE FUND'S GENERAL RESOURCES TO MEET A LARGE OR SUSTAINED OUTFLOW OF CAPITAL EXCEPT AS PROVIDED IN SECTION 2 OF THIS ARTICLE, AND THE FUND MAY REQUEST A MEMBER TO EXERCISE CONTROLS TO PREVENT SUCH USE OF THE GENERAL RESOURCES OF THE FUND.  IF, AFTER RECEIVING SUCH A REQUEST, A MEMBER FAILS TO EXERCISE APPROPRIATE CONTROLS, THE FUND MAY DECLARE THE MEMBER INELIGIBLE TO USE THE GENERAL RESOURCES OF THE FUND.

 (b) この項の規定は、
(B)  NOTHING IN THIS SECTION SHALL BE DEEMED:

  (i) 輸出拡張のため又は貿易業、銀行業その他の事業の通常の経営において必要とされる相当の額の資本取引のために基金の一般資金を利用することを妨げるものとみなしてはならない。
(I)  TO PREVENT THE USE OF THE GENERAL RESOURCES OF THE FUND FOR CAPITAL TRANSACTIONS OF REASONABLE AMOUNT REQUIRED FOR THE EXPANSION OF EXPORTS OR IN THE ORDINARY COURSE OF TRADE, BANKING, OR OTHER BUSINESS; OR

  (ii) 加盟国自身の資金で行う資本移動に影響を及ぼすものとみなしてはならない。ただし、加盟国は、この資本移動を基金の目的に従つて行うことを約束する。
(II)  TO AFFECT CAPITAL MOVEMENTS WHICH ARE MET OUT OF A MEMBER'S OWN RESOURCES, BUT MEMBERS UNDERTAKE THAT SUCH CAPITAL MOVEMENTS WILL BE IN ACCORDANCE WITH THE PURPOSES OF THE FUND.

第二項 資本移動に関する特別規定
SECTION 2.  SPECIAL PROVISIONS FOR CAPITAL TRANSFERS

  加盟国は、資本移動に応ずるためにリザ-ブ・トランシュの買入れを行うことができる。
A MEMBER SHALL BE ENTITLED TO MAKE RESERVE TRANCHE PURCHASES TO MEET CAPITAL TRANSFERS.

第三項 資本移動の管理
SECTION 3.  CONTROLS OF CAPITAL TRANSFERS

  加盟国は、国際資本移動の規制に必要な管理を実施することができる。ただし、いずれの加盟国も、次条第三項(b)及び第十四条第二項に定める場合を除くほか、経常取引のための支払を制限し又は契約の決済上の資金移動を不当に遅延させるような方法で、この管理を実施してはならない。
MEMBERS MAY EXERCISE SUCH CONTROLS AS ARE NECESSARY TO REGULATE INTERNATIONAL CAPITAL MOVEMENTS, BUT NO MEMBER MAY EXERCISE THESE CONTROLS IN A MANNER WHICH WILL RESTRICT PAYMENTS FOR CURRENT TRANSACTIONS OR WHICH WILL UNDULY DELAY TRANSFERS OF FUNDS IN SETTLEMENT OF COMMITMENTS, EXCEPT AS PROVIDED IN ARTICLE VII, SECTION 3(B) AND IN ARTICLE XIV, SECTION 2.

第七条 補充及び不足通貨
ARTICLE VII REPLENISHMENT AND SCARCE CURRENCIES

第一項 通貨の基金保有額を補充する措置
SECTION 1.  MEASURES TO REPLENISH THE FUND'S HOLDINGS OF CURRENCIES

  基金は、その取引に関して必要とされるいずれかの加盟国の通貨の一般資金勘定における保有額を補充するため適当と認めるときは、次の措置の一方又は双方をとることができる。
THE FUND MAY, IF IT DEEMS SUCH ACTION APPROPRIATE TO REPLENISH ITS HOLDINGS OF ANY MEMBER'S CURRENCY IN THE GENERAL RESOURCES ACCOUNT NEEDED IN CONNECTION WITH ITS TRANSACTIONS, TAKE EITHER OR BOTH OF THE FOLLOWING STEPS:

 (i) その加盟国が基金との間で合意する条件で基金に自国通貨を貸し付けること又は基金がその加盟国の同意を得てその通貨をその加盟国の領域の内外を問わず他の源泉から借り入れることを、その加盟国に提議すること。ただし、いずれの加盟国も、基金にこの貸付けをする義務又は自国通貨を基金が他の源泉から借り入れることに同意する義務を負わない。
(I)  PROPOSE TO THE MEMBER THAT, ON TERMS AND CONDITIONS AGREED BETWEEN THE FUND AND THE MEMBER, THE LATTER LEND ITS CURRENCY TO THE FUND OR THAT, WITH THE CONCURRENCE OF THE MEMBER, THE FUND BORROW SUCH CURRENCY FROM SOME OTHER SOURCE EITHER WITHIN OR OUTSIDE THE TERRITORIES OF THE MEMBER, BUT NO MEMBER SHALL BE UNDER ANY OBLIGATION TO MAKE SUCH LOANS TO THE FUND OR TO CONCUR IN THE BORROWING OF ITS CURRENCY BY THE FUND FROM ANY OTHER SOURCE;

 (ii) その加盟国が参加国である場合には、その加盟国に対し、第十九条第四項の規定に従うことを条件として、一般資金勘定において保有する特別引出権と引換えにその加盟国の通貨を基金に売却することを要求すること。このような特別引出権による補充に当たつては、第十九条第五項の規定に基づく指定の原則に妥当な考慮を払う。
(II)  REQUIRE THE MEMBER, IF IT IS A PARTICIPANT, TO SELL ITS CURRENCY TO THE FUND FOR SPECIAL DRAWING RIGHTS HELD IN THE GENERAL RESOURCES ACCOUNT, SUBJECT TO ARTICLE XIX, SECTION 4.  IN REPLENISHING WITH SPECIAL DRAWING RIGHTS, THE FUND SHALL PAY DUE REGARD TO THE PRINCIPLES OF DESIGNATION UNDER ARTICLE XIX, SECTION 5.

第二項 通貨の一般的不足
SECTION 2.  GENERAL SCARCITY OF CURRENCY

  基金は、特定の通貨の一般的不足が進展していると認めるときは、そのことを加盟国に通知し、及び不足の原因を述べかつ不足の解決のための勧告を含む報告を発表することができる。この通貨の属する加盟国の代表者一人は、この報告の作成に参加する。
IF THE FUND FINDS THAT A GENERAL SCARCITY OF A PARTICULAR CURRENCY IS DEVELOPING, THE FUND MAY SO INFORM MEMBERS AND MAY ISSUE A REPORT SETTING FORTH THE CAUSES OF THE SCARCITY AND CONTAINING RECOMMENDATIONS DESIGNED TO BRING IT TO AN END.  A REPRESENTATIVE OF THE MEMBER WHOSE CURRENCY IS INVOLVED SHALL PARTICIPATE IN THE PREPARATION OF THE REPORT.

第三項 基金保有額の不足
SECTION 3.  SCARCITY OF THE FUND'S HOLDINGS

 (a) いずれかの加盟国通貨の需要がその通貨を供給する基金の能力を著しく脅かすことが基金にとつて明白となつたときは、基金は、前項の規定に基づいて報告を発表したかどうかを問わず、その通貨が不足していることを公式に宣言し、その後は、加盟国の相対的必要度、一般国際経済情勢その他適切な事情を十分に考慮して、この不足通貨の現在及び将来の基金による供給額を割り当てる。基金は、また、その措置について報告を発表する。
(A)  IF IT BECOMES EVIDENT TO THE FUND THAT THE DEMAND FOR A MEMBER'S CURRENCY SERIOUSLY THREATENS THE FUND'S ABILITY TO SUPPLY THAT CURRENCY, THE FUND, WHETHER OR NOT IT HAS ISSUED A REPORT UNDER SECTION 2 OF THIS ARTICLE, SHALL FORMALLY DECLARE SUCH CURRENCY SCARCE AND SHALL THENCEFORTH APPORTION ITS EXISTING AND ACCRUING SUPPLY OF THE SCARCE CURRENCY WITH DUE REGARD TO THE RELATIVE NEEDS OF MEMBERS, THE GENERAL INTERNATIONAL ECONOMIC SITUATION, AND ANY OTHER PERTINENT CONSIDERATIONS.  THE FUND SHALL ALSO ISSUE A REPORT CONCERNING ITS ACTION.

 (b) (a)の規定に基づく公式の宣言は、いずれの加盟国に対しても、基金との協議の後、一時的にこの不足通貨の為替取引の自由に制限を課する権限を与える。第四条及び付表Cの規定に従うことを条件として、加盟国は、この制限の性質を決定する完全な権限を有するが、この制限は、この不足通貨の需要を現在又は将来の当該加盟国による供給額の範囲内に制限するために必要である以上に制限的であつてはならない。この制限は、事情の許す限り速やかに、緩和し及び撤廃しなければならない。
(B)  A FORMAL DECLARATION UNDER (A) ABOVE SHALL OPERATE AS AN AUTHORIZATION TO ANY MEMBER, AFTER CONSULTATION WITH THE FUND, TEMPORARILY TO IMPOSE LIMITATIONS ON THE FREEDOM OF EXCHANGE OPERATIONS IN THE SCARCE CURRENCY.  SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE IV AND SCHEDULE C, THE MEMBER SHALL HAVE COMPLETE JURISDICTION IN DETERMINING THE NATURE OF SUCH LIMITATIONS, BUT THEY SHALL BE NO MORE RESTRICTIVE THAN IS NECESSARY TO LIMIT THE DEMAND FOR THE SCARCE CURRENCY TO THE SUPPLY HELD BY, OR ACCRUING TO, THE MEMBER IN QUESTION, AND THEY SHALL BE RELAXED AND REMOVED AS RAPIDLY AS CONDITIONS PERMIT.

 (c) (b)の規定に基づく権限は、その通貨がもはや不足していないと基金が公式に宣言したときに終了する。
(C)  THE AUTHORIZATION UNDER (B) ABOVE SHALL EXPIRE WHENEVER THE FUND FORMALLY DECLARES THE CURRENCY IN QUESTION TO BE NO LONGER ACARCE.

第四項 制限の適用
SECTION 4.  ADMINISTRATION OF RESTRICTIONS

  前項(b)の規定に基づき他の加盟国の通貨について制限を課する加盟国は、その制限の適用について当該他の加盟国から受ける申入れに対し好意的な考慮を払わなければならない。
ANY MEMBER IMPOSING RESTRICTIONS IN RESPECT OF THE CURRENCY OF ANY OTHER MEMBER PURSUANT TO THE PROVISIONS OF SECTION 3(B) OF THIS ARTICLE SHALL GIVE SYMPATHETIC CONSIDERATION TO ANY REPRESENTATIONS BY THE OTHER MEMBER REGARDING THE ADMINISTRATION OF SUCH RESTRICTIONS.

第五項 制限に対する他の国際協定の効果
SECTION 5.  EFFECT OF OTHER INTERNATIONAL AGREEMENTS ON RESTRICTIONS

  加盟国は、この協定に先立つて他の加盟国と締結した約定の義務を援用してこの条の規定の運用を妨げることをしないことに同意する。
MEMBERS AGREE NOT TO INVOKE THE OBLIGATIONS OF ANY ENGAGEMENTS ENTERED INTO WITH OTHER MEMBERS PRIOR TO THIS AGREEMENT IN SUCH A MANNER AS WILL PREVENT THE OPERATION OF THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE.

第八条 加盟国の一般的義務
ARTICLE VIII GENERAL OBLIGATIONS OF MEMBERS

第一項 序言
SECTION 1.  INTRODUCTION

  各加盟国は、この協定の他の条の規定に基づく義務のほか、この条に定める義務を負う。
IN ADDITION TO THE OBLIGATIONS ASSUMED UNDER OTHER ARTICLES OF THIS AGREEMENT, EACH MEMBER UNDERTAKES THE OBLIGATIONS SET OUT IN THIS ARTICLE.

第二項 経常的支払に対する制限の回避
SECTION 2.  AVOIDANCE OF RESTRICTIONS ON CURRENT PAYMENTS

 (a) 前条第三項(b)及び第十四条第二項の規定が適用される場合を除くほか、加盟国は、基金の承認なしに、経常的国際取引のための支払及び資本移動に制限を課してはならない。
(A)  SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE VII, SECTION 3(B) AND ARTICLE XIV, SECTION 2, NO MEMBER SHALL, WITHOUT THE APPROVAL OF THE FUND, IMPOSE RESTRICTIONS ON THE MAKING OF PAYMENTS AND TRANSFERS FOR CURRENT INTERNATIONAL TRANSACTIONS.

 (b) いずれかの加盟国の通貨に関する為替契約で、この協定の規定に合致して存続し又は設定されるその加盟国の為替管理に関する規制に違反するものは、いずれの加盟国の領域においても強制力を有しない。更に、加盟国は、相互の合意により、いずれの為替管理に関する規制を一層効果的にするための措置についても協力することができる。ただし、この措置及び規制は、この協定の規定に合致したものでなければならない。
(B)  EXCHANGE CONTRACTS WHICH INVOLVE THE CURRENCY OF ANY MEMBER AND WHICH ARE CONTRARY TO THE EXCHANGE CONTROL REGULATIONS OF THAT MEMBER MAINTAINED OR IMPOSED CONSISTENTLY WITH THIS AGREEMENT SHALL BE UNENFORCEABLE IN THE TERRITORIES OF ANY MEMBER.  IN ADDITION, MEMBERS MAY, BY MUTUAL ACCORD, COOPERATE IN MEASURES FOR THE PURPOSE OF MAKING THE EXCHANGE CONTROL REGULATIONS OF EITHER MEMBER MORE EFFECTIVE, PROVIDED THAT SUCH MEASURES AND REGULATIONS ARE CONSISTENT WITH THIS AGREEMENT.

第三項 差別的通貨措置の回避
SECTION 3.  AVOIDANCE OF DISCRIMINATORY CURRENCY PRACTICES

  加盟国は、この協定に基づいて権限を与えられ又は基金の承認を得た場合を除くほか、第四条の規定に基づくマ-ジン又は付表Cに定めるマ-ジン若しくは同付表の規定に基づくマ-ジンの範囲内であるかどうかを問わず、差別的通貨取極若しくは複数通貨措置を行つてはならず、また、第五条第一項に規定する自国の財務機関がこれを行うことを許してはならない。この協定が効力を生ずる日にそれらの取極又は措置が行われているときは、当該加盟国は、その漸進的撤廃について基金と協議しなければならない。ただし、それらの取極又は措置が第十四条第二項の規定に基づいて存続し又は設定されるときは、この限りでない。この場合には、同条第三項の規定を適用する。
NO MEMBER SHALL ENGAGE IN, OR PERMIT ANY OF ITS FISCAL AGENCIES REFERRED TO IN ARTICLE V, SECTION 1 TO ENGAGE IN, ANY DISCRIMINATORY CURRENCY ARRANGEMENTS OR MULTIPLE CURRENCY PRACTICES, WHETHER WITHIN OR OUTSIDE MARGINS UNDER ARTICLE IV OR PRESCRIBED BY OR UNDER SCHEDULE C, EXCEPT AS AUTHORIZED UNDER THIS AGREEMENT OR APPROVED BY THE FUND.  IF SUCH ARRANGEMENTS AND PRACTICES ARE ENGAGED IN AT THE DATE WHEN THIS AGREEMENT ENTERS INTO FORCE, THE MEMBER CONCERNED SHALL CONSULT WITH THE FUND AS TO THEIR PROGRESSIVE REMOVAL UNLESS THEY ARE MAINTAINED OR IMPOSED UNDER ARTICLE XIV, SECTION 2, IN WHICH CASE THE PROVISIONS OF SECTION 3 OF THAT ARTICLE SHALL APPLY.

第四項 外国保有残高の交換可能性
SECTION 4.  CONVERTIBILITY OF FOREIGN-HELD BALANCES

 (a) 各加盟国は、他の加盟国が買入れを要請するに当たつて次のいずれかの事実を示すときは、当該他の加盟国が保有する当該加盟国の通貨の残高を買い入れなければならない。
(A)  EACH MEMBER SHALL BUY BALANCES OF ITS CURRENCY HELD BY ANOTHER MEMBER IF THE LATTER, IN REQUESTING THE PURCHASE, REPRESENTS:

  (i) 買い入れられる残高が経常取引の結果最近において取得されたこと。
(I)  THAT THE BALANCES TO BE BOUGHT HAVE BEEN RECENTLY ACQUIRED AS A RESULT OF CURRENT TRANSACTION; OR

  (ii) その交換が経常取引のための支払をするために必要であること。
(II)  THAT THEIR CONVERSION IS NEEDED FOR MAKING PAYMENTS FOR CURRENT TRANSACTIONS.

   買入れを行う加盟国は、特別引出権(第十九条第四項の規定に従うことを条件とする。)又は要請した加盟国の通貨のいずれで支払うかを選択する権利を有する。
THE BUYING MEMBER SHALL HAVE THE OPTION TO PAY EITHER IN SPECIAL DRAWING RIGHTS, SUBJECT TO ARTICLE XIX, SECTION 4, OR IN THE CURRENCY OF THE MEMBER MAKING THE REQUEST.

 (b) (a)の義務は、次の場合には適用しない。
(B)  THE OBLIGATION IN (A) ABOVE SHALL NOT APPLY WHEN:

  (i) その残高の交換可能性が第二項又は第六条第三項の規定に合致して制限されている場合
(I)  THE CONVERTIBILITY OF THE BALANCES HAS BEEN RESTRICTED CONSISTENTLY WITH SECTION 2 OF THIS ARTICLE OR ARTICLE VI, SECTION 3;

  (ii) 第十四条第二項の規定に基づいて存続し又は設定された制限を加盟国が撤廃する前に行われた取引の結果その残高が生じている場合
(II)  THE BALANCES HAVE ACCUMULATED AS A RESULT OF TRANSACTIONS EFFECTED BEFORE THE REMOVAL BY A MEMBER OF RESTRICTIONS MAINTAINED OR IMPOSED UNDER ARTICLE XIV, SECTION 2;

  (iii) その残高が買入れを要請された加盟国の為替に関する規制に違反して取得されたものである場合
(III)  THE BALANCES HAVE BEEN ACQUIRED CONTRARY TO THE EXCHANGE REGULATIONS OF THE MEMBER WHICH IS ASKED TO BUY THEM;

  (iv) 買入れを要請する加盟国の通貨が前条第三項(a)の規定に基づき不足していると宣言されている場合
(IV)  THE CURRENCY OF THE MEMBER REQUESTING THE PURCHASE HAS BEEN DECLARED SCARCE UNDER ARTICLE VII, SECTION 3(A); OR

  (v) 買入れを要請された加盟国が何らかの理由により自国通貨で他の加盟国の通貨を基金から買い入れる資格を失つている場合
(V)  THE MEMBER REQUESTED TO MAKE THE PURCHASE IS FOR ANY REASON NOT ENTITLED TO BUY CURRENCIES OF OTHER MEMBERS FROM THE FUND FOR ITS OWN CURRENCY.

第五項 情報の提供
SECTION 5.  FURNISHING OF INFORMATION

 (a) 基金は、加盟国に対し、任務の効果的な遂行のために最低限度必要な次の事項に関するその加盟国の資料を含めて、基金の活動のために必要と認める情報の提供を要求することができる。
(A)  THE FUND MAY REQUIRE MEMBERS TO FURNISH IT WITH SUCH INFORMATION AS IT DEEMS NECESSARY FOR ITS ACTIVITIES, INCLUDING, AS THE MINIMUM NECESSARY FOR THE EFFECTIVE DISCHARGE OF THE FUND'S DUTIES, NATIONAL DATA ON THE FOLLOWING MATTERS:

  (i) 国内及び国外における(1)金及び(2)外国為替の公的保有額
(I)  OFFICIAL HOLDINGS AT HOME AND ABROAD OF (1) GOLD, (2) FOREIGN EXCHANGE;

  (ii) 公的機関以外の銀行及び金融機関による国内及び国外における(1)金及び(2)外国為替の保有額
(II)  HOLDINGS AT HOME AND ABROAD BY BANKING AND FINANCIAL AGENCIES, OTHER THAN OFFICIAL AGENCIES, OF (1) GOLD, (2) FOREIGN EXCHANGE;

  (iii) 金の生産
(III)  PRODUCTION OF GOLD;

  (iv) 相手国別の金の輸出及び輸入
(IV)  GOLD EXPORTS AND IMPORTS ACCORDING TO COUNTRIES OF DESTINATION AND ORIGIN;

  (v) 自国通貨で表示した相手国別の商品の輸出及び輸入の総額
(V)  TOTAL EXPORTS AND IMPORTS OF MERCHANDISE, IN TERMS OF LOCAL CURRENCY VALUES, ACCORDING TO COUNTRIES OF DESTINATION AND ORIGIN;

  (vi) (1)商品及び役務の貿易、(2)金の取引、(3)判明している資本取引並びに(4)その他の項目に係る国際収支
(VI)  INTERNATIONAL BALANCE OF PAYMENTS, INCLUDING (1) TRADE IN GOODS AND SERVICES, (2) GOLD TRANSACTIONS, (3) KNOWN CAPITAL TRANSACTIONS, AND (4) OTHER ITEMS;

  (vii) 情報を提供することができる範囲内における国際投資状況、すなわち、自国の領域内における外国人所有の投資及び自国の領域内にある者が所有する在外投資
(VII)  INTERNATIONAL INVESTMENT POSITION, I.E., INVESTMENTS WITHIN THE TERRITORIES OF THE MEMBER OWNED ABROAD AND INVESTMENTS ABROAD OWNED BY PERSONS IN ITS TERRITORIES SO FAR AS IT IS POSSIBLE TO FURNISH THIS INFORMATION;

  (viii) 国民所得
(VIII)  NATIONAL INCOME;

  (ix) 物価指数、すなわち、卸売市場及び小売市場における商品価格の指数並びに輸出及び輸入の価格の指数
(IX)  PRICE INDICES, I.E., INDICES OF COMMODITY PRICES IN WHOLESALE AND RETAIL MARKETS AND OF EXPORT AND IMPORT PRICES;

  (x) 外国通貨の売相場及び買相場
(X)  BUYING AND SELLING RATES FOR FOREIGN CURRENCIES;

  (xi) 為替管理、すなわち、基金に加盟する時に実施中の為替管理の包括的説明及び、その後に変化があつたときは、その詳細
(XI)  EXCHANGE CONTROLS, I.E., A COMPREHENSIVE STATEMENT OF EXCHANGE CONTROLS IN EFFECT AT THE TIME OF ASSUMING MEMBERSHIP IN THE FUND AND DETAILS OF SUBSEQUENT CHANGES AS THEY OCCUR; AND

  (xii) 公的清算取極があるときは、商業取引及び金融取引に関する未清算額の詳細並びにこの未清算額が存続している期間の詳細
(XII)  WHERE OFFICIAL CLEARING ARRANGEMENTS EXIST, DETAILS OF AMOUNTS AWAITING CLEARANCE IN RESPECT OF COMMERCIAL AND FINANCIAL TRANSACTIONS, AND OF THE LENGTH OF TIME DURING WHICH SUCH ARREARS HAVE BEEN OUTSTANDING.

 (b) 基金は、情報を要請するに当たつて、要請された資料を提供する加盟国の能力に差があることを考慮する。加盟国は、個人又は団体の事情が明らかにされるほど詳細な情報を提供する義務を負わない。ただし、加盟国は、希望された情報をできる限り詳細かつ正確に提供し、また、単なる推定をできる限り避けることを約束する。
(B)  IN REQUESTING INFORMATION THE FUND SHALL TAKE INTO CONSIDERATION THE VARYING ABILITY OF MEMBERS TO FURNISH THE DATA REQUESTED.  MEMBERS SHALL BE UNDER NO OBLIGATION TO FURNISH INFORMATION IN SUCH DETAIL THAT THE AFFAIRS OF INDIVIDUALS OR CORPORATIONS ARE DISCLOSED.  MEMBERS UNDERTAKE, HOWEVER, TO FURNISH THE DESIRED INFORMATION IN AS DETAILED AND ACCURATE A MANNER AS IS PRACTICABLE AND, SO FAR AS POSSIBLE, TO AVOID MERE ESTIMATES.

 (c) 基金は、加盟国との合意により、更に他の情報を得るように取り決めることができる。基金は、通貨及び金融の問題に関する情報の収集及び交換の中心となり、このようにして、基金の目的を促進する政策の実施について加盟国を援助するような研究が行われることを助長する。
(C)  THE FUND MAY ARRANGE TO OBTAIN FURTHER INFORMATION BY AGREEMENT WITH MEMBERS.  IT SHALL ACT AS A CENTRE FOR THE COLLECTION AND EXCHANGE OF INFORMATION ON MONETARY AND FINANCIAL PROBLEMS, THUS FACILITATING THE PREPARATION OF STUDIES DESIGNED TO ASSIST MEMBERS IN DEVELOPING POLICIES WHICH FURTHER THE PURPOSES OF THE FUND.

第六項 現行の国際協定に関する加盟国間の協議
SECTION 6.  CONSULTATION BETWEEN MEMBERS REGARDING EXISTING INTERNATIONAL AGREEMENTS

  加盟国がこの協定に規定する特別な又は一時的な状況において為替取引に対する制限を存続し又は設定する権限をこの協定に基づいて与えられており、かつ、その制限の適用と抵触する他の約定がこの協定に先立つて加盟国間に締結されているときは、その約定の当事国は、相互に受諾することができる必要な調整をする目的で協議する。この条の規定は、前条第五項の規定の適用を妨げるものではない。
WHERE UNDER THIS AGREEMENT A MEMBER IS AUTHORIZED IN THE SPECIAL OR TEMPORARY CIRCUMSTANCES SPECIFIED IN THE AGREEMENT TO MAINTAIN OR ESTABLISH RESTRICTIONS ON EXCHANGE TRANSACTIONS, AND THERE ARE OTHER ENGAGEMENTS BETWEEN MEMBERS ENTERED INTO PRIOR TO THIS AGREEMENT WHICH CONFLICT WITH THE APPLICATION OF SUCH RESTRICTIONS, THE PARTIES TO SUCH ENGAGEMENTS SHALL CONSULT WITH ONE ANOTHER WITH A VIEW TO MAKING SUCH MUTUALLY ACCEPTABLE ADJUSTMENTS AS MAY BE NECESSARY.  THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE SHALL BE WITHOUT PREJUDICE TO THE OPERATION OF ARTICLE VII, SECTION 5.

第七項 準備資産に関する政策についての協力義務
SECTION 7.  OBLIGATION TO COLLABORATE REGARDING POLICIES ON RESERVE ASSETS

  各加盟国は、準備資産に関する自国の政策が、国際流動性のより良い国際監視を促進するとの目的及び特別引出権を国際通貨制度における中心的な準備資産にするとの目的に合致することを確保するため、基金及び他の加盟国と協力することを約束する。
EACH MEMBER UNDERTAKES TO COLLABORATE WITH THE FUND AND WITH OTHER MEMBERS IN ORDER TO ENSURE THAT THE POLICIES OF THE MEMBER WITH RESPECT TO RESERVE ASSETS SHALL BE CONSISTENT WITH THE OBJECTIVES OF PROMOTING BETTER INTERNATIONAL SURVEILLANCE OF INTERNATIONAL LIQUIDITY AND MAKING THE SPECIAL DRAWING RIGHT THE PRINCIPAL RESERVE ASSET IN THE INTERNATIONAL MONETARY SYSTEM.

第九条 地位、免除及び特権
ARTICLE IX STATUS, IMMUNITIES, AND PRIVILEGES

第一項 この条の目的
SECTION 1.  PURPOSES OF ARTICLE

  基金が与えられた任務を遂行することができるようにするため、基金に対し、各加盟国の領域において、この条に規定する地位、免除及び特権を与える。
TO ENABLE THE FUND TO FULFILL THE FUNCTIONS WITH WHICH IT IS ENTRUSTED, THE STATUS, IMMUNITIES, AND PRIVILEGES SET FORTH IN THIS ARTICLE SHALL BE ACCORDED TO THE FUND IN THE TERRITORIES OF EACH MEMBER.

第二項 基金の地位
SECTION 2.  STATUS OF THE FUND

  基金は、完全な法人格を有し、特に、次の能力を有する。
THE FUND SHALL POSSESS FULL JURIDICAL PERSONALITY, AND IN PARTICULAR, THE CAPACITY:

 (i) 契約をすること。
(I)  TO CONTRACT;

 (ii) 動産及び不動産を取得し及び処分すること。
(II)  TO ACQUIRE AND DISPOSE OF IMMOVABLE AND MOVABLE PROPERTY; AND

 (iii) 訴えを提起すること。
(III)  TO INSTITUTE LEGAL PROCEEDINGS.

第三項 訴訟手続の免除
SECTION 3.  IMMUNITY FROM JUDICIAL PROCESS

  基金並びに、所在地及び占有者のいかんを問わず、その財産及び資産は、あらゆる形式の訴訟手続の免除を享有する。ただし、基金がいずれかの訴訟手続のため又は契約の条件によつて免除を明示的に放棄するときは、この限りでない。
THE FUND, ITS PROPERTY AND ITS ASSETS, WHEREVER LOCATED AND BY WHOMSOEVER HELD, SHALL ENJOY IMMUNITY FROM EVERY FORM OF JUDICIAL PROCESS EXCEPT TO THE EXTENT THAT IT EXPRESSLY WAIVES ITS IMMUNITY FOR THE PURPOSE OF ANY PROCEEDINGS OR BY THE TERMS OF ANY CONTRACT.

第四項 その他の行為の免除
SECTION 4.  IMMUNITY FROM OTHER ACTION

  基金の財産及び資産は、所在地及び占有者のいかんを問わず、行政上又は立法上の措置による捜索、徴発、没収、収用その他あらゆる形式の強制処分を免除される。
PROPERTY AND ASSETS OF THE FUND, WHEREVER LOCATED AND BY WHOMSOEVER HELD, SHALL BE IMMUNE FROM SEARCH, REQUISITION, CONFISCATION, EXPROPRIATION, OR ANY OTHER FORM OF SEIZURE BY EXECUTIVE OR LEGISLATIVE ACTION.

第五項 文書に関する免除
SECTION 5.  IMMUNITY OF ARCHIVES

  基金の文書は、不可侵とする。
THE ARCHIVES OF THE FUND SHALL BE INVIOLABLE.

第六項 資産に対する制限の免除
SECTION 6.  FREEDOM OF ASSETS FROM RESTRICTIONS

  基金のすべての財産及び資産は、この協定に規定する活動を行うために必要な範囲内で、いかなる性質の制限、規制、管理及びモラトリアムをも課されない。
TO THE EXTENT NECESSARY TO CARRY OUT THE ACTIVITIES PROVIDED FOR IN THIS AGREEMENT, ALL PROPERTY AND ASSETS OF THE FUND SHALL BE FREE FROM RESTRICTIONS, REGULATIONS, CONTROLS, AND MORATORIA OF ANY NATURE.

第七項 通信に関する特権
SECTION 7.  PRIVILEGE FOR COMMUNICATIONS

  加盟国は、基金の公的通信に対し、他の加盟国の公的通信に対して与える待遇と同一の待遇を与える。
THE OFFICIAL COMMUNICATIONS OF THE FUND SHALL BE ACCORDED BY MEMBERS THE SAME TREATMENT AS THE OFFICIAL COMMUNICATIONS OF OTHER MEMBERS.

第八項 職員及び使用人の免除及び特権
SECTION 8.  IMMUNITIES AND PRIVILEGES OF OFFICERS AND EMPLOYEES

  基金の総務、理事、総務代理、理事代理、委員会の委員、第十二条第三項(j)の規定に基づいて任命される代表者及びこれらの者の顧間並びに職員及び使用人は、すべて、
ALL GOVERNORS, EXECUTIVE DIRECTORS, ALTERNATES, MEMBERS OF COMMITTEES, REPRESENTATIVES APPOINTED UNDER ARTICLE XII, SECTION 3(J), ADVISORS OF ANY OF THE FOREGOING PERSONS, OFFICERS, AND EMPLOYEES OF THE FUND:

 (i) 公的資格で行う行為について訴訟手続を免除される。ただし、基金がこの免除を放棄するときは、この限りでない。
(I)  SHALL BE IMMUNE FROM LEGAL PROCESS WITH RESPECT TO ACTS PERFORMED BY THEM IN THEIR OFFICIAL CAPACITY EXCEPT WHEN THE FUND WAIVES THIS IMMUNITY;

 (ii) 当該加盟国の国民でないときは、加盟国が他の加盟国の同等の地位の代表者、公務員及び使用人に対して与える出入国制限、外国人登録義務及び国民的服役義務の免除並びに為替制限に関する便宜と同一の免除及び便宜を与えられる。
(II)  NOT BEING LOCAL NATIONALS, SHALL BE GRANTED THE SAME IMMUNITIES FROM IMMIGRATION RESTRICTIONS, ALIEN REGISTRATION REQUIREMENTS, AND NATIONAL SERVICE OBLIGATIONS AND THE SAME FACILITIES AS REGARDS EXCHANGE RESTRICTIONS AS ARE ACCORDED BY MEMBERS TO THE REPRESENTATIVES, OFFICIALS, AND EMPLOYEES OF COMPARABLE RANK OF OTHER MEMBERS; AND

 (iii) 加盟国が他の加盟国の同等の地位の代表者、公務員及び使用人に対して与える旅行上の便宜に関する待遇と同一の待遇を与えられる。
(III)  SHALL BE GRANTED THE SAME TREATMENT IN RESPECT OF TRAVELING FACILITIES AS IS ACCORDED BY MEMBERS TO REPRESENTATIVES, OFFICIALS, AND EMPLOYEES OF COMPARABLE RANK OF OTHER MEMBERS.

第九項 課税の免除
SECTION 9.  IMMUNITIES FROM TAXATION

 (a) 基金並びにその資産、財産及び収入並びにこの協定によつて認められる基金の操作及び取引は、すべての内国税及び関税を免除される。基金は、また、公租公課の徴収又は納付の責任を免除される。
(A)  THE FUND, ITS ASSETS, PROPERTY, INCOME, AND ITS OPERATIONS AND TRANSACTIONS AUTHORIZED BY THIS AGREEMENT SHALL BE IMMUNE FROM ALL TAXATION AND FROM ALL CUSTOMS DUTIES.  THE FUND SHALL ALSO BE IMMUNE FROM LIABILITY FOR THE COLLECTION OR PAYMENT OF ANY TAX OR DUTY.

 (b) 基金がその理事、理事代理、職員又は使用人に支払う給料その他の給与に対し又はこれらの給与に関しては、これらの者が当該加盟国の市民、臣民その他の国民でないときは、いかなる租税をも課してはならない。
(B)  NO TAX SHALL BE LEVIED ON OR IN RESPECT OF SALARIES AND EMOLUMENTS PAID BY THE FUND TO EXECUTIVE DIRECTORS, ALTERNATES, OFFICERS, OR EMPLOYEES OF THE FUND WHO ARE NOT LOCAL CITIZENS, LOCAL SUBJECTS, OR OTHER LOCAL NATIONALS.

 (c) 基金が発行する債務証書その他の証書(その配当又は利子を含む。)に対しては、保有者のいかんを問わず、次のいかなる種類の課税をも行つてはならない。
(C)  NO TAXATION OF ANY KIND SHALL BE LEVIED ON ANY OBLIGATION OR SECURITY ISSUED BY THE FUND, INCLUDING ANY DIVIDEND OR INTEREST THEREON, BY WHOMSOEVER HELD:

  (i) 発行者のみを理由として債務証書その他の証書に対して不利な差別を設ける課税
(I)  WHICH DISCRIMINATES AGAINST SUCH OBLIGATION OR SECURITY SOLELY BECAUSE OF ITS ORIGIN; OR

  (ii) 債務証書その他の証書の発行、支払予定若しくは支払実施の場所若しくは通貨又は基金が維持する事務所若しくは業務所の位置を唯一の法律上の基準とする課税
(II)  IF THE SOLE JURISDICTIONAL BASIS FOR SUCH TAXATION IS THE PLACE OR CURRENCY IN WHICH IT IS ISSUED, MADE PAYABLE OR PAID, OR THE LOCATION OF ANY OFFICE OR PLACE OF BUSINESS MAINTAINED BY THE FUND.

第十項 この条の適用
SECTION 10.  APPLICATION OF ARTICLE

  各加盟国は、この条に定める原則を自国の法律において実施するため自国の領域内で必要な措置をとり、かつ、その措置の詳細を基金に通報する。
EACH MEMBER SHALL TAKE SUCH ACTION AS IS NECESSARY IN ITS OWN TERRITORIES FOR THE PURPOSE OF MAKING EFFECTIVE IN TERMS OF ITS OWN LAW THE PRINCIPLES SET FORTH IN THIS ARTICLE AND SHALL INFORM THE FUND OF THE DETAILED ACTION WHICH IT HAS TAKEN.

第十条 他の国際機関との関係
ARTICLE X RELATIONS WITH OTHER INTERNATIONAL ORGANIZATIONS

 基金は、一般的国際機関及び関係分野で専門的責任を有する公的国際機関とこの協定の範囲内で協力する。この協力のための取極でこの協定の規定の変更をもたらすものは、第二十八条の規定に基づいてこの協定を改正した後に限り、締結することができる。
THE FUND SHALL COOPERATE WITHIN THE TERMS OF THIS AGREEMENT WITH ANY GENERAL INTERNATIONAL ORGANIZATION AND WITH PUBLIC INTERNATIONAL ORGANIZATIONS HAVING SPECIALIZED RESPONSIBILITIES IN RELATED FIELDS.  ANY ARRANGEMENTS FOR SUCH COOPERATION WHICH WOULD INVOLVE A MODIFICATION OF ANY PROVISION OF THIS AGREEMENT MAY BE EFFECTED ONLY AFTER AMENDMENT TO THIS AGREEMENT UNDER ARTICLE XXVIII.

第十一条 非加盟国との関係
ARTICLE XI RELATIONS WITH NON-MEMBER COUNTRIES

第一項 非加盟国との関係に関する約束
SECTION 1.  UNDERTAKINGS REGARDING RELATIONS WITH NON-MEMBER COUNTRIES

  各加盟国は、次のことを約束する。
EACH MEMBER UNDERTAKES:

 (i) この協定又は基金の目的に反する取引を非加盟国又はその領域内にある者と行わないこと及び第五条第一項に規定する自国の財務機関がこれを行うことを許さないこと。
(I)  NOT TO ENGAGE IN, NOR TO PERMIT ANY OF ITS FISCAL AGENCIES REFERRED TO IN ARTICLE V, SECTION 1 TO ENGAGE IN, ANY TRANSACTIONS WITH A NON-MEMBER OR WITH PERSONS IN A NON-MEMBER'S TERRITORIES WHICH WOULD BE CONTRARY TO THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT OR THE PURPOSES OF THE FUND;

 (ii) この協定又は基金の目的に反する慣行について非加盟国又はその領域内にある者と協力しないこと。
(II)  NOT TO COOPERATE WITH A NON-MEMBER OR WITH PERSONS IN A NON-MEMBER'S TERRITORIES IN PRACTICES WHICH WOULD BE CONTRARY TO THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT OR THE PURPOSES OF THE FUND; AND

 (iii) この協定又は基金の目的に反する取引を非加盟国又はその領域内にある者と行うことを防止する適当な措置を自国の領域内で実施するため基金と協力すること。
(III)  TO COOPERATE WITH THE FUND WITH A VIEW TO THE APPLICATION IN ITS TERRITORIES OF APPROPRIATE MEASURES TO PREVENT TRANSACTIONS WITH NON-MEMBERS OR WITH PERSONS IN THEIR TERRITORIES WHICH WOULD BE CONTRARY TO THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT OR THE PURPOSES OF THE FUND.

第二項 非加盟国との取引に対する制限
SECTION 2.  RESTRICTIONS ON TRANSACTIONS WITH NON-MEMBER COUNTRIES

  この協定のいかなる規定も、加盟国が非加盟国又はその領域内にある者との為替取引に制限を課する権利を害するものではない。ただし、その制限が加盟国の利益を害しかつ基金の目的に反すると基金が認定したときは、この限りでない。
NOTHING IN THIS AGREEMENT SHALL AFFECT THE RIGHT OF ANY MEMBER TO IMPOSE RESTRICTIONS ON EXCHANGE TRANSACTIONS WITH NON-MEMBERS OR WITH PERSONS IN THEIR TERRITORIES UNLESS THE FUND FINDS THAT SUCH RESTRICTIONS PREJUDICE THE INTERESTS OF MEMBERS AND ARE CONTRARY TO THE PURPOSES OF THE FUND.

第十二条 組織及び運営
ARTICLE XII ORGANIZATION AND MANAGEMENT

第一項 基金の機構
SECTION 1.  STRUCTURE OF THE FUND

  基金に、総務会、理事会、専務理事一人及び職員並びに、総務会が付表Dの規定が適用されることを総投票権数の八十五パ-セントの多数によつて決定する場合には、評議会を置く。
THE FUND SHALL HAVE A BOARD OF GOVERNORS, AN EXECUTIVE BOARD, A MANAGING DIRECTOR, AND A STAFF, AND A COUNCIL IF THE BOARD OF GOVERNORS DECIDES, BY AN EIGHTY-FIVE PERCENT MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER, THAT THE PROVISIONS OF SCHEDULE D SHALL BE APPLIED.

第二項 総務会
SECTION 2.  BOARD OF GOVERNORS

 (a) この協定に基づく権限であつて、直接に総務会、理事会又は専務理事に付与されていないものは、すべて総務会に属する。総務会は、各加盟国がその決定する方法で任命する総務一人及び総務代理一人によつて構成する。各総務及び各総務代理は、新たな任命が行われるまでの間在任する。総務代理は、総務が不在である場合を除くほか、投票することができない。総務会は、総務のうち一人を議長に選定する。
(A)  ALL POWERS UNDER THIS AGREEMENT NOT CONFERRED DIRECTLY ON THE BOARD OF GOVERNORS, THE EXECUTIVE BOARD, OR THE MANAGING DIRECTOR SHALL BE VESTED IN THE BOARD OF GOVERNORS.  THE BOARD OF GOVERNORS SHALL CONSIST OF ONE GOVERNOR AND ONE ALTERNATE APPOINTED BY EACH MEMBER IN SUCH MANNER AS IT MAY DETERMINE.  EACH GOVERNOR AND EACH ALTERNATE SHALL SERVE UNTIL A NEW APPOINTMENT IS MADE.  NO ALTERNATE MAY VOTE EXCEPT IN THE ABSENCE OF HIS PRINCIPAL.  THE BOARD OF GOVERNORS SHALL SELECT ONE OF THE GOVERNORS AS CHAIRMAN.

 (b) 総務会は、この協定によつて直接に総務会に付与されている権限を除くほか、その権限の行使を理事会に委任することができる。
(B)  THE BOARD OF GOVERNORS MAY DELEGATE TO THE EXECUTIVE BOARD AUTHORITY TO EXERCISE ANY POWERS OF THE BOARD OF GOVERNORS, EXCEPT THE POWERS CONFERRED DIRECTLY BY THIS AGREEMENT ON THE BOARD OF GOVERNORS.

 (c) 総務会は、その定めるところにより又は理事会の招集によつて会合を開催する。総務会の会合は、十五の加盟国又は総投票権数の四分の一以上を有する加盟国が要請したときは、招集されなければならない。
(C)  THE BOARD OF GOVERNORS SHALL HOLD SUCH MEETINGS AS MAY BE PROVIDED FOR BY THE BOARD OF GOVERNORS OR CALLED BY THE EXECUTIVE BOARD.  MEETINGS OF THE BOARD OF GOVERNORS SHALL BE CALLED WHENEVER REQUESTED BY FIFTEEN MEMBERS OR BY MEMBERS HAVING ONE-QUARTER OF THE TOTAL VOTING POWER.

 (d) 総務会のいかなる会合においても、総投票権数の三分の二以上を有する過半数の総務が出席していなければならない。
(D)  A QUORUM FOR ANY MEETING OF THE BOARD OF GOVERNORS SHALL BE A MAJORITY OF THE GOVERNORS HAVING NOT LESS THAN TWO-THIRDS OF THE TOTAL VOTING POWER.

 (e) 各総務は、自己を任命した加盟国に第五項の規定に基づいて割り当てられた票数の票を投ずる資格を有する。
(E)  EACH GOVERNOR SHALL BE ENTITLED TO CAST THE NUMBER OF VOTES ALLOTTED UNDER SECTION 5 OF THIS ARTICLE TO THE MEMBER APPOINTING HIM.

 (f) 総務会は、規則を設けることにより、理事会が基金に最も有利であると認めるときに総務会の会合を招集することなしに特定の問題に関する総務の表決を得ることができる手続を定めることができる。
(F)  THE BOARD OF GOVERNORS MAY BY REGULATION ESTABLISH A PROCEDURE WHEREBY THE EXECUTIVE BOARD, WHEN IT DEEMS SUCH ACTION TO BE IN THE BEST INTERESTS OF THE FUND, MAY OBTAIN A VOTE OF THE GOVERNORS ON A SPECIFIC QUESTION WITHOUT CALLING A MEETING OF THE BOARD OF GOVERNORS.

 (g) 総務会及び、権限を与えられた範囲内で、理事会は、基金の業務上必要な又は適当な規則及び細則を採択することができる。
(G)  THE BOARD OF GOVERNORS, AND THE EXECUTIVE BOARD TO THE EXTENT AUTHORIZED, MAY ADOPT SUCH RULES AND REGULATIONS AS MAY BE NECESSARY OR APPROPRIATE TO CONDUCT THE BUSINESS OF THE FUND.

 (h) 総務及び総務代理は、その資格においては、基金から報酬を受けない。ただし、基金は、これらの者に対し、会合への出席に際して負担する相当の費用を支払うことができる。
(H)  GOVERNORS AND ALTERNATES SHALL SERVE AS SUCH WITHOUT COMPENSATION FROM THE FUND, BUT THE FUND MAY PAY THEM REASONABLE EXPENSES INCURRED IN ATTENDING MEETINGS.

 (i) 総務会は、理事及び理事代理に支払う報酬並びに専務理事の給料及び勤務に関する契約の条件を定める。
(I)  THE BOARD OF GOVERNORS SHALL DETERMINE THE REMUNERATION TO BE PAID TO THE EXECUTIVE DIRECTORS AND THEIR ALTERNATES AND THE SALARY AND TERMS OF THE CONTRACT OF SERVICE OF THE MANAGING DIRECTOR.

 (j) 総務会及び理事会は、適当と認める委員会を設置することができる。委員会の委員は、総務、理事、総務代理又は理事代理に限る必要はない。
(J)  THE BOARD OF GOVERNORS AND THE EXECUTIVE BOARD MAY APPOINT SUCH COMMITTEES AS THEY DEEM ADVISABLE.  MEMBERSHIP OF COMMITTEES NEED NOT BE LIMITED TO GOVERNORS OR EXECUTIVE DIRECTORS OR THEIR ALTERNATES.

第三項 理事会
SECTION 3.  EXECUTIVE BOARD

 (a) 理事会は、基金の業務を運営する責任を有し、このため、総務会から委任されたすべての権限を行使する。
(A)  THE EXECUTIVE BOARD SHALL BE RESPONSIBLE FOR CONDUCTING THE BUSINESS OF THE FUND, AND FOR THIS PURPOSE SHALL EXERCISE ALL THE POWERS DELEGATED TO IT BY THE BOARD OF GOVERNORS.

 (b) 理事会は、専務理事を議長とし、次の理事によつて構成する。
(B)  THE EXECUTIVE BOARD SHALL CONSIST OF EXECUTIVE DIRECTORS WITH THE MANAGING DIRECTOR AS CHAIRMAN.  OF THE EXECUTIVE DIRECTORS:

  (i) 最大の割当額を有する五の加盟国が任命する五人の理事
(I)  FIVE SHALL BE APPOINTED BY THE FIVE MEMBERS HAVING THE LARGEST QUOTAS; AND

  (ii) その他の加盟国が選挙する十五人の理事
(II)  FIFTEEN SHALL BE ELECTED BY THE OTHER MEMBERS.

   総務会は、理事の各定期選挙のため、総投票権数の八十五パ-セントの多数により、(ii)に定める理事の数を増加させ又は減少させることができる。(ii)に定める理事の数は、(c)の規定に基づき理事が任命されるときは、場合に応じ、一又は二減少する。ただし、総務会が、総投票権数の八十五パ-セントの多数により、その減少が理事会の任務若しくは理事の職務の効果的な遂行を妨げると認定し又は理事会における望ましい均衡を損なうおそれがあると認定する場合は、この限りでない。
FOR THE PURPOSE OF EACH REGULAR ELECTION OF EXECUTIVE DIRECTORS, THE BOARD OF GOVERNORS, BY AN EIGHTY-FIVE PERCENT MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER, MAY INCREASE OR DECREASE THE NUMBER OF EXECUTIVE DIRECTORS IN (II) ABOVE.  THE NUMBER OF EXECUTIVE DIRECTORS IN (II) ABOVE SHALL BE REDUCED BY ONE OR TWO, AS THE CASE MAY BE, IF EXECUTIVE DIRECTORS ARE APPOINTED UNDER (C) BELOW, UNLESS THE BOARD OF GOVERNORS DECIDES, BY AN EIGHTY-FIVE PERCENT MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER, THAT THIS REDUCTION WOULD HINDER THE EFFECTIVE DISCHARGE OF THE FUNCTIONS OF THE EXECUTIVE BOARD OR OF EXECUTIVE DIRECTORS OR WOULD THREATEN TO UPSET A DESIRABLE BALANCE IN THE EXECUTIVE BOARD.

 (c) 理事の第二回定期選挙の時以後に、(b)(i)の規定に基づいて理事を任命する資格を有する加盟国のうちに、一般資金勘定における加盟国通貨の基金保有額の過去二年間における平均額が割当額未満に減少しており、かつ、その減少の絶対額を特別引出権で表示したものが最大である二の加盟国の一方又は双方が含まれていないときは、当該含まれていない一方又は双方の加盟国は、理事を任命することができる。
(C)  IF, AT THE SECOND REGULAR ELECTION OF EXECUTIVE DIRECTORS AND THEREAFTER, THE MEMBERS ENTITLED TO APPOINT EXECUTIVE DIRECTORS UNDER (B)(I) ABOVE DO NOT INCLUDE THE TWO MEMBERS, THE HOLDINGS OF WHOSE CURRENCIES BY THE FUND IN THE GENERAL RESOURCES ACCOUNT HAVE BEEN, ON THE AVERAGE OVER THE PRECEDING TWO YEARS, REDUCED BELOW THEIR QUOTAS BY THE LARGEST ABSOLUTE AMOUNTS IN TERMS OF THE SPECIAL DRAWING RIGHT, EITHER ONE OR BOTH OF SUCH MEMBERS, AS THE CASE MAY BE, MAY APPOINT AN EXECUTIVE DIRECTOR.

 (d) 選任理事の選挙は、基金が適当と認める規則で補足する付表Eの規定に従つて、二年ごとに行う。総務会は、理事の各定期選挙のため、付表Eの規定に基づく理事の選出に必要な票数の割合を変更する規則を設けることができる。
(D)  ELECTIONS OF ELECTIVE EXECUTIVE DIRECTORS SHALL BE CONDUCTED AT INTERVALS OF TWO YEARS IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF SCHEDULE E, SUPPLEMENTED BY SUCH REGULATIONS AS THE FUND DEEMS APPROPRIATE.  FOR EACH REGULAR ELECTION OF EXECUTIVE DIRECTORS, THE BOARD OF GOVERNORS MAY ISSUE REGULATIONS MAKING CHANGES IN THE PROPORTION OF VOTES REQUIRED TO ELECT EXECUTIVE DIRECTORS UNDER THE PROVISIONS OF SCHEDULE E.

 (e) 各理事は、不在のときに自己に代わつて行動する完全な権限を有する理事代理を任命する。理事代理を任命した理事が出席しているときは、理事代理は、会合に参加することはできるが、投票することはできない。
(E)  EACH EXECUTIVE DIRECTOR SHALL APPOINT AN ALTERNATE WITH FULL POWER TO ACT FOR HIM WHEN HE IS NOT PRESENT.  WHEN THE EXECUTIVE DIRECTORS APPOINTING THEM ARE PRESENT, ALTERNATES MAY PARTICIPATE IN MEETINGS BUT MAY NOT VOTE.

 (f) 理事は、後任者が任命され又は選任されるまでの間在職する。選任理事の職が任期の満了前九十日を超える期間空席となつた場合には、前任の理事を選出した加盟国は、残任期間のため新たな理事を選挙する。その選挙には、投じられた票の過半数を必要とする。理事の職が空席となつている間は、前任の理事の代理は、代理を任命する権限を除くほか、前任の理事の権限を行使する。
(F)  EXECUTIVE DIRECTORS SHALL CONTINUE IN OFFICE UNTIL THEIR SUCCESSORS ARE APPOINTED OR ELECTED.  IF THE OFFICE OF AN ELECTED EXECUTIVE DIRECTOR BECOMES VACANT MORE THAN NINETY DAYS BEFORE THE END OF HIS TERM, ANOTHER EXECUTIVE DIRECTOR SHALL BE ELECTED FOR THE REMAINDER OF THE TERM BY THE MEMBERS THAT ELECTED THE FORMER EXECUTIVE DIRECTOR.  A MAJORITY OF THE VOTES CAST SHALL BE REQUIRED FOR ELECTION.  WHILE THE OFFICE REMAINS VACANT, THE ALTERNATE OF THE FORMER EXECUTIVE DIRECTOR SHALL EXERCISE HIS POWERS, EXCEPT THAT OF APPOINTING AN ALTERNATE.

 (g) 理事会は、基金の主たる事務所で常にその職務を行い、基金の業務の必要に応じて会合する。
(G)  THE EXECUTIVE BOARD SHALL FUNCTION IN CONTINUOUS SESSION AT THE PRINCIPAL OFFICE OF THE FUND AND SHALL MEET AS OFTEN AS THE BUSINESS OF THE FUND MAY REQUIRE.

 (h) 理事会のいかなる会合においても、総投票権数の二分の一以上を有する過半数の理事が出席していなければならない。
(H)  A QUORUM FOR ANY MEETING OF THE EXECUTIVE BOARD SHALL BE A MAJORITY OF THE EXECUTIVE DIRECTORS HAVING NOT LESS THAN ONE-HALF OF THE TOTAL VOTING POWER.

 (i)(i) 各任命理事は、自己を任命した加盟国に第五項の規定に基づいて割り当てられた票数の票を投ずる資格を有する。
(I)  (I)  EACH APPOINTED EXECUTIVE DIRECTOR SHALL BE ENTITLED TO CAST THE NUMBER OF VOTES ALLOTTED UNDER SECTION 5 OF THIS ARTICLE TO THE MEMBER APPOINTING HIM.

  (ii) (c)の規定に基づいて理事を任命する加盟国に割り当てられた票数の票が前回の理事の定期選挙の結果他の加盟国に割り当てられた票数の票とともに一人の理事によつて投じられていた場合には、その加盟国は、当該他の加盟国のそれぞれに割り当てられた票数の票が当該任命理事によつて投じられることを当該他の加盟国のそれぞれと合意することができる。その合意を行う加盟国は、理事の選挙に参加してはならない。
(II)  IF THE VOTES ALLOTTED TO A MEMBER THAT APPOINTS AN EXECUTIVE DIRECTOR UNDER (C) ABOVE WERE CAST BY AN EXECUTIVE DIRECTOR TOGETHER WITH THE VOTES ALLOTTED TO OTHER MEMBERS AS A RESULT OF THE LAST REGULAR ELECTION OF EXECUTIVE DIRECTORS, THE MEMBER MAY AGREE WITH EACH OF THE OTHER MEMBERS THAT THE NUMBER OF VOTES ALLOTTED TO IT SHALL BE CAST BY THE APPOINTED EXECUTIVE DIRECTOR.  A MEMBER MAKING SUCH AN AGREEMENT SHALL NOT PARTICIPATE IN THE ELECTION OF EXECUTIVE DIRECTORS.

  (iii) 各選任理事は、自己の選出のために算入された票数の票を投ずる資格を有する。
(III)  EACH ELECTED EXECUTIVE DIRECTOR SHALL BE ENTITLED TO CAST THE NUMBER OF VOTES WHICH COUNTED TOWARDS HIS ELECTION.

  (iv) 第五項(b)の規定が適用される場合には、その適用がない場合に理事が投ずる資格を有する票の数は、これに応じて増加され又は減少される。理事が投ずる資格を有するすべての票は、一括して投じなければならない。
(IV)  WHEN THE PROVISIONS OF SECTION 5(B) OF THIS ARTICLE ARE APPLICABLE, THE VOTES WHICH AN EXECUTIVE DIRECTOR WOULD OTHERWISE BE ENTITLED TO CAST SHALL BE INCREASED OR DECREASED CORRESPONDINGLY.  ALL THE VOTES WHICH AN EXECUTIVE DIRECTOR IS ENTITLED TO CAST SHALL BE CAST AS A UNIT.

 (j) 総務会は、(b)の規定に基づいて理事を任命する資格がない加盟国が自国の行つた要請又は自国に特に関係のある事項について審議が行われている間理事会の会合に出席する代表者一人を送ることができるようにする規則を採択する。
(J)  THE BOARD OF GOVERNORS SHALL ADOPT REGULATIONS UNDER WHICH A MEMBER NOT ENTITLED TO APPOINT AN EXECUTIVE DIRECTOR UNDER (B) ABOVE MAY SEND A REPRESENTATIVE TO ATTEND ANY MEETING OF THE EXECUTIVE BOARD WHEN A REQUEST MADE BY, OR A MATTER PARTICULARLY AFFECTING, THAT MEMBER IS UNDER CONSIDERATION.

第四項 専務理事及び職員
SECTION 4.  MANAGING DIRECTOR AND STAFF

 (a) 理事会は、専務理事一人を選定する。専務理事は、総務又は理事であつてはならない。専務理事は、理事会の議長となるが、可否同数の場合の決定投票を除くほか、投票権を有しない。専務理事は、総務会の会合に参加することができるが、その会合では投票してはならない。専務理事は、理事会の決定により退任する。
(A)  THE EXECUTIVE BOARD SHALL SELECT A MANAGING DIRECTOR WHO SHALL NOT BE A GOVERNOR OR AN EXECUTIVE DIRECTOR.  THE MANAGING DIRECTOR SHALL BE CHAIRMAN OF THE EXECUTIVE BOARD, BUT SHALL HAVE NO VOTE EXCEPT A DECIDING VOTE IN CASE OF AN EQUAL DIVISION.  HE MAY PARTICIPATE IN MEETINGS OF THE BOARD OF GOVERNORS, BUT SHALL NOT VOTE AT SUCH MEETINGS.  THE MANAGING DIRECTOR SHALL CEASE TO HOLD OFFICE WHEN THE EXECUTIVE BOARD SO DECIDES.

 (b) 専務理事は、基金の職員の長とし、理事会の指揮の下に、基金の通常業務を行う。専務理事は、理事会の一般的監督の下に、基金の職員の組織及び任免の責任を負う。
(B)  THE MANAGING DIRECTOR SHALL BE CHIEF OF THE OPERATING STAFF OF THE FUND AND SHALL CONDUCT, UNDER THE DIRECTION OF THE EXECUTIVE BOARD, THE ORDINARY BUSINESS OF THE FUND.  SUBJECT TO THE GENERAL CONTROL OF THE EXECUTIVE BOARD, HE SHALL BE RESPONSIBLE FOR THE ORGANIZATION, APPOINTMENT, AND DISMISSAL OF THE STAFF OF THE FUND.

 (c) 基金の専務理事及び職員は、その職務の遂行に当たり、基金に対してのみ責任を負うものとし、その他の当局に対しては責任を負わない。各加盟国は、この責任の国際的な性質を尊重し、その職務の遂行についてこれらの者を左右しようとするすべての企図を慎まなければならない。
(C)  THE MANAGING DIRECTOR AND THE STAFF OF THE FUND, IN THE DISCHARGE OF THEIR FUNCTIONS, SHALL OWE THEIR DUTY ENTIRELY TO THE FUND AND TO NO OTHER AUTHORITY.  EACH MEMBER OF THE FUND SHALL RESPECT THE INTERNATIONAL CHARACTER OF THIS DUTY AND SHALL REFRAIN FROM ALL ATTEMPTS TO INFLUENCE ANY OF THE STAFF IN THE DISCHARGE OF THESE FUNCTIONS.

 (d) 職員の任命に当たつては、最高水準の能率及び技術的能力を確保することが最も重要であるが、専務理事は、職員をなるべく広い地理的基礎に基づいて採用することの重要性についても十分な考慮を払わなければならない。
(D)  IN APPOINTING THE STAFF THE MANAGING DIRECTOR SHALL, SUBJECT TO THE PARAMOUNT IMPORTANCE OF SECURING THE HIGHEST STANDARDS OF EFFICIENCY AND OF TECHNICAL COMPETENCE, PAY DUE REGARD TO THE IMPORTANCE OF RECRUITING PERSONNEL ON AS WIDE A GEOGRAPHICAL BASIS AS POSSIBLE.

第五項 投票
SECTION 5.  VOTING

 (a) 各加盟国は、二百五十票のほか、自国の割当額の十万特別引出権相当額ごとに一票を有する。
(A)  EACH MEMBER SHALL HAVE TWO HUNDRED FIFTY VOTES PLUS ONE ADDITIONAL VOTE FOR EACH PART OF ITS QUOTA EQUIVALENT TO ONE HUNDRED THOUSAND SPECIAL DRAWING RIGHTS.

 (b) 第五条第四項又は第五項の規定の下で必要とされる投票については、各加盟国が(a)の規定に基づいて与えられる票数は、次の調整を受ける。ただし、買入れ又は売却の純額は、いかなる時にも、当該加盟国の割当額に等しい額を超えないものとみなす。
(B)  WHENEVER VOTING IS REQUIRED UNDER ARTICLE V, SECTION 4 OR 5, EACH MEMBER SHALL HAVE THE NUMBER OF VOTES TO WHICH IT IS ENTITLED UNDER (A) ABOVE ADJUSTED

  (i) 投票が行われる日までに行われた基金の一般資金からの当該加盟国の通貨の売却の純額の四十万特別引出権相当額ごとに一票を加える。
(I)  BY THE ADDITION OF ONE VOTE FOR THE EQUIVALENT OF EACH FOUR HUNDRED THOUSAND SPECIAL DRAWING RIGHTS OF NET SALES OF ITS CURRENCY FROM THE GENERAL RESOURCES OF THE FUND UP TO THE DATE WHEN THE VOTE IS TAKEN, OR

  (ii) 投票が行われる日までに当該加盟国が第五条第三項(b)及び(f)の規定に基づいて行つた買入れの純額の四十万特別引出権相当額ごとに一票を減ずる。
(II)  BY THE SUBTRACTION OF ONE VOTE FOR THE EQUIVALENT OF EACH FOUR HUNDRED THOUSAND SPECIAL DRAWING RIGHTS OF ITS NET PURCHASES UNDER ARTICLE V, SECTION 3(B) AND (F) UP TO THE DATE WHEN THE VOTE IS TAKEN,

######
PROVIDED THAT NEITHER NET PURCHASES NOR NET SALES SHALL BE DEEMED AT ANY TIME TO EXCEED AN AMOUNT EQUAL TO THE QUOTA OF THE MEMBER INVOLVED.

 (c) 明示的な別段の定めがある場合を除くほか、基金のすべての決定は、投じられた票の過半数によつて行う。
(C)  EXCEPT AS OTHERWISE SPECIFICALLY PROVIDED, ALL DECISIONS OF THE FUND SHALL BE MADE BY A MAJORITY OF THE VOTES CAST.

第六項 準備金、純収入の分配及び投資
SECTION 6.  RESERVES, DISTRIBUTION OF NET INCOME, AND INVESTMENT

 (a) 基金は、毎年、その純収入のうち、一般準備金及び特別準備金への繰入額並びに、分配を行うときは、分配額を決定する。
(A)  THE FUND SHALL DETERMINE ANNUALLY WHAT PART OF ITS NET INCOME SHALL BE PLACED TO GENERAL RESERVE OR SPECIAL RESERVE, AND WHAT PART, IF ANY, SHALL BE DISTRIBUTED.

 (b) 基金は、一般準備金を利用することができるいかなる目的(分配を除く。)にも特別準備金を利用することができる。
(B)  THE FUND MAY USE THE SPECIAL RESERVE FOR ANY PURPOSE FOR WHICH IT MAY USE THE GENERAL RESERVE, EXCEPT DISTRIBUTION.

 (c) いずれかの年度の純収入につき分配を行う場合には、その分配は、すべての加盟国に対し、割当額に比例して行う。
(C)  IF ANY DISTRIBUTION IS MADE OF THE NET INCOME OF ANY YEAR, IT SHALL BE MADE TO ALL MEMBERS IN PROPORTION TO THEIR QUOTAS.

 (d) 基金は、総投票権数の七十パ-セントの多数により、一般準備金の全部又は一部の分配を行うことをいつでも決定することができる。その分配は、すべての加盟国に対し、割当額に比例して行う。
(D)  THE FUND, BY A SEVENTY PERCENT MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER, MAY DECIDE AT ANY TIME TO DISTRIBUTE ANY PART OF THE GENERAL RESERVE.  ANY SUCH DISTRIBUTION SHALL BE MADE TO ALL MEMBERS IN PROPORTION TO THEIR QUOTAS.

 (e) (c)及び(d)の規定に基づく支払は、特別引出権で行う。ただし、基金又は各加盟国は、当該加盟国への支払が当該加盟国の通貨で行われることを決定することができる。
(E)  PAYMENTS UNDER (C) AND (D) ABOVE SHALL BE MADE IN SPECIAL DRAWING RIGHTS, PROVIDED THAT EITHER THE FUND OR THE MEMBER MAY DECIDE THAT THE PAYMENT TO THE MEMBER SHALL BE MADE IN ITS OWN CURRENCY.

 (f)(i) 基金は、この(f)の規定の適用上、投資勘定を設置することができる。投資勘定において保有する資産は、一般会計の他の勘定において保有する資産と分離して保有する。
(F)  (I)  THE FUND MAY ESTABLISH AN INVESTMENT ACCOUNT FOR THE PURPOSES OF THIS SUBSECTION (F).  THE ASSETS OF THE INVESTMENT ACCOUNT SHALL BE HELD SEPARATELY FROM THE OTHER ACCOUNTS OF THE GENERAL DEPARTMENT.

  (ii) 基金は、金の売却によつて受領した額の一部を投資勘定に繰り入れることを第五条第十二項(g)の規定に従つて決定することができるものとし、また、一般資金勘定において保有する通貨を直ちに投資を行うために投資勘定に繰り入れることを、総投票権数の七十パ-セントの多数により決定することができる。これらの繰入れの純累積額は、繰入れの決定の時における一般準備金及び特別準備金の合計額を超えてはならない。
(II)  THE FUND MAY DECIDE TO TRANSFER TO THE INVESTMENT ACCOUNT A PART OF THE PROCEEDS OF THE SALE OF GOLD IN ACCORDANCE WITH ARTICLE V, SECTION 12(G) AND, BY A SEVENTY PERCENT MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER, MAY DECIDE TO TRANSFER TO THE INVESTMENT ACCOUNT, FOR IMMEDIATE INVESTMENT, CURRENCIES HELD IN THE GENERAL RESOURCES ACCOUNT.  THE AMOUNT OF THESE TRANSFERS SHALL NOT EXCEED THE TOTAL AMOUNT OF THE GENERAL RESERVE AND THE SPECIAL RESERVE AT THE TIME OF THE DECISION.

  (iii) 基金は、投資勘定において保有する加盟国の通貨を当該加盟国の市場性のある債務証書又は国際金融機関の市場性のある債務証書に投資することができる。いかなる投資も、自国通貨が当該投資に使用される加盟国の同意なしに行つてはならない。基金は、特別引出権又は投資に使用される通貨で表示される債務証書にのみ投資する。
(III)  THE FUND MAY INVEST A MEMBER'S CURRENCY HELD IN THE INVESTMENT ACCOUNT IN MARKETABLE OBLIGATIONS OF THAT MEMBER OR IN MARKETABLE OBLIGATIONS OF INTERNATIONAL FINANCIAL ORGANIZATIONS.  NO INVESTMENT SHALL BE MADE WITHOUT THE CONCURRENCE OF THE MEMBER WHOSE CURRENCY IS USED TO MAKE THE INVESTMENT.  THE FUND SHALL INVEST ONLY IN OBLIGATIONS DENOMINATED IN SPECIAL DRAWING RIGHTS OR IN THE CURRENCY USED FOR INVESTMENT.

  (iv) 投資による収入は、この(f)の規定に従つて投資することができる。投資による収入のうち投資しないものは、投資勘定において保有するものとし、また、基金の業務を運営するための経費に充てるために使用することができる。
(IV)  THE INCOME OF INVESTMENT MAY BE INVESTED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS SUBSECTION (F).  INCOME NOT INVESTED SHALL BE HELD IN THE INVESTMENT ACCOUNT OR MAY BE USED FOR MEETING THE EXPENSES OF CONDUCTING THE BUSINESS OF THE FUND.

  (v) 基金は、基金の業務を運営するための経費に充てるために必要な通貨の取得のため、投資勘定において保有する加盟国通貨を使用することができる。
(V)  THE FUND MAY USE A MEMBER'S CURRENCY HELD IN THE INVESTMENT ACCOUNT TO OBTAIN THE CURRENCIES NEEDED TO MEET THE EXPENSES OF CONDUCTING THE BUSINESS OF THE FUND.

  (vi) 投資勘定は、基金が清算される場合に終了する。もつとも、基金の清算に先立ち、総投票権数の七十パ-セントの多数により、投資勘定を終了させ又は投資の額を削減することができる。基金は、総投票権数の七十パ-セントの多数により、投資勘定の管理に関し、(vii)から(ix)までの規定に合致する規則及び細則を採択する。
(VI)  THE INVESTMENT ACCOUNT SHALL BE TERMINATED IN THE EVENT OF LIQUIDATION OF THE FUND AND MAY BE TERMINATED, OR THE AMOUNT OF THE INVESTMENT MAY BE REDUCED, PRIOR TO LIQUIDATION OF THE FUND BY A SEVENTY PERCENT MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER.  THE FUND, BY A SEVENTY PERCENT MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER, SHALL ADOPT RULES AND REGULATIONS REGARDING ADMINISTRATION OF THE INVESTMENT ACCOUNT, WHICH SHALL BE CONSISTENT WITH (VII), (VIII), AND (IX) BELOW.

  (vii) 基金の清算による投資勘定の終了の場合には、同勘定において保有される資産は、付表Kの規定に従つて分配する。ただし、その資産のうち、第五条第十二項(g)の規定に基づいて投資勘定に繰り入れられた資産が同勘定に繰り入れられた資産の総額に対して占める割合に相当する部分は、特別支払勘定において保有される資産とみなし、付表K2(a)(ii)の規定に従つて分配する。
(VII)  UPON TERMINATION OF THE INVESTMENT ACCOUNT BECAUSE OF LIQUIDATION OF THE FUND, ANY ASSETS IN THIS ACCOUNT SHALL BE DISTRIBUTED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF SCHEDULE K, PROVIDED THAT A PORTION OF THESE ASSETS CORRESPONDING TO THE PROPORTION OF THE ASSETS TRANSFERRED TO THIS ACCOUNT UNDER ARTICLE V, SECTION 12(G) TO THE TOTAL OF THE ASSETS TRANSFERRED TO THIS ACCOUNT SHALL BE DEEMED TO BE ASSETS HELD IN THE SPECIAL DISBURSEMENT ACCOUNT AND SHALL BE DISTRIBUTED IN ACCORDANCE WITH SCHEDULE K, PARAGRAPH 2(A)(II).

  (viii) 基金の清算に先立つ投資勘定の終了の場合には、同勘定において保有される資産のうち、第五条第十二項(g)の規定に基づいて同勘定に繰り入れられた資産が同勘定に繰り入れられた資産の総額に対して占める割合に相当する部分は、特別支払勘定が終了していないときは、特別支払勘定に繰り入れるものとし、投資勘定において保有される資産のうちの残額は、操作及び取引に直ちに利用するために一般資金勘定に繰り入れる。
(VIII)  UPON TERMINATION OF THE INVESTMENT ACCOUNT PRIOR TO LIQUIDATION OF THE FUND, A PORTION OF THE ASSETS HELD IN THIS ACCOUNT CORRESPONDING TO THE PROPORTION OF THE ASSETS TRANSFERRED TO THIS ACCOUNT UNDER ARTICLE V, SECTION 12(G) TO THE TOTAL OF THE ASSETS TRANSFERRED TO THE ACCOUNT SHALL BE TRANSFERRED TO THE SPECIAL DISBURSEMENT ACCOUNT IF IT HAS NOT BEEN TERMINATED, AND THE BALANCE OF THE ASSETS HELD IN THE INVESTMENT ACCOUNT SHALL BE TRANSFERRED TO THE GENERAL RESOURCES ACCOUNT FOR IMMEDIATE USE IN OPERATIONS AND TRANSACTIONS.

  (ix) 基金による投資の額を削減する場合には、削減額のうち、第五条第十二項(g)の規定に基づいて投資勘定に繰り入れられた資産が同勘定に繰り入れられた資産の総額に対して占める割合に相当する部分は、特別支払勘定が終了していないときは、特別支払勘定に繰り入れるものとし、削減額のうちの残額は、操作及び取引に直ちに利用するために一般資金勘定に繰り入れる。
(IX)  ON A REDUCTION OF THE AMOUNT OF THE INVESTMENT BY THE FUND, A PORTION OF THE REDUCTION CORRESPONDING TO THE PROPORTION OF THE ASSETS TRANSFERRED TO THE INVESTMENT ACCOUNT UNDER ARTICLE V, SECTION 12(G) TO THE TOTAL OF THE ASSETS TRANSFERRED TO THIS ACCOUNT SHALL BE TRANSFERRED TO THE SPECIAL DISBURSEMENT ACCOUNT IF IT HAS NOT BEEN TERMINATED, AND THE BALANCE OF THE REDUCTION SHALL BE TRANSFERRED TO THE GENERAL RESOURCES ACCOUNT FOR IMMEDIATE USE IN OPERATIONS AND TRANSACTIONS.

第七項 報告の公表
SECTION 7.  PUBLICATION OF REPORTS

 (a) 基金は、会計検査を了した計算書を含む年次報告を公表し、また、三箇月以内の期間ごとに、基金の操作及び取引並びに特別引出権、金及び加盟国通貨の保有額に関する概要書を発表する。
(A)  THE FUND SHALL PUBLISH AN ANNUAL REPORT CONTAINING AN AUDITED STATEMENT OF ITS ACCOUNTS, AND SHALL ISSUE, AT INTERVALS OF THREE MONTHS OR LESS, A SUMMARY STATEMENT OF ITS OPERATIONS AND TRANSACTIONS AND ITS HOLDINGS OF SPECIAL DRAWING RIGHTS, GOLD, AND CURRENCIES OF MEMBERS.

 (b) 基金は、その目的を達成するために望ましいと認めるその他の報告を公表することができる。
(B)  THE FUND MAY PUBLISH SUCH OTHER REPORTS AS IT DEEMS DESIRABLE FOR CARRYING OUT ITS PURPOSES.

第八項 加盟国に対する見解の通知
SECTION 8.  COMMUNICATION OF VIEWS TO MEMBERS

  基金は、この協定の下で生ずる事項について基金の見解を加盟国に非公式に通知する権利を常に有する。基金は、加盟国の通貨又は経済の状態及び動向で直接に諸加盟国に国際収支の重大な不均衡をもたらす傾向を有するものについてその加盟国に与えた報告の公表を、総投票権数の七十パ-セントの多数によつて決定することができる。その加盟国は、理事を任命する資格を有しないときは、第三項(j)の規定に従つて代表者を出す資格を有する。基金は、加盟国の経済組織の基本的機構を変更することを内容とする報告を公表してはならない。
THE FUND SHALL AT ALL TIMES HAVE THE RIGHT TO COMMUNICATE ITS VIEWS INFORMALLY TO ANY MEMBER ON ANY MATTER ARISING UNDER THIS AGREEMENT.  THE FUND MAY, BY A SEVENTY PERCENT MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER,  DECIDE TO PUBLISH A REPORT MADE TO A MEMBER REGARDING ITS MONETARY OR ECONOMIC CONDITIONS AND DEVELOPMENTS WHICH DIRECTLY TEND TO PRODUCE A SERIOUS DISEQUILIBRIUM IN THE INTERNATIONAL BALANCE OF PAYMENTS OF MEMBERS.  IF THE MEMBER IS NOT ENTITLED TO APPOINT AN EXECUTIVE DIRECTOR, IT SHALL BE ENTITLED TO REPRESENTATION IN ACCORDANCE WITH SECTION 3(J) OF THIS ARTICLE.  THE FUND SHALL NOT PUBLISH A REPORT INVOLVING CHANGES IN THE FUNDAMENTAL STRUCTURE OF THE ECONOMIC ORGANIZATION OF MEMBERS.

第十三条 事務所及び寄託所
ARTICLE XIII OFFICES AND DEPOSITORIES

第一項 事務所の所在地
SECTION 1.  LOCATION OF OFFICES

  基金の主たる事務所の所在地は、最大の割当額を有する加盟国の領域内とする。代理事務所又は支所は、その他の加盟国の領域内に置くことができる。
THE PRINCIPAL OFFICE OF THE FUND SHALL BE LOCATED IN THE TERRITORY OF THE MEMBER HAVING THE LARGEST QUOTA, AND AGENCIES OR BRANCH OFFICES MAY BE ESTABLISHED IN THE TERRITORIES OF OTHER MEMBERS.

第二項 寄託所
SECTION 2.  DEPOSITORIES

 (a) 各加盟国は、自国通貨の基金保有額の全額の寄託所として中央銀行を指定し、また、中央銀行がないときは、基金が受諾することができる他の機関を指定する。
(A)  EACH MEMBER SHALL DESIGNATE ITS CENTRAL BANK AS A DEPOSITORY FOR ALL THE FUND'S HOLDINGS OF ITS CURRENCY, OR IF IT HAS NO CENTRAL BANK IT SHALL DESIGNATE SUCH OTHER INSTITUTION AS MAY BE ACCEPTABLE TO THE FUND.

 (b) 基金は、金を含むその他の資産を、最大の割当額を有する五の加盟国が指定した寄託所及び基金が選定するその他の指定された寄託所において保有することができる。当初は、基金保有額の少なくとも五十パ-セントは基金の主たる事務所がある加盟国が指定した寄託所において保有し、少なくとも四十パ-セントは前記の五の加盟国のうちの残余の四の加盟国が指定した寄託所において保有する。この場合において、基金による金のすべての移動は、輸送費及び予想される基金の必要に十分な考慮を払つて行う。緊急のときは、理事会は、基金の金保有額の全部又は一部を、適当に保護することができるいかなる場所にも移すことができる。
(B)  THE FUND MAY HOLD OTHER ASSETS, INCLUDING GOLD, IN THE DEPOSITORIES DESIGNATED BY THE FIVE MEMBERS HAVING THE LARGEST QUOTAS AND IN SUCH OTHER DESIGNATED DEPOSITORIES AS THE FUND MAY SELECT.  INITIALLY, AT LEAST ONE-HALF OF THE HOLDINGS OF THE FUND SHALL BE HELD IN THE DEPOSITORY DESIGNATED BY THE MEMBER IN WHOSE TERRITORIES THE FUND HAS ITS PRINCIPAL OFFICE AND AT LEAST FORTY PERCENT SHALL BE HELD IN THE DEPOSITORIES DESIGNATED BY THE REMAINING FOUR MEMBERS REFERRED TO ABOVE.  HOWEVER, ALL TRANSFERS OF GOLD BY THE FUND SHALL BE MADE WITH DUE REGARD TO THE COSTS OF TRANSPORT AND ANTICIPATED REQUIREMENTS OF THE FUND.  IN AN EMERGENCY THE EXECUTIVE BOARD MAY TRANSFER ALL OR ANY PART OF THE FUND'S GOLD HOLDINGS TO ANY PLACE WHERE THEY CAN BE ADEQUATELY PROTECTED.

第三項 基金の資産についての保証
SECTION 3.  GUARANTEE OF THE FUND'S ASSETS

  各加盟国は、基金のすべての資産につき、自国が指定した寄託所の過失又は債務不履行から損失が生じないように保証する。
EACH MEMBER GUARANTEES ALL ASSETS OF THE FUND AGAINST LOSS RESULTING FROM FAILURE OR DEFAULT ON THE PART OF THE DEPOSITORY DESIGNATED BY IT.

第十四条 過渡的取極
ARTICLE XIV TRANSITIONAL ARRANGEMENTS

第一項 基金に対する通告
SECTION 1.  NOTIFICATION TO THE FUND

  各加盟国は、次項の過渡的取極の利用を意図すること又は第八条第二項から第四項までに規定する義務を受諾する用意があることを基金に通告しなければならない。過渡的取極を利用する加盟国は、その後これらの義務を受諾する用意ができたときは、直ちに基金に通告しなければならない。
EACH MEMBER SHALL NOTIFY THE FUND WHETHER IT INTENDS TO AVAIL ITSELF OF THE TRANSITIONAL ARRANGEMENTS IN SECTION 2 OF THIS ARTICLE, OR WHETHER IT IS PREPARED TO ACCEPT THE OBLIGATIONS OF ARTICLE VIII, SECTIONS 2, 3, AND 4.  A MEMBER AVAILING ITSELF OF THE TRANSITIONAL ARRANGEMENTS SHALL NOTIFY THE FUND AS SOON THEREAFTER AS IT IS PREPARED TO ACCEPT THESE OBLIGATIONS.

第二項 為替制限
SECTION 2.  EXCHANGE RESTRICTIONS

  前項の規定に従つて過渡的取極の利用を意図することを基金に通告した加盟国は、この協定の他の条の規定にかかわらず、自国が加盟国となつた日に実施されていた経常的国際取引のための支払及び資金移動に対する制限を存続し、及びこの制限を変化する状況に適応させることができる。この場合において、加盟国は、その外国為替政策について基金の目的を常に尊重しなければならず、事情が許す限り速やかに、国際支払及び安定した為替相場制度の促進を容易にするような通商上及び金融上の取極を他の加盟国と締結するため、すべての可能な措置をとらなければならない。特に、加盟国は、この項の規定に基づいて存続している制限がなくても基金の一般資金の利用を過度に行わないような方法で支払残高を決済することができると認めるときは、その制限を直ちに撤廃しなければならない。
A MEMBER THAT HAS NOTIFIED THE FUND THAT IT INTENDS TO AVAIL ITSELF OF TRANSITIONAL ARRANGEMENTS UNDER THIS PROVISION MAY, NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF ANY OTHER ARTICLES OF THIS AGREEMENT, MAINTAIN AND ADAPT TO CHANGING CIRCUMSTANCES THE RESTRICTIONS ON PAYMENTS AND TRANSFERS FOR CURRENT INTERNATIONAL TRANSACTIONS THAT WERE IN EFFECT ON THE DATE ON WHICH IT BECAME A MEMBER.  MEMBERS SHALL, HOWEVER, HAVE CONTINUOUS REGARD IN THEIR FOREIGN EXCHANGE POLICIES TO THE PURPOSES OF THE FUND, AND, AS SOON AS CONDITIONS PERMIT, THEY SHALL TAKE ALL POSSIBLE MEASURES TO DEVELOP SUCH COMMERCIAL AND FINANCIAL ARRANGEMENTS WITH OTHER MEMBERS AS WILL FACILITATE INTERNATIONAL PAYMENTS AND THE PROMOTION OF A STABLE SYSTEM OF EXCHANGE RATES.  IN PARTICULAR, MEMBERS SHALL WITHDRAW RESTRICTIONS MAINTAINED UNDER THIS SECTION AS SOON AS THEY ARE SATISFIED THAT THEY WILL BE ABLE, IN THE ABSENCE OF SUCH RESTRICTIONS, TO SETTLE THEIR BALANCE OF PAYMENTS IN A MANNER WHICH WILL NOT UNDULY ENCUMBER THEIR ACCESS TO THE GENERAL RESOURCES OF THE FUND.

第三項 制限に関する基金の措置
SECTION 3.  ACTION OF THE FUND RELATING TO RESTRICTIONS

  基金は、前項の規定に基づいて実施されている制限について年次報告を行う。第八条第二項、第三項又は第四項の規定に合致しない制限を存続している加盟国は、毎年、その制限の将来における存続について基金と協議しなければならない。基金は、例外的状況において必要と認めるときは、この協定の他の条の規定に合致しない制限の特定のものの撤廃又は全般的な廃止に好都合な状態にあることを加盟国に表明することができる。加盟国は、その表明に回答するために過当な期間を与えられる。加盟国が基金の目的に合致しない制限の存続を固執していると基金が認めるときは、その加盟国は、第二十六条第二項(a)の規定の適用を受ける。
THE FUND SHALL MAKE ANNUAL REPORTS ON THE RESTRICTIONS IN FORCE UNDER SECTION 2 OF THIS ARTICLE.  ANY MEMBER RETAINING ANY RESTRICTIONS INCONSISTENT WITH ARTICLE VIII, SECTIONS 2, 3, OR 4 SHALL CONSULT THE FUND ANNUALLY AS TO THEIR FURTHER RETENTION.  THE FUND MAY, IF IT DEEMS SUCH ACTION NECESSARY IN EXCEPTIONAL CIRCUMSTANCES, MAKE REPRESENTATIONS TO ANY MEMBER THAT CONDITIONS ARE FAVORABLE FOR THE WITHDRAWAL OF ANY PARTICULAR RESTRICTION, OR FOR THE GENERAL ABANDONMENT OF RESTRICTIONS, INCONSISTENT WITH THE PROVISIONS OF ANY OTHER ARTICLES OF THIS AGREEMENT.  THE MEMBER SHALL BE GIVEN A SUITABLE TIME TO REPLY TO SUCH REPRESENTATIONS.  IF THE FUND FINDS THAT THE MEMBER PERSISTS IN MAINTAINING RESTRICTIONS WHICH ARE INCONSISTENT WITH THE PURPOSES OF THE FUND, THE MEMBER SHALL BE SUBJECT TO ARTICLE XXVI, SECTION 2(A).

第十五条 特別引出権
ARTICLE XV SPECIAL DRAWING RIGHTS

第一項 特別引出権を配分する権限
SECTION 1.  AUTHORITY TO ALLOCATE SPECIAL DRAWING RIGHTS

  基金は、既存の準備資産を補充する必要が生じたときにこれに応ずるため、特別引出権会計の参加国である加盟国に対して特別引出権を配分する権限を与えられる。
TO MEET THE NEED, AS AND WHEN IT ARISES, FOR A SUPPLEMENT TO EXISTING RESERVE ASSETS, THE FUND IS AUTHORIZED TO ALLOCATE SPECIAL DRAWING RIGHTS TO MEMBERS THAT ARE PARTICIPANTS IN THE SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT.

第二項 特別引出権の評価
SECTION 2.  VALUATION OF THE SPECIAL DRAWING RIGHT

  基金は、総投票権数の七十パ-セントの多数により、特別引出権の評価方法を決定する。ただし、評価の原則の変更又は実施されている評価の原則の適用における基本的な変更には、総投票権数の八十五パ-セントの多数を必要とする。
THE METHOD OF VALUATION OF THE SPECIAL DRAWING RIGHT SHALL BE DETERMINED BY THE FUND BY A SEVENTY PERCENT MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER, PROVIDED, HOWEVER, THAT AN EIGHTY-FIVE PERCENT MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER SHALL BE REQUIRED FOR A CHANGE IN THE PRINCIPLE OF VALUATION OR A FUNDAMENTAL CHANGE IN THE APPLICATION OF THE PRINCIPLE IN EFFECT.

第十六条 一般会計及び特別引出権会計
ARTICLE XVI GENERAL DEPARTMENT AND SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT

第一項 操作及び取引の分離
SECTION 1.  SEPARATION OF OPERATIONS AND TRANSACTIONS

  特別引出権に係るすべての操作及び取引は、特別引出権会計を通じて行う。この協定に基づいて認められる基金の計算で行う他のすべての操作及び取引は、一般会計を通じて行う。次条第二項の規定に基づく操作及び取引は、一般会計及び特別引出権会計の双方を通じて行う。
ALL OPERATIONS AND TRANSACTIONS INVOLVING SPECIAL DRAWING RIGHTS SHALL BE CONDUCTED THROUGH THE SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT.  ALL OTHER OPERATIONS AND TRANSACTIONS ON THE ACCOUNT OF THE FUND AUTHORIZED BY OR UNDER THIS AGREEMENT SHALL BE CONDUCTED THROUGH THE GENERAL DEPARTMENT.  OPERATIONS AND TRANSACTIONS PURSUANT TO ARTICLE XVII, SECTION 2 SHALL BE CONDUCTED THROUGH THE GENERAL DEPARTMENT AS WELL AS THE SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT.

第二項 資産及び財産の分離
SECTION 2.  SEPARATION OF ASSETS AND PROPERTY

  第五条第二項(b)の規定に基づいて管理される資金以外の基金のすべての資産及び財産は、一般会計において保有する。ただし、第二十条第二項、第二十四条及び第二十五条並びに付表H及び付表Iの規定に基づいて取得される資産及び財産は、特別引出権会計において保有する。一方の会計において保有するいかなる資産又は財産も、他方の会計の操作及び取引によつて生じた基金の債務の弁済に充て又はその損失を埋めるために用いてはならない。ただし、特別引出権会計の業務の運営のための経費は、基金により一般会計から支払われ、その経費を合理的に評価して課される第二十条第四項の規定に基づく賦課金によつて特別引出権で随時払い戻される。
ALL ASSETS AND PROPERTY OF THE FUND, EXCEPT RESOURCES ADMINISTERED UNDER ARTICLE V, SECTION 2(B), SHALL BE HELD IN THE GENERAL DEPARTMENT, PROVIDED THAT ASSETS AND PROPERTY ACQUIRED UNDER ARTICLE XX, SECTION 2 AND ARTICLES XXIV AND XXV AND SCHEDULES H AND I SHALL BE HELD IN THE SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT.  ANY ASSETS OR PROPERTY HELD IN ONE DEPARTMENT SHALL NOT BE AVAILABLE TO DISCHARGE OR MEET THE LIABILITIES, OBLIGATIONS, OR LOSSES OF THE FUND INCURRED IN THE CONDUCT OF THE OPERATIONS AND TRANSACTIONS OF THE OTHER DEPARTMENT, EXCEPT THAT THE EXPENSES OF CONDUCTING THE BUSINESS OF THE SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT SHALL BE PAID BY THE FUND FROM THE GENERAL DEPARTMENT WHICH SHALL BE REIMBURSED IN SPECIAL DRAWING RIGHTS FROM TIME TO TIME BY ASSESSMENTS UNDER ARTICLE XX, SECTION 4 MADE ON THE BASIS OF A REASONABLE ESTIMATE OF SUCH EXPENSES.

第三項 記録及び情報
SECTION 3.  RECORDING AND INFORMATION

  特別引出権保有額のすべての変更は、基金が特別引出権会計に記録した時に効力を生ずる。参加国は、特別引出権の使用の根拠となつたこの協定の規定を基金に通告する。基金は、その任務の遂行のために必要と認めるその他の情報を提供することを参加国に要求することができる。
ALL CHANGES IN HOLDINGS OF SPECIAL DRAWING RIGHTS SHALL TAKE EFFECT ONLY WHEN RECORDED BY THE FUND IN THE SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT.  PARTICIPANTS SHALL NOTIFY THE FUND OF THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT UNDER WHICH SPECIAL DRAWING RIGHTS ARE USED.  THE FUND MAY REQUIRE PARTICIPANTS TO FURNISH IT WITH SUCH OTHER INFORMATION AS IT DEEMS NECESSARY FOR ITS FUNCTIONS.

第十七条 参加国及び他の特別引出権保有者
ARTICLE XVII PARTICIPANTS AND OTHER HOLDERS OF SPECIAL DRAWING RIGHTS

第一項 参加国
SECTION 1.  PARTICIPANTS

  基金の加盟国で、その国内法に従つて特別引出権会計の参加国としてのすべての義務を負うこと及びこれらのすべての義務を履行するために必要なすべての措置をとつたことを述べた文書を基金に寄託したものは、その文書を寄託した日から特別引出権会計の参加国となる。ただし、いかなる加盟国も、この協定の特別引出権会計のみに関する事項を定める規定が効力を生じ、かつ、割当額の合計額の少なくとも七十五パ-セントを有する加盟国がこの項の規定に従つて文書を寄託する前には、参加国となることはない。
EACH MEMBER OF THE FUND THAT DEPOSITS WITH THE FUND AN INSTRUMENT SETTING FORTH THAT IT UNDERTAKES ALL THE OBLIGATIONS OF A PARTICIPANT IN THE SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT IN ACCORDANCE WITH ITS LAW AND THAT IT HAS TAKEN ALL STEPS NECESSARY TO ENABLE IT TO CARRY OUT ALL OF THESE OBLIGATIONS SHALL BECOME A PARTICIPANT IN THE SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT AS OF THE DATE THE INSTRUMENT IS DEPOSITED, EXCEPT THAT NO MEMBER SHALL BECOME A PARTICIPANT BEFORE THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT PERTAINING EXCLUSIVELY TO THE SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT HAVE ENTERED INTO FORCE AND INSTRUMENTS HAVE BEEN DEPOSITED UNDER THIS SECTION BY MEMBERS THAT HAVE AT LEAST SEVENTY-FIVE PERCENT OF THE TOTAL OF QUOTAS.

第二項 保有者としての基金
SECTION 2.  FUND AS A HOLDER

  基金は、一般資金勘定において特別引出権を保有すること並びに一般資金勘定を通じ、この協定に従い参加国との間で又は次項の規定に基づいて定める条件に従い次項(i)の規定に基づいて定める保有者との間で行う操作及び取引において、特別引出権を受け入れ及び使用することができる。
THE FUND MAY HOLD SPECIAL DRAWING RIGHTS IN THE GENERAL RESOURCES ACCOUNT AND MAY ACCEPT AND USE THEM IN OPERATIONS AND TRANSACTIONS CONDUCTED THROUGH THE GENERAL RESOURCES ACCOUNT WITH PARTICIPANTS IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT OR WITH PRESCRIBED HOLDERS IN ACCORDANCE WITH THE TERMS AND CONDITIONS PRESCRIBED UNDER SECTION 3 OF THIS ARTICLE.

第三項 その他の保有者
SECTION 3.  OTHER HOLDERS

  基金は、
THE FUND MAY PRESCRIBE:

 (i) 非加盟国、参加国でない加盟国、中央銀行としての機能を二以上の加盟国のために営む機関及び他の公的機関を保有者として定めることができる。
(I)  AS HOLDERS, NON-MEMBERS, MEMBERS THAT ARE NON-PARTICIPANTS, INSTITUTIONS THAT PERFORM FUNCTIONS OF A CENTRAL BANK FOR MORE THAN ONE MEMBER, AND OTHER OFFICIAL ENTITIES;

 (ii) (i)の規定に基づいて定める保有者が特別引出権を保有することを認められるための条件並びに参加国及び(i)の規定に基づいて定める他の保有者との間の操作及び取引において特別引出権を受け入れ又は使用するための条件を定めることができる。
(II)  THE TERMS AND CONDITIONS ON WHICH PRESCRIBED HOLDERS MAY BE PERMITTED TO HOLD SPECIAL DRAWING RIGHTS AND MAY ACCEPT AND USE THEM IN OPERATIONS AND TRANSACTIONS WITH PARTICIPANTS AND OTHER PRESCRIBED HOLDERS; AND

 (iii) 参加国及び、一般資金勘定を通じ、基金が(i)の規定に基づいて定める保有者との間で特別引出権で操作及び取引を行うための条件を定めることができる。
(III)  THE TERMS AND CONDITIONS ON WHICH PARTICIPANTS AND THE FUND THROUGH THE GENERAL RESOURCES ACCOUNT MAY ENTER INTO OPERATIONS AND TRANSACTIONS IN SPECIAL DRAWING RIGHTS WITH PRESCRIBED HOLDERS.

  (i)の規定に基づいて保有者を定めるためには、総投票権数の八十五パ-セントの多数を必要とする。基金が定める条件は、この協定の規定及び特別引出権会計の効果的な運営に合致するものでなければならない。
AN EIGHTY-FIVE PERCENT MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER SHALL BE REQUIRED FOR PRESCRIPTIONS UNDER (I) ABOVE.  THE TERMS AND CONDITIONS PRESCRIBED BY THE FUND SHALL BE CONSISTENT WITH THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT AND THE EFFECTIVE FUNCTIONING OF THE SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT.

第十八条 特別引出権の配分及び消却
ARTICLE XVIII ALLOCATION AND CANCELLATION OF SPECIAL DRAWING RIGHTS

第一項 配分及び消却を規制する原則及び考慮事項
SECTION 1.  PRINCIPLES AND CONSIDERATIONS GOVERNING ALLOCATION AND CANCELLATION

 (a) 特別引出権の配分又は消却に関するすべての決定を行うに当たり、基金は、既存の準備資産を補充することについて長期的かつ全体的な必要が生じたときに、基金の目的の達成を促進し並びに世界における経済の停滞及びデフレ-ション並びに過剰需要及びインフレ-ションを回避するような方法で、その必要に応ずるように努めなければならない。
(A)  IN ALL ITS DECISIONS WITH RESPECT TO THE ALLOCATION AND CANCELLATION OF SPECIAL DRAWING RIGHTS THE FUND SHALL SEEK TO MEET THE LONG-TERM GLOBAL NEED, AS AND WHEN IT ARISES, TO SUPPLEMENT EXISTING RESERVE ASSETS IN SUCH MANNER AS WILL PROMOTE THE ATTAINMENT OF ITS PURPOSES AND WILL AVOID ECONOMIC STAGNATION AND DEFLATION AS WELL AS EXCESS DEMAND AND INFLATION IN THE WORLD.

 (b) 特別引出権を配分することについての最初の決定は、特別の考慮事項として、準備資産を補充する全体的な必要があることについての共同の判断、より良い国際収支の均衡の達成及び将来における調整過程の機能の改善の可能性を考慮したものでなければならない。
(B)  THE FIRST DECISION TO ALLOCATE SPECIAL DRAWING RIGHTS SHALL TAKE INTO ACCOUNT, AS SPECIAL CONSIDERATIONS, A COLLECTIVE JUDGMENT THAT THERE IS A GLOBAL NEED TO SUPPLEMENT RESERVES, AND THE ATTAINMENT OF A BETTER BALANCE OF PAYMENTS EQUILIBRIUM, AS WELL AS THE LIKELIHOOD OF A BETTER WORKING OF THE ADJUSTMENT PROCESS IN THE FUTURE.

第二項 配分及び消却
SECTION 2.  ALLOCATION AND CANCELLATION

 (a) 特別引出権を配分し又は消却することについての基金の決定は、五年の基本期間について行い、これらの基本期間は、連続するものとする。最初の基本期間は、特別引出権を配分することについての最初の決定の日又はその決定において定めるその後の日に始まる。配分又は消却は、一年の間隔を置いて行う。
(A)  DECISIONS OF THE FUND TO ALLOCATE OR CANCEL SPECIAL DRAWING RIGHTS SHALL BE MADE FOR BASIC PERIODS WHICH SHALL RUN CONSECUTIVELY AND SHALL BE FIVE YEARS IN DURATION.  THE FIRST BASIC PERIOD SHALL BEGIN ON THE DATE OF THE FIRST DECISION TO ALLOCATE SPECIAL DRAWING RIGHTS OR SUCH LATER DATE AS MAY BE SPECIFIED IN THAT DECISION.  ANY ALLOCATIONS OR CANCELLATIONS SHALL TAKE PLACE AT YEARLY INTERVALS.

 (b) 配分の率は、配分の決定の日における割当額の百分率によつて表示する。特別引出権の消却の率は、消却の決定の日における特別引出権の純累積配分額の百分率によつて表示する。これらの百分率は、すべての参加国について同一とする。
(B)  THE RATES AT WHICH ALLOCATIONS ARE TO BE MADE SHALL BE EXPRESSED AS PERCENTAGES OF QUOTAS ON THE DATE OF EACH DECISION TO ALLOCATE.  THE RATES AT WHICH SPECIAL DRAWING RIGHTS ARE TO BE CANCELLED SHALL BE EXPRESSED AS PERCENTAGES OF NET CUMULATIVE ALLOCATIONS OF SPECIAL DRAWING RIGHTS ON THE DATE OF EACH DECISION TO CANCEL.  THE PERCENTAGES SHALL BE THE SAME FOR ALL PARTICIPANTS.

 (c) 基金は、(a)及び(b)の規定にかかわらず、いずれの基本期間について決定を行うに当たつても、次のことを定めることができる。
(C)  IN ITS DECISION FOR ANY BASIC PERIOD THE FUND MAY PROVIDE, NOTWITHSTANDING (A) AND (B) ABOVE, THAT:

  (i) 基本期間を五年と異なる期間のものとすること。
(I)  THE DURATION OF THE BASIC PERIOD SHALL BE OTHER THAN FIVE YEARS; OR

  (ii) 一年と異なる間隔を置いて配分又は消却を行うこと。
(II)  THE ALLOCATIONS OR CANCELLATIONS SHALL TAKE PLACE AT OTHER THAN YEARLY INTERVALS; OR

  (iii) 配分又は消却を、その決定の日以外の日における割当額又は純累積配分額に基づいて行うこと。
(III)  THE BASIS FOR ALLOCATIONS OR CANCELLATIONS SHALL BE THE QUOTAS OR NET CUMULATIVE ALLOCATIONS ON DATES OTHER THAN THE DATES OF DECISIONS TO ALLOCATE OR CANCEL.

 (d) 基本期間の開始後に参加国となつた加盟国は、その加盟国が参加国となつた後に配分が行われる次の基本期間から配分を受ける。ただし、その新たな参加国が参加国となつた後の最初の配分から配分を受けることを基金が決定した場合は、この限りでない。基本期間の途中で参加国となつた加盟国がその基本期間の残余の期間についての配分を受けることを基金が決定し、かつ、その参加国が(b)又は(c)の規定に基づいて定められる日に加盟国となつていなかつた場合には、基金は、その参加国に対して行う配分の基礎を決定する。
(D)  A MEMBER THAT BECOMES A PARTICIPANT AFTER A BASIC PERIOD STARTS SHALL RECEIVE ALLOCATIONS BEGINNING WITH THE NEXT BASIC PERIOD IN WHICH ALLOCATIONS ARE MADE AFTER IT BECOMES A PARTICIPANT UNLESS THE FUND DECIDES THAT THE NEW PARTICIPANT SHALL START TO RECEIVE ALLOCATIONS BEGINNING WITH THE NEXT ALLOCATION AFTER IT BECOMES A PARTICIPANT.  IF THE FUND DECIDES THAT A MEMBER THAT BECOMES A PARTICIPANT DURING A BASIC PERIOD SHALL RECEIVE ALLOCATIONS DURING THE REMAINDER OF THAT BASIC PERIOD AND THE PARTICIPANT WAS NOT A MEMBER ON THE DATES ESTABLISHED UNDER (B) OR (C) ABOVE, THE FUND SHALL DETERMINE THE BASIS ON WHICH THESE ALLOCATIONS TO THE PARTICIPANT SHALL BE MADE.

 (e) 参加国は、配分の決定に従つて行われる特別引出権の配分を受け入れなければならない。ただし、次の(i)及び(ii)の条件の双方が満たされる場合は、この限りでない。
(E)  A PARTICIPANT SHALL RECEIVE ALLOCATIONS OF SPECIAL DRAWING RIGHTS MADE PURSUANT TO ANY DECISION TO ALLOCATE UNLESS:

  (i) 当該参加国の総務がその決定に対して賛成の投票をしなかつたこと。
(I)  THE GOVERNOR FOR THE PARTICIPANT DID NOT VOTE IN FAVOR OF THE DECISION; AND

  (ii) 当該参加国が、その決定に基づく最初の特別引出権の配分に先立ち、その決定に基づいて特別引出権が自国に配分されることを希望しない旨を書面により基金に通告したこと。基金は、参加国の要請によつて決定を行うことにより、その後の特別引出権の配分について前記の通告の効果を終了させることができる。
(II)  THE PARTICIPANT HAS NOTIFIED THE FUND IN WRITING PRIOR TO THE FIRST ALLOCATION OF SPECIAL DRAWING RIGHTS UNDER THAT DECISION THAT IT DOES NOT WISH SPECIAL DRAWING RIGHTS TO BE ALLOCATED TO IT UNDER THE DECISION.  ON THE REQUEST OF A PARTICIPANT, THE FUND MAY DECIDE TO TERMINATE THE EFFECT OF THE NOTICE WITH RESPECT TO ALLOCATIONS OF SPECIAL DRAWING RIGHTS SUBSEQUENT TO THE TERMINATION.

 (f) 消却が効力を生ずる日において、参加国の保有している特別引出権の額が当該参加国に割り当てられた消却されるべき特別引出権の額よりも少ない場合には、当該参加国は、その総準備ポジションが許す範囲内で、できる限り速やかに未消却残高を除去するものとし、このため、継続して基金と協議を行う。消却が効力を生じた日の後に当該参加国が入手した特別引出権は、未消却残高の除去に充てられて消却される。
(F)  IF ON THE EFFECTIVE DATE OF ANY CANCELLATION THE AMOUNT OF SPECIAL DRAWING RIGHTS HELD BY A PARTICIPANT IS LESS THAN ITS SHARE OF THE SPECIAL DRAWING RIGHTS THAT ARE TO BE CANCELLED, THE PARTICIPANT SHALL ELIMINATE ITS NEGATIVE BALANCE AS PROMPTLY AS ITS GROSS RESERVE POSITION PERMITS AND SHALL REMAIN IN CONSULTATION WITH THE FUND FOR THIS PURPOSE.  SPECIAL DRAWING RIGHTS ACQUIRED BY THE PARTICIPANT AFTER THE EFFECTIVE DATE OF THE CANCELLATION SHALL BE APPLIED AGAINST ITS NEGATIVE BALANCE AND CANCELLED.

第三項 予期されなかつた重大な事態の発生
SECTION 3.  UNEXPECTED MAJOR DEVELOPMENTS

  基金は、予期されなかつた重大な事態が生じたため望ましいと考えるときは、残余の基本期間についての配分若しくは消却の率若しくは間隔を変更し、基本期間の長さを変更し又は新たな基本期間を開始させることができる。
THE FUND MAY CHANGE THE RATES OR INTERVALS OF ALLOCATION OR CANCELLATION DURING THE REST OF A BASIC PERIOD OR CHANGE THE LENGTH OF A BASIC PERIOD OR START A NEW BASIC PERIOD, IF AT ANY TIME THE FUND FINDS IT DESIRABLE TO DO SO BECAUSE OF UNEXPECTED MAJOR DEVELOPMENTS.

第四項 配分及び消却の決定
SECTION 4.  DECISIONS ON ALLOCATIONS AND CANCELLATIONS

 (a) 第二項(a)から(c)まで及び前項の規定に基づく決定は、理事会の同意を得て専務理事が行う提議に基づき、総務会が行う。
(A)  DECISIONS UNDER SECTION 2(A), (B), AND (C) OR SECTION 3 OF THIS ARTICLE SHALL BE MADE BY THE BOARD OF GOVERNORS ON THE BASIS OF PROPOSALS OF THE MANAGING DIRECTOR CONCURRED IN BY THE EXECUTIVE BOARD.

 (b) 専務理事は、提議を行うに先立ち、その提議が第一項(a)の規定に合致することを確認した上で、その提議が参加国の間で広く支持されるという確信を得ることができるように協議を行う。専務理事は、更に、最初の配分に関する提議を行うに先立ち、第一項(b)の規定が遵守されており、かつ、配分の開始が参加国の間で広く支持されていることを確認しなければならず、また、特別引出権会計が開設された後においてこれらのことを確認した場合には、直ちに最初の配分のための提議を行わなければならない。
(B)  BEFORE MAKING ANY PROPOSAL, THE MANAGING DIRECTOR, AFTER HAVING SATISFIED HIMSELF THAT IT WILL BE CONSISTENT WITH THE PROVISIONS OF SECTION 1(A) OF THIS ARTICLE, SHALL CONDUCT SUCH CONSULTATIONS AS WILL ENABLE HIM TO ASCERTAIN THAT THERE IS BROAD SUPPORT AMONG PARTICIPANTS FOR THE PROPOSAL.  IN ADDITION, BEFORE MAKING A PROPOSAL FOR THE FIRST ALLOCATION, THE MANAGING DIRECTOR SHALL SATISFY HIMSELF THAT THE PROVISIONS OF SECTION 1(B) OF THIS ARTICLE HAVE BEEN MET AND THAT THERE IS BROAD SUPPORT AMONG PARTICIPANTS TO BEGIN ALLOCATIONS; HE SHALL MAKE A PROPOSAL FOR THE FIRST ALLOCATION AS SOON AFTER THE ESTABLISHMENT OF THE SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT AS HE IS SO SATISFIED.

 (c) 専務理事は、
(C)  THE MANAGING DIRECTOR SHALL MAKE PROPOSALS:

  (i) 各基本期間の終了の六箇月前までに、
(I)  NOT LATER THAN SIX MONTHS BEFORE THE END OF EACH BASIC PERIOD;

  (ii) いずれかの基本期間についての配分又は消却に関しいかなる決定も行われなかつた場合において、(b)の規定が遵守されたことを確認したときに、
(II)  IF NO DECISION HAS BEEN TAKEN WITH RESPECT TO ALLOCATION OR CANCELLATION FOR A BASIC PERIOD, WHENEVER HE IS SATISFIED THAT THE PROVISIONS OF (B) ABOVE HAVE BEEN MET;

  (iii) 前項の規定に従い、配分若しくは消却の率若しくは間隔を変更し、基本期間の長さを変更し若しくは新たな基本期間を開始させることが望ましいと認めるときに、又は
(III)  WHEN, IN ACCORDANCE WITH SECTION 3 OF THIS ARTICLE, HE CONSIDERS THAT IT WOULD BE DESIRABLE TO CHANGE THE RATE OR INTERVALS OF ALLOCATION OR CANCELLATION OR CHANGE THE LENGTH OF A BASIC PERIOD OR START A NEW BASIC PERIOD; OR

  (iv) 総務会若しくは理事会の要請があつた後六箇月以内に、
(IV)  WITHIN SIX MONTHS OF A REQUEST BY THE BOARD OF GOVERNORS OR THE EXECUTIVE BOARD;

  提議を行う。ただし、専務理事は、(i)、(iii)又は(iv)の場合において、第一項の規定に合致すると認められる提議で(b)の規定に従つて参加国の間で広く支持されるものがないことを確認したときは、総務会及び理事会にその旨を報告しなければならない。
PROVIDED THAT, IF UNDER (I), (III), OR (IV) ABOVE THE MANAGING DIRECTOR ASCERTAINS THAT THERE IS NO PROPOSAL WHICH HE CONSIDERS TO BE CONSISTENT WITH THE PROVISIONS OF SECTION 1 OF THIS ARTICLE THAT HAS BROAD SUPPORT AMONG PARTICIPANTS IN ACCORDANCE WITH (B) ABOVE, HE SHALL REPORT TO THE BOARD OF GOVERNORS AND TO THE EXECUTIVE BOARD.

 (d) 配分の率の引下げに関する前項の規定に基づく決定を除くほか、第二項(a)から(c)まで及び前項の規定に基づく決定には、総投票権数の八十五パ-セントの多数を必要とする。
(D)  AN EIGHTY-FIVE PERCENT MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER SHALL BE REQUIRED FOR DECISIONS UNDER SECTION 2(A), (B), AND (C) OR SECTION 3 OF THIS ARTICLE EXCEPT FOR DECISIONS UNDER SECTION 3 WITH RESPECT TO A DECREASE IN THE RATES OF ALLOCATION.

第十九条 特別引出権の操作及び取引
ARTICLE XIX OPERATIONS AND TRANSACTIONS IN SPECIAL DRAWING RIGHTS

第一項 特別引出権の使用
SECTION 1.  USE OF SPECIAL DRAWING RIGHTS

  特別引出権は、この協定に基づいて認められる操作及び取引に使用することができる。
SPECIAL DRAWING RIGHTS MAY BE USED IN THE OPERATIONS AND TRANSACTIONS AUTHORIZED BY OR UNDER THIS AGREEMENT.

第二項 参加国間の操作及び取引
SECTION 2.  OPERATIONS AND TRANSACTIONS BETWEEN PARTICIPANTS

 (a) 参加国は、その特別引出権を使用して、第五項の規定に基づいて指定される参加国から等額の通貨を取得することができる。
(A)  A PARTICIPANT SHALL BE ENTITLED TO USE ITS SPECIAL DRAWING RIGHTS TO OBTAIN AN EQUIVALENT AMOUNT OF CURRENCY FROM A PARTICIPANT DESIGNATED UNDER SECTION 5 OF THIS ARTICLE.

 (b) 参加国は、その特別引出権を使用して、他の参加国との合意により、当該他の参加国から等額の通貨を取得することができる。
(B)  A PARTICIPANT, IN AGREEMENT WITH ANOTHER PARTICIPANT, MAY USE ITS SPECIAL DRAWING RIGHTS TO OBTAIN AN EQUIVALENT AMOUNT OF CURRENCY FROM THE OTHER PARTICIPANT.

 (c) 基金は、総投票権数の七十パ-セントの多数により、参加国が他の参加国との合意により、かつ、基金が適当と認める条件に従つて行うことができる操作について定めることができる。この条件は、特別引出権会計の効果的な運営に合致し及びこの協定に従つて行う特別引出権の適切な使用に合致するものでなければならない。
(C)  THE FUND, BY A SEVENTY PERCENT MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER, MAY PRESCRIBE OPERATIONS IN WHICH A PARTICIPANT IS AUTHORIZED TO ENGAGE IN AGREEMENT WITH ANOTHER PARTICIPANT ON SUCH TERMS AND CONDITIONS AS THE FUND DEEMS APPROPRIATE.  THE TERMS AND CONDITIONS SHALL BE CONSISTENT WITH THE EFFECTIVE FUNCTIONING OF THE SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT AND THE PROPER USE OF SPECIAL DRAWING RIGHTS IN ACCORDANCE WITH THIS AGREEMENT.

 (d) 基金は、(b)又は(c)の規定に基づく取引又は操作であつて、第五項に定める原則に従う指定の効果を害するおそれがあると基金が判断するものその他第二十二条の規定に合致しないと基金が判断するものを行う参加国に対して抗議することができる。引き続きこのような取引又は操作を行う参加国は、第二十三条第二項(b)の規定の適用を受ける。
(D)  THE FUND MAY MAKE REPRESENTATIONS TO A PARTICIPANT THAT ENTERS INTO ANY OPERATION OR TRANSACTION UNDER (B) OR (C) ABOVE THAT IN THE JUDGMENT OF THE FUND MAY BE PREJUDICIAL TO THE PROCESS OF DESIGNATION ACCORDING TO THE PRINCIPLES OF SECTION 5 OF THIS ARTICLE OR IS OTHERWISE INCONSISTENT WITH ARTICLE XXII.  A PARTICIPANT THAT PERSISTS IN ENTERING INTO SUCH OPERATIONS OR TRANSACTIONS SHALL BE SUBJECT TO ARTICLE XXIII, SECTION 2(B).

第三項 必要性の要件
SECTION 3.  REQUIREMENT OF NEED

 (a) 前項(a)の規定に基づく取引において、参加国は、(c)の規定が適用される場合を除くほか、その特別引出権を、その国際収支、対外準備ポジション又は対外準備の推移を理由とする必要性に基づく場合に限り使用し、その対外準備の構成を変えることのみを目的としては使用しないことが期待される。
(A)  IN TRANSACTIONS UNDER SECTION 2(A) OF THIS ARTICLE, EXCEPT AS OTHERWISE PROVIDED IN (C) BELOW, A PARTICIPANT WILL BE EXPECTED TO USE ITS SPECIAL DRAWING RIGHTS ONLY IF IT HAS A NEED BECAUSE OF ITS BALANCE OF PAYMENTS OR ITS RESERVE POSITION OR DEVELOPMENTS IN ITS RESERVES, AND NOT FOR THE SOLE PURPOSE OF CHANGING THE COMPOSITION OF ITS RESERVES.

 (b) 特別引出権の使用に当たつては、(a)の期待に反することを理由とする異議は、提起されない。もつとも、基金は、この期待に反した参加国に対して抗議することができる。引き続きこの期待に反している参加国は、第二十三条第二項(b)の規定の適用を受ける。
(B)  THE USE OF SPECIAL DRAWING RIGHTS SHALL NOT BE SUBJECT TO CHALLENGE ON THE BASIS OF THE EXPECTATION IN (A) ABOVE, BUT THE FUND MAY MAKE REPRESENTATIONS TO A PARTICIPANT THAT FAILS TO FULFILL THIS EXPECTATION.  A PARTICIPANT THAT PERSISTS IN FAILING TO FULFILL THIS EXPECTATION SHALL BE SUBJECT TO ARTICLE XXIII, SECTION 2(B).

 (c) 参加国が第五項の規定に基づいて指定された他の参加国から特別引出権を使用して等額の通貨を取得する取引であつて、第六項(a)の規定に基づく当該他の参加国の復元を促進し、当該他の参加国の未消却残高を防止し若しくは減少させるもの又は当該他の参加国が(a)の期待に反したときにその効果を打ち消すものについては、基金は、(a)の期待の対象から除外することができる。
(C)  THE FUND MAY WAIVE THE EXPECTATION IN (A) ABOVE IN ANY TRANSACTIONS IN WHICH A PARTICIPANT USES SPECIAL DRAWING RIGHTS TO OBTAIN AN EQUIVALENT AMOUNT OF CURRENCY FROM A PARTICIPANT DESIGNATED UNDER SECTION 5 OF THIS ARTICLE THAT WOULD PROMOTE RECONSTITUTION BY THE OTHER PARTICIPANT UNDER SECTION 6(A) OF THIS ARTICLE; PREVENT OR REDUCE A NEGATIVE BALANCE OF THE OTHER PARTICIPANT; OR OFFSET THE EFFECT OF A FAILURE BY THE OTHER PARTICIPANT TO FULFILL THE EXPECTATION IN (A) ABOVE.

第四項 通貨を提供する義務
SECTION 4.  OBLIGATION TO PROVIDE CURRENCY

 (a) 次項の規定に基づいて基金が指定した参加国は、第二項(a)の規定に基づいて特別引出権を使用する参加国の要求があつたときは、自由利用可能通貨をその参加国に提供しなければならない。参加国が通貨を提供する義務は、自国の特別引出権保有額のうちその純累積配分額を超える部分がその純累積配分額の二倍に等しくなる点又はその参加国と基金との間で合意されるそれよりも高い限度を超えないものとする。
(A)  A PARTICIPANT DESIGNATED BY THE FUND UNDER SECTION 5 OF THIS ARTICLE SHALL PROVIDE ON DEMAND A FREELY USABLE CURRENCY TO A PARTICIPANT USING SPECIAL DRAWING RIGHTS UNDER SECTION 2(A) OF THIS ARTICLE.  A PARTICIPANT'S OBLIGATION TO PROVIDE CURRENCY SHALL NOT EXTEND BEYOND THE POINT AT WHICH ITS HOLDINGS OF SPECIAL DRAWING RIGHTS IN EXCESS OF ITS NET CUMULATIVE ALLOCATION ARE EQUAL TO TWICE ITS NET CUMULATIVE ALLOCATION OR SUCH HIGHER LIMIT AS MAY BE AGREED BETWEEN A PARTICIPANT AND THE FUND.

 (b) 参加国は、(a)の義務的限度又は合意されるそれよりも高い限度を超えて通貨を提供することができる。
(B)  A PARTICIPANT MAY PROVIDE CURRENCY IN EXCESS OF THE OBLIGATORY LIMIT OR ANY AGREED HIGHER LIMIT.

第五項 通貨を提供する参加国の指定
SECTION 5.  DESIGNATION OF PARTICIPANTS TO PROVIDE CURRENCY

 (a) 基金は、第二項(a)及び前項の規定の適用上、参加国がその特別引出権を使用することができるようにするため、特定の額の特別引出権と引換えに通貨を提供する参加国を指定する。この指定は、基金が随時採択する他の原則によつて補足される次の一般原則に従つて行う。
(A)  THE FUND SHALL ENSURE THAT A PARTICIPANT WILL BE ABLE TO USE ITS SPECIAL DRAWING RIGHTS BY DESIGNATING PARTICIPANTS TO PROVIDE CURRENCY FOR SPECIFIED AMOUNTS OF SPECIAL DRAWING RIGHTS FOR THE PURPOSES OF SECTIONS 2(A) AND 4 OF THIS ARTICLE.  DESIGNATIONS SHALL BE MADE IN ACCORDANCE WITH THE FOLLOWING GENERAL PRINCIPLES SUPPLEMENTED BY SUCH OTHER PRINCIPLES AS THE FUND MAY ADOPT FROM TIME TO TIME:

  (i) 参加国は、その国際収支及び総準備のポジションが十分に強固である場合には、指定の対象となる。ただし、総準備ポジションが強固な参加国の国際収支が軽度の赤字を示している場合にも、その参加国が指定される可能性を排除するものではない。これらの参加国は、相互間における特別引出権保有額の均衡のとれた配分が長期的にみて促進されるような方法で指定される。
(I)  A PARTICIPANT SHALL BE SUBJECT TO DESIGNATION IF ITS BALANCE OF PAYMENTS AND GROSS RESERVE POSITION IS SUFFICIENTLY STRONG, BUT THIS WILL NOT PRECLUDE THE POSSIBILITY THAT A PARTICIPANT WITH A STRONG RESERVE POSITION WILL BE DESIGNATED EVEN THOUGH IT HAS A MODERATE BALANCE OF PAYMENTS DEFICIT.  PARTICIPANTS SHALL BE DESIGNATED IN SUCH MANNER AS WILL PROMOTE OVER TIME A BALANCED DISTRIBUTION OF HOLDINGS OF SPECIAL DRAWING RIGHTS AMONG THEM.

  (ii) 参加国は、次項(a)の規定に基づく復元を促進し、特別引出権保有額に生じた未消却残高を減少させ又は第三項(a)の期待に反したときにその効果を打ち消すため、指定の対象となる。
(II)  PARTICIPANTS SHALL BE SUBJECT TO DESIGNATION IN ORDER TO PROMOTE RECONSTITUTION UNDER SECTION 6(A) OF THIS ARTICLE, TO REDUCE NEGATIVE BALANCES IN HOLDINGS OF SPECIAL DRAWING RIGHTS, OR TO OFFSET THE EFFECT OF FAILURES TO FULFILL THE EXPECTATION IN SECTION 3(A) OF THIS ARTICLE.

  (iii) 基金は、参加国を指定するに当たり、通常、(ii)の規定に基づく指定の目的を実現するために特別引出権の取得を必要とする参加国を優先させる。
(III)  IN DESIGNATING PARTICIPANTS, THE FUND NORMALLY SHALL GIVE PRIORITY TO THOSE THAT NEED TO ACQUIRE SPECIAL DRAWING RIGHTS TO MEET THE OBJECTIVES OF DESIGNATION UNDER (II) ABOVE.

 (b) 基金は、(a)(i)の規定に基づき特別引出権保有額の均衡のとれた配分を長期的にみて促進するため、付表Fに規定する指定に関する規則又は(c)の規定に基づいて採択される規則を適用する。
(B)  IN ORDER TO PROMOTE OVER TIME A BALANCED DISTRIBUTION OF HOLDINGS OF SPECIAL DRAWING RIGHTS UNDER (A)(I) ABOVE, THE FUND SHALL APPLY THE RULES FOR DESIGNATION IN SCHEDULE F OR SUCH RULES AS MAY BE ADOPTED UNDER (C) BELOW.

 (c) 指定に関する規則は、いつでも検討することができるものとし、必要があるときは、新たな規則が採択される。新たな規則が採択されない限り、検討が行われた時点において効力を有する規則が引き続いて適用される。
(C)  THE RULES FOR DESIGNATION MAY BE REVIEWED AT ANY TIME AND NEW RULES SHALL BE ADOPTED IF NECESSARY.  UNLESS NEW RULES ARE ADOPTED, THE RULES IN FORCE AT THE TIME OF THE REVIEW SHALL CONTINUE TO APPLY.

第六項 復元
SECTION 6.  RECONSTITUTION

 (a) 特別引出権を使用する参加国は、付表Gに規定する復元に関する規則又は(b)の規定に基づいて採択される規則に従い、その特別引出権保有額を復元する。
(A)  PARTICIPANTS THAT USE THEIR SPECIAL DRAWING RIGHTS SHALL RECONSTITUTE THEIR HOLDINGS OF THEM IN ACCORDANCE WITH THE RULES FOR RECONSTITUTION IN SCHEDULE G OR SUCH RULES AS MAY BE ADOPTED UNDER (B) BELOW.

 (b) 復元に関する規則は、いつまでも検討することができるものとし、必要があるときは、新たな規則が採択される。新たな規則が採択され又は復元に関する規則の廃止が決定されない限り、検討が行われた時点において効力を有する規則が引き続いて適用される。復元に関する規則を採択し、修正し又は廃止する決定には、総投票権数の七十パ-セントの多数を必要とする。
(B)  THE RULES FOR RECONSTITUTION MAY BE REVIEWED AT ANY TIME AND NEW RULES SHALL BE ADOPTED IF NECESSARY.  UNLESS NEW RULES ARE ADOPTED OR A DECISION IS MADE TO ABROGATE RULES FOR RECONSTITUTION, THE RULES IN FORCE AT THE TIME OF REVIEW SHALL CONTINUE TO APPLY.  A SEVENTY PERCENT MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER SHALL BE REQUIRED FOR DECISIONS TO ADOPT, MODIFY, OR ABROGATE THE RULES FOR RECONSTITUTION.

第七項 交換比率
SECTION 7.  EXCHANGE RATES

 (a) (b)に規定する場合を除くほか、第二項(a)及び(b)の規定に基づく参加国間の取引のための交換比率は、特別引出権を使用する参加国が、いかなる通貨をいずれの参加国から提供される場合にも同一の価値を受け取ることとなるような比率とし、基金は、この原則を実施するための規則を採択する。
(A)  EXCEPT AS OTHERWISE PROVIDED IN (B) BELOW, THE EXCHANGE RATES FOR TRANSACTIONS BETWEEN PARTICIPANTS UNDER SECTION 2(A) AND (B) OF THIS ARTICLE SHALL BE SUCH THAT PARTICIPANTS USING SPECIAL DRAWING RIGHTS SHALL RECEIVE THE SAME VALUE WHATEVER CURRENCIES MIGHT BE PROVIDED AND WHICHEVER PARTICIPANTS PROVIDE THOSE CURRENCIES, AND THE FUND SHALL ADOPT REGULATIONS TO GIVE EFFECT TO THIS PRINCIPLE.

 (b) 基金は、総投票権数の八十五パ-セントの多数により、第二項(b)の規定に基づいて取引を行う参加国が(a)の規定に基づいて適用される交換比率と異なる交換比率を合意することを例外的状況において総投票権数の七十パ-セントの多数によつて認めることができるような政策を採択することができる。
(B)  THE FUND, BY AN EIGHTY-FIVE PERCENT MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER, MAY ADOPT POLICIES UNDER WHICH IN EXCEPTIONAL CIRCUMSTANCES THE FUND, BY A SEVENTY PERCENT MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER, MAY AUTHORIZE PARTICIPANTS ENTERING INTO TRANSACTIONS UNDER SECTION 2(B) OF THIS ARTICLE TO AGREE ON EXCHANGE RATES OTHER THAN THOSE APPLICABLE UNDER (A) ABOVE.

 (c) 基金は、参加国の通貨の交換比率を決定するための手続について当該参加国と協議する。
(C)  THE FUND SHALL CONSULT A PARTICIPANT ON THE PROCEDURE FOR DETERMINING RATES OF EXCHANGE FOR ITS CURRENCY.

 (d) この項の規定の適用上、参加国には、参加終了国を含む。
(D)  FOR THE PURPOSE OF THIS PROVISION THE TERM PARTICIPANT INCLUDES A TERMINATING PARTICIPANT.

第二十条 特別引出権会計の利子及び手数料
ARTICLE XX SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT INTEREST AND CHARGES

第一項 利子
SECTION 1.  INTEREST

  基金は、特別引出権の保有者に対し、その保有額につき、すべての保有者について同一の率の利子を支払う。基金は、この利子の支払に充てるために十分な手数料を受け取つているかどうかを問わず、保有者に支払うべき金額を支払う。
INTEREST AT THE SAME RATE FOR ALL HOLDERS SHALL BE PAID BY THE FUND TO EACH HOLDER ON THE AMOUNT OF ITS HOLDINGS OF SPECIAL DRAWING RIGHTS.  THE FUND SHALL PAY THE AMOUNT DUE TO EACH HOLDER WHETHER OR NOT SUFFICIENT CHARGES ARE RECEIVED TO MEET THE PAYMENT OF INTEREST.

第二項 手数料
SECTION 2.  CHARGES

  参加国は、基金に対し、特別引出権の純累積配分額に未消却残高及び未払手数料を加えた額につき、すべての参加国について同一の率の手数料を支払う。
CHARGES AT THE SAME RATE FOR ALL PARTICIPANTS SHALL BE PAID TO THE FUND BY EACH PARTICIPANT ON THE AMOUNT OF ITS NET CUMULATIVE ALLOCATION OF SPECIAL DRAWING RIGHTS PLUS ANY NEGATIVE BALANCE OF THE PARTICIPANT OR UNPAID CHARGES.

第三項 利子及び手数料の率
SECTION 3.  RATE OF INTEREST AND CHARGES

  基金は、総投票権数の七十パ-セントの多数により、利子の率を定める。手数料の率は、利子の率に等しいものとする。
THE FUND SHALL DETERMINE THE RATE OF INTEREST BY A SEVENTY PERCENT MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER.  THE RATE OF CHARGES SHALL BE EQUAL TO THE RATE OF INTEREST.

第四項 賦課金
SECTION 4.  ASSESSMENTS

  基金は、第十六条第二項の規定に基づく払戻しが行われることを決定したときは、このため、純累積配分額につき、すべての参加国について同一の率の賦課金を課する。
WHEN IT IS DECIDED UNDER ARTICLE XVI, SECTION 2 THAT REIMBURSEMENT SHALL BE MADE, THE FUND SHALL LEVY ASSESSMENTS FOR THIS PURPOSE AT THE SAME RATE FOR ALL PARTICIPANTS ON THEIR NET CUMULATIVE ALLOCATIONS.

第五項 利子、手数料及び賦課金の支払
SECTION 5.  PAYMENT OF INTEREST, CHARGES, AND ASSESSMENTS

  利子、手数料及び賦課金は、特別引出権で支払う。手数料又は賦課金を支払うための特別引出権を必要とする参加国は、基金が受け入れることができる通貨と引換えに、一般資金勘定を通じて行う基金との取引により、必要とする特別引出権を取得しなければならず、また、取得することができる。その参加国は、このような方法によつて十分な特別引出権を取得することができない場合には、基金が特定する参加国から、自由利用可能通貨により、必要とする特別引出権を取得しなければならず、また、取得することができる。支払期日の後に参加国が入手した特別引出権は、未払手数料の支払に充てられて消却される。
INTEREST, CHARGES, AND ASSESSMENTS SHALL BE PAID IN SPECIAL DRAWING RIGHTS.  A PARTICIPANT THAT NEEDS SPECIAL DRAWING RIGHTS TO PAY ANY CHARGE OR ASSESSMENT SHALL BE OBLIGATED AND ENTITLED TO OBTAIN THEM, FOR CURRENCY ACCEPTABLE TO THE FUND, IN A TRANSACTION WITH THE FUND CONDUCTED THROUGH THE GENERAL RESOURCES ACCOUNT.  IF SUFFICIENT SPECIAL DRAWING RIGHTS CANNOT BE OBTAINED IN THIS WAY, THE PARTICIPANT SHALL BE OBLIGATED AND ENTITLED TO OBTAIN THEM WITH A FREELY USABLE CURRENCY FROM A PARTICIPANT WHICH THE FUND SHALL SPECIFY.  SPECIAL DRAWING RIGHTS ACQUIRED BY A PARTICIPANT AFTER THE DATE FOR PAYMENT SHALL BE APPLIED AGAINST ITS UNPAID CHARGES AND CANCELLED.

第二十一条 一般会計及び特別引出権会計の管理
ARTICLE XXI ADMINISTRATION OF THE GENERAL DEPARTMENT AND THE SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT

(a) 一般会計及び特別引出権会計は、次の規定に従うことを条件として、第十二条の規定に従つて管理する。
(A)  THE GENERAL DEPARTMENT AND THE SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT SHALL BE ADMINISTERED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE XII, SUBJECT TO THE FOLLOWING PROVISIONS:

 (i) 特別引出権会計のみに関する事項についての総務会の会合又は決定に関し、その会合を招集するため、並びに定足数に達したかどうか及び所定の多数により決定が行われたかどうかを決めるためには、参加国である加盟国が任命した総務の要請、出席及び投票のみを計算する。
(I)  FOR MEETINGS OF OR DECISIONS BY THE BOARD OF GOVERNORS ON MATTERS PERTAINING EXCLUSIVELY TO THE SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT ONLY REQUESTS BY, OR THE PRESENCE AND THE VOTES OF, GOVERNORS APPOINTED BY MEMBERS THAT ARE PARTICIPANTS SHALL BE COUNTED FOR THE PURPOSE OF CALLING MEETINGS AND DETERMINING WHETHER A QUORUM EXISTS OR WHETHER A DECISION IS MADE BY THE REQUIRED MAJORITY.

 (ii) 特別引出権会計のみに関する事項についての理事会の決定に当たつては、少なくとも一の参加国である加盟国により任命され又は選任された理事のみが投票する資格を有する。これらの理事は、それぞれ、その理事を任命した参加国である加盟国又はその理事の選出に賛成投票をした参加国である加盟国に割り当てられた票数の票を投ずる資格を有する。定足数に達したかどうか及び所定の多数により決定が行われたかどうかを決めるためには、参加国である加盟国により任命され又は選任された理事の出席及び参加国である加盟国に割り当てられた票数の票のみを計算する。この(ii)の規定の適用上、任命理事は、参加国である加盟国が第十二条第三項(i)の(ii)の規定に基づいて行う合意により、当該参加国である加盟国に割り当てられた票数の票を投ずる資格を有する。
(II)  FOR DECISIONS BY THE EXECUTIVE BOARD ON MATTERS PERTAINING EXCLUSIVELY TO THE SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT ONLY EXECUTIVE DIRECTORS APPOINTED OR ELECTED BY AT LEAST ONE MEMBER THAT IS A PARTICIPANT SHALL BE ENTITLED TO VOTE, EACH OF THESE EXECUTIVE DIRECTORS SHALL BE ENTITLED TO CAST THE NUMBER OF VOTES ALLOTTED TO THE MEMBER WHICH IS A PARTICIPANT THAT APPOINTED HIM OR TO THE MEMBERS THAT ARE PARTICIPANTS WHOSE VOTES COUNTED TOWARDS HIS ELECTION.  ONLY THE PRESENCE OF EXECUTIVE DIRECTORS APPOINTED OR ELECTED BY MEMBERS THAT ARE PARTICIPANTS AND THE VOTES ALLOTTED TO MEMBERS THAT ARE PARTICIPANTS SHALL BE COUNTED FOR THE PURPOSE OF DETERMINING WHETHER A QUORUM EXISTS OR WHETHER A DECISION IS MADE BY THE REQUIRED MAJORITY.  FOR THE PURPOSES OF THIS PROVISION, AN AGREEMENT UNDER ARTICLE XII, SECTION 3(I)(II) BY A MEMBER THAT IS A PARTICIPANT SHALL ENTITLE AN APPOINTED EXECUTIVE DIRECTOR TO VOTE AND CAST THE NUMBER OF VOTES ALLOTTED TO THE MEMBER.

 (iii) 基金の一般的管理に関する問題(第十六条第二項の規定に基づく払戻しを含む。)及びある事項が両会計に関するものであるか又は特別引出権会計のみに関するものであるかという判定の問題は、一般会計のみに関する問題として決定する。特別引出権の評価方法に関する決定、一般会計の一般資金勘定における特別引出権の受入れ、保有及び使用に関する決定並びに一般会計の一般資金勘定及び特別引出権会計の双方を通じて行われる操作及び取引に関連するその他の決定を行うためには、それぞれの会計に関する事項についての決定に必要とされる多数決の要件がともに満たされなければならない。特別引出権会計に関する事項についての決定には、その旨を表示する。
(III)  QUESTIONS OF THE GENERAL ADMINISTRATION OF THE FUND, INCLUDING REIMBURSEMENT UNDER ARTICLE XVI, SECTION 2, AND ANY QUESTION WHETHER A MATTER PERTAINS TO BOTH DEPARTMENTS OR EXCLUSIVELY TO THE SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT SHALL BE DECIDED AS IF THEY PERTAINED EXCLUSIVELY TO THE GENERAL DEPARTMENT.  DECISIONS WITH RESPECT TO THE METHOD OF VALUATION OF THE SPECIAL DRAWING RIGHT, THE ACCEPTANCE AND HOLDING OF SPECIAL DRAWING RIGHTS IN THE GENERAL RESOURCES ACCOUNT OF THE GENERAL DEPARTMENT AND THE USE OF THEM, AND OTHER DECISIONS AFFECTING THE OPERATIONS AND TRANSACTIONS CONDUCTED THROUGH BOTH THE GENERAL RESOURCES ACCOUNT OF THE GENERAL DEPARTMENT AND THE SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT SHALL BE MADE BY THE MAJORITIES REQUIRED FOR DECISIONS ON MATTERS PERTAINING EXCLUSIVELY TO EACH DEPARTMENT.  A DECISION ON A MATTER PERTAINING TO THE SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT SHALL SO INDICATE.

(b) 第九条の規定に基づいて与えられる特権及び免除のほか、特別引出権又は特別引出権による操作若しくは取引に対しては、いかなる種類の租税をも課してはならない。
(B)  IN ADDITION TO THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES THAT ARE ACCORDED UNDER ARTICLE IX OF THIS AGREEMENT, NO TAX OF ANY KIND SHALL BE LEVIED ON SPECIAL DRAWING RIGHTS OR ON OPERATIONS OR TRANSACTIONS IN SPECIAL DRAWING RIGHTS.

(c) 特別引出権会計のみに関する事項についてのこの協定の規定の解釈について生ずる疑義は、参加国の要請がある場合にのみ、第二十九条(a)の規定に従つて理事会に提出する。理事会が特別引出権会計のみに関する解釈上の疑義について決定を行つた場合には、参加国のみがその疑義を第二十九条(b)の規定に基づいて総務会に付託することを要求することができる。総務会は、参加国でない加盟国が任命した総務が特別引出権会計のみに関する疑義について解釈委員会において投票する資格を有するかどうかを決定する。
(C)  A QUESTION OF INTERPRETATION OF THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT ON MATTERS PERTAINING EXCLUSIVELY TO THE SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT SHALL BE SUBMITTED TO THE EXECUTIVE BOARD PURSUANT TO ARTICLE XXIX(A) ONLY ON THE REQUEST OF A PARTICIPANT.  IN ANY CASE WHERE THE EXECUTIVE BOARD HAS GIVEN A DECISION ON A QUESTION OF INTERPRETATION PERTAINING EXCLUSIVELY TO THE SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT ONLY A PARTICIPANT MAY REQUIRE THAT THE QUESTION BE REFERRED TO THE BOARD OF GOVERNORS UNDER ARTICLE XXIX(B).  THE BOARD OF GOVERNORS SHALL DECIDE WHETHER A GOVERNOR APPOINTED BY A MEMBER THAT IS NOT A PARTICIPANT SHALL BE ENTITLED TO VOTE IN THE COMMITTEE ON INTERPRETATION ON QUESTIONS PERTAINING EXCLUSIVELY TO THE SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT.

(d) 専ら特別引出権会計への参加に起因する事項につき、基金と特別引出権会計への参加を終了した参加国との間又は、特別引出権会計の清算中に、基金と参加国との間に意見の相違が生じたときは、この意見の相違は、第二十九条(c)に定める手続に従つて仲裁に付する。
(D)  WHENEVER A DISAGREEMENT ARISES BETWEEN THE FUND AND A PARTICIPANT THAT HAS TERMINATED ITS PARTICIPATION IN THE SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT OR BETWEEN THE FUND AND ANY PARTICIPANT DURING THE LIQUIDATION OF THE SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT WITH RESPECT TO ANY MATTER ARISING EXCLUSIVELY FROM PARTICIPATION IN THE SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT, THE DISAGREEMENT SHALL BE SUBMITTED TO ARBITRATION IN ACCORDANCE WITH THE PROCEDURES IN ARTICLE XXIX(C).

第二十二条 参加国の一般的義務
ARTICLE XXII GENERAL OBLIGATIONS OF PARTICIPANTS

 参加国は、この協定の他の条の規定に基づき特別引出権に関して受諾する義務のほか、この協定の規定に従い、かつ、特別引出権を国際通貨制度における中心的な準備資産にするとの目的に従つて行われる特別引出権会計の効果的な運営及び特別引出権の適切な使用を容易にするため、基金及び他の参加国と協力することを約束する。
IN ADDITION TO THE OBLIGATIONS ASSUMED WITH RESPECT TO SPECIAL DRAWING RIGHTS UNDER OTHER ARTICLES OF THIS AGREEMENT, EACH PARTICIPANT UNDERTAKES TO COLLABORATE WITH THE FUND AND WITH OTHER PARTICIPANTS IN ORDER TO FACILITATE THE EFFECTIVE FUNCTIONING OF THE SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT AND THE PROPER USE OF SPECIAL DRAWING RIGHTS IN ACCORDANCE WITH THIS AGREEMENT AND WITH THE OBJECTIVE OF MAKING THE SPECIAL DRAWING RIGHT THE PRINCIPAL RESERVE ASSET IN THE INTERNATIONAL MONETARY SYSTEM.

第二十三条 特別引出権の操作及び取引の停止
ARTICLE XXIII SUSPENSION OF OPERATIONS AND TRANSACTIONS IN SPECIAL DRAWING RIGHTS

第一項 緊急措置
SECTION 1.  EMERGENCY PROVISIONS

  緊急の場合又は特別引出権会計に関する基金の活動を脅かす不測の事態が生じた場合には、理事会は、総投票権数の八十五パ-セントの多数により、一年以内の期間特別引出権の操作及び取引に関するいずれの規定の適用をも停止することができる。この場合においては、第二十七条第一項(b)から(d)までの規定を適用する。
IN THE EVENT OF AN EMERGENCY OR THE DEVELOPMENT OF UNFORESEEN CIRCUMSTANCES THREATENING THE ACTIVITIES OF THE FUND WITH RESPECT TO THE SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT, THE EXECUTIVE BOARD, BY AN EIGHTY-FIVE PERCENT MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER, MAY SUSPEND FOR A PERIOD OF NOT MORE THAN ONE YEAR THE OPERATION OF ANY OF THE PROVISIONS RELATING TO OPERATIONS AND TRANSACTIONS IN SPECIAL DRAWING RIGHTS, AND THE PROVISIONS OF ARTICLE XXVII, SECTION 1(B), (C), AND (D) SHALL THEN APPLY.

第二項 義務の不履行
SECTION 2.  FAILURE TO FULFILL OBLIGATIONS

 (a) いずれかの参加国が第十九条第四項の規定に基づく義務を履行していないと基金が認めたときは、その参加国については、基金が別段の決定をしない限り、特別引出権を使用する権利が停止される。
(A)  IF THE FUND FINDS THAT A PARTICIPANT HAS FAILED TO FULFILL ITS OBLIGATIONS UNDER ARTICLE XIX, SECTION 4, THE RIGHT OF THE PARTICIPANT TO USE ITS SPECIAL DRAWING RIGHTS SHALL BE SUSPENDED UNLESS THE FUND OTHERWISE DECIDES.

 (b) 基金は、いずれかの参加国が特別引出権に関するその他の義務を履行していないと認めたときは、その参加国がその後に入手する特別引出権を使用する権利を停止することができる。
(B)  IF THE FUND FINDS THAT A PARTICIPANT HAS FAILED TO FULFILL ANY OTHER OBLIGATION WITH RESPECT TO SPECIAL DRAWING RIGHTS, THE FUND MAY SUSPEND THE RIGHT OF THE PARTICIPANT TO USE SPECIAL DRAWING RIGHTS IT ACQUIRES AFTER THE SUSPENSION.

 (c) (a)又は(b)の規定に基づきいずれかの参加国に対して措置がとられるのに先立ち、その参加国が自国に対する抗議について直ちに通報を受け、口頭及び書面の双方で自国の立場を釈明する適当な機会を与えられるようにするため、規則が採択される。参加国は、(a)の規定に関する抗議の通報を受けたときは、その抗議が処理されるまでの間、特別引出権を使用しない。
(C)  REGULATIONS SHALL BE ADOPTED TO ENSURE THAT BEFORE ACTION IS TAKEN AGAINST ANY PARTICIPANT UNDER (A) OR (B) ABOVE, THE PARTICIPANT SHALL BE INFORMED IMMEDIATELY OF THE COMPLAINT AGAINST IT AND GIVEN AN ADEQUATE OPPORTUNITY FOR STATING ITS CASE, BOTH ORALLY AND IN WRITING.  WHENEVER THE PARTICIPANT IS THUS INFORMED OF A COMPLAINT RELATING TO (A) ABOVE, IT SHALL NOT USE SPECIAL DRAWING RIGHTS PENDING THE DISPOSITION OF THE COMPLAINT.

 (d) (a)若しくは(b)の規定に基づく停止又は(c)の規定に基づく制限は、第十九条第四項の規定に従つて通貨を提供する参加国の義務に影響を及ぼすものではない。
(D)  SUSPENSION UNDER (A) OR (B) ABOVE OR LIMITATION UNDER (C) ABOVE SHALL NOT AFFECT A PARTICIPANT'S OBLIGATION TO PROVIDE CURRENCY IN ACCORDANCE WITH ARTICLE XIX, SECTION 4.

 (e) 基金は、(a)又は(b)の規定に基づく停止をいつでも解くことができる。ただし、参加国が第十九条第六項(a)の規定に基づく義務を履行しなかつたために(b)の規定に基づく停止を受けている場合には、その停止は、その参加国が復元に関する規則を履行することとなつた最初の四半期の後百八十日を経過するまで解かれない。
(E)  THE FUND MAY AT ANY TIME TERMINATE A SUSPENSION UNDER (A) OR (B) ABOVE, PROVIDED THAT A SUSPENSION IMPOSED ON A PARTICIPANT UNDER (B) ABOVE FOR FAILURE TO FULFILL THE OBLIGATIONS UNDER ARTICLE XIX, SECTION 6(A) SHALL NOT BE TERMINATED UNTIL ONE HUNDRED EIGHTY DAYS AFTER THE END OF THE FIRST CALENDAR QUARTER DURING WHICH THE PARTICIPANT COMPLIES WITH THE RULES FOR RECONSTITUTION.

 (f) 参加国が特別引出権を使用する権利は、当該参加国が第五条第五項、第六条第一項又は第二十六条第二項(a)の規定に従つて基金の一般資金を利用する資格を失つたことを理由としては、停止されることはない。第二十六条第二項の規定は、参加国が特別引出権に関する義務を履行しなかつたことを理由としては、適用されることはない。
(F)  THE RIGHT OF A PARTICIPANT TO USE ITS SPECIAL DRAWING RIGHTS SHALL NOT BE SUSPENDED BECAUSE IT HAS BECOME INELIGIBLE TO USE THE FUND'S GENERAL RESOURCES UNDER ARTILE V, SECTION 5, ARTICLE VI, SECTION 1, OR ARTICLE XXVI, SECTION 2(A).  ARTICLE XXVI, SECTION 2 SHALL NOT APPLY BECAUSE A PARTICIPANT HAS FAILED TO FULFILL ANY OBLIGATIONS WITH RESPECT TO SPECIAL DRAWING RIGHTS.

第二十四条 参加の終了
ARTICLE XXIV TERMINATION OF PARTICIPATION

第一項 参加を終了する権利
SECTION 1.  RIGHT TO TERMINATE PARTICIPATION

 (a) 参加国は、基金に対する通告書をその主たる事務所に送付することにより、いつでも特別引出権会計への参加を終了することができる。終了は、通告が受領された日に効力を生ずる。
(A)  ANY PARTICIPANT MAY TERMINATE ITS PARTICIPATION IN THE SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT AT ANY TIME BY TRANSMITTING A NOTICE IN WRITING TO THE FUND AT ITS PRINCIPAL OFFICE.  TERMINATION SHALL BECOME EFFECTIVE ON THE DATE THE NOTICE IS RECEIVED.

 (b) 基金から脱退する参加国は、同時に特別引出権会計への参加を終了するものとみなされる。
(B)  A PARTICIPANT THAT WITHDRAWS FROM MEMBERSHIP IN THE FUND SHALL BE DEEMED TO HAVE SIMULTANEOUSLY TERMINATED ITS PARTICIPATION IN THE SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT.

第二項 参加の終了に伴う決済
SECTION 2.  SETTLEMENT ON TERMINATION

 (a) 参加国が特別引出権会計への参加を終了するときは、参加終了国が行う特別引出権による操作及び取引は、(c)の規定に従つて決済を容易にするために作成される取決めに基づいて認められる場合並びに次項、第五項、第六項及び付表Hの規定による場合を除くほか、すべて停止する。終了の日までの経過利子及び経過手数料並びにその日前に課されて未払となつている賦課金は、特別引出権で支払う。
(A)  WHEN A PARTICIPANT TERMINATES ITS PARTICIPATION IN THE SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT, ALL OPERATIONS AND TRANSACTIONS BY THE TERMINATING PARTICIPANT IN SPECIAL DRAWING RIGHTS SHALL CEASE EXCEPT AS OTHERWISE PERMITTED UNDER AN AGREEMENT MADE PURSUANT TO (C) BELOW IN ORDER TO FACILITATE A SETTLEMENT OR AS PROVIDED IN SECTION 3, 5, AND 6 OF THIS ARTICLE OR IN SCHEDULE H.  INTEREST AND CHARGES THAT ACCRUED TO THE DATE OF TERMINATION AND ASSESSMENTS LEVIED BEFORE THAT DATE BUT NOT PAID SHALL BE PAID IN SPECIAL DRAWING RIGHTS.

 (b) 基金は、参加終了国が保有するすべての特別引出権を償還する義務を有し、参加終了国は、その純累積配分額に相当する額及び特別引出権会計に参加したことによつて支払うこととなつているその他の額を基金に支払う義務を有する。これらの債務は、互いに相殺されるものとし、参加終了国が保有する特別引出権のうち基金に対する債務を消滅させるために相殺に使用された額は、消却される。
(B)  THE FUND SHALL BE OBLIGATED TO REDEEM ALL SPECIAL DRAWING RIGHTS HELD BY THE TERMINATING PARTICIPANT, AND THE TERMINATING PARTICIPANT SHALL BE OBLIGATED TO PAY TO THE FUND AN AMOUNT EQUAL TO ITS NET CUMULATIVE ALLOCATION AND ANY OTHER AMOUNTS THAT MAY BE DUE AND PAYABLE BECAUSE OF ITS PARTICIPATION IN THE SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT.  THESE OBLIGATIONS SHALL BE SET OFF AGAINST EACH OTHER AND THE AMOUNT OF SPECIAL DRAWING RIGHTS HELD BY THE TERMINATING PARTICIPANT THAT IS USED IN THE SETOFF TO EXTINGUISH ITS OBLIGATION TO THE FUND SHALL BE CANCELLED.

 (c) (b)に規定する相殺を行つた後の参加終了国又は基金の債務に関する決済は、参加終了国と基金との間の取決めにより遅滞なく行う。取決めが速やかに成立しないときは、付表Hの規定を適用する。
(C)  A SETTLEMENT SHALL BE MADE WITH REASONABLE DESPATCH BY AGREEMENT BETWEEN THE TERMINATING PARTICIPANT AND THE FUND WITH RESPECT TO ANY OBLIGATION OF THE TERMINATING PARTICIPANT OR THE FUND AFTER THE SETOFF IN (B) ABOVE.  IF AGREEMENT ON A SETTLEMENT IS NOT REACHED PROMPTLY THE PROVISIONS OF SCHEDULE H SHALL APPLY.

第三項 利子及び手数料
SECTION 3.  INTEREST AND CHARGES

  参加の終了の日の後は、第二十条の規定に基づいて定められる期日及び率により、基金は参加終了国が保有する特別引出権の残高について利子を支払い、参加終了国は基金に対する債務の残高について手数料を支払う。支払は、特別引出権で行う。参加終了国は、手数料又は賦課金を支払うため、基金が特定する参加国との取引により、又は合意に基づいて他の保有者から、自由利用可能通貨と引換えに特別引出権を取得することができるものとし、また、利子として受け取つた特別引出権を、第十九条第五項の規定に基づいて指定された参加国との取引又は合意による他の保有者との取引において、処分することができる。
AFTER THE DATE OF TERMINATION THE FUND SHALL PAY INTEREST ON ANY OUTSTANDING BALANCE OF SPECIAL DRAWING RIGHTS HELD BY A TERMINATING PARTICIPANT, AND THE TERMINATING PARTICIPANT SHALL PAY CHARGES ON ANY OUTSTANDING OBLIGATION OWED TO THE FUND AT THE TIMES AND RATES PRESCRIBED UNDER ARTICLE XX.  PAYMENT SHALL BE MADE IN SPECIAL DRAWING RIGHTS.  A TERMINATING PARTICIPANT SHALL BE ENTITLED TO OBTAIN SPECIAL DRAWING RIGHTS WITH A FREELY USABLE CURRENCY TO PAY CHARGES OR ASSESSMENTS IN A TRANSACTION WITH A PARTICIPANT SPECIFIED BY THE FUND OR BY AGREEMENT FROM ANY OTHER HOLDER, OR TO DISPOSE OF SPECIAL DRAWING RIGHTS RECEIVED AS INTEREST IN A TRANSACTION WITH ANY PARTICIPANT DESIGNATED UNDER ARTICLE XIX, SECTION 5 OR BY AGREEMENT WITH ANY OTHER HOLDER.

第四項 基金に対する債務の決済
SECTION 4.  SETTLEMENT OF OBLIGATION TO THE FUND

  基金が参加終了国から受領した通貨は、参加国が保有する特別引出権を、その通貨を基金が受領した時における各参加国の特別引出権保有額のうち純累積配分額を超える部分に比例して償還するため、基金が使用する。このように償還された特別引出権及び参加終了国が決済に関する取決め又は付表Hの規定に基づいて支払う賦払金に充てるためにこの協定に基づき取得してその賦払金と相殺された特別引出権は、消却される。
CURRENCY RECEIVED BY THE FUND FROM A TERMINATING PARTICIPANT SHALL BE USED BY THE FUND TO REDEEM SPECIAL DRAWING RIGHTS HELD BY PARTICIPANTS IN PROPORTION TO THE AMOUNT BY WHICH EACH PARTICIPANT'S HOLDINGS OF SPECIAL DRAWING RIGHTS EXCEED ITS NET CUMULATIVE ALLOCATION AT THE TIME THE CURRENCY IS RECEIVED BY THE FUND.  SPECIAL DRAWING RIGHTS SO REDEEMED AND SPECIAL DRAWING RIGHTS OBTAINED BY A TERMINATING PARTICIPANT UNDER THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT TO MEET ANY INSTALLMENT DUE UNDER AN AGREEMENT ON SETTLEMENT OR UNDER SCHEDULE H AND SET OFF AGAINST THAT INSTALLMENT SHALL BE CANCELLED.

第五項 参加終了国に対する債務の決済
SECTION 5.  SETTLEMENT OF OBLIGATION TO A TERMINATING PARTICIPANT

  基金が参加終了国の保有する特別引出権を償還する必要があるときは、その償還は、基金が特定する参加国の提供する通貨で行う。この参加国は、第十九条第五項に規定する原則に従つて特定される。特定された各参加国は、その選択により参加終了国の通貨又は自由利用可能通貨を基金に提供し、等額の特別引出権を受領する。もつとも、参加終了国は、基金が許可する場合には、自国通貨、自由利用可能通貨その他いかなる資産をいずれの保有者から取得するためにも、特別引出権を使用することができる。
WHENEVER THE FUND IS REQUIRED TO REDEEM SPECIAL DRAWING RIGHTS HELD BY A TERMINATING PARTICIPANT, REDEMPTION SHALL BE MADE WITH CURRENCY PROVIDED BY PARTICIPANTS SPECIFIED BY THE FUND.  THESE PARTICIPANTS SHALL BE SPECIFIED IN ACCORDANCE WITH THE PRINCIPLES IN ARTICLE XIX, SECTION 5.  EACH SPECIFIED PARTICIPANT SHALL PROVIDE AT ITS OPTION THE CURRENCY OF THE TERMINATING PARTICIPANT OR A FREELY USABLE CURRENCY TO THE FUND AND SHALL RECEIVE AN EQUIVALENT AMOUNT OF SPECIAL DRAWING RIGHTS.  HOWEVER, A TERMINATING PARTICIPANT MAY USE ITS SPECIAL DRAWING RIGHTS TO OBTAIN ITS OWN CURRENCY, A FREELY USABLE CURRENCY, OR ANY OTHER ASSET FROM ANY HOLDER, IF THE FUND SO PERMITS.

第六項 一般資金勘定の取引
SECTION 6.  GENERAL RESOURCES ACCOUNT TRANSACTIONS

  基金は、参加終了国との決済を容易にするため、参加終了国が次のいずれかのことを行うことを決定することができる。
IN ORDER TO FACILITATE SETTLEMENT WITH A TERMINATING PARTICIPANT, THE FUND MAY DECIDE THAT A TERMINATING PARTICIPANT SHALL

 (i) 第二項(b)に規定する相殺を行つた後に参加終了国が保有する特別引出権を、その償還の時に、一般資金勘定を通じて行われる基金との取引において、基金の選択により参加終了国の通貨又は自由利用可能通貨を取得するために使用すること。
(I)  USE ANY SPECIAL DRAWING RIGHTS HELD BY IT AFTER THE SETOFF IN SECTION 2(B) OF THIS ARTICLE, WHEN THEY ARE TO BE REDEEMED, IN A TRANSACTION WITH THE FUND CONDUCTED THROUGH THE GENERAL RESOURCES ACCOUNT TO OBTAIN ITS OWN CURRENCY OR A FREELY USABLE CURRENCY AT THE OPTION OF THE FUND, OR

 (ii) 手数料又は取決め若しくは付表Hの規定に基づいて支払う賦払金に充てるため、一般資金勘定を通じて行われる基金との取引により、基金が受け入れることができる通貨と引換えに特別引出権を取得すること。
(II)  OBTAIN SPECIAL DRAWING RIGHTS IN A TRANSACTION WITH THE FUND CONDUCTED THROUGH THE GENERAL RESOURCES ACCOUNT FOR A CURRENCY ACCEPTABLE TO THE FUND TO MEET ANY CHARGES OR INSTALLMENT DUE UNDER AN AGREEMENT OR THE PROVISIONS OF SCHEDULE H.

第二十五条 特別引出権会計の清算
ARTICLE XXV LIQUIDATION OF THE SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT

(a) 特別引出権会計は、総務会の決定による場合を除くほか、清算することができない。理事会は、緊急の場合において、特別引出権会計の清算が必要であると認定したときは、総務会の決定があるまでの間、特別引出権の配分又は消却並びに特別引出権のすべての操作及び取引を一時的に停止することができる。基金を清算する総務会の決定は、一般会計及び特別引出権会計の双方を清算する決定とする。
(A)  THE SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT MAY NOT BE LIQUIDATED EXCEPT BY DECISION OF THE BOARD OF GOVERNORS.  IN AN EMERGENCY, IF THE EXECUTIVE BOARD DECIDES THAT LIQUIDATION OF THE SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT MAY BE NECESSARY, IT MAY TEMPORARILY SUSPEND ALLOCATIONS OR CANCELLATIONS AND ALL OPERATIONS AND TRANSACTIONS IN SPECIAL DRAWING RIGHTS PENDING DECISION BY THE BOARD OF GOVERNORS.  A DECISION BY THE BOARD OF GOVERNORS TO LIQUIDATE THE FUND SHALL BE A DECISION TO LIQUIDATE BOTH THE GENERAL DEPARTMENT AND THE SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT.

(b) 総務会が特別引出権会計を清算することを決定したときは、特別引出権の配分、消却、操作及び取引並びに特別引出権会計に関する基金の活動は、特別引出権に関する参加国及び基金の義務の秩序ある履行に付随するものを除くほか、すべて停止され、この協定に基づく基金及び参加国の特別引出権に関する義務は、この条、第二十条、第二十一条(d)、前条、第二十九条(c)、付表H、前条の規定に基づいて成立した取決め(付表H4の規定に従うことを条件とする。)及び付表Iに定める義務を除くほか、すべて消滅する。
(B)  IF THE BOARD OF GOVERNORS DECIDES TO LIQUIDATE THE SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT, ALL ALLOCATIONS OR CANCELLATIONS AND ALL OPERATIONS AND TRANSACTIONS IN SPECIAL DRAWING RIGHTS AND THE ACTIVITIES OF THE FUND WITH RESPECT TO THE SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT SHALL CEASE EXCEPT THOSE INCIDENTAL TO THE ORDERLY DISCHARGE OF THE OBLIGATIONS OF PARTICIPANTS AND OF THE FUND WITH RESPECT TO SPECIAL DRAWING RIGHTS, AND ALL OBLIGATIONS OF THE FUND AND OF PARTICIPANTS UNDER THIS AGREEMENT WITH RESPECT TO SPECIAL DRAWING RIGHTS SHALL CEASE EXCEPT THOSE SET OUT IN THIS ARTICLE, ARTICLE XX, ARTICLE XXI(D), ARTICLE XXIV, ARTICLE XXIX(C), AND SCHEDULE H, OR ANY AGREEMENT REACHED UNDER ARTICLE XXIV SUBJECT TO PARAGRAPH 4 OF SCHEDULE H, AND SCHEDULE I.

(c) 特別引出権会計の清算に当たり、清算の日までの経過利子及び経過手数料並びにその日前に課されて未払となつている賦課金は、特別引出権で支払う。基金は、保有者が保有するすべての特別引出権を償還する義務を有し、参加国は、特別引出権の純累積配分額に相当する額及び特別引出権会計に参加したことによつて支払うこととなつているその他の額を基金に支払う義務を有する。
(C)  UPON LIQUIDATION OF THE SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT, INTEREST AND CHARGES THAT ACCRUED TO THE DATE OF LIQUIDATION AND ASSESSMENTS LEVIED BEFORE THAT DATE BUT NOT PAID SHALL BE PAID IN SPECIAL DRAWING RIGHTS.  THE FUND SHALL BE OBLIGATED TO REDEEM ALL SPECIAL DRAWING RIGHTS HELD BY HOLDERS, AND EACH PARTICIPANT SHALL BE OBLIGATED TO PAY THE FUND AN AMOUNT EQUAL TO ITS NET CUMULATIVE ALLOCATION OF SPECIAL DRAWING RIGHTS AND SUCH OTHER AMOUNTS AS MAY BE DUE AND PAYABLE BECAUSE OF ITS PARTICIPATION IN THE SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT.

(d) 特別引出権会計の清算は、付表Iの規定に従つて行う。
(D)  LIQUIDATION OF THE SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT SHALL BE ADMINISTERED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF SCHEDULE I.

第二十六条 脱退
ARTICLE XXVI WITHDRAWAL FROM MEMBERSHIP

第一項 加盟国の脱退権
SECTION 1.  RIGHT OF MEMBERS TO WITHDRAW

  加盟国は、基金に対する通告書を主たる事務所に送付することにより、いつでも基金から脱退することができる。脱退は、通告が受領された日に効力を生ずる。
ANY MEMBER MAY WITHDRAW FROM THE FUND AT ANY TIME BY TRANSMITTING A NOTICE IN WRITING TO THE FUND AT ITS PRINCIPAL OFFICE.  WITHDRAWAL SHALL BECOME EFFECTIVE ON THE DATE SUCH NOTICE IS RECEIVED.

第二項 強制的脱退
SECTION 2.  COMPULSORY WITHDRAWAL

 (a) 加盟国がこの協定に基づくいずれかの義務を履行しなかつたときは、基金は、その加盟国が基金の一般資金を利用する資格がないことを宣言することができる。この項の規定は、第五条第五項又は第六条第一項の規定を制限するものとみなしてはならない。
(A)  IF A MEMBER FAILS TO FULFILL ANY OF ITS OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT, THE FUND MAY DECLARE THE MEMBER INELIGIBLE TO USE THE GENERAL RESOURCES OF THE FUND.  NOTHING IN THIS SECTION SHALL BE DEEMED TO LIMIT THE PROVISIONS OF ARTICLE V, SECTION 5 OR ARTICLE VI, SECTION 1.

 (b) (a)の加盟国が相当の期間の経過後においてもこの協定に基づくいずれかの義務の不履行を続けているときは、総投票権数の八十五パ-セントを有する過半数の総務によつて行われる総務会の決定により、その加盟国に基金からの脱退を要求することができる。
(B)  IF, AFTER THE EXPIRATION OF A REASONABLE PERIOD THE MEMBER PERSISTS IN ITS FAILURE TO FULFILL ANY OF ITS OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT, THAT MEMBER MAY BE REQUIRED TO WITHDRAW FROM MEMBERSHIP IN THE FUND BY A DECISION OF THE BOARD OF GOVERNORS CARRIED BY A MAJORITY OF THE GOVERNORS HAVING EIGHTY-FIVE PERCENT OF THE TOTAL VOTING POWER.

 (c) (a)又は(b)の規定に基づきいずれかの加盟国に対して措置がとられるのに先立ち、その加盟国が自国に対する抗議について相当の期間前に通報を受け、口頭及び書面の双方で自国の立場を釈明する適当な機会を与えられるようにするため、規則が採択される。
(C)  REGULATIONS SHALL BE ADOPTED TO ENSURE THAT BEFORE ACTION IS TAKEN AGAINST ANY MEMBER UNDER (A) OR (B) ABOVE, THE MEMBER SHALL BE INFORMED IN REASONABLE TIME OF THE COMPLAINT AGAINST IT AND GIVEN AN ADEQUATE OPPORTUNITY FOR STATING ITS CASE, BOTH ORALLY AND IN WRITING.

第三項 脱退した加盟国との勘定の決済
SECTION 3.  SETTLEMENT OF ACCOUNTS WITH MEMBERS WITHDRAWING

  加盟国が基金から脱退したときは、その国の通貨による基金の正常な操作及び取引は、停止するものとし、また、その国と基金との間の取決めにより双方の間のすべての勘定の決済を遅滞なく行う。取決めが速やかに成立しないときは、その勘定の決済については、付表Jの規定を適用する。
WHEN A MEMBER WITHDRAWS FROM THE FUND, NORMAL OPERATIONS AND TRANSACTIONS OF THE FUND IN ITS CURRENCY SHALL CEASE AND SETTLEMENT OF ALL ACCOUNTS BETWEEN IT AND THE FUND SHALL BE MADE WITH REASONABLE DESPATCH BY AGREEMENT BETWEEN IT AND THE FUND.  IF AGREEMENT IS NOT REACHED PROMPTLY, THE PROVISIONS OF SCHEDULE J SHALL APPLY TO THE SETTLEMENT OF ACCOUNTS.

第二十七条 緊急措置
ARTICLE XXVII EMERGENCY PROVISIONS

第一項 一時的停止
SECTION 1.  TEMPORARY SUSPENSION

 (a) 緊急の場合又は基金の活動を脅かす不測の事態が生じた場合には、理事会は、総投票権数の八十五パ-セントの多数により、一年以内の期間次のいずれの規定の適用をも停止することができる。
(A)  IN THE EVENT OF AN EMERGENCY OR THE DEVELOPMENT OF UNFORESEEN CIRCUMSTANCES THREATENING THE ACTIVITIES OF THE FUND, THE EXECUTIVE BOARD, BY AN EIGHTY-FIVE PERCENT MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER, MAY SUSPEND FOR A PERIOD OF NOT MORE THAN ONE YEAR THE OPERATION OF ANY OF THE FOLLOWING PROVISIONS:

  (i) 第五条第二項、第三項、第七項並びに第八項(a)(i)及び(e)
(I)  ARTICLE V, SECTIONS 2, 3, 7, 8(A)(I) AND (E);

  (ii) 第六条第二項
(II)  ARTICLE VI, SECTION 2;

  (iii) 第十一条第一項
(III)  ARTICLE XI, SECTION 1;

  (iv) 付表C5
(IV)  SCHEDULE C, PARAGRAPH 5.

 (b) (a)の規定に基づく規定の適用の停止は、一年を超える期間にわたることができない。ただし、総務会は、(a)に規定する緊急又は不測の事態が継続していると認める場合には、総投票権数の八十五パ-セントの多数により、更に二年以内の期間この停止を延長することができる。
(B)  A SUSPENSION OF THE OPERATION OF A PROVISION UNDER (A) ABOVE MAY NOT BE EXTENDED BEYOND ONE YEAR EXCEPT BY THE BOARD OF GOVERNORS WHICH, BY AN EIGHTY-FIVE PERCENT MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER, MAY EXTEND A SUSPENSION FOR AN ADDITIONAL PERIOD OF NOT MORE THAN TWO YEARS IF IT FINDS THAT THE EMERGENCY OR UNFORESEEN CIRCUMSTANCES REFERRED TO IN (A) ABOVE CONTINUE TO EXIST.

 (c) 理事会は、総投票権数の過半数により、(a)及び(b)の停止をいつでも解くことができる。
(C)  THE EXECUTIVE BOARD MAY, BY A MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER, TERMINATE SUCH SUSPENSION AT ANY TIME.

 (b) 基金は、規定の適用が停止されている期間について、当該規定の対象となつている事項に関し、規則を採択することができる。
(D)  THE FUND MAY ADOPT RULES WITH RESPECT TO THE SUBJECT MATTER OF A PROVISION DURING THE PERIOD IN WHICH ITS OPERATION IS SUSPENDED.

第二項 基金の清算
SECTION 2.  LIQUIDATION OF THE FUND

 (a) 基金は、総務会の決定による場合を除くほか、清算することができない。理事会は、緊急の場合において、基金の清算が必要であると認定したときは、総務会の決定があるまでの間、すべての操作及び取引を一時的に停止することができる。
(A)  THE FUND MAY NOT BE LIQUIDATED EXCEPT BY DECISION OF THE BOARD OF GOVERNORS.  IN AN EMERGENCY, IF THE EXECUTIVE BOARD DECIDES THAT LIQUIDATION OF THE FUND MAY BE NECESSARY, IT MAY TEMPORARILY SUSPEND ALL OPERATIONS AND TRANSACTIONS, PENDING DECISION BY THE BOARD OF GOVERNORS.

 (b) 総務会が基金を清算することを決定したときは、基金は、その資産の秩序ある取立て及び清算並びにその負債の決済に付随する活動を除くほか、いかなる活動に従事することをも直ちに停止する。この協定に基づく加盟国のすべての義務は、この条、第二十九条(c)、付表J7及び付表Kに定める義務を除くほか、消滅する。
(B)  IF THE BOARD OF GOVERNORS DECIDES TO LIQUIDATE THE FUND, THE FUND SHALL FORTHWITH CEASE TO ENGAGE IN ANY ACTIVITIES EXCEPT THOSE INCIDENTAL TO THE ORDERLY COLLECTION AND LIQUIDATION OF ITS ASSETS AND THE SETTLEMENT OF ITS LIABILITIES, AND ALL OBLIGATIONS OF MEMBERS UNDER THIS AGREEMENT SHALL CEASE EXCEPT THOSE SET OUT IN THIS ARTICLE, IN ARTICLE XXIX (C), IN SCHEDULE J, PARAGRAPH 7, AND IN SCHEDULE K.

 (c) 清算は、付表Kの規定に従つて行う。
(C)  LIQUIDATION SHALL BE ADMINISTERED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF SCHEDULE K.

第二十八条 改正
ARTICLE XXVIII AMENDMENTS

(a) この協定を変更しようとする提案は、加盟国、総務又は理事会のいずれから提議されたものであつても、総務会の議長に送付し、議長は、この提案を総務会に提出する。改正案を総務会が承認したときは、基金は、すべての加盟国に対し、改正案を受諾するかどうかを同文の書簡又は電報で照会する。総投票権数の八十五パ-セントを有する五分の三の加盟国が改正案を受諾したときは、基金は、すべての加盟国にあてた公式の通報によつてその事実を確認する。
(A)  ANY PROPOSAL TO INTRODUCE MODIFICATIONS IN THIS AGREEMENT, WHETHER EMANATING FROM A MEMBER, A GOVERNOR, OR THE EXECUTIVE BOARD, SHALL BE COMMUNICATED TO THE CHAIRMAN OF THE BOARD OF GOVERNORS WHO SHALL BRING THE PROPOSAL BEFORE THE BOARD OF GOVERNORS.  IF THE PROPOSED AMENDMENT IS APPROVED BY THE BOARD OF GOVERNORS, THE FUND SHALL, BY CIRCULAR LETTER OR TELEGRAM, ASK ALL MEMBERS WHETHER THEY ACCEPT THE PROPOSED AMENDMENT.  WHEN THREE-FIFTHS OF THE MEMBERS, HAVING EIGHTY-FIVE PERCENT OF THE TOTAL VOTING POWER, HAVE ACCEPTED THE PROPOSED AMENDMENT, THE FUND SHALL CERTIFY THE FACT BY A FORMAL COMMUNICATION ADDRESSED TO ALL MEMBERS.

(b) (a)の規定にかかわらず、次のものを変更する改正の場合には、すべての加盟国の受諾を必要とする。
(B)  NOTWITHSTANDING (A) ABOVE, ACCEPTANCE BY ALL MEMBERS IS REQUIRED IN THE CASE OF ANY AMENDMENT MODIFYING:

 (i) 基金から脱退する権利(第二十六条第一項)
(I)  THE RIGHT TO WITHDRAW FROM THE FUND (ARTICLE XXVI, SECTION 1);

 (ii) 加盟国の割当額の変更は当該加盟国の同意なしに行つてはならないという規定(第三条第二項(d))
(II)  THE PROVISION THAT NO CHANGE IN A MEMBER'S QUOTA SHALL BE MADE WITHOUT ITS CONSENT (ARTICLE III, SECTION 2(D)); AND

 (iii) 加盟国の通貨の平価は当該加盟国の提議があつたときを除くほか変更することができないという規定(付表C6)
(III)  THE PROVISION THAT NO CHANGE MAY BE MADE IN THE PAR VALUE OF A MEMBER'S CURRENCY EXCEPT ON THE PROPOSAL OF THAT MEMBER (SCHEDULE C, PARAGRAPH 6).

(c) 改正は、公式の通報の日の後三箇月ですべての加盟国について効力を生ずる。ただし、同文の書簡又は電報中にそれよりも短い期間を明記したときは、この限りでない。
(C)  AMENDMENTS SHALL ENTER INTO FORCE FOR ALL MEMBERS THREE MONTHS AFTER THE DATE OF THE FORMAL COMMUNICATION UNLESS A SHORTER PERIOD IS SPECIFIED IN THE CIRCULAR LETTER OR TELEGRAM.

第二十九条 解釈
ARTICLE XXIX INTERPRETATION

(a) この協定の解釈について加盟国と基金との間又は加盟国相互の間に生ずる疑義は、理事会に提出して解決する。疑義が理事を任命する資格がない加盟国に特に関係があるときは、その加盟国は第十二条第三項(j)の規定に従つて代表者を出す資格を有する。
(A)  ANY QUESTION OF INTERPRETATION OF THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT ARISING BETWEEN ANY MEMBER AND THE FUND OR BETWEEN ANY MEMBERS OF THE FUND SHALL BE SUBMITTED TO THE EXECUTIVE BOARD FOR ITS DECISION.  IF THE QUESTION PARTICULARLY AFFECTS ANY MEMBER NOT ENTITLED TO APPOINT AN EXECUTIVE DIRECTOR, IT SHALL BE ENTITLED TO REPRESENTATION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE XII, SECTION 3(J).

(b) 理事会が(a)の規定に基づいて決定を行つた場合には、加盟国は、その決定の日から三箇月以内に、その疑義を総務会に付託することを要求することができる。総務会の決定は、最終的とする。総務会に付託された疑義は、総務会の解釈委員会によつて審議される。この委員会の各委員は、それぞれ一個の投票権を有する。総務会は、この委員会の構成、手続及び多数決の要件を定める。この委員会の決定は、総務会が総投票権数の八十五パ-セントの多数により別段の決定をしない限り、総務会の決定とする。総務会への付託の結果が判明するまでの間、基本は、必要と認める限り、理事会の決定に基づいて行動することができる。
(B)  IN ANY CASE WHERE THE EXECUTIVE BOARD HAS GIVEN A DECISION UNDER (A) ABOVE, ANY MEMBER MAY REQUIRE, WITHIN THREE MONTHS FROM THE DATE OF THE DECISION, THAT THE QUESTION BE REFERRED TO THE BOARD OF GOVERNORS, WHOSE DECISION SHALL BE FINAL.  ANY QUESTION REFERRED TO THE BOARD OF GOVERNORS SHALL BE CONSIDERED BY A COMMITTEE ON INTERPRETATION OF THE BOARD OF GOVERNORS.  EACH COMMITTEE MEMBER SHALL HAVE ONE VOTE.  THE BOARD OF GOVERNORS SHALL ESTABLISH THE MEMBERSHIP, PROCEDURES, AND VOTING MAJORITIES OF THE COMMITTEE.  A DECISION OF THE COMMITTEE SHALL BE THE DECISION OF THE BOARD OF GOVERNORS UNLESS THE BOARD OF GOVERNORS, BY AN EIGHTY-FIVE PERCENT MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER, DECIDES OTHERWISE.  PENDING THE RESULT OF THE REFERENCE TO THE BOARD OF GOVERNORS THE FUND MAY, SO FAR AS IT DEEMS NECESSARY, ACT ON THE BASIS OF THE DECISION OF THE EXECUTIVE BOARD.

(c) 基金と脱退した加盟国との間又は、基金の清算中に、基金と加盟国との間に意見の相違が生じたときは、この意見の相違は、三人の仲裁人による仲裁に付する。仲裁人の一人は基金が任命し、他の一人は加盟国又は脱退した加盟国が任命し、審判すべき一人は、当事者が別段の合意をしない限り、国際司法裁判所長又は基金が採択した規則で定める他の当局が任命する。審判すべき人は、いかなる手続問題に関して当事者の意見が相違する場合にも、その問題を解決する完全な権限を有する。
(C)  WHENEVER A DISAGREEMENT ARISES BETWEEN THE FUND AND A MEMBER WHICH HAS WITHDRAWN, OR BETWEEN THE FUND AND ANY MEMBER DURING LIQUIDATION OF THE FUND, SUCH DISAGREEMENT SHALL BE SUBMITTED TO ARBITRATION BY A TRIBUNAL OF THREE ARBITRATORS, ONE APPOINTED BY THE FUND, ANOTHER BY THE MEMBER OR WITHDRAWING MEMBER, AND AN UMPIRE WHO, UNLESS THE PARTIES OTHERWISE AGREE, SHALL BE APPOINTED BY THE PRESIDENT OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE OR SUCH OTHER AUTHORITY AS MAY HAVE BEEN PRESCRIBED BY REGULATION ADOPTED BY THE FUND.  THE UMPIRE SHALL HAVE FULL POWER TO SETTLE ALL QUESTIONS OF PROCEDURE IN ANY CASE WHERE THE PARTIES ARE IN DISAGREEMENT WITH RESPECT THERETO.

第三十条 用語の説明
ARTICLE XXX EXPLANATION OF TERMS

 この協定の解釈に当たり、基金及び加盟国は、次に定めるところに従うものとする。
IN INTERPRETING THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT THE FUND AND ITS MEMBERS SHALL BE GUIDED BY THE FOLLOWING PROVISIONS:

(a) 一般資金勘定において基金が保有する加盟国通貨には、第三条第四項の規定に基づいて基金が受領する証書を含む。
(A)  THE FUND'S HOLDINGS OF A MEMBER'S CURRENCY IN THE GENERAL RESOURCES ACCOUNT SHALL INCLUDE ANY SECURITIES ACCEPTED BY THE FUND UNDER ARTICLE III, SECTION 4.

(b) スタンド・バイ取極とは、基金の決定であつて、その決定に定められた条件に従い、一定の期間内にかつ一定の額を限度として、加盟国が一般資金勘定から買入れを行うことができることを保証するものをいう。
(B)  STAND-BY ARRANGEMENT MEANS A DECISION OF THE FUND BY WHICH A MEMBER IS ASSURED THAT IT WILL BE ABLE TO MAKE PURCHASES FROM THE GENERAL RESOURCES ACCOUNT IN ACCORDANCE WITH THE TERMS OF THE DECISION DURING A SPECIFIED PERIOD AND UP TO A SPECIFIED AMOUNT.

(c) リザ-ブ・トランシュの買入れとは、加盟国が自国通貨で行う特別引出権又は他の加盟国の通貨の買入れであつて、その買入れの結果として一般資金勘定における当該加盟国の通貨の基金保有額が当該加盟国の割当額を超えることとならないものをいう。ただし、基金は、この定義を適用するに当たり、次の政策に基づく買入れ及び保有額を除外することができる。
(C)  RESERVE TRANCHE PURCHASE MEANS A PURCHASE BY A MEMBER OF SPECIAL DRAWING RIGHTS OR THE CURRENCY OF ANOTHER MEMBER IN EXCHANGE FOR ITS OWN CURRENCY WHICH DOES NOT CAUSE THE FUND'S HOLDINGS OF THE MEMBER'S CURRENCY IN THE GENERAL RESOURCES ACCOUNT TO EXCEED ITS QUOTA, PROVIDED THAT FOR THE PURPOSES OF THIS DEFINITION THE FUND MAY EXCLUDE PURCHASES AND HOLDINGS UNDER:

 (i) 輸出変動補償融資のための基金の一般資金の利用に関する政策
(I)  POLICIES ON THE USE OF ITS GENERAL RESOURCES FOR COMPENSATORY FINANCING OF EXPORT FLUCTUATIONS;

 (ii) 一次産品の国際緩衝在庫に対する拠出のための資金調達に関連した基金の一般資金の利用に関する政策
(II)  POLICIES ON THE USE OF ITS GENERAL RESOURCES IN CONNECTION WITH THE FINANCING OF CONTRIBUTIONS TO INTERNATIONAL BUFFER STOCKS OF PRIMARY PRODUCTS; AND

 (iii) 基金の一般資金の利用に関するその他の政策であつて、基金が、総投票権数の八十五パ-セントの多数により、当該その他の政策に関し除外を決定するもの
(III)  OTHER POLICIES ON THE USE OF ITS GENERAL RESOURCES IN RESPECT OF WHICH THE FUND DECIDES, BY AN EIGHTY-FIVE PERCENT MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER, THAT AN EXCLUSION SHALL BE MADE.

(d) 経常取引のための支払とは、資本移動を目的としない支払をいい、次のものを含むが、これらに限定されない。
(D)  PAYMENTS FOR CURRENT TRANSACTIONS MEANS PAYMENTS WHICH ARE NOT FOR THE PURPOSE OF TRANSFERRING CAPITAL, AND INCLUDES, WITHOUT LIMITATION:

 (1) 外国貿易、役務を含むその他の経常的業務並びに正常な短期の銀行業務及び信用業務に関して行うすべての支仏
(1)  ALL PAYMENTS DUE IN CONNECTION WITH FOREIGN TRADE, OTHER CURRENT BUSINESS, INCLUDING SERVICES, AND NORMAL SHORT-TERM BANKING AND CREDIT FACILITIES;

 (2) 貨付けに対する利子及びその他の投資による純収入に係る支払
(2)  PAYMENTS DUE AS INTEREST ON LOANS AND AS NET INCOME FROM OTHER INVESTMENTS;

 (3) 貨付けの賦払償還又は直接投資の消却のための多額でない支払
(3)  PAYMENTS OF MODERATE AMOUNT FOR AMORTIZATION OF LOANS OR FOR DEPRECIATION OF DIRECT INVESTMENTS; AND

 (4) 家族の生計費のための多額でない送金
(4)  MODERATE REMITTANCES FOR FAMILY LIVING EXPENSES.

  基金は、関係加盟国と協議した後、個々の取引を経常取引と認めるか資本取引と認めるかを決定することができる。
THE FUND MAY, AFTER CONSULTATION WITH THE MEMBERS CONCERNED, DETERMINE WHETHER CERTAIN SPECIFIC TRANSACTIONS ARE TO BE CONSIDERED CURRENT TRANSACTIONS OR CAPITAL TRANSACTIONS.

(e) 特別引出権の純累積配分額とは、参加国に配分された特別引出権の総額から、第十八条第二項(a)の規定に基づいて消却された特別引出権のうち当該参加国に割り当てられた額を控除した額をいう。
(E)  NET CUMULATIVE ALLOCATION OF SPECIAL DRAWING RIGHTS MEANS THE TOTAL AMOUNT OF SPECIAL DRAWING RIGHTS ALLOCATED TO A PARTICIPANT LESS ITS SHARE OF SPECIAL DRAWING RIGHTS THAT HAVE BEEN CANCELLED UNDER ARTICLE XVIII, SECTION 2(A).

(f) 自由利用可能通貨とは、加盟国通貨であつて、(i)国際取引上の支払を行うため現に広範に使用され、かつ、(ii)主要な為替市場において広範に取引されていると基金が認めるものをいう。
(F)  A FREELY USABLE CURRENCY MEANS A MEMBER'S CURRENCY THAT THE FUND DETERMINES (I) IS, IN FACT, WIDELY USED TO MAKE PAYMENTS FOR INTERNATIONAL TRANSACTIONS, AND (II) IS WIDELY TRADED IN THE PRINCIPAL EXCHANGE MARKETS.

(g) 千九百七十五年八月三十一日に加盟国であつた加盟国は、この日前に採択された総務会の決議に従つてこの日の後に加盟国の地位を受諾した加盟国を含むものとみなす。
(G)  MEMBERS THAT WERE MEMBERS ON AUGUST 31, 1975 SHALL BE DEEMED TO INCLUDE A MEMBER THAT ACCEPTED MEMBERSHIP AFTER THAT DATE PURSUANT TO A RESOLUTION OF THE BOARD OF GOVERNORS ADOPTED BEFORE THAT DATE.

(h) 基金の取引とは、基金に金融資産と他の金融資産との交換をいう。基金の操作とは、基金による金融資産のその他の使用又は受領をいう。
(H)  TRANSACTIONS OF THE FUND MEANS EXCHANGES OF MONETARY ASSETS BY THE FUND FOR OTHER MONETARY ASSETS.  OPERATIONS OF THE FUND MEANS OTHER USES OR RECEIPTS OF MONETARY ASSETS BY THE FUND.

(i) 特別引出権の取引とは、特別引出権と他の金融資産との交換をいう。特別引出権の操作とは、特別引出権のその他の使用をいう。
(I)  TRANSACTIONS IN SPECIAL DRAWING RIGHTS MEANS EXCHANGES OF SPECIAL DRAWING RIGHTS FOR OTHER MONETARY ASSETS.  OPERATIONS IN SPECIAL DRAWING RIGHTS MEANS OTHER USES OF SPECIAL DRAWING RIGHTS.

第三十一条 最終規定
ARTICLE XXXI FINAL PROVISIONS

第一項 効力発生
SECTION 1.  ENTRY INTO FORCE

  この協定は、割当額の合計額が付表Aに掲げる割当額の合計額の六十五パ-セントに達する諸政府のために署名され、かつ、次項(a)に規定する文書がこれらの政府のために寄託された時に、効力を生ずる。ただし、いかなる場合にも、千九百四十五年五月一日前に効力を生ずることはない。
THIS AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE WHEN IT HAS BEEN SIGNED ON BEHALF OF GOVERNMENTS HAVING SIXTY-FIVE PERCENT OF THE TOTAL OF THE QUOTAS SET FORTH IN SCHEDULE A AND WHEN THE INSTRUMENTS REFERRED TO IN SECTION 2(A) OF THIS ARTICLE HAVE BEEN DEPOSITED ON THEIR BEHALF, BUT IN NO EVENT SHALL THIS AGREEMENT ENTER INTO FORCE BEFORE MAY 1, 1945.

第二項 署名
SECTION 2.  SIGNATURE

 (a) この協定の各署名政府は、その国内法に従つてこの協定を受諾したこと及びこの協定に基づくすべての義務を履行するために必要なすべての措置をとつたことを述べた文書をアメリカ合衆国政府に寄託する。
(A)  EACH GOVERNMENT ON WHOSE BEHALF THIS AGREEMENT IS SIGNED SHALL DEPOSIT WITH THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA AN INSTRUMENT SETTING FORTH THAT IT HAS ACCEPTED THIS AGREEMENT IN ACCORDANCE WITH ITS LAW AND HAS TAKEN ALL STEPS NECESSARY TO ENABLE IT TO CARRY OUT ALL OF ITS OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT.

 (b) 各国は、(a)に規定する文書を寄託した日から基金の加盟国となる。ただし、いかなる国も、この協定が前項の規定に従つて効力を生ずる前に加盟国となることはない。
(B)  EACH COUNTRY SHALL BECOME A MEMBER OF THE FUND AS FROM THE DATE OF THE DEPOSIT ON ITS BEHALF OF THE INSTRUMENT REFERRED TO IN (A) ABOVE, EXCEPT THAT NO COUNTRY SHALL BECOME A MEMBER BEFORE THIS AGREEMENT ENTERS INTO FORCE UNDER SECTION 1 OF THIS ARTICLE.

 (c) アメリカ合衆国政府は、付表Aに掲げるすべての国の政府及び第二条第二項の規定に従つて加盟を承認されたすべての国の政府に対し、この協定へのすべての署名及び(a)に規定するすべての文書の寄託を通知する。
(C)  THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA SHALL INFORM THE GOVERNMENTS OF ALL COUNTRIES WHOSE NAMES ARE SET FORTH IN SCHEDULE A, AND THE GOVERNMENTS OF ALL COUNTRIES WHOSE MEMBERSHIP IS APPROVED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE II, SECTION 2, OF ALL SIGNATURES OF THIS AGREEMENT AND OF THE DEPOSIT OF ALL INSTRUMENTS REFERRED TO IN (A) ABOVE.

 (d) 各政府は、この協定に署名した時に、基金の運営費に充てるため、当該政府の総出資額の一パ-セントの百分の一を金又は合衆国ドルでアメリカ合衆国政府に送付する。アメリカ合衆国政府は、この資金を特別預り金勘定として保有し、基金の総務会に、その最初の会合が招集された時に送付する。この協定が千九百四十五年十二月三十一日までに効力を生じなかつたときは、アメリカ合衆国政府は、この資金を送付した政府にこの資金を返却する。
(D)  AT THE TIME THIS AGREEMENT IS SIGNED ON ITS BEHALF, EACH GOVERNMENT SHALL TRANSMIT TO THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA ONE ONE-HUNDREDTH OF ONE PERCENT OF ITS TOTAL SUBSCRIPTION IN GOLD OR UNITED STATES DOLLARS FOR THE PURPOSE OF MEETING ADMINISTRATIVE EXPENSES OF THE FUND.  THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA SHALL HOLD SUCH FUNDS IN A SPECIAL DEPOSIT ACCOUNT AND SHALL TRANSMIT THEM TO THE BOARD OF GOVERNORS OF THE FUND WHEN THE INITIAL MEETING HAS BEEN CALLED.  IF THIS AGREEMENT HAS NOT COME INTO FORCE BY DECEMBER 31, 1945, THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA SHALL RETURN SUCH FUNDS TO THE GOVERNMENTS THAT TRANSMITTED THEM.

 (e) この協定は、千九百四十五年十二月三十一日まで、付表Aに掲げる国の政府のワシントンにおける署名のために開放しておく。
(E)  THIS AGREEMENT SHALL REMAIN OPEN FOR SIGNATURE AT WASHINGTON ON BEHALF OF THE GOVERNMENTS OF THE COUNTRIES WHOSE NAMES ARE SET FORTH IN SCHEDULE A UNTIL DECEMBER 31, 1945.

 (f) この協定は、千九百四十五年十二月三十一日後は、第二条第二項の規定に従つて加盟を承認された国の政府の署名のために開放しておく。
(F)  AFTER DECEMBER 31, 1945, THIS AGREEMENT SHALL BE OPEN FOR SIGNATURE ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF ANY COUNTRY WHOSE MEMBERSHIP HAS BEEN APPROVED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE II, SECTION 2.

 (g) すべての政府は、この協定への署名により、その政府のためにも、また、そのすべての植民地、海外領土及びその保護、宗主権又は権威の下にあるすべての地域並びにその政府が委任統治を行うすべての地域についても、この協定を受諾する。
(G)  BY THEIR SIGNATURE OF THIS AGREEMENT, ALL GOVERNMENTS ACCEPT IT BOTH ON THEIR OWN BEHALF AND IN RESPECT OF ALL THEIR COLONIES, OVERSEAS TERRITORIES, ALL TERRITORIES UNDER THEIR PROTECTION, SUZERAINTY, OR AUTHORITY, AND ALL TERRITORIES IN RESPECT OF WHICH THEY EXERCISE A MANDATE.

 (h) (d)の規定は、各署名政府についてその署名の日から効力を生ずる。
(H)  SUBSECTION (D) ABOVE SHALL COME INTO FORCE WITH REGARD TO EACH SIGNATORY GOVERNMENT AS FROM THE DATE OF ITS SIGNATURE.

 本書一通をワシントンで作成した。この本書は、アメリカ合衆国政府に寄託しておく。同政府は、付表Aに掲げるすべての政府及び第二条第二項の規定に従つて加盟を承認されたすべての政府にその認証謄本を送付する。
DONE AT WASHINGTON, IN A SINGLE COPY WHICH SHALL REMAIN DEPOSITED IN THE ARCHIVES OF THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA, WHICH SHALL TRANSMIT CERTIFIED COPIES TO ALL GOVERNMENTS WHOSE NAMES ARE SET FORTH IN SCHEDULE A AND TO ALL GOVERNMENTS WHOSE MEMBERSHIP IS APPROVED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE II, SECTION 2.

付表A 割当額
SCHEDULE A QUOTAS

(単位 百万合衆国ドル)
(IN MILLIONS OF UNITED STATES DOLLARS)

オ-ストラリア 二〇〇
AUSTRALIA...... 200

ベルギ- 二二五
BELGIUM...... 225

ボリヴィア 一〇
BOLIVIA......  10

ブラジル 一五〇
BRAZIL...... 150

カナダ 三〇〇
CANADA...... 300

チリ 五〇
CHILE......  50

中国 五五〇
CHINA...... 550

コロンビア 五〇
COLOMBIA......  50

コスタ・リカ 五
COSTA RICA......   5

キュ-バ 五〇
CUBA......  50

チェッコスロヴァキア 一二五
CZECHOSLOVAKIA...... 125

デンマ-ク (注)
DENMARK *......   *

ドミニカ共和国 五
DOMINICAN REPUBLIC......   5

エクアドル 五
ECUADOR......   5

エジプト 四五
EGYPT......  45

サルヴァドル 二・五
EL SALVADOR......   2.5

エティオピア 六
ETHIOPIA......   6

フランス 四五〇
FRANCE...... 450

ギリシャ 四〇
GREECE......  40

グァテマラ 五
GUATEMALA......   5

ハイティ 五
HAITI......   5

ホンデュラス 二・五
HONDURAS......   2.5

アイスランド 一
ICELAND......   1

インド 四〇〇
INDIA...... 400

イラン 二五
IRAN......  25

イラ-ク 八
IRAQ......   8

リベリア 〇・五
LIBERIA......    .5

ルクセンブルグ 一〇
LUXEMBOURG......  10

メキシコ 九〇
MEXICO......  90

オランダ 二七五
NETHERLANDS...... 275

ニュ-・ジ-ランド 五〇
NEW ZEALAND......  50

ニカラグァ 二
NICARAGUA......   2

ノ-ルウェ- 五〇
NORWAY......  50

パナマ 〇・五
PANAMA......    .5

パラグァイ 二
PARAGUAY......   2

ペル- 二五
PERU......  25

フィリピン連邦 一五
PHILIPPINE COMMONWEALTH......  15

ポ-ランド 一二五
POLAND...... 125

南アフリカ連邦 一〇〇
UNION OF SOUTH AFRICA...... 100

ソヴィエト社会主義共和国連邦 一、二〇〇
UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS......1200

連合王国 一、三〇〇
UNITED KINGDOM......1300

アメリカ合衆国 二、七五〇
UNITED STATES......2750

ウルグァイ 一五
URUGUAY......  15

ヴェネズエラ 一五
VENEZUELA......  15

ユ-ゴ-スラヴィア 六〇
YUGOSLAVIA......  60

(注) デンマ-クの割当額は、デンマ-ク政府がこの協定に署名する用意があることを宣言した後、署名を行う前に、基金が定める。
* THE QUOTA OF DENMARK SHALL BE DETERMINED BY THE FUND AFTER THE DANISH GOVERNMENT HAS DECLARED ITS READINESS TO SIGN THIS AGREEMENT BUT BEFORE SIGNATURE TAKES PLACE.

付表B 買戻し、増資の払込み、金及び運営事項に関する経過規定
SCHEDULE B TRANSITIONAL PROVISIONS WITH RESPECT TO REPURCHASE, PAYMENT OF ADDITIONAL SUBSCRIPTIONS, GOLD, AND CERTAIN OPERATIONAL MATTERS

1 この協定の第二次改正の日前に第二次改正前の第五条第七項(b)の規定に従つて生じた買戻しの義務であつてその日になお履行されていないものは、この協定の第二次改正前の規定に従つてその買戻しの義務を履行しなければならない日以前に履行する。
1.  REPURCHASE OBLIGATIONS THAT HAVE ACCRUED PURSUANT TO ARTICLE V, SECTION 7(B) BEFORE THE DATE OF THE SECOND AMENDMENT OF THIS AGREEMENT AND THAT REMAIN UNDISCHARGED AT THAT DATE SHALL BE DISCHARGED NOT LATER THAN THE DATE OR DATES AT WHICH THE OBLIGATIONS HAD TO BE DISCHARGED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT BEFORE THE SECOND AMENDMENT.

2 加盟国は、買戻し又は出資のために基金に対し金により支払を行う義務であつてこの協定の第二次改正の日になお履行されていないものを特別引出権により履行する。ただし、基金は、その支払の全部又は一部が基金の特定する他の加盟国の通貨で行われることができることを定めることができる。特別引出権会計の非参加国は、この2の規定に従つて特別引出権により履行しなければならない義務を、基金が特定する他の加盟国の通貨により履行する。
2.  A MEMBER SHALL DISCHARGE WITH SPECIAL DRAWING RIGHTS ANY OBLIGATION TO PAY GOLD TO THE FUND IN REPURCHASE OR AS A SUBSCRIPTION THAT IS OUTSTANDING AT THE DATE OF THE SECOND AMENDMENT OF THIS AGREEMENT, BUT THE FUND MAY PRESCRIBE THAT THESE PAYMENTS MAY BE MADE IN WHOLE OR IN PART IN THE CURRENCIES OF OTHER MEMBERS SPECIFIED BY THE FUND.  A NON-PARTICIPANT SHALL DISCHARGE AN OBLIGATION THAT MUST BE PAID IN SPECIAL DRAWING RIGHTS PURSUANT TO THIS PROVISION WITH THE CURRENCIES OF OTHER MEMBERS SPECIFIED BY THE FUND.

3 2の規定の適用上、〇・八八八六七一グラムの純金は、一特別引出権に等しいものとする。2の規定に基づいて支払う通貨の額は、この比率を基礎として及び履行の日における特別引出権で表示される当該通貨の価額を基礎として決定する。
3.  FOR THE PURPOSES OF 2 ABOVE 0.888671 GRAM OF FINE GOLD SHALL BE EQUIVALENT TO ONE SPECIAL DRAWING RIGHT, AND THE AMOUNT OF CURRENCY PAYABLE UNDER 2 ABOVE SHALL BE DETERMINED ON THAT BASIS AND ON THE BASIS OF THE VALUE OF THE CURRENCY IN TERMS OF THE SPECIAL DRAWING RIGHT AT THE DATE OF DISCHARGE.

4 この協定の第二次改正の日において基金が保有する加盟国の通貨のうち当該加盟国の割当額の七十五パ-セントを超える部分であつて1の規定に基づく買戻しの対象とならないものは、次の規則に従つて買い戻す。
4.  A MEMBER'S CURRENCY HELD BY THE FUND IN EXCESS OF SEVENTY-FIVE PERCENT OF THE MEMBER'S QUOTA AT THE DATE OF THE SECOND AMENDMENT OF THIS AGREEMENT AND NOT SUBJECT TO REPURCHASE UNDER 1 ABOVE SHALL BE REPURCHASED IN ACCORDANCE WITH THE FOLLOWING RULES:

 (i) 買入れの結果として基金が保有する通貨は、基金の一般資金の利用に関する政策であつて当該政策に従いその買入れが行われたものに従つて買い戻す。
(I)  HOLDINGS THAT RESULTED FROM A PURCHASE SHALL BE REPURCHASED IN ACCORDANCE WITH THE POLICY ON THE USE OF THE FUND'S GENERAL RESOURCES UNDER WHICH THE PURCHASE WAS MADE.

 (ii) その他の保有通貨は、この協定の第二次改正の日の後四年以内に買い戻す。
(II)  OTHER HOLDINGS SHALL BE REPURCHASED NOT LATER THAN FOUR YEARS AFTER THE DATE OF THE SECOND AMENDMENT OF THIS AGREEMENT.

5 1の規定に基づく買戻しであつて2の規定の適用を受けないもの、4の規定に基づく買戻し及び2の規定に基づいて行う通貨の特定については、第五条第七項(i)に規定するところに従う。
5.  REPURCHASES UNDER 1 ABOVE THAT ARE NOT SUBJECT TO 2 ABOVE, REPURCHASES UNDER 4 ABOVE, AND ANY SPECIFICATION OF CURRENCIES UNDER 2 ABOVE SHALL BE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE V, SECTION 7(I).

6 この協定の第二次改正の日に効力を有しているすべての規則及び細則、率、手続並びに決定は、この協定の規定に従つて変更されるまで効力を有する。
6.  ALL RULES AND REGULATIONS, RATES, PROCEDURES, AND DECISIONS IN EFFECT AT THE DATE OF THE SECOND AMENDMENT OF THIS AGREEMENT SHALL REMAIN IN EFFECT UNTIL THEY ARE CHANGED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT.

7 この協定の第二次改正の日前に(a)及び(b)に規定する措置と同等の効果を有する措置が完了していない範囲内において、基金は、
7.  TO THE EXTENT THAT ARRANGEMENTS EQUIVALENT IN EFFECT TO (A) AND (B) BELOW HAVE NOT BEEN COMPLETED BEFORE THE DATE OF THE SECOND AMENDMENT OF THIS AGREEMENT, THE FUND SHALL

 (a) 千九百七十五年八月三十一日において基金が保有していた金であつて純金で二千五百万オンスに達するまでのものを、その日に加盟国であつた加盟国でこの金の購入に同意するものに対し、その日における当該加盟国の割当額に比例して売却する。この(a)の規定に基づく加盟国への売却は、当該加盟国の通貨と引換えに、当該売却の時において〇・八八八六七一グラムの純金につき一特別引出権に相当する価格で行う。
(A)  SELL UP TO 25 MILLION OUNCES OF FINE GOLD HELD BY IT ON AUGUST 31, 1975 TO THOSE MEMBERS THAT WERE MEMBERS ON THAT DATE AND THAT AGREE TO BUY IT, IN PROPORTION TO THEIR QUOTAS ON THAT DATE.  THE SALE TO A MEMBER UNDER THIS SUBPARAGRAPH (A) SHALL BE MADE IN EXCHANGE FOR ITS CURRENCY AND AT A PRICE EQUIVALENT AT THE TIME OF SALE TO ONE SPECIAL DRAWING RIGHT PER 0.888671 GRAM OF FINE GOLD, AND

 (b) 千九百七十五年八月三十一日において基金が保有していた金であつて純金で二千五百万オンスに達するまでのものを、その日に加盟国であつた開発途上にある加盟国のために売却する。ただし、この金に係る利益金又は剰余価値のうち、当該加盟国の千九百七十五年八月三十一日におけるそれぞれの割当額がその日における全加盟国の割当額の合計額に対して占める割合に相当する部分は、当該加盟国にそれぞれ直接に移転する。基金が、加盟国と協議し、加盟国の同意を得又は、特定の場合には、加盟国の通貨を他の加盟国の通貨と交換するという第五条第十二項(c)に規定する要件は、この(b)の規定に基づく金の売却(自国通貨と引換えに行う加盟国への売却を除く。)の結果として基金が受領し、一般資金勘定に繰り入れる通貨についても適用する。
(B)  SELL UP TO 25 MILLION OUNCES OF FINE GOLD HELD BY IT ON AUGUST 31, 1975 FOR THE BENEFIT OF DEVELOPING MEMBERS THAT WERE MEMBERS ON THAT DATE, PROVIDED, HOWEVER, THAT THE PART OF ANY PROFITS OR SURPLUS VALUE OF THE GOLD THAT CORRESPONDS TO THE PROPORTION OF SUCH A MEMBER'S QUOTA ON AUGUST 31, 1975 TO THE TOTAL OF THE QUOTAS OF ALL MEMBERS ON THAT DATE SHALL BE TRANSFERRED DIRECTLY TO EACH SUCH MEMBER.  THE REQUIREMENTS UNDER ARTICLE V, SECTION 12(C) THAT THE FUND CONSULT A MEMBER, OBTAIN A MEMBER'S CONCURRENCE, OR EXCHANGE A MEMBER'S CURRENCY FOR THE CURRENCIES OF OTHER MEMBERS IN CERTAIN CIRCUMSTANCES SHALL APPLY WITH RESPECT TO CURRENCY RECEIVED BY THE FUND AS A RESULT OF SALES OF GOLD UNDER THIS PROVISION, OTHER THAN SALES TO A MEMBER IN RETURN FOR ITS OWN CURRENCY, AND PLACED IN THE GENERAL RESOURCES ACCOUNT.

  この7の規定に基づいて金を売却したときは、売却によつて受領した額のうち、売却の時において〇・八八八六七一グラムの純金につき一特別引出権に相当する部分は一般資金勘定に繰り入れ、(b)の規定に基づく措置に伴い基金が保有するその他の資産は基金の一般資金と分離して保有する。(b)の規定に基づく措置が終了する際になお基金の処分の対象となつている資産は、特別支払勘定に繰り入れる。
UPON THE SALE OF GOLD UNDER THIS PARAGRAPH 7, AN AMOUNT OF THE PROCEEDS IN THE CURRENCIES RECEIVED EQUIVALENT AT THE TIME OF SALE TO ONE SPECIAL DRAWING RIGHT PER 0.888671 GRAM OF FINE GOLD SHALL BE PLACED IN THE GENERAL RESOURCES ACCOUNT AND OTHER ASSETS HELD BY THE FUND UNDER ARRANGEMENTS PURSUANT TO (B) ABOVE SHALL BE HELD SEPARATELY FROM THE GENERAL RESOURCES OF THE FUND.  ASSETS THAT REMAIN SUBJECT TO DISPOSITION BY THE FUND UPON TERMINATION OF ARRANGEMENTS PURSUANT TO (B) ABOVE SHALL BE TRANSFERRED TO THE SPECIAL DISBURSEMENT ACCOUNT.

付表C 平価
SCHEDULE C PAR VALUES

1 基金は、加盟国に対し、この協定の適用上、第四条第一項、第三項から第五項まで及びこの付表の規定に従い、特別引出権又は基金が定めるその他の共通表示単位により、加盟国が平価を設定することができる旨を通告する。共通表示単位は、金又は通貨であつてはならない。
1.  THE FUND SHALL NOTIFY MEMBERS THAT PAR VALUES MAY BE ESTABLISHED FOR THE PURPOSES OF THIS AGREEMENT, IN ACCORDANCE WITH ARTICLE IV, SECTIONS 1, 3, 4, AND 5 AND THIS SCHEDULE, IN TERMS OF THE SPECIAL DRAWING RIGHT, OR IN TERMS OF SUCH OTHER COMMON DENOMINATIOR AS IS PRESCRIBED BY THE FUND.  THE COMMON DENOMINATOR SHALL NOT BE GOLD OR A CURRENCY.

2 自国通貨の平価を設定する意図を有する加盟国は、1の規定に従つて通告が行われた後相当の期間内に、平価を基金に提議しなければならない。
2.  A MEMBER THAT INTENDS TO ESTABLISH A PAR VALUE FOR ITS CURRENCY SHALL PROPOSE A PAR VALUE TO THE FUND WITHIN A REASONABLE TIME AFTER NOTICE IS GIVEN UNDER 1 ABOVE.

3 1の規定に基づいて自国通貨の平価を設定する意図を有しない加盟国は、基金と協議し、また、自国の為替取極が基金の目的に合致しておりかつ第四条第一項の規定に基づく義務を履行するために十分であることを保証しなければならない。
3.  ANY MEMBER THAT DOES NOT INTEND TO ESTABLISH A PAR VALUE FOR ITS CURRENCY UNDER 1 ABOVE SHALL CONSULT WITH THE FUND AND ENSURE THAT ITS EXCHANGE ARRANGEMENTS ARE CONSISTENT WITH THE PURPOSES OF THE FUND AND ARE ADEQUATE TO FULFILL ITS OBLIGATIONS UNDER ARTICLE IV, SECTION 1.

4 基金は、提議された平価に対し、その提議を受領した後相当の期間内に、同意し又は異議を唱えなければならない。提議された平価は、基金が異議を唱えた場合には、この協定の適用上効力を有しないものとし、加盟国は、3の規定の適用を受ける。基金は、平価を提議した加盟国の国内の社会的又は政治的政策を理由として異議を唱えてはならない。
4.  THE FUND SHALL CONCUR IN OR OBJECT TO A PROPOSED PAR VALUE WITHIN A REASONABLE PERIOD AFTER RECEIPT OF THE PROPOSAL.  A PROPOSED PAR VALUE SHALL NOT TAKE EFFECT FOR THE PURPOSES OF THIS AGREEMENT IF THE FUND OBJECTS TO IT, AND THE MEMBER SHALL BE SUBJECT TO 3 ABOVE.  THE FUND SHALL NOT OBJECT BECAUSE OF THE DOMESTIC SOCIAL OR POLITICAL POLICIES OF THE MEMBER PROPOSING THE PAR VALUE.

5 自国通貨の平価を有する各加盟国は、自国の領域内で行われる自国通貨と平価を維持している他の加盟国の通貨との間の直物為替取引の最高及び最低の相場が、平価による相場との間に、四・五パ-セントを超える差又は基金が総投票権数の八十五パ-セントの多数によつて採択することができるその他の一又は二以上のマ-ジンを超える差がないようにするため、この協定の規定に合致する適切な措置をとることを約束する。
5.  EACH MEMBER THAT HAS A PAR VALUE FOR ITS CURRENCY UNDERTAKES TO APPLY APPROPRIATE MEASURES CONSISTENT WITH THIS AGREEMENT IN ORDER TO ENSURE THAT THE MAXIMUM AND THE MINIMUM RATES FOR SPOT EXCHANGE TRANSACTIONS TAKING PLACE WITHIN ITS TERRITORIES BETWEEN ITS CURRENCY AND THE CURRENCIES OF OTHER MEMBERS MAINTAINING PAR VALUES SHALL NOT DIFFER FROM PARITY BY MORE THAN FOUR AND ONE-HALF PERCENT OR BY SUCH OTHER MARGIN OR MARGINS AS THE FUND MAY ADOPT BY AN EIGHTY-FIVE PERCENT MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER.

6 加盟国は、基礎的不均衡を是正し又はその発生を防止する場合を除くほか、自国通貨の平価の変更を提議してはならない。変更は、加盟国の提議があつたときに限り、かつ、基金と協議した後に限り行うことができる。
6.  A MEMBER SHALL NOT PROPOSE A CHANGE IN THE PAR VALUE OF ITS CURRENCY EXCEPT TO CORRECT, OR PREVENT THE EMERGENCE OF, A FUNDAMENTAL DISEQUILIBRIUM.  A CHANGE MAY BE MADE ONLY ON THE PROPOSAL OF THE MEMBER AND ONLY AFTER CONSULTATION WITH THE FUND.

7 変更が提議された場合には、基金は、その提議を受領した後相当の期間内に、提議された平価に同意し又は異議を唱えなければならない。基金は、変更が基礎的不均衡を是正し又はその発生を防止するために必要であると認めるときは、同意しなければならない。基金は、変更を提議した加盟国の国内の社会的又は政治的政策を理由として異議を唱えてはならない。提議された平価の変更は、基金が異議を唱えた場合には、この協定の適用上効力を有しない。基金が異議を唱えたにもかかわらず加盟国が自国通貨の平価を変更したときは、その加盟国は、第二十六条第二項の規定の適用を受ける。基金は、加盟国が非現実的な平価を維持しないよう勧奨する。
7.  WHEN A CHANGE IS PROPOSED, THE FUND SHALL CONCUR IN OR OBJECT TO THE PROPOSED PAR VALUE WITHIN A REASONABLE PERIOD AFTER RECEIPT OF THE PROPOSAL.  THE FUND SHALL CONCUR IF IT IS SATISFIED THAT THE CHANGE IS NECESSARY TO CORRECT, OR PREVENT THE EMERGENCE OF, A FUNDAMENTAL DISEQUILIBRIUM.  THE FUND SHALL NOT OBJECT BECAUSE OF THE DOMESTIC SOCIAL OR POLITICAL POLICIES OF THE MEMBER PROPOSING THE CHANGE.  A PROPOSED CHANGE IN PAR VALUE SHALL NOT TAKE EFFECT FOR THE PURPOSES OF THIS AGREEMENT IF THE FUND OBJECTS TO IT.  IF A MEMBER CHANGES THE PAR VALUE OF ITS CURRENCY DESPITE THE OBJECTION OF THE FUND, THE MEMBER SHALL BE SUBJECT TO ARTICLE XXVI, SECTION 2.  MAINTENANCE OF AN UNREALISTIC PAR VALUE BY A MEMBER SHALL BE DISCOURAGED BY THE FUND.

8 加盟国が平価を廃止する意図を有する旨を基金に通知した場合には、この協定に基づいて設定されたその加盟国の通貨の平価は、この協定の適用上存在しないこととなる。基金は、総投票権数の八十五パ-セントの多数によつて行う決定により、平価の廃止に異議を唱えることができる。基金が異議を唱えたにもかかわらず加盟国が自国通貨の平価を廃止したときは、その加盟国は、第二十六条第二項の規定の適用を受ける。基金が異議を唱えたにもかかわらず加盟国が当該平価を廃止したとき又は加盟国が相当量の為替取引の相場を5の規定に従つて維持していないと基金が認定したときは、この協定に基づいて設定された当該平価は、この協定の適用上存在しないこととなる。ただし、基金は、その加盟国と協議し、かつ、そのような認定につき検討するとの意図を六十日前にその加盟国に通告している場合を除くほか、そのような認定をすることができない。
8.  THE PAR VALUE OF A MEMBER'S CURRENCY ESTABLISHED UNDER THIS AGREEMENT SHALL CEASE TO EXIST FOR THE PURPOSES OF THIS AGREEMENT IF THE MEMBER INFORMS THE FUND THAT IT INTENDS TO TERMINATE THE PAR VALUE.  THE FUND MAY OBJECT TO THE TERMINATION OF A PAR VALUE BY A DECISION TAKEN BY AN EIGHTY-FIVE PERCENT MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER.  IF A MEMBER TERMINATES A PAR VALUE FOR ITS CURRENCY DESPITE THE OBJECTION OF THE FUND, THE MEMBER SHALL BE SUBJECT TO ARTICLE XXVI, SECTION 2.  A PAR VALUE ESTABLISHED UNDER THIS AGREEMENT SHALL CEASE TO EXIST FOR THE PURPOSES OF THIS AGREEMENT IF THE MEMBER TERMINATES THE PAR VALUE DESPITE THE OBJECTION OF THE FUND, OR IF THE FUND FINDS THAT THE MEMBER DOES NOT MAINTAIN RATES FOR A SUBSTANTIAL VOLUME OF EXCHANGE TRANSACTIONS IN ACCORDANCE WITH 5 ABOVE, PROVIDED THAT THE FUND MAY NOT MAKE SUCH FINDING UNLESS IT HAS CONSULTED THE MEMBER AND GIVEN IT SIXTY DAYS NOTICE OF THE FUND'S INTENTION TO CONSIDER WHETHER TO MAKE A FINDING.

9 加盟国の通貨の平価が8の規定に従つて存在しないこととなつた場合には、その加盟国は、基金と協議し、また、自国の為替取極が基金の目的に合致しておりかつ第四条第一項の規定に基づく義務を履行するために十分であることを保証しなければならない。
9.  IF THE PAR VALUE OF THE CURRENCY OF A MEMBER HAS CEASED TO EXIST UNDER 8 ABOVE, THE MEMBER SHALL CONSULT WITH THE FUND AND ENSURE THAT ITS EXCHANGE ARRANGEMENTS ARE CONSISTENT WITH THE PURPOSES OF THE FUND AND ARE ADEQUATE TO FULFILL ITS OBLIGATIONS UNDER ARTICLE IV, SECTION 1.

10 自国通貨の平価が8の規定に従つて存在しないこととなつた加盟国は、自国通貨の新たな平価をいつでも提議することができる。
10.  A MEMBER FOR WHOSE CURRENCY THE PAR VALUE HAS CEASED TO EXIST UNDER 8 ABOVE MAY, AT ANY TIME, PROPOSE A NEW PAR VALUE FOR ITS CURRENCY.

11 6の規定にかかわらず、基金は、総投票権数の七十パ-セントの多数により、すべての平価の一律の比例による変更を、特別引出権が共通表示単位であり、かつ、その変更が特別引出権の価額に影響を及ぼさない場合に行うことができる。ただし、加盟国が基金の措置がとられた日から七日以内に自国通貨の平貨がこの措置によつて変更されることを希望しない旨を基金に通知したときは、その加盟国の通貨の平価は、この11の規定に基づいて変更されることはない。
11.  NOTWITHSTANDING 6 ABOVE, THE FUND, BY A SEVENTY PERCENT MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER, MAY MAKE UNIFORM PROPORTIONATE CHANGES IN ALL PAR VALUES IF THE SPECIAL DRAWING RIGHT IS THE COMMON DENOMINATOR AND THE CHANGES WILL NOT AFFECT THE VALUE OF THE SPECIAL DRAWING RIGHT.  THE PAR VALUE OF A MEMBER'S CURRENCY SHALL, HOWEVER, NOT BE CHANGED UNDER THIS PROVISION IF, WITHIN SEVEN DAYS AFTER THE FUND'S ACTION, THE MEMBER INFORMS THE FUND THAT IT DOES NOT WISH THE PAR VALUE OF ITS CURRENCY TO BE CHANGED BY SUCH ACTION.

付表D 評議会
SCHEDULE D COUNCIL

1(a) 理事一人を任命した加盟国及び割り当てられた票数の合計の票が選任理事一人によつて投じられる加盟国の集団は、それぞれ、評議会に評議員一人(評議員は、総務若しくは加盟国政府の大臣又はこれらの者と同等の地位を有する者とする。)を任命するものとし、また、七人以内の準評議員を任命することができる。総務会は、総投票権数の八十五パ-セントの多数により、任命されることができる準評議員の数を変更することができる。評議員又は準評議員は、新たな任命が行われる時又は次の理事の定期選挙が行われる時のいずれか早い時までの間在任する。
1.  (A)  EACH MEMBER THAT APPOINTS AN EXECUTIVE DIRECTOR AND EACH GROUP OF MEMBERS THAT HAS THE NUMBER OF VOTES ALLOTTED TO THEM CAST BY AN ELECTED EXECUTIVE DIRECTOR SHALL APPOINT TO THE COUNCIL ONE COUNCILLOR, WHO SHALL BE A GOVERNOR, MINISTER IN THE GOVERNMENT OF A MEMBER, OR PERSON OF COMPARABLE RANK, AND MAY APPOINT NOT MORE THAN SEVEN ASSOCIATES.  THE BOARD OF GOVERNORS MAY CHANGE, BY AN EIGHTY-FIVE PERCENT MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER, THE NUMBER OF ASSOCIATES WHO MAY BE APPOINTED.  A COUNCILLOR OR ASSOCIATE SHALL SERVE UNTIL A NEW APPOINTMENT IS MADE OR UNTIL THE NEXT REGULAR ELECTION OF EXECUTIVE DIRECTORS, WHICHEVER SHALL OCCUR SOONER.

 (b) 理事(理事が不在である場合にあつては、理事代理)及び準評議員は、評議会が限定的な会合の開催を決定しない限り、評議会の会合に出席する資格を有する。評議員一人を任命する加盟国又は加盟国の集団は、評議員代理一人を任命する。評議員代理は、評議員が出席しないときは、評議会の会合に出席する資格を有するものとし、評議員に代わつて行動する完全な権限を有する。
(B)  EXECUTIVE DIRECTORS, OR IN THEIR ABSENCE THEIR ALTERNATES, AND ASSOCIATES SHALL BE ENTITLED TO ATTEND MEETINGS OF THE COUNCIL, UNLESS THE COUNCIL DECIDES TO HOLD A RESTRICTED SESSION.  EACH MEMBER AND EACH GROUP OF MEMBERS THAT APPOINTS A COUNCILLOR SHALL APPOINT AN ALTERNATE WHO SHALL BE ENTITLED TO ATTEND A MEETING OF THE COUNCIL WHEN THE COUNCILLOR IS NOT PRESENT, AND SHALL HAVE FULL POWER TO ACT FOR THE COUNCILLOR.

2(a) 評議会は、国際通貨制度の管理及び適応、特に、調整過程の継続的機能及び国際流動性の動向を監督し、これに関連して、開発途上にある国への実物資源の移転の動向を検討する。
2.  (A)  THE COUNCIL SHALL SUPERVISE THE MANAGEMENT AND ADAPTATION OF THE INTERNATIONAL MONETARY SYSTEM, INCLUDING THE CONTINUING OPERATION OF THE ADJUSTMENT PROCESS AND DEVELOPMENTS IN GLOBAL LIQUIDITY, AND IN THIS CONNECTION SHALL REVIEW DEVELOPMENTS IN THE TRANSFER OF REAL RESOURCES TO DEVELOPING COUNTRIES.

 (b) 評議会は、この協定の改正のための第二十八条(a)の規定に基づく提案を検討する。
(B)  THE COUNCIL SHALL CONSIDER PROPOSALS PURSUANT TO ARTICLE XXVIII(A) TO AMEND THE ARTICLES OF AGREEMENT.

3(a) 総務会は、この協定によつて直接に総務会に付与されている権限を除くほか、その権限の行使を評議会に委任することができる。
3.  (A)  THE BOARD OF GOVERNORS MAY DELEGATE TO THE COUNCIL AUTHORITY TO EXERCISE ANY POWERS OF THE BOARD OF GOVERNORS EXCEPT THE POWERS CONFERRED DIRECTLY BY THIS AGREEMENT ON THE BOARD OF GOVERNORS.

 (b) 各評議員は、自己を任命した加盟国又は加盟国の集団に第十二条第五項の規定に従つて割り当てられた票数の票を投ずる資格を有する。加盟国の集団によつて任命された評議員は、その加盟国の集団に属する各加盟国に割り当てられた票数の票を個別に投ずることができる。加盟国は、自国に割り当てられた票数の票がいずれの理事によつても投じられない場合には、一人の評議員と自国に割り当てられた票数の票を投ずるための取決めを行うことができる。
(B)  EACH COUNCILLOR SHALL BE ENTITLED TO CAST THE NUMBER OF VOTES ALLOTTED UNDER ARTICLE XII, SECTION 5 TO THE MEMBER OR GROUP OF MEMBERS APPOINTING HIM.  A COUNCILLOR APPOINTED BY A GROUP OF MEMBERS MAY CAST SEPARATELY THE VOTES ALLOTTED TO EACH MEMBER IN THE GROUP.  IF THE NUMBER OF VOTES ALLOTTED TO A MEMBER CANNOT BE CAST BY AN EXECUTIVE DIRECTOR, THE MEMBER MAY MAKE ARRANGEMENTS WITH A COUNCILLOR FOR CASTING THE NUMBER OF VOTES ALLOTTED TO THE MEMBER.

 (C) 評議会は、総務会によつて委任された権限に基づき、総務会がとつた措置と矛盾するいかなる措置をもとつてはならない。理事会は、総務会によつて委任された権限に基づき、総務会又は評議会がとつた措置と矛盾するいかなる措置をもとつてはならない。
(C)  THE COUNCIL SHALL NOT TAKE ANY ACTION PURSUANT TO POWERS DELEGATED BY THE BOARD OF GOVERNORS THAT IS INCONSISTENT WITH ANY ACTION TAKEN BY THE BOARD OF GOVERNORS AND THE EXECUTIVE BOARD SHALL NOT TAKE ANY ACTION PURSUANT TO POWERS DELEGATED BY THE BOARD OF GOVERNORS THAT IS INCONSISTENT WITH ANY ACTION TAKEN BY EITHER THE BOARD OF GOVERNORS OR THE COUNCIL.

4 評議会は、一人の評議員を議長に選定する。評議会は、その任務の遂行上必要な又は適当な規則を採択し、及び評議会の諸般の手続を定める。評議会は、その定めるところにより又は理事会の招集によつて会合を開催する。
4.  THE COUNCIL SHALL SELECT A COUNCILLOR AS CHAIRMAN, SHALL ADOPT REGULATIONS AS MAY BE NECESSARY OR APPROPRIATE TO PERFORM ITS FUNCTIONS, AND SHALL DETERMINE ANY ASPECT OF ITS PROCEDURE.  THE COUNCIL SHALL HOLD SUCH MEETINGS AS MAY BE PROVIDED FOR BY THE COUNCIL OR CALLED BY THE EXECUTIVE BOARD.

5(a) 評議会は、第十二条第二項(c)、(f)、(g)及び(j)、第十八条第四項(a)及び(c)(iv)、第二十三条第一項並びに第二十七条第一項(a)の規定に基づく理事会の権限に相当する権限を有する。
5.  (A)  THE COUNCIL SHALL HAVE POWERS CORRESPONDING TO THOSE OF THE EXECUTIVE BOARD UNDER THE FOLLOWING PROVISIONS: ARTICLE XII, SECTION 2(C), (F), (G), AND (J); ARTICLE XVIII, SECTION 4(A) AND SECTION 4(C)(IV); ARTICLE XXIII, SECTION 1; AND ARTICLE XXVII, SECTION 1(A).

 (b) 特別引出権会計のみに関する事項についての評議会の決定に当たつては、参加国である加盟国により又は少なくとも一の参加国である加盟国を含む加盟国の集団によつて任命された評議員のみが投票する資格を有する。これらの評議員は、それぞれ、その評議員を任命した参加国である加盟国又はその評議員を任命した加盟国の集団に属する参加国である加盟国に割り当てられた票数の票を投ずる資格を有し、また、3(b)た末文の規定に基づいて取決めを行つた参加国に割り当てられた票数の票を投ずることができる。
(B)  FOR DECISIONS BY THE COUNCIL ON MATTERS PERTAINING EXCLUSIVELY TO THE SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT ONLY COUNCILLORS APPOINTED BY A MEMBER THAT IS A PARTICIPANT OR A GROUP OF MEMBERS AT LEAST ONE MEMBER OF WHICH IS A PARTICIPANT SHALL BE ENTITLED TO VOTE.  EACH OF THESE COUNCILLORS SHALL BE ENTITLED TO CAST THE NUMBER OF VOTES ALLOTTED TO THE MEMBER WHICH IS A PARTICIPANT THAT APPOINTED HIM OR TO THE MEMBERS THAT ARE PARTICIPANTS IN THE GROUP OF MEMBERS THAT APPOINTED HIM, AND MAY CAST THE VOTES ALLOTTED TO A PARTICIPANT WITH WHICH ARRANGEMENTS HAVE BEEN MADE PURSUANT TO THE LAST SENTENCE OF 3(B) ABOVE.

 (c) 評議会は、規則を設けることにより、評議会による措置が必要であり、かつ、評議会の次の会合までこの措置を延期すべきではないが特別会合を招集する必要はないと理事会が判断するときに、評議会の会合を招集することなしに理事会が特定の問題に関する評議員の表決を得ることができる手続を、定めることができる。
(C)  THE COUNCIL MAY BY REGULATION ESTABLISH A PROCEDURE WHEREBY THE EXECUTIVE BOARD MAY OBTAIN A VOTE OF THE COUNCILLORS ON A SPECIFIC QUESTION WITHOUT A MEETING OF THE COUNCIL WHEN IN THE JUDGMENT OF THE EXECUTIVE BOARD AN ACTION MUST BE TAKEN BY THE COUNCIL WHICH SHOULD NOT BE POSTPONED UNTIL THE NEXT MEETING OF THE COUNCIL AND WHICH DOES NOT WARRANT THE CALLING OF A SPECIAL MEETING.

 (d) 第九条第八項の規定は、評議員、評議員代理、準評議員及び評議会の会合に出席する資格を有するその他の者についても適用する。
(D)  ARTICLE IX, SECTION 8 SHALL APPLY TO COUNCILLORS, THEIR ALTERNATES, AND ASSOCIATES, AND TO ANY OTHER PERSON ENTITLED TO ATTEND A MEETING OF THE COUNCIL.

 (e) (b)及び3(b)の規定の適用上、評議員は、加盟国又は参加国である加盟国が第十二条第三項(i)の(ii)の規定に基づいて行う合意により、その加盟国に割り当てられた票数の票を投ずる資格を有する。
(E)  FOR THE PURPOSES OF (B) AND 3(B) ABOVE, AN AGREEMENT UNDER ARTICLE XII, SECTION 3(I)(II) BY A MEMBER, OR BY A MEMBER THAT IS A PARTICIPANT, SHALL ENTITLE A COUNCILLOR TO VOTE AND CAST THE NUMBER OF VOTES ALLOTTED TO THE MEMBER.

6 第十二条第二項(a)の第一文の規定は、評議会をも列挙しているものとみなす。
6.  THE FIRST SENTENCE OF ARTICLE XII, SECTION 2(A) SHALL BE DEEMED TO INCLUDE A REFERENCE TO THE COUNCIL.

付表E 理事の選挙
SCHEDULE E ELECTION OF EXECUTIVE DIRECTORS

1 選任理事の選挙は、投票する資格を有する総務の投票による。
1.  THE ELECTION OF THE ELECTIVE EXECUTIVE DIRECTORS SHALL BE BY BALLOT OF THE GOVERNORS ELIGIBLE TO VOTE.

2 選出すべき理事について投票するに当たつては、投票する資格を有する各総務は、第十二条第五項(a)の規定に基づいて与えられたすべての票数の票を一人に投ずる。最大の数の票を得た十五人は、理事となる。ただし、得票数が投票可能の票数(有権票数)の総数の四パ-セントに達しなかつた者は、選出されなかつたものとする。
2.  IN BALLOTING FOR THE EXECUTIVE DIRECTORS TO BE ELECTED, EACH OF THE GOVERNORS ELIGIBLE TO VOTE SHALL CAST FOR ONE PERSON ALL OF THE VOTES TO WHICH HE IS ENTITLED UNDER ARTICLE XII, SECTION 5(A).  THE FIFTEEN PERSONS RECEIVING THE GREATEST NUMBER OF VOTES SHALL BE EXECUTIVE DIRECTORS, PROVIDED THAT NO PERSON WHO RECEIVED LESS THAN FOUR PERCENT OF THE TOTAL NUMBER OF VOTES THAT CAN BE CAST (ELIGIBLE VOTES) SHALL BE CONSIDERED ELECTED.

3 第一回の投票で十五人が選出されなかつたときは、第二回の投票を行う。この投票においては、(a)第一回の投票で選出されなかつた者にその際投票した総務及び(b)総務のうち、4の規定に基づいて、第一回の投票で選出された者にその際投票した票数によつてその者の得票数が有権票数の九パ-セントを超えることとなつたとみなされる者のみが投票する。第二回の投票において候補者の数が選出されるべき理事の数よりも多い場合には、第一回の投票で最小の数の票を得た者は、選出される資格を有しない。
3.  WHEN FIFTEEN PERSONS ARE NOT ELECTED IN THE FIRST BALLOT, A SECOND BALLOT SHALL BE HELD IN WHICH THERE SHALL VOTE ONLY (A) THOSE GOVERNORS WHO VOTED IN THE FIRST BALLOT FOR A PERSON NOT ELECTED, AND (B) THOSE GOVERNORS WHOSE VOTES FOR A PERSON ELECTED ARE DEEMED UNDER 4 BELOW TO HAVE RAISED THE VOTES CAST FOR THAT PERSON ABOVE NINE PERCENT OF THE ELIGIBLE VOTES.  IF IN THE SECOND BALLOT THERE ARE MORE CANDIDATES THAN THE NUMBER OF EXECUTIVE DIRECTORS TO BE ELECTED, THE PERSON WHO RECEIVED THE LOWEST NUMBER OF VOTES IN THE FIRST BALLOT SHALL BE INELIGIBLE FOR ELECTION.

4 いずれの総務が投じた票によりある者の得票数が有権票数の九パ-セントを超えることとなつたとみなすかを決定するに当たつては、この九パ-セントには、まずその者に対して最大の数の票を投じた総務の票数を、次に第二位の数の票を投じた総務の票数を、以下順次九パ-セントに達するまでの票数を含むものとみなす。
4.  IN DETERMINING WHETHER THE VOTES CAST BY A GOVERNOR ARE TO BE DEEMED TO HAVE RAISED THE TOTAL OF ANY PERSON ABOVE NINE PERCENT OF THE ELIGIBLE VOTES THE NINE PERCENT SHALL BE DEEMED TO INCLUDE, FIRST, THE VOTES OF THE GOVERNOR CASTING THE LARGEST NUMBER OF VOTES FOR SUCH PERSON, THEN THE VOTES OF THE GOVERNOR CASTING THE NEXT LARGEST NUMBER, AND SO ON UNTIL NINE PERCENT IS REACHED.

5 ある者の得票数が四パ-セントを超えることとなるためにいずれかの総務の票数の一部が計上されなければならないときは、その総務のすべての票数は、その者の得票数がこれにより九パ-セントを超えるときでも、その者に投票したものとみなす。
5.  ANY GOVERNOR PART OF WHOSE VOTES MUST BE COUNTED IN ORDER TO RAISE THE TOTAL OF ANY PERSON ABOVE FOUR PERCENT SHALL BE CONSIDERED AS CASTING ALL OF HIS VOTES FOR SUCH PERSON EVEN IF THE TOTAL VOTES FOR SUCH PERSON THEREBY EXCEED NINE PERCENT.

6 第二回の投票後十五人が選出されなかつたときは、十五人が選出されるまで同じ原則で更に投票を行う。ただし、十四人が選出された後は、十五番目の者は、残余の票数の単純多数により選出することができるものとし、その者は、残余の票数のすべてによつて選出されたものとみなす。
6.  IF, AFTER THE SECOND BALLOT, FIFTEEN PERSONS HAVE NOT BEEN ELECTED, FURTHER BALLOTS SHALL BE HELD ON THE SAME PRINCIPLES UNTIL FIFTEEN PERSONS HAVE BEEN ELECTED, PROVIDED THAT AFTER FOURTEEN PERSONS ARE ELECTED, THE FIFTEENTH MAY BE ELECTED BY A SIMPLE MAJORITY OF THE REMAINING VOTES AND SHALL BE DEEMED TO HAVE BEEN ELECTED BY ALL SUCH VOTES.

付表F 指定
SCHEDULE F DESIGNATION

最初の基本期間においては、指定に関する規則は、次のとおりとする。
DURING THE FIRST BASIC PERIOD THE RULES FOR DESIGNATION SHALL BE AS FOLLOWS:

 (a) 第十九条第五項(a)(i)の規定に基づいて指定の対象となる参加国は、特別引出権保有額のうち純累積配分額を超える部分の金及び外国為替の公的保有額に対する比率がこれらの参加国の間で長期的にみて等しくなることを促進するような額について、指定を受ける。
(A)  PARTICIPANTS SUBJECT TO DESIGNATION UNDER ARTICLE XIX, SECTION 5(A)(I) SHALL BE DESIGNATED FOR SUCH AMOUNTS AS WILL PROMOTE OVER TIME EQUALITY IN THE RATIOS OF THE PARTICIPANTS' HOLDINGS OF SPECIAL DRAWING RIGHTS IN EXCESS OF THEIR NET CUMULATIVE ALLOCATIONS TO THEIR OFFICIAL HOLDINGS OF GOLD AND FOREIGN EXCHANGE.

 (b) (a)の規定を実施するための方法は、次のとおりとする。
(B)  THE FORMULA TO GIVE EFFECT TO (A) ABOVE SHALL BE SUCH THAT PARTICIPANTS SUBJECT TO DESIGNATION SHALL BE DESIGNATED:

  (i) 指定の対象となる参加国の間で(a)に規定する比率が等しいときは、それぞれの金及び外国為替の公的保有額に比例して指定する。
(I)  IN PROPORTION TO THEIR OFFICIAL HOLDINGS OF GOLD AND FOREIGN EXCHANGE WHEN THE RATIOS DESCRIBED IN (A) ABOVE ARE EQUAL; AND

  (ii) (a)に規定する比率が低い参加国と高い参加国との間では、その差を漸次減少させるように指定する。
(II)  IN SUCH MANNER AS GRADUALLY TO REDUCE THE DIFFERENCE BETWEEN THE RATIOS DESCRIBED IN (A) ABOVE THAT ARE LOW AND THE RATIOS THAT ARE HIGH.

付表G 復元
SCHEDULE G RECONSTITUTION

1 最初の基本期間においては、復元に関する規則は、次のとおりとする。
1.  DURING THE FIRST BASIC PERIOD THE RULES FOR RECONSTITUTION SHALL BE AS FOLLOWS:

 (a)(i) 参加国は、最初の配分の後五年を経過した時及びその後の各四半期末において、直前の五年間における毎日の特別引出権保有額の平均がその期間における毎日の特別引出権の純累積配分額の平均の三十パ-セントを下回らないように、その特別引出権保有額を使用し及び復元する。
(A)  (I)  A PARTICIPANT SHALL SO USE AND RECONSTITUTE ITS HOLDINGS OF SPECIAL DRAWING RIGHTS THAT, FIVE YEARS AFTER THE FIRST ALLOCATION AND AT THE END OF EACH CALENDAR QUARTER THEREAFTER, THE AVERAGE OF ITS TOTAL DAILY HOLDINGS OF SPECIAL DRAWING RIGHTS OVER THE MOST RECENT FIVE-YEAR PERIOD WILL BE NOT LESS THAN THIRTY PERCENT OF THE AVERAGE OF ITS DAILY NET CUMULATIVE ALLOCATION OF SPECIAL DRAWING RIGHTS OVER THE SAME PERIOD.

  (ii) 基金は、最初の配分の後二年を経過した時及びその後の毎月末に、各参加国について計算を行い、それぞれの参加国が(i)に規定する要件を満たすために当該計算の日からいずれかの五年の期間の満了の日までの間に特別引出権を入手する必要があるかどうか及びどの程度まで入手する必要があるかを確かめる。基金は、このような計算の基磯に関する規則及び参加国が(i)に規定する要件を満たすのを援助するために第十九条第五項(a)(ii)の規定に基づいて行われる参加国の指定の時期に関する規則を採択する。
(II)  TWO YEARS AFTER THE FIRST ALLOCATION AND AT THE END OF EACH CALENDAR MONTH THEREAFTER THE FUND SHALL MAKE CALCULATIONS FOR EACH PARTICIPANT SO AS TO ASCERTAIN WHETHER AND TO WHAT EXTENT THE PARTICIPANT WOULD NEED TO ACQUIRE SPECIAL DRAWING RIGHTS BETWEEN THE DATE OF THE CALCULATION AND THE END OF ANY FIVE-YEAR PERIOD IN ORDER TO COMPLY WITH THE REQUIREMENT IN (A)(I) ABOVE.  THE FUND SHALL ADOPT REGULATIONS WITH RESPECT TO THE BASES ON WHICH THESE CALCULATIONS SHALL BE MADE AND WITH RESPECT TO THE TIMING OF THE DESIGNATION OF PARTICIPANTS UNDER ARTICLE XIX, SECTION 5 (A)(II), IN ORDER TO ASSIST THEM TO COMPLY WITH THE REQUIREMENT IN (A)(I) ABOVE.

  (iii) 基金は、(ii)の規定に基づく計算の結果、参加国がその計算の対象となつた期間が満了するまでの間特別引出権の使用をやめない限り(i)に規定する要件を満たす可能性が乏しいことが示された場合には、その参加国に対し特別の通告を行う。
(III)  THE FUND SHALL GIVE SPECIAL NOTICE TO A PARTICIPANT WHEN THE CALCULATIONS UNDER (A)(II) ABOVE INDICATE THAT IT IS UNLIKELY THAT THE PARTICIPANT WILL BE ABLE TO COMPLY WITH THE REQUIREMENT IN (A)(I) ABOVE UNLESS IT CEASES TO USE SPECIAL DRAWING RIGHTS FOR THE REST OF THE PERIOD FOR WHICH THE CALCULATION WAS MADE UNDER (A)(II) ABOVE.

  (iv) 復元の義務を履行するために特別引出権を入手する必要がある参加国は、基金が受け入れることができる通貨と引換えに、一般資金勘定を通じて行う基金との取引により、必要とする特別引出権を取得しなければならず、また、取得することができる。このような方法によつてはこの義務を履行するために十分な特別引出権を取得することができない場合には、その参加国は、基金が特定する参加国から、自由利用可能通貨により、必要とする特別引出権を取得しなければならず、また、取得することができる。
(IV)  A PARTICIPANT THAT NEEDS TO ACQUIRE SPECIAL DRAWING RIGHTS TO FULFILL THIS OBLIGATION SHALL BE OBLIGATED AND ENTITLED TO OBTAIN THEM, FOR CURRENCY ACCEPTABLE TO THE FUND, IN A TRANSACTION WITH THE FUND CONDUCTED THROUGH THE GENERAL RESOURCES ACCOUNT.  IF SUFFICIENT SPECIAL DRAWING RIGHTS TO FULFILL THIS OBLIGATION CANNOT BE OBTAINED IN THIS WAY, THE PARTICIPANT SHALL BE OBLIGATED AND ENTITLED TO OBTAIN THEM WITH A FREELY USABLE CURRENCY FROM A PARTICIPANT WHICH THE FUND SHALL SPECIFY.

 (b) 参加国は、また、その特別引出権保有額と他の対外準備との間に均衡のとれた関係が長期的にみて実現されるようにすることが望ましいことについて、妥当な考慮を払う。
(B)  PARTICIPANTS SHALL ALSO PAY DUE REGARD TO THE DESIRABILITY OF PURSUING OVER TIME A BALANCED RELATIONSHIP BETWEEN THEIR HOLDINGS OF SPECIAL DRAWING RIGHTS AND THEIR OTHER RESERVES.

2 参加国が復元に関する規則に従わなかつた場合には、基金は、その事情が第二十三条第二項(b)の規定に基づく停止を正当とするかどうかを決定する。
2.  IF A PARTICIPANT FAILS TO COMPLY WITH THE RULES FOR RECONSTITUTION, THE FUND SHALL DETERMINE WHETHER OR NOT THE CIRCUMSTANCES JUSTIFY SUSPENSION UNDER ARTICLE XXIII, SECTION 2(B).

付表H 参加の終了
SCHEDULE H TERMINATION OF PARTICIPATION

1 第二十四条第二項(b)の規定に基づく相殺を行つた後に参加終了国に対する債務が残り、かつ、参加の終了の日から六箇月以内に基金と参加終了国との間の決済に関する取決めが成立しなかつたときは、基金は、この特別引出権の残高を参加の終了の日から最大限五年以内に均等の半年賦によつて償還する。基金は、その決定するところに従い、(a)第二十四条第五項の規定に従つて他の参加国から基金に提供された金額を参加終了国に支払うことにより又は(b)参加終了国が基金によつて特定される参加国、一般資金勘定若しくは他の保有者から自国通貨若しくは自由利用可能通貨を取得するためにその特別引出権を使用することを許可することにより、この残高を償還する。
1.  IF THE OBLIGATION REMAINING AFTER THE SETOFF UNDER ARTICLE XXIV, SECTION 2(B) IS TO THE TERMINATING PARTICIPANT AND AGREEMENT ON SETTLEMENT BETWEEN THE FUND AND THE TERMINATING PARTICIPANT IS NOT REACHED WITHIN SIX MONTHS OF THE DATE OF TERMINATION, THE FUND SHALL REDEEM THIS BALANCE OF SPECIAL DRAWING RIGHTS IN EQUAL HALF-YEARLY INSTALLMENTS WITHIN A MAXIMUM OF FIVE YEARS OF THE DATE OF TERMINATION.  THE FUND SHALL REDEEM THIS BALANCE AS IT MAY DETERMINE, EITHER (A) BY THE PAYMENT TO THE TERMINATING PARTICIPANT OF THE AMOUNTS PROVIDED BY THE REMAINING PARTICIPANTS TO THE FUND IN ACCORDANCE WITH ARTICLE XXIV, SECTION 5, OR (B) BY PERMITTING THE TERMINATING PARTICIPANT TO USE ITS SPECIAL DRAWING RIGHTS TO OBTAIN ITS OWN CURRENCY OR A FREELY USABLE CURRENCY FROM A PARTICIPANT SPECIFIED BY THE FUND, THE GENERAL RESOURCES ACCOUNT, OR ANY OTHER HOLDER.

2 第二十四条第二項(b)の規定に基づく相殺を行つた後に基金に対する債務が残り、かつ、参加の終了の日から六箇月以内に決済に関する取決めが成立しなかつたときは、参加終了国は、参加の終了の日から三年以内又は基金が定めるそれよりも長い期間内に、均等の半年賦によりその債務を支払う。参加終了国は、基金の決定するところに従い、(a)自由利用可能通貨を基金に支払うことにより又は(b)第二十四条第六項の規定に従つて一般資金勘定から若しくは基金によつて特定される参加国との合意により若しくは他の保有者から特別引出権を取得して、この特別引出権と支払うべき賦払金とを相殺することにより、その債務を支払う。
2.  IF THE OBLIGATION REMAINING AFTER THE SETOFF UNDER ARTICLE XXIV, SECTION 2(B) IS TO THE FUND AND AGREEMENT ON SETTLEMENT IS NOT REACHED WITHIN SIX MONTHS OF THE DATE OF TERMINATION, THE TERMINATING PARTICIPANT SHALL DISCHARGE THIS OBLIGATION IN EQUAL HALF-YEARLY INSTALLMENTS WITHIN THREE YEARS OF THE DATE OF TERMINATION OR WITHIN SUCH LONGER PERIOD AS MAY BE FIXED BY THE FUND.  THE TERMINATING PARTICIPANT SHALL DISCHARGE THIS OBLIGATION, AS THE FUND MAY DETERMINE, EITHER (A) BY THE PAYMENT TO THE FUND OF A FREELY USABLE CURRENCY, OR (B) BY OBTAINING SPECIAL DRAWING RIGHTS, IN ACCORDANCE WITH ARTICLE XXIV, SECTION 6, FROM THE GENERAL RESOURCES ACCOUNT OR IN AGREEMENT WITH A PARTICIPANT SPECIFIED BY THE FUND OR FROM ANY OTHER HOLDER, AND THE SETOFF OF THESE SPECIAL DRAWING RIGHTS AGAINST THE INSTALLMENT DUE.

3 1又は2の規定に基づく賦払金は、参加の終了の日の後六箇月を経過した時に及びその後六箇月の間隔を置いて支払の義務が生ずる。
3.  INSTALLMENTS UNDER EITHER 1 OR 2 ABOVE SHALL FALL DUE SIX MONTHS AFTER THE DATE OF TERMINATION AND AT INTERVALS OF SIX MONTHS THEREAFTER.

4 参加国がその参加を終了した日から六箇月以内に第二十五条の規定に基づいて特別引出権会計の清算が開始される場合には、基金とその国の政府との間の決済は、第二十五条及び付表Iの規定に従つて行う。
4.  IN THE EVENT OF THE SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT GOING INTO LIQUIDATION UNDER ARTICLE XXV WITHIN SIX MONTHS OF THE DATE A PARTICIPANT TERMINATES ITS PARTICIPATION, THE SETTLEMENT BETWEEN THE FUND AND THAT GOVERNMENT SHALL BE MADE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE XXV AND SCHEDULE I.

付表I 特別引出権会計の清算の執行
SCHEDULE I ADMINISTRATION OF LIQUIDATION OF THE SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT

1 特別引出権会計の清算を行う場合には、参加国は、基金に対する債務を、十回の半年賦により又はそれよりも長い期間が必要であると基金が決定したときはその期間内に、基金の決定するところに従い、自由利用可能通貨及びいずれかの賦払によつて償還される特別引出権を保有している参加国の通貨(当該償還の範囲内に限る。)で支払う。最初の半年賦の支払は、特別引出権会計の清算の決定の六箇月後に行う。
1.  IN THE EVENT OF LIQUIDATION OF THE SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT, PARTICIPANTS SHALL DISCHARGE THEIR OBLIGATIONS TO THE FUND IN TEN HALF-YEARLY INSTALLMENTS, OR IN SUCH LONGER PERIOD AS THE FUND MAY DECIDE IS NEEDED, IN A FREELY USABLE CURRENCY AND THE CURRENCIES OF PARTICIPANTS HOLDING SPECIAL DRAWING RIGHTS TO BE REDEEMED IN ANY INSTALLMENT TO THE EXTENT OF SUCH REDEMPTION, AS DETERMINED BY THE FUND.  THE FIRST HALF-YEARLY PAYMENT SHALL BE MADE SIX MONTHS AFTER THE DECISION TO LIQUIDATE THE SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT.

2 特別引出権会計の清算が決定された日から六箇月以内に基金の清算が決定されたときは、特別引出権会計の清算手続は、一般資金勘定において保有される特別引出権が次に定めるところにより分配されるまで停止する。
2.  IF IT IS DECIDED TO LIQUIDATE THE FUND WITHIN SIX MONTHS OF THE DATE OF THE DECISION TO LIQUIDATE THE SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT, THE LIQUIDATION OF THE SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT SHALL NOT PROCEED UNTIL SPECIAL DRAWING RIGHTS HELD IN THE GENERAL RESOURCES ACCOUNT HAVE BEEN DISTRIBUTED IN ACCORDANCE WITH THE FOLLOWING RULE:

  基金は、付表K2(a)及び(b)の規定に従つて分配を行つた後、同付表2(b)の規定に基づく分配の後に参加国に支払うべき額に比例して、一般資金勘定において保有する特別引出権をすべての参加国である加盟国の間に分配する。基金は、付表K2(d)の規定に従つて各通貨の保有額の残高を割り当てる場合において、各加盟国に支払うべき額を決定するに当たつては、このようにして分配された特別引出権を控除する。
AFTER THE DISTRIBUTIONS MADE UNDER 2(A) AND (B) OF SCHEDULE K, THE FUND SHALL APPORTION ITS SPECIAL DRAWING RIGHTS HELD IN THE GENERAL RESOURCES ACCOUNT AMONG ALL MEMBERS THAT ARE PARTICIPANTS IN PROPORTION TO THE AMOUNTS DUE TO EACH PARTICIPANT AFTER THE DISTRIBUTION UNDER 2(B).  TO DETERMINE THE AMOUNT DUE TO EACH MEMBER FOR THE PURPOSE OF APPORTIONING THE REMAINDER OF ITS HOLDINGS OF EACH CURRENCY UNDER 2(D) OF SCHEDULE K, THE FUND SHALL DEDUCT THE DISTRIBUTION OF SPECIAL DRAWING RIGHTS MADE UNDER THIS RULE.

3 基金は、1の規定に基づいて受領する金額をもつて、保有者が保有する特別引出権を次の方法及び順序により償還する。
3.  WITH THE AMOUNTS RECEIVED UNDER 1 ABOVE, THE FUND SHALL REDEEM SPECIAL DRAWING RIGHTS HELD BY HOLDERS IN THE FOLLOWING MANNER AND ORDER:

 (a) 総務会が特別引出権会計の清算を決定する日の少なくとも六箇月前に参加を終了した国の政府が保有する特別引出権は、第二十四条の規定に基づく取決め又は付表Hに定める条に従つて償還する。
(A)  SPECIAL DRAWING RIGHTS HELD BY GOVERNMENTS THAT HAVE TERMINATED THEIR PARTICIPATION MORE THAN SIX MONTHS BEFORE THE DATE THE BOARD OF GOVERNORS DECIDES TO LIQUIDATE THE SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT SHALL BE REDEEMED IN ACCORDANCE WITH THE TERMS OF ANY AGREEMENT UNDER ARTICLE XXIV OR SCHEDULE H.

 (b) 参加国以外の保有者が保有する特別引出権は、参加国が保有する特別引出権に優先して、各保有者の保有額に比例して償還する。
(B)  SPECIAL DRAWING RIGHTS HELD BY HOLDERS THAT ARE NOT PARTICIPANTS SHALL BE REDEEMED BEFORE THOSE HELD BY PARTICIPANTS, AND SHALL BE REDEEMED IN PROPORTION TO THE AMOUNT HELD BY EACH HOLDER.

 (c) 基金は、各参加国について、純累積配分額に対する特別引出権保有額の比率を確定する。基金は、まず、比率が最も高い参加国の保有する特別引出権を、比率が二番目に高い参加国の比率に等しくなるまで償還する。次に、基金は、これらの参加国の保有する特別引出権を、それぞれの純累積配分額に比例して、比率が三番目に高い参加国の比率と等しくなるまで償還する。このような手続は、償還に充てることができる金額がなくなるまで順次行う。
(C)  THE FUND SHALL DETERMINE THE PROPORTION OF SPECIAL DRAWING RIGHTS HELD BY EACH PARTICIPANT IN RELATION TO ITS NET CUMULATIVE ALLOCATION.  THE FUND SHALL FIRST REDEEM SPECIAL DRAWING RIGHTS FROM THE PARTICIPANTS WITH THE HIGHEST PROPORTION UNTIL THIS PROPORTION IS REDUCED TO THAT OF THE SECOND HIGHEST PROPORTION; THE FUND SHALL THEN REDEEM THE SPECIAL DRAWING RIGHTS HELD BY THESE PARTICIPANTS IN ACCORDANCE WITH THEIR NET CUMULATIVE ALLOCATIONS UNTIL THE PROPORTIONS ARE REDUCED TO THAT OF THE THIRD HIGHEST PROPORTION; AND THIS PROCESS SHALL BE CONTINUED UNTIL THE AMOUNT AVAILABLE FOR REDEMPTION IS EXHAUSTED.

4 参加国が3の規定に基づく償還によつて受領することができる金額は、1の規定に基づいて支払われる金額と相殺する。
4.  ANY AMOUNT THAT A PARTICIPANT WILL BE ENTITLED TO RECEIVE IN REDEMPTION UNDER 3 ABOVE SHALL BE SET OFF AGAINST ANY AMOUNT TO BE PAID UNDER 1 ABOVE.

5 清算期間中、基金は、保有者の特別引出権保有額について利子を支払い、各参加国は、その特別引出権の純累積配分額から1の規定に従つて支払つた額を控除した額について手数料を支払う。利子及び手数料の率並びにこれらの支払の時期は、基金が決定する。利子及び手数料の支払は、できる限り特別引出権で行う。手数料の支払のために十分な特別引出権を保有していない参加国は、基金が特定する通貨で支払を行う。手数料として受け取る特別引出権のうち清算の執行の経費のために必要な額は、利子の支払に用いてはならず、基金に移転して基金が経費の支払に用いる通貨で優先的に償還する。
5.  DURING LIQUIDATION THE FUND SHALL PAY INTEREST ON THE AMOUNT OF SPECIAL DRAWING RIGHTS HELD BY HOLDERS, AND EACH PARTICIPANT SHALL PAY CHARGES ON THE NET CUMULATIVE ALLOCATION OF SPECIAL DRAWING RIGHTS TO IT LESS THE AMOUNT OF ANY PAYMENTS MADE IN ACCORDANCE WITH 1 ABOVE.  THE RATES OF INTEREST AND CHARGES AND THE TIME OF PAYMENT SHALL BE DETERMINED BY THE FUND.  PAYMENTS OF INTEREST AND CHARGES SHALL BE MADE IN SPECIAL DRAWING RIGHTS TO THE EXTENT POSSIBLE.  A PARTICIPANT THAT DOES NOT HOLD SUFFICIENT SPECIAL DRAWING RIGHTS TO MEET ANY CHARGES SHALL MAKE THE PAYMENT WITH A CURRENCY SPECIFIED BY THE FUND.  SPECIAL DRAWING RIGHTS RECEIVED AS CHARGES IN AMOUNTS NEEDED FOR ADMINISTRATIVE EXPENSES SHALL NOT BE USED FOR THE PAYMENT OF INTEREST, BUT SHALL BE TRANSFERRED TO THE FUND AND SHALL BE REDEEMED FIRST AND WITH THE CURRENCIES USED BY THE FUND TO MEET ITS EXPENSES.

6 参加国が1又は5の規定に基づく支払の義務を履行していない間は、3又は5の規定に基づく支払は、その参加国に対して行わない。
6.  WHILE A PARTICIPANT IS IN DEFAULT WITH RESPECT TO ANY PAYMENT REQUIRED BY 1 OR 5 ABOVE, NO AMOUNTS SHALL BE PAID TO IT IN ACCORDANCE WITH 3 OR 5 ABOVE.

7 参加国に対する最終の支払が行われた後において、支払の義務を履行した参加国の間で純累積配分額に対する特別引出権保有額の比率が等しくなつていないときは、比率の低い参加国は、基金が作成する取極に従い、比率の高い参加国から、特別引出権の保有比率が等しくなるまで特別引出権を買い入れる。支払の義務を履行しなかつた参加国は、その不履行分に等しい額を自国通貨で基金に支払う。基金は、この通貨及び残余の請求権を各参加国が保有する特別引出権の額に比例して参加国の間に割り当て、これらの特別引出権を消却する。基金は、その後に特別引出権会計の帳簿を閉鎖し、特別引出権の配分及び特別引出権会計の管理から生じた基金のすべての債務は、消滅する。
7.  IF AFTER THE FINAL PAYMENTS HAVE BEEN MADE TO PARTICIPANTS EACH PARTICIPANT NOT IN DEFAULT DOES NOT HOLD SPECIAL DRAWING RIGHTS IN THE SAME PROPORTION TO ITS NET CUMULATIVE ALLOCATION, THOSE PARTICIPANTS HOLDING A LOWER PROPORTION SHALL PURCHASE FROM THOSE HOLDING A HIGHER PROPORTION SUCH AMOUNTS IN ACCORDANCE WITH ARRANGEMENTS MADE BY THE FUND AS WILL MAKE THE PROPORTION OF THEIR HOLDINGS OF SPECIAL DRAWING RIGHTS THE SAME.  EACH PARTICIPANT IN DEFAULT SHALL PAY TO THE FUND ITS OWN CURRENCY IN AN AMOUNT EQUAL TO ITS DEFAULT.  THE FUND SHALL APPORTION THIS CURRENCY AND ANY RESIDUAL CLAIMS AMONG PARTICIPANTS IN PROPORTION TO THE AMOUNT OF SPECIAL DRAWING RIGHTS HELD BY EACH AND THESE SPECIAL DRAWING RIGHTS SHALL BE CANCELLED.  THE FUND SHALL THEN CLOSE THE BOOKS OF THE SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT AND ALL OF THE FUND'S LIABILITIES ARISING FROM THE ALLOCATIONS OF SPECIAL DRAWING RIGHTS AND THE ADMINISTRATION OF THE SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT SHALL CEASE.

8 この付表の規定に基づいて自国通貨が他の参加国に分配された参加国は、その通貨を商品の買入れ又は自国若しくはその領域内の者に支払われるべき金額の支払のためにいつでも無制限に使用することができることを保証する。この義務を負う参加国は、基金がこの付表の規定に基づいて分配を行つた時の自国通貨の価値とその処分に当たつて当該他の参加国が得た価値との差から生ずる損失を当該他の参加国に補償することに同意する。
8.  EACH PARTICIPANT WHOSE CURRENCY IS DISTRIBUTED TO OTHER PARTICIPANTS UNDER THIS SCHEDULE GUARANTEES THE UNRESTRICTED USE OF SUCH CURRENCY AT ALL TIMES FOR THE PURCHASE OF GOODS OR FOR PAYMENTS OF SUMS DUE TO IT OR TO PERSONS IN ITS TERRITORIES.  EACH PARTICIPANT SO OBLIGATED AGREES TO COMPENSATE OTHER PARTICIPANTS FOR ANY LOSS RESULTING FROM THE DIFFERENCE BETWEEN THE VALUE AT WHICH THE FUND DISTRIBUTED ITS CURRENCY UNDER THIS SCHEDULE AND THE VALUE REALIZED BY SUCH PARTICIPANTS ON DISPOSAL OF ITS CURRENCY.

付表J 脱退した加盟国との勘定の決済
SCHEDULE J SETTLEMENT OF ACCOUNTS WITH MEMBERS WITHDRAWING

1 一般資金勘定に関する勘定の決済は、この1から6までの規定に従つて行う。基金は、脱退した加盟国に対し、その割当額に等しい額に基金が支払うべき他の額を加えた額から、脱退の日の後に生じた手数料を含めて基金に支払われるべき額を減じたものを支払う義務を有する。ただし、脱退の日の六箇月後までは支払を行わない。支払は、脱退した加盟国の通貨で行うものとし、このため、基金は、特別支払勘定又は投資勘定において保有するその加盟国の通貨を、一般資金勘定において保有する他の加盟国の通貨であつて当該他の加盟国の同意を得て基金が選定する等額のものと引換えに、一般資金勘定に繰り入れることができる。
1.  THE SETTLEMENT OF ACCOUNTS WITH RESPECT TO THE GENERAL RESOURCES ACCOUNT SHALL BE MADE ACCORDING TO 1 TO 6 OF THIS SCHEDULE.  THE FUND SHALL BE OBLIGATED TO PAY TO A MEMBER WITHDRAWING AN AMOUNT EQUAL TO ITS QUOTA, PLUS ANY OTHER AMOUNTS DUE TO IT FROM THE FUND, LESS ANY AMOUNTS DUE TO THE FUND, INCLUDING CHARGES ACCRUING AFTER THE DATE OF ITS WITHDRAWAL; BUT NO PAYMENT SHALL BE MADE UNTIL SIX MONTHS AFTER THE DATE OF WITHDRAWAL.  PAYMENTS SHALL BE MADE IN THE CURRENCY OF THE WITHDRAWING MEMBER, AND FOR THIS PURPOSE THE FUND MAY TRANSFER TO THE GENERAL RESOURCES ACCOUNT HOLDINGS OF THE MEMBER'S CURRENCY IN THE SPECIAL DISBURSEMENT ACCOUNT OR IN THE INVESTMENT ACCOUNT IN EXCHANGE FOR AN EQUIVALENT AMOUNT OF THE CURRENCIES OF OTHER MEMBERS IN THE GENERAL RESOURCES ACCOUNT SELECTED BY THE FUND WITH THEIR CONCURRENCE.

2 脱退した加盟国の通貨の基金保有額が基金の支払うべき純額に足りないときは、残額は、自由利用可能通貨で、又は合意による他の方法で支払う。基金及び脱退した加盟国が脱退の日から六箇月以内に合意に達しなかつたときは、基金が保有する脱退した加盟国の通貨は、その国に直ちに支払う。支払うべき残額は、その後の五年間に十回の半年賦により支払う。この各賦払は、基金の選択により、脱退後に取得したその国の通貨又は自由利用可能通貨で行う。
2.  IF THE FUND'S HOLDINGS OF THE CURRENCY OF THE WITHDRAWING MEMBER ARE NOT SUFFICIENT TO PAY THE NET AMOUNT DUE FROM THE FUND, THE BALANCE SHALL BE PAID IN A FREELY USABLE CURRENCY, OR IN SUCH OTHER MANNER AS MAY BE AGREED.  IF THE FUND AND THE WITHDRAWING MEMBER DO NOT REACH AGREEMENT WITHIN SIX MONTHS OF THE DATE OF WITHDRAWAL, THE CURRENCY IN QUESTION HELD BY THE FUND SHALL BE PAID FORTHWITH TO THE WITHDRAWING MEMBER.  ANY BALANCE DUE SHALL BE PAID IN TEN HALF-YEARLY INSTALLMENTS DURING THE ENSUING FIVE YEARS.  EACH SUCH INSTALLMENT SHALL BE PAID, AT THE OPTION OF THE FUND, EITHER IN THE CURRENCY OF THE WITHDRAWING MEMBER ACQUIRED AFTER ITS WITHDRAWAL OR IN A FREELY USABLE CURRENCY.

3 基金が2の規定に従つて支払うべき賦払を行わなかつたときは、脱退した加盟国は、第七条第三項の規定に基づいて不足している旨を宣言された通貨を除くほか、基金が保有するいずれかの通貨で賦払を行うことを基金に要求することができる。
3.  IF THE FUND FAILS TO MEET ANY INSTALLMENT WHICH IS DUE IN ACCORDANCE WITH THE PRECEDING PARAGRAPHS, THE WITHDRAWING MEMBER SHALL BE ENTITLED TO REQUIRE THE FUND TO PAY THE INSTALLMENT IN ANY CURRENCY HELD BY THE FUND WITH THE EXCEPTION OF ANY CURRENCY WHICH HAS BEEN DECLARED SCARCE UNDER ARTICLE VII, SECTION 3.

4 脱退した加盟国の通貨の基金保有額がその国に支払うべき額を超過している場合において、脱退の日から六箇月以内に勘定の決済の方法に関する合意が成立しなかつたときは、その国は、その超過している通貨を自由利用可能通貨と引換えに回収する義務を有する。回収は、脱退の時において基金が行う当該自由利用可能通貨の売却に係る交換比率で行う。脱退した加盟国は、脱退の日から五年以内又は、基金がそれよりも長い期間を定めたときは、その期間内に回収を完了する。ただし、いずれの半年の期間内にも、脱退の日におけるその通貨の基金の超過保有額の十分の一にその半年の期間内におけるその通貨の新規取得額を加えた額を超える額の回収を要求されることはない。脱退した加盟国が前記の義務を履行しなかつたときは、基金は、回収されるべき額の通貨をいずれの市場においても秩序ある方法で清算することができる。
4.  IF THE FUND'S HOLDINGS OF THE CURRENCY OF A WITHDRAWING MEMBER EXCEED THE AMOUNT DUE TO IT, AND IF AGREEMENT ON THE METHOD OF SETTLING ACCOUNTS IS NOT REACHED WITHIN SIX MONTHS OF THE DATE OF WITHDRAWAL, THE FORMER MEMBER SHALL BE OBLIGATED TO REDEEM SUCH EXCESS CURRENCY IN A FREELY USABLE CURRENCY.  REDEMPTION SHALL BE MADE AT THE RATES AT WHICH THE FUND WOULD SELL SUCH CURRENCIES AT THE TIME OF WITHDRAWAL FROM THE FUND.  THE WITHDRAWING MEMBER SHALL COMPLETE REDEMPTION WITHIN FIVE YEARS OF THE DATE OF WITHDRAWAL, OR WITHIN SUCH LONGER PERIOD AS MAY BE FIXED BY THE FUND, BUT SHALL NOT BE REQUIRED TO REDEEM IN ANY HALF-YEARLY PERIOD MORE THAN ONE-TENTH OF THE FUND'S EXCESS HOLDINGS OF ITS CURRENCY AT THE DATE OF WITHDRAWAL PLUS FURTHER ACQUISITIONS OF THE CURRENCY DURING SUCH HALF-YEARLY PERIOD.  IF THE WITHDRAWING MEMBER DOES NOT FULFILL THIS OBLIGATION, THE FUND MAY IN AN ORDERLY MANNER LIQUIDATE IN ANY MARKET THE AMOUNT OF CURRENCY WHICH SHOULD HAVE BEEN REDEEMED.

5 脱退した加盟国の通貨を取得することを希望する加盟国は、その加盟国が基金の一般資金を利用することができる限度及び脱退した加盟国の通貨が4の規定に基づいて使用可能である限度まで、基金からの買入れによつてその通貨を取得する。
5.  ANY MEMBER DESIRING TO OBTAIN THE CURRENCY OF A MEMBER WHICH HAS WITHDRAWN SHALL ACQUIRE IT BY PURCHASE FROM THE FUND, TO THE EXTENT THAT SUCH MEMBER HAS ACCESS TO THE GENERAL RESOURCES OF THE FUND AND THAT SUCH CURRENCY IS AVAILABLE UNDER 4 ABOVE.

6 脱退した加盟国は、4及び5の規定に基づいて処分された通貨を商品の買入れ又は自国若しくはその領域内の者に支払われるべき金額の支払のためにいつでも無制限に使用することができることを保証する。その国は、脱退の日における特別引出権で表示されるその通貨の価額と4及び5の規定に基づく処分に当たつて基金が得たその通貨の価額であつて特別引出権で表示されるものとの差から生ずる損失を基金に補償する。
6.  THE WITHDRAWING MEMBER GUARANTEES THE UNRESTRICTED USE AT ALL TIMES OF THE CURRENCY DISPOSED OF UNDER 4 AND 5 ABOVE FOR THE PURCHASE OF GOODS OR FOR PAYMENT OF SUMS DUE TO IT OR TO PERSONS WITHIN ITS TERRITORIES.  IT SHALL COMPENSATE THE FUND FOR ANY LOSS RESULTING FROM THE DIFFERENCE BETWEEN THE VALUE OF ITS CURRENCY IN TERMS OF THE SPECIAL DRAWING RIGHT ON THE DATE OF WITHDRAWAL AND THE VALUE REALIZED IN TERMS OF THE SPECIAL DRAWING RIGHT BY THE FUND ON DISPOSAL UNDER 4 AND 5 ABOVE.

7 脱退した加盟国が第五条十二項(f)(ii)の規定に基づいて特別支払勘定を通じて行つた取引の結果基金に支払うべき債務を負つている場合には、その債務は、その債務の条件に従つて履行する。
7.  IF THE WITHDRAWING MEMBER IS INDEBTED TO THE FUND AS THE RESULT OF TRANSACTIONS CONDUCTED THROUGH THE SPECIAL DISBURSEMENT ACCOUNT UNDER ARTICLE V, SECTION 12(F)(II), THE INDEBTEDNESS SHALL BE DISCHARGED IN ACCORDANCE WITH THE TERMS OF THE INDEBTEDNESS.

8 基金は、特別支払勘定又は投資勘定において脱退した加盟国の通貨を保有している場合には、1の規定に基づいて使用した後のそれぞれの勘定におけるその国の通貨の残高を秩序ある方法で加盟国の通貨といずれの市場においても交換することができる。それぞれの勘定における残高を交換することによつて受領した通貨は、それぞれの勘定において保有する。5及び6の第一文の規定は、脱退した加盟国のこのような通貨についても適用する。
8.  IF THE FUND HOLDS THE WITHDRAWING MEMBER'S CURRENCY IN THE SPECIAL DISBURSEMENT ACCOUNT OR IN THE INVESTMENT ACCOUNT, THE FUND MAY IN AN ORDERLY MANNER EXCHANGE IN ANY MARKET FOR THE CURRENCIES OF MEMBERS THE AMOUNT OF THE CURRENCY OF THE WITHDRAWING MEMBER REMAINING IN EACH ACCOUNT AFTER USE UNDER 1 ABOVE, AND THE PROCEEDS OF THE EXCHANGE OF THE AMOUNT IN EACH ACCOUNT SHALL BE KEPT IN THAT ACCOUNT.  PARAGRAPH 5 ABOVE AND THE FIRST SENTENCE OF 6 ABOVE SHALL APPLY TO THE WITHDRAWING MEMBER'S CURRENCY.

9 基金は、脱退した加盟国の債務証書を投資勘定において又は第五条第十二項(h)の規定に基づき特別支払勘定において保有している場合には、その債務証書を満期の日まで保有し、又はその日前に処分することができる。8の規定は、その結果得られた投資回収金についても適用する。
9.  IF THE FUND HOLDS OBLIGATIONS OF THE WITHDRAWING MEMBER IN THE SPECIAL DISBURSEMENT ACCOUNT PURSUANT TO ARTICLE V, SECTION 12(H), OR IN THE INVESTMENT ACCOUNT, THE FUND MAY HOLD THEM UNTIL THE DATE OF MATURITY OR DISPOSE OF THEM SOONER.  PARAGRAPH 8 ABOVE SHALL APPLY TO THE PROCEEDS OF SUCH DISINVESTMENT.

10 加盟国が脱退した日から六箇月以内に基金が第二十七条第二項の規定に基づいて清算を開始する場合には、基金とその国の政府との間の勘定は、同項及び付表Kの規定に従つて決済する。
10.  IN THE EVENT OF THE FUND GOING INTO LIQUIDATION UNDER ARTICLE XXVII, SECTION 2 WITHIN SIX MONTHS OF THE DATE ON WHICH THE MEMBER WITHDRAWS, THE ACCOUNTS BETWEEN THE FUND AND THAT GOVERNMENT SHALL BE SETTLED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE XXVII, SECTION 2 AND SCHEDULE K.

付表K 清算の執行
SCHEDULE K ADMINISTRATION OF LIQUIDATION

1 清算の場合には、出資額の返還以外の基金の負債は、基金の資産の分配において優先する。この負債を弁済するに当たつては、基金は、その資産を次の順序で使用する。
1.  IN THE EVENT OF LIQUIDATION THE LIABILITIES OF THE FUND OTHER THAN THE REPAYMENT OF SUBSCRIPTIONS SHALL HAVE PRIORITY IN THE DISTRIBUTION OF THE ASSETS OF THE FUND.  IN MEETING EACH SUCH LIABILITY THE FUND SHALL USE ITS ASSETS IN THE FOLLOWING ORDER:

 (a) その負債の支払に充てることができる通貨
(A)  THE CURRENCY IN WHICH THE LIABILITY IS PAYABLE;

 (b) 金
(B)  GOLD;

 (c) その他すべての通貨。ただし、できる限り加盟国の割当額に比例して使用することを要する。
(C)  ALL OTHER CURRENCIES IN PROPORTION, SO FAR AS MAY BE PRACTICABLE, TO THE QUOTAS OF THE MEMBERS.

2 1の規定に従つて基金の負債を弁済した後は、基金の資産の残額は、次のとおり分配し及び割り当てる。
2.  AFTER THE DISCHARGE OF THE FUND'S LIABILITIES IN ACCORDANCE WITH 1 ABOVE, THE BALANCE OF THE FUND'S ASSETS SHALL BE DISTRIBUTED AND APPORTIONED AS FOLLOWS:

 (a)(i) 基金は、千九百七十五年八月三十一日において保有していた金であつて清算の決定の日になお保有し続けているものの価額を計算する。この計算は、清算の日において、9の規定に従つて行い及び0・八八八六七一グラムの純金につき一特別引出権であることを基礎として行う。前者の計算による価額のうち後者の計算による価額を超える部分の額に相当する金は、千九百七十五年八月三十一日に加盟国であつた加盟国に対し、同日における当該加盟国の割当額に比例して分配する。
(A)  (I)  THE FUND SHALL CALCULATE THE VALUE OF GOLD HELD ON AUGUST 31, 1975 THAT IT CONTINUES TO HOLD ON THE DATE OF THE DECISION TO LIQUIDATE.  THE CALCULATION SHALL BE MADE IN ACCORDANCE WITH 9 BELOW AND ALSO ON THE BASIS OF ONE SPECIAL DRAWING RIGHT PER 0.888671 GRAM OF FINE GOLD ON THE DATE OF LIQUIDATION.  GOLD EQUIVALENT TO THE EXCESS OF THE FORMER VALUE OVER THE LATTER SHALL BE DISTRIBUTED TO THOSE MEMBERS THAT WERE MEMBERS ON AUGUST 31, 1975 IN PROPORTION TO THEIR QUOTAS ON THAT DATE.

  (ii) 基金は、清算の決定の日に特別支払勘定において保有する資産を、千九百七十五年八月三十一日に加盟国であつた加盟国に対し、同日における当該加盟国の割当額に比例して分配する。それぞれの種類の資産は、加盟国に比例的に分配する。
(II)  THE FUND SHALL DISTRIBUTE ANY ASSETS HELD IN THE SPECIAL DISBURSEMENT ACCOUNT ON THE DATE OF THE DECISION TO LIQUIDATE TO THOSE MEMBERS THAT WERE MEMBERS ON AUGUST 31, 1975 IN PROPORTION TO THEIR QUOTAS ON THAT DATE.  EACH TYPE OF ASSET SHALL BE DISTRIBUTED PROPORTIONATELY TO MEMBERS.

 (b) 基金は、その保有する残余の金を、自国通貨の基金保有額が割当額未満である加盟国の間に、割当額のうち当該加盟国の通貨の基金保有額を超える部分の額に比例して、かつ、この額を超えない範囲内で分配する。
(B)  THE FUND SHALL DISTRIBUTE ITS REMAINING HOLDINGS OF GOLD AMONG THE MEMBERS WHOSE CURRENCIES ARE HELD BY THE FUND IN AMOUNTS LESS THAN THEIR QUOTAS IN THE PROPORTIONS, BUT NOT IN EXCESS OF, THE AMOUNTS BY WHICH THEIR QUOTAS EXCEED THE FUND'S HOLDINGS OF THEIR CURRENCIES.

 (c) 基金は、各加盟国に対し当該加盟国の通貨の基金保有額の二分の一を分配する。ただし、その分配額は、当該加盟国の割当額の五十パ-セントを超えてはならない。
(C)  THE FUND SHALL DISTRIBUTE TO EACH MEMBER ONE-HALF THE FUND'S HOLDINGS OF ITS CURRENCY BUT SUCH DISTRIBUTION SHALL NOT EXCEED FIFTY PERCENT OF ITS QUOTA.

 (d) 基金は、
(D)  THE FUND SHALL APPORTION THE REMAINDER OF ITS HOLDINGS OF GOLD AND EACH CURRENCY

  (i) その保有する残余の金及び各通貨を、(b)及び(c)の規定に基づく分配の後に各加盟国に支払うべき額に比例して、かつ、この額を超えない範囲内で、すべての加盟国の間に割り当てる。この場合において、支払うべき額の決定に当たつては、(a)の規定に基づく分配は、考慮しない。
(I)  AMONG ALL THE MEMBERS IN PROPORTION TO, BUT NOT IN EXCESS OF, THE AMOUNTS DUE TO EACH MEMBER AFTER THE DISTRIBUTIONS UNDER (B) AND (C) ABOVE, PROVIDED THAT DISTRIBUTION UNDER 2(A) ABOVE SHALL NOT BE TAKEN INTO ACCOUNT FOR DETERMINING THE AMOUNTS DUE, AND

  (ii) その保有する残余の金及び各通貨のうち(i)に規定する各加盟国に支払うべき額を超える部分は、割当額に比例してすべての加盟国の間に割り当てる。
(II)  ANY EXCESS HOLDINGS OF GOLD AND CURRENCY AMONG ALL THE MEMBERS IN PROPORTION TO THEIR QUOTAS.

3 各加盟国は、2(d)の規定に従つて他の加盟国に割り当てられた自国通貨の保有額を回収し、また、清算の決定の後三箇月以内に、この回収のための秩序ある手続について基金と合意する。
3.  EACH MEMBER SHALL REDEEM THE HOLDINGS OF ITS CURRENCY APPORTIONED TO OTHER MEMBERS UNDER 2(D) ABOVE, AND SHALL AGREE WITH THE FUND WITHIN THREE MONTHS AFTER A DECISION TO LIQUIDATE UPON AN ORDERLY PROCEDURE FOR SUCH REDEMPTION.

4 加盟国が3に定める三箇月の期間内に基金と合意しなかつたときは、基金は、2(d)の規定に従つてその加盟国に割り当てられた他の加盟国の通貨を、他の加盟国に割り当てられたその加盟国の通貨を回収するために使用する。基金と合意しなかつた加盟国に割り当てられた各通貨は、できる限り、その加盟国の通貨であつて3の規定に従つて基金と合意した加盟国に割り当てられたものを回収するために使用する。
4.  IF A MEMBER HAS NOT REACHED AGREEMENT WITH THE FUND WITHIN THE THREE-MONTH PERIOD REFERRED TO IN 3 ABOVE, THE FUND SHALL USE THE CURRENCIES OF OTHER MEMBERS APPORTIONED TO THAT MEMBER UNDER 2(D) ABOVE TO REDEEM THE CURRENCY OF THAT MEMBER APPORTIONED TO OTHER MEMBERS.  EACH CURRENCY APPORTIONED TO A MEMBER WHICH HAS NOT REACHED AGREEMENT SHALL BE USED, SO FAR AS POSSIBLE, TO REDEEM ITS CURRENCY APPORTIONED TO THE MEMBERS WHICH HAVE MADE AGREEMENTS WITH THE FUND UNDER 3 ABOVE.

5 加盟国が3の規定に従つて基金と合意したときは、基金は、2(d)の規定に従つてその加盟国に割り当てられた他の加盟国の通貨を、その加盟国の通貨であつて3の規定に従つて基金と合意した他の加盟国に割り当てられたものを回収するために使用する。このようにして回収される額は、割当てを受けた加盟国の通貨で回収する。
5.  IF A MEMBER HAS REACHED AGREEMENT WITH THE FUND IN ACCORDANCE WITH 3 ABOVE, THE FUND SHALL USE THE CURRENCIES OF OTHER MEMBERS APPORTIONED TO THAT MEMBER UNDER 2(D) ABOVE TO REDEEM THE CURRENCY OF THAT MEMBER APPORTIONED TO OTHER MEMBERS WHICH HAVE MADE AGREEMENTS WITH THE FUND UNDER 3 ABOVE.  EACH AMOUNT SO REDEEMED SHALL BE REDEEMED IN THE CURRENCY OF THE MEMBER TO WHICH IT WAS APPORTIONED.

6 1から5までの手続を実施した後は、基金は、各加盟国に対し、当該加盟国の勘定において保有する残余の通貨を支払う。
6.  AFTER CARRYING OUT THE STEPS IN THE PRECEDING PARAGRAPHS, THE FUND SHALL PAY TO EACH MEMBER THE REMAINING CURRENCIES HELD FOR ITS ACCOUNT.

7 自国通貨が6の規定に従つて他の加盟国に分配された各加盟国は、その通貨を、回収を要請する加盟国の通貨で、又は両国間で合意する他の方法で回収する。関係加盟国が別段の合意をしない限り、回収する義務を負う加盟国は、分配の日から五年以内に回収を完了する。ただし、いずれの半年の期間内にも、他の加盟国に分配された額の十分の一を超える額の回収を要求されることはない。加盟国が前記の義務を履行しなかつたときは、回収されるべき額の通貨は、いずれの市場においても秩序ある方法で清算することができる。
7.  EACH MEMBER WHOSE CURRENCY HAS BEEN DISTRIBUTED TO OTHER MEMBERS UNDER 6 ABOVE SHALL REDEEM SUCH CURRENCY IN THE CURRENCY OF THE MEMBER REQUESTING REDEMPTION, OR IN SUCH OTHER MANNER AS MAY BE AGREED BETWEEN THEM.  IF THE MEMBERS INVOLVED DO NOT OTHERWISE AGREE, THE MEMBER OBLIGATED TO REDEEM SHALL COMPLETE REDEMPTION WITHIN FIVE YEARS OF THE DATE OF DISTRIBUTION, BUT SHALL NOT BE REQUIRED TO REDEEM IN ANY HALF-YEARLY PERIOD MORE THAN ONE-TENTH OF THE AMOUNT DISTRIBUTED TO EACH OTHER MEMBER.  IF THE MEMBER DOES NOT FULFILL THIS OBLIGATION, THE AMOUNT OF CURRENCY WHICH SHOULD HAVE BEEN REDEEMED MAY BE LIQUIDATED IN AN ORDERLY MANNER IN ANY MARKET.

8 自国通貨が6の規定に従つて他の加盟国に分配された各加盟国は、自国通貨を商品の買入れ又は自国若しくはその領域内の者に支払われるべき金額の支払のためにいつでも無制限に使用することができることを保証する。この義務を負う各加盟国は、基金の清算の決定の日における特別引出権で表示される自国通貨の価額と自国通貨の処分に当たつて当該他の加盟国が得た自国通貨の価額であつて特別引出権で表示されるものとの差から生ずる損失を当該他の加盟国に補償することに同意する。
8.  EACH MEMBER WHOSE CURRENCY HAS BEEN DISTRIBUTED TO OTHER MEMBERS UNDER 6 ABOVE GUARANTEES THE UNRESTRICTED USE OF SUCH CURRENCY AT ALL TIMES FOR THE PURCHASE OF GOODS OR FOR PAYMENT OF SUMS DUE TO IT OR TO PERSONS IN ITS TERRITORIES.  EACH MEMBER SO OBLIGATED AGREES TO COMPENSATE OTHER MEMBERS FOR ANY LOSS RESULTING FROM THE DIFFERENCE BETWEEN THE VALUE OF ITS CURRENCY IN TERMS OF THE SPECIAL DRAWING RIGHT ON THE DATE OF THE DECISION TO LIQUIDATE THE FUND AND THE VALUE IN TERMS OF THE SPECIAL DRAWING RIGHT REALIZED BY SUCH MEMBERS ON DISPOSAL OF ITS CURRENCY.

9 基金は、市場における金の価格を基礎として、この付表に規定する金の価額を決定する。
9.  THE FUND SHALL DETERMINE THE VALUE OF GOLD UNDER THIS SCHEDULE ON THE BASIS OF PRICES IN THE MARKET.

10 この付表の適用上、割当額は、第三条第二項(b)の規定に従つて増加することができた最高限度額まで増加したものとみなす。
10.  FOR THE PURPOSES OF THIS SCHEDULE, QUOTAS SHALL BE DEEMED TO HAVE BEEN INCREASED TO THE FULL EXTENT TO WHICH THEY COULD HAVE BEEN INCREASED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE III, SECTION 2(B) OF THIS AGREEMENT."