国際農業開発基金を設立する協定
国際農業開発基金を設立する協定
AGREEMENT ESTABLISHING THE INTERNATIONAL FUND FOR AGRICULTURAL DEVELOPMENT
前文
PREAMBLE
締約国は、
############
世界の絶えることのない食糧問題が、 開発途上にある国の多くの人々を苦しめていること並びに生きる権利及び人間の尊厳に係る最も基本的な原理及び価値を危うくしていることを認識し、
RECOGNIZING THAT THE CONTINUING FOOD PROBLEM OF THE WORLD IS AFFLICTING A ARGE SEGMENT OF THE PEOPLE OF THE DEVELOPING COUNTRIES AND IS JEOPARDIZING THE MOST FUNDAMENTAL PRINCIPLES AND VALUES ASSOCIATED WITH THE RIGHT TO LIFE AND HUMAN DIGNITY;
経済的利益及び社会的利益の双方に十分な考慮を払いつつ、開発途上にある国の生活条件を改善することの必要性並びに開発途上にある国の開発のための優先度及び目的に適合する社会経済開発を促進することの必要性を考慮し、
CONSIDERING THE NEED TO IMPROVE THE CONDITIONS OF LIFE IN THE DEVELOPING COUNTRIES AND TO PROMOTE SOCIO-ECONOMIC DEVELOPMENT WITHIN THE CONTEXT OF THE PRIORITIES AND OBJECTIVES OF THE DEVELOPING COUNTRIES, GIVING DUE REGARD TO BOTH ECONOMIC AND SOCIAL BENEFITS;
食糧生産及び農業生産の増大のための開発途上にある国の努力を助けるため国際連合食糧農業機関が国際連合において果たす責任並びにこの分野における同機関の専門的能力及び経験に留意し、
BEARING IN MIND THE RESPONSIBILITY OF THE FOOD AND AGRICULTURE ORGANIZATION OF THE UNITED NATIONS WITHIN THE UNITED NATIONS SYSTEM, TO ASSIST THE EFFORTS OF DEVELOPING COUNTRIES TO INCREASE FOOD AND AGRICULTURAL PRODUCTION, AS WELL AS THAT ORGANIZATION'S TECHNICAL COMPETENCE AND EXPERIENCE IN THIS FIELD;
第二次国際連合開発の十年のための国際開発戦略の目標及び目的並びに特に援助の恩恵をすべての者に及ぼすことの必要性を自覚し、
CONSCIOUS OF THE GOALS AND OBJECTIVES OF THE INTERNATIONAL DEVELOPMENT STRATEGY FOR THE SECOND UNITED NATIONS DEVELOPMENT DECADE AND ESPECIALLY THE NEED TO SPREAD THE BENEFITS OF ASSISTANCE TO ALL;
新たな国際経済秩序の確立のための行動計画に関する国際連合総会決議第三千二百二号(第六回特別会期)I2(「食糧」)(f)に留意し、
BEARING IN MIND PARAGRAPH (F) OF PART 2 ("FOOD") OF SECTION I OF GENERAL ASSEMBLY RESOLUTION 3202 (S-VI) ON THE PROGRAMME OF ACTION ON THE ESTABLISHMENT OF A NEW INTERNATIONAL ECONOMIC ORDER;
更に、食糧開発及び農業開発のための技術を移転することの必要性並びに開発及び国際経済協力に関する国際連合総会決議第三千三百六十二号(第七回特別会期)V(「食糧及び農業」)、特に国際農業開発基金の設立に関するV6に留意し、
BEARING IN MIND ALSO THE NEED FOR EFFECTING TRANSFER OF TECHNOLOGY FOR FOOD AND AGRICULTURAL DEVELOPMENT AND SECTION V ("FOOD AND AGRICULTURE") OF GENERAL ASSEMBLY RESOLUTION 3362 (S-VII) ON DEVELOPMENT AND INTERNATIONAL ECONOMIC CO-OPERATION, WITH PARTICULAR REFERENCE TO PARAGRAPH 6 THEREOF REGARDING THE ESTABLISHMENT OF AN INTERNATIONAL FUND FOR AGRICULTURAL DEVELOPMENT;
国際連合総会決議第三千三百四十八号(第二十九回会期)13を想起し、並びに食糧生産の目的及び戦略に関する世界食糧会議決議第一号並びに農業開発及び農村開発のための優先度に関する同決議第二号を想起し、
RECALLING PARAGRAPH 13 OF GENERAL ASSEMBLY RESOLUTION 3348 (XXIX) AND RESOLUTIONS I AND II OF THE WORLD FOOD CONFERENCE ON THE OBJECTIVES AND STRATEGIES OF FOOD PRODUCTION AND ON THE PRIORITIES FOR AGRICULTURAL AND RURAL DEVELOPMENT;
世界食糧会議決議第十三号が、(i)開発途上にある国の食糧生産及び農業生産を増大させるため農業への投資を大幅に増大させることが必要であること、(ii)食糧の十分な供給及び適正な利用が国際社会のすべての構成員の共通の責任であること、並びに(iii)世界の食糧事情の見通しからしてすべての国による緊急なかつ共同の措置が必要であることを認めたことを想起し、並びに同決議第十三号が、開発途上にある国の主として食糧生産のための農業開発計画に対して資金供与を行うため国際農業開発基金を速やかに設立すべきであると決議したことを想起し、
RECALLING RESOLUTION XIII OF THE WORLD FOOD CONFERENCE WHICH RECOGNIZED: (I) THE NEED FOR A SUBSTANTIAL INCREASE IN INVESTMENT IN AGRICULTURE FOR INCREASING FOOD AND AGRICULTURAL PRODUCTION IN THE DEVELOPING COUNTRIES; (II) THAT PROVISION OF AN ADEQUATE SUPPLY AND PROPER UTILIZATION OF FOOD ARE THE COMMON RESPONSIBILITY OF ALL MEMBERS OF THE INTERNATIONAL COMMUNITY; AND (III) THAT THE PROSPECTS OF THE WORLD FOOD SITUATION CALL FOR URGENT AND CO-ORDINATED MEASURES BY ALL COUNTRIES; AND WHICH RESOLVED: THAT AN INTERNATIONAL FUND FOR AGRICULTURAL DEVELOPMENT SHOULD BE ESTABLISHED IMMEDIATELY TO FINANCE AGRICULTURAL DEVELOPMENT PROJECTS PRIMARILY FOR FOOD PRODUCTION IN THE DEVELOPING COUNTRIES;
次の規定によつて規律される国際農業開発基金を設立することを協定した。
THE CONTRACTING PARTIES HAVE AGREED TO ESTABLISH THE INTERNATIONAL FUND FOR AGRICULTURAL DEVELOPMENT, WHICH SHALL BE GOVERNED BY THE FOLLOWING PROVISIONS:
第一条 定義
ARTICLE 1 DEFINITIONS
この協定の適用上、文脈によつて別に解釈される場合を除くほか、
FOR THE PURPOSES OF THIS AGREEMENT THE TERMS SET OUT BELOW SHALL HAVE THE FOLLOWING MEANING, UNLESS THE CONTEXT OTHERWISE REQUIRES:
(a) 「基金」とは、国際農業開発基金をいう。
(A) "FUND" SHALL MEAN THE INTERNATIONAL FUND FOR AGRICULTURAL DEVELOPMENT;
(b) 「食糧生産」とは、水産業及び畜産業の開発を含む食糧の生産をいう。
(B) "FOOD PRODUCTION" SHALL MEAN THE PRODUCTION OF FOOD INCLUDING THE DEVELOPMENT OF FISHERIES AND LIVESTOCK;
(c) 「国」とは、国又は第三条第一項(b)の規定に基づき基金の加盟国の地位を得る資格を有する国の集団をいう。
(C) "STATE" SHALL MEAN ANY STATE, OR ANY GROUPING OF STATES ELIGIBLE FOR MEMBERSHIP OF THE FUND IN ACCORDANCE WITH SECTION 1 (B) OF ARTICLE 3;
(d) 「自由交換可能通貨」とは、次のものをいう。
(D) "FREELY CONVERTIBLE CURRENCY" SHALL MEAN:
(i) 加盟国の通貨であつて基金が国際通貨基金と協議した後に基金の業務のため他の加盟国の通貨に十分に交換可能であると認めたもの
(I) CURRENCY OF A MEMBER WHICH THE FUND DETERMINES, AFTER CONSULTATION WITH THE INTERNATIONAL MONETARY FUND, IS ADEQUATELY CONVERTIBLE INTO THE CURRENCIES OF OTHER MEMBERS FOR THE PURPOSES OF THE FUND'S OPERATIONS; OR
(ii) 加盟国の通貨であつて当該加盟国が基金の満足すべき条件で基金の業務のため他の加盟国の通貨と交換することに同意したもの
(II) CURRENCY OF A MEMBER WHICH SUCH MEMBER AGREES, ON TERMS SATISFACTORY TO THE FUND, TO EXCHANGE FOR THE CURRENCIES OF OTHER MEMBERS FOR THE PURPOSES OF THE FUND'S OPERATIONS.
「加盟国の通貨」とは、国の集団である加盟国については、当該国の集団のいずれかの構成国の通貨をいう。
"CURRENCY OF A MEMBER" SHALL, IN RESPECT OF A MEMBER THAT IS A GROUPING OF STATES, MEAN THE CURRENCY OF ANY MEMBER OF SUCH GROUPING;
(e) 「総務」とは、各加盟国が総務会の会期における自国の首席の代表者として任命した者をいう。
(E) "GOVERNOR" SHALL MEAN A PERSON WHOM A MEMBER HAS DESIGNATED AS ITS PRINCIPAL REPRESENTATIVE AT A SESSION OF THE GOVERNING COUNCIL;
(f) 「投じられた票」とは、賛成票及び反対票をいう。
(F) "VOTES CAST" SHALL MEAN AFFIRMATIVE AND NEGATIVE VOTES.
第二条 目的及び任務
ARTICLE 2 OBJECTIVE AND FUNCTIONS
基金は、開発途上にある加盟国の農業開発のため追加的な資金を緩和された条件で利用することができるようにすることを目的とする。基金は、この目的を達成するため、主として、当該国の開発のための優先度及び戦略のわく内で食糧生産体系を導入し、拡大し又は改善すること並びに関連のある政策及び制度を強化することを特に目的とした事業計画及び総合計画に対し、資金供与を行う。この場合において、食糧が不足している最も貧しい国の食糧生産を増大させることの必要性、他の開発途上にある国の食糧生産を増大させることの可能性並びに開発途上にある国の最も貧しい人々の栄養水準及び生活条件を向上させることの重要性を考慮に入れるものとする。
THE OBJECTIVE OF THE FUND SHALL BE TO MOBILIZE ADDITIONAL RESOURCES TO BE MADE AVAILABLE ON CONCESSIONAL TERMS FOR AGRICULTURAL DEVELOPMENT IN DEVELOPING MEMBER STATES. IN FULFILLING THIS OBJECTIVE THE FUND SHALL PROVIDE FINANCING PRIMARILY FOR PROJECTS AND PROGRAMMES SPECIFICALLY DESIGNED TO INTRODUCE, EXPAND OR IMPROVE FOOD PRODUCTION SYSTEMS AND TO STRENGTHEN RELATED POLICIES AND INSTITUTIONS WITHIN THE FRAMEWORK OF NATIONAL PRIORITIES AND STRATEGIES, TAKING INTO CONSIDERATION: THE NEED TO INCREASE FOOD PRODUCTION IN THE POOREST FOOD DEFICIT COUNTRIES; THE POTENTIAL FOR INCREASING FOOD PRODUCTION IN OTHER DEVELOPING COUNTRIES; AND THE IMPORTANCE OF IMPROVING THE NUTRITIONAL LEVEL OF THE POOREST POPULATIONS IN DEVELOPING COUNTRIES AND THE CONDITIONS OF THEIR LIVES.
第三条 加盟国の地位
ARTICLE 3 MEMBERSHIP
第一項 加盟国の地位を得る資格
SECTION 1 - ELIGIBILITY FOR MEMBERSHIP
(a) 基金の加盟国の地位は、国際連合若しくはそのいずれかの専門機関の加盟国又は国際原子力機関の加盟国に開放する。
(A) MEMBERSHIP OF THE FUND SHALL BE OPEN TO ANY STATE MEMBER OF THE UNITED NATIONS OR OF ANY OF ITS SPECIALIZED AGENCIES, OR OF THE INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY.
(b) 基金の加盟国の地位は、国の集団であつて、その構成国により基金の管轄に属する分野の権限を委任されており、かつ、基金の加盟国としてのすべての義務を履行することができるものにも開放する。
(B) MEMBERSHIP SHALL ALSO BE OPEN TO ANY GROUPING OF STATES WHOSE MEMBERS HAVE DELEGATED TO IT POWERS IN FIELDS FALLING WITHIN THE COMPETENCE OF THE FUND, AND WHICH IS ABLE TO FULFIL ALL THE OBLIGATIONS OF A MEMBER OF THE FUND.
第二項 原加盟国及び非原加盟国
SECTION 2 - ORIGINAL MEMBERS AND NON-ORIGINAL MEMBERS
(a) 基金の原加盟国とは、この協定の不可分の一部をなす附属書Iに掲げる国で第十三条第一項(b)の規定に従つてこの協定の締約国となるものをいう。
(A) ORIGINAL MEMBERS OF THE FUND SHALL BE THOSE STATES LISTED IN SCHEDULE I, WHICH FORMS AN INTEGRAL PART OF THIS AGREEMENT, THAT BECOME PARTIES TO THIS AGREEMENT IN ACCORDANCE WITH SECTION 1 (B) OF ARTICLE 13.
(b) 基金の非原加盟国とは、第十三条第一項(c)の規定に従い総務会によつて加盟を承認された後にこの協定の締約国となる他の国をいう。
(B) NON-ORIGINAL MEMBERS OF THE FUND SHALL BE THOSE OTHER STATES THAT, AFTER APPROVAL OF THEIR MEMBERSHIP BY THE GOVERNING COUNCIL, BECOME PARTIES TO THIS AGREEMENT IN ACCORDANCE WITH SECTION 1 (C) OF ARTICLE 13.
第三項 加盟国の分類
SECTION 3 - CLASSIFICATION OF MEMBERS
(a) 原加盟国は、附属書Iに掲げる第一区分、第二区分又は第三区分のいずれかに分類される。非原加盟国については、総務会が加盟の承認の際に総票数の三分の二以上の多数による議決で当該非原加盟国の同意を得て分類する。
(A) ORIGINAL MEMBERS SHALL BE CLASSIFIED IN ONE OF THREE CATEGORIES: I, II OR III AS SET FORTH IN SCHEDULE I TO THIS AGREEMENT. NON-ORIGINAL MEMBERS SHALL BE CLASSIFIED BY THE GOVERNING COUNCIL, BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE TOTAL NUMBER OF VOTES, WITH THE CONCURRENCE OF SUCH MEMBERS, AT THE TIME OF THE APPROVAL OF THEIR MEMBERSHIP.
(b) 加盟国の分類は、総務会が総票数の三分の二以上の多数による議決で当該加盟国の同意を得て変更することができる。
(B) THE CLASSIFICATION OF A MEMBER MAY BE ALTERED BY THE GOVERNING COUNCIL, BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE TOTAL NUMBER OF VOTES, WITH THE CONCURRENCE OF THAT MEMBER.
第四項 責任の限度
SECTION 4 - LIMITATION OF LIABILITY
いずれの加盟国も、基金の加盟国であるという理由によつて、基金の行為又は義務について責任を負うものではない。
NO MEMBER SHALL BE LIABLE, BY REASON OF ITS MEMBERSHIP, FOR ACTS OR OBLIGATIONS OF THE FUND.
第四条 資金
ARTICLE 4 RESOURCES
第一項 基金の資金
SECTION 1 - RESOURCES OF THE FUND
基金の資金は、次のものから成る。
THE RESOURCES OF THE FUND SHALL CONSIST OF:
(i) 当初拠出金
(I) INITIAL CONTRIBUTIONS;
(ii) 追加拠出金
(II) ADDITIONAL CONTRIBUTIONS;
(iii) 非加盟国及び他の資金源からの持別拠出金
(III) SPECIAL CONTRIBUTIONS FROM NON-MEMBER STATES AND FROM OTHER SOURCES;
(iv) 業務から生ずる資金その他基金が収得する資金
(IV) FUNDS DERIVED FROM OPERATIONS OR OTHERWISE ACCRUING TO THE FUND.
第二項 当初拠出
SECTION 2 - INITIAL CONTRIBUTIONS
(a) 第一区分及び第二区分の各原加盟国は、自国が第十三条第一項(b)の規定に従つて寄託する批准書、受諾書、承認書又は加入書において指定した通貨で表示されている額を基金の当初資金に拠出しなければならず、第三区分の原加盟国も、同様の拠出を行うことができる。
(A) EACH ORIGINAL MEMBER IN CATEGORY I OR II SHALL, AND ANY ORIGINAL MEMBER IN CATEGORY III MAY, CONTRIBUTE TO THE INITIAL RESOURCES OF THE FUND THE AMOUNT EXPRESSED IN THE CURRENCY SPECIFIED IN THE INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION DEPOSITED BY THAT STATE PURSUANT TO SECTION 1 (B) OF ARTICLE 13.
(b) 第一区分及び第二区分の各非原加盟国は、加盟の承認の際に総務会との間で合意される額を基金の当初資金に拠出しなければならず、第三区分の非原加盟国も、同様の拠出を行うことができる。
(B) EACH NON-ORIGINAL MEMBER IN CATEGORY I OR II SHALL, AND ANY NON-ORIGINAL MEMBER IN CATEGORY III MAY, CONTRIBUTE TO THE INITIAL RESOURCES OF THE FUND AN AMOUNT AGREED BETWEEN THE GOVERNING COUNCIL AND THAT MEMBER AT THE TIME OF THE APPROVAL OF ITS MEMBERSHIP.
(c) 各加盟国の当初拠出金の払込みは、第五項(b)及び(c)に規定する形態で、一括して、又は当該加盟国の選択により、三回の均等年賦で行う。一括払又は第一回の分割払については、この協定が当該加盟国について効力を生じた日の後三十日以内に払込みを行う。第二回及び第三回の分割払については、第一回の分割払の期限の満了の日の後それぞれ一年以内及び二年以内に払込みを行う。
(C) THE INITIAL CONTRIBUTION OF EACH MEMBER SHALL BE DUE AND PAYABLE IN THE FORMS SET FORTH IN SECTION 5 (B) AND (C) OF THIS ARTICLE, EITHER IN A SINGLE SUM OR, AT THE OPTION OF THE MEMBER, IN THREE EQUAL ANNUAL INSTALMENTS. THE SINGLE SUM OR THE FIRST ANNUAL INSTALMENT SHALL BE DUE ON THE THIRTIETH DAY AFTER THIS AGREEMENT ENTERS INTO FORCE WITH RESPECT TO THAT MEMBER; ANY SECOND AND THIRD INSTALMENTS SHALL BE DUE ON THE FIRST AND ON THE SECOND ANNIVERSARY OF THE DATE ON WHICH THE FIRST INSTALMENT WAS DUE.
第三項 追加拠出
SECTION 3 - ADDITIONAL CONTRIBUTIONS
総務会は、基金の業務の継続性を確保するため、基金が利用し得る資金が十分であるかどうかを適当と認める間隔を置いて定期的に検討するものとし、基金の業務が開始した後三年以内に最初の検討を行う。総務会は、その検討の結果必要であり又は望ましいと認める場合には、加盟国に対し、第五項の条件に合致する条件で基金の資金に追加拠出を行うよう要請することができる。この項の規定に基づく決定は、総票数の三分の二以上の多数による議決で行う。
IN ORDER TO ASSURE CONTINUITY IN THE OPERATIONS OF THE FUND, THE GOVERNING COUNCIL SHALL PERIODICALLY, AT SUCH INTERVALS AS IT DEEMS APPROPRIATE, REVIEW THE ADEQUACY OF THE RESOURCES AVAILABLE TO THE FUND; THE FIRST SUCH REVIEW SHALL TAKE PLACE NOT LATER THAN THREE YEARS AFTER THE FUND COMMENCES OPERATIONS. IF THE GOVERNING COUNCIL, AS A RESULT OF SUCH A REVIEW, DEEMS IT NECESSARY OR DESIRABLE, IT MAY INVITE MEMBERS TO MAKE ADDITIONAL CONTRIBUTIONS TO THE RESOURCES OF THE FUND ON TERMS AND CONDITIONS CONSISTENT WITH SECTION 5 OF THIS ARTICLE. DECISIONS UNDER THIS SECTION SHALL BE TAKEN BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE TOTAL NUMBER OF VOTES.
第四項 拠出金の増額
SECTION 4 - INCREASES IN CONTRIBUTIONS
総務会は、いつでも、加盟国がその拠出金を増額することを承認することができる。
THE GOVERNING COUNCIL MAY AUTHORIZE, AT ANY TIME, A MEMBER TO INCREASE THE AMOUNT OF ANY OF ITS CONTRIBUTIONS.
第五項 拠出に関する条件
SECTION 5 - CONDITIONS GOVERNING CONTRIBUTIONS
(a) 拠出金は、その使用について制限を付してはならず、第九条第四項の規定に従うことによつてのみ拠出加盟国に払い戻す。
(A) CONTRIBUTIONS SHALL BE MADE WITHOUT RESTRICTION AS TO USE AND SHALL BE REFUNDED TO CONTRIBUTING MEMBERS ONLY IN ACCORDANCE WITH SECTION 4 OF ARTICLE 9.
(b) 拠出は、自由交換可能通貨で行う。ただし、第三区分の加盟国は、自由交換可能通貨であるかどうかを問わず自国通貨で拠出を行うことができる。
(B) CONTRIBUTIONS SHALL BE MADE IN FREELY CONVERTIBLE CURRENCIES, EXCEPT THAT MEMBERS IN CATEGORY III MAY PAY CONTRIBUTIONS IN THEIR OWN CURRENCY WHETHER OR NOT IT IS FREELY CONVERTIBLE.
(c) 基金への拠出は、現金により、又は基金の業務に直ちに必要としない額の範囲内で、譲渡禁止の、取消不能かつ無利子の約束手形その他の債務証書であつて要求があり次第支払われるものによつて行う。基金は、その業務の運営を賄うため、拠出金の形態のいかんを問わずすべての拠出金について次の規則に従つて引き出す。
(C) CONTRIBUTIONS TO THE FUND SHALL BE MADE IN CASH OR, TO THE EXTENT THAT ANY PART OF SUCH CONTRIBUTIONS IS NOT NEEDED IMMEDIATELY BY THE FUND IN ITS OPERATIONS, SUCH PART MAY BE PAID IN THE FORM OF NON-NEGOTIABLE, IRREVOCABLE, NON-INTEREST BEARING PROMISSORY NOTES OR OBLIGATIONS PAYABLE ON DEMAND. IN ORDER TO FINANCE ITS OPERATIONS, THE FUND SHALL DRAW DOWN ALL CONTRIBUTIONS (REGARDLESS OF THE FORM IN WHICH THEY ARE MADE) AS FOLLOWS:
(i) 拠出金は、理事会が決定する合理的な期間を通じて比例的に引き出す。
(I) CONTRIBUTIONS SHALL BE DRAWN DOWN ON A PRO RATA BASIS OVER REASONABLE PERIODS OF TIME AS DETERMINED BY THE EXECUTIVE BOARD;
(ii) 拠出金の一部が現金で払い込まれている場合には、当該払込み部分は、(i)の規定に従い、拠出金の残りの部分に先立つて引き出す。現金で払い込まれている部分のうちこのように引き出される部分以外の部分については、基金は、自己の管理費その他の費用を賄うための収入を得るため、預金し又は投資することができる。
(II) WHERE A CONTRIBUTION IS PAID PARTLY IN CASH, THE PART SO PAID SHALL BE DRAWN DOWN, IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH (I), BEFORE THE REST OF THE CONTRIBUTION. EXCEPT TO THE EXTENT THAT THE PART PAID IN CASH IS THUS DRAWN DOWN, IT MAY BE DEPOSITED OR INVESTED BY THE FUND TO PRODUCE INCOME TO HELP DEFRAY ITS ADMINISTRATIVE AND OTHER EXPENDITURES;
(iii) すべての当初拠出金及びその増額分は、追加拠出金に先立つて引き出す。この規則は、その後の追加拠出金について準用する。
(III) ALL INITIAL CONTRIBUTIONS, AS WELL AS ANY INCREASES IN THEM, SHALL BE DRAWN DOWN BEFORE ANY ADDITIONAL CONTRIBUTIONS ARE DRAWN DOWN. THE SAME RULE SHALL APPLY TO FURTHER ADDITIONAL CONTRIBUTIONS.
第六項 特別拠出
SECTION 6 - SPECIAL CONTRIBUTIONS
基金の資金は、前項の条件に合致する条件であつて理事会の勧告に基づいて総務会が承認するものに従つて、非加盟国又は他の資金源から行われる特別拠出によつて増額することができる。
THE RESOURCES OF THE FUND MAY BE INCREASED BY SPECIAL CONTRIBUTIONS FROM NON-MEMBER STATES OR OTHER SOURCES ON SUCH TERMS AND CONDITIONS, CONSISTENT WITH SECTION 5 OF THIS ARTICLE, AS SHALL BE APPROVED BY THE GOVERNING COUNCIL ON THE RECOMMENDATION OF THE EXECUTIVE BOARD.
第五条 通貨
ARTICLE 5 CURRENCIES
第一項 通貨の使用
SECTION 1 - USE OF CURRENCIES
(a) 加盟国は、基金が自由交換可能通貨を保有し又は使用することに対し、いかなる制限をも維持し又は課してはならない。
(A) MEMBERS SHALL NOT MAINTAIN OR IMPOSE ANY RESTRICTION ON THE HOLDING OR USE BY THE FUND OF FREELY CONVERTIBLE CURRENCIES.
(b) 第三区分の加盟国が当初拠出金又は追加拠出金として基金に払い込んだ当該加盟国の通貨は、基金が、当該加盟国との協議の上、当該加盟国の領域における基金の管理費その他の支払を行うため、又は当該加盟国の同意を得て、当該加盟国の領域内で生産されかつ基金から資金供与を受ける他の国における事業に必要とされる物品若しくは役務の支払を行うために使用することができる。
(B) THE CURRENCY OF A MEMBER IN CATEGORY III PAID TO THE FUND ON ACCOUNT OF THAT MEMBER'S INITIAL OR ADDITIONAL CONTRIBUTIONS MAY BE USED BY THE FUND, IN CONSULTATION WITH THE MEMBER CONCERNED, FOR THE PAYMENT OF ADMINISTRATIVE EXPENDITURES AND OTHER COSTS OF THE FUND IN THE TERRITORIES OF THAT MEMBER, OR, WITH THE CONSENT OF THAT MEMBER, FOR THE PAYMENT OF GOODS OR SERVICES PRODUCED IN ITS TERRITORIES AND REQUIRED FOR ACTIVITIES FINANCED BY THE FUND IN OTHER STATES.
第二項 通貨の評価
SECTION 2 - VALUATION OF CURRENCIES
(a) 基金の計算単位は、国際通貨基金の特別引出権とする。
(A) THE UNIT OF ACCOUNT OF THE FUND SHALL BE THE SPECIAL DRAWING RIGHT OF THE INTERNATIONAL MONETARY FUND.
(b) この協定の適用上、通貨の特別引出権表示による価値は、国際通貨基金が適用している評価方法に従つて計算する。ただし、
(B) FOR THE PURPOSES OF THIS AGREEMENT, THE VALUE OF A CURRENCY IN TERMS OF THE SPECIAL DRAWING RIGHT SHALL BE CALCULATED IN ACCORDANCE WITH THE METHOD OF VALUATION APPLIED BY THE INTERNATIONAL MONETARY FUND, PROVIDED THAT:
(i) 国際通貨基金の加盟国の通貨であつてその時点における特別引出権表示による価値を入手することができないものについては、その通貨の価値は、国際通貨基金との協議の上計算する。
(I) IN THE CASE OF THE CURRENCY OF A MEMBER OF THE INTERNATIONAL MONETARY FUND FOR WHICH SUCH VALUE IS NOT AVAILABLE ON A CURRENT BASIS, THE VALUE SHALL BE CALCULATED AFTER CONSULTATION WITH THE INTERNATIONAL MONETARY FUND;
(ii) 国際通貨基金の非加盟国の通貨については、その通貨の特別引出権表示による価値は、基金が、その通貨と国際通貨基金の加盟国の通貨であつてその価値が前記の方法によつて計算されるものとの間の適正な交換比率に基づいて計算する。
(II) IN THE CASE OF THE CURRENCY OF A NON-MEMBER OF THE INTERNATIONAL MONETARY FUND, THE VALUE OF THE CURRENCY IN TERMS OF THE SPECIAL DRAWING RIGHT SHALL BE CALCULATED BY THE FUND ON THE BASIS OF AN APPROPRIATE EXCHANGE RATE RELATIONSHIP BETWEEN THAT CURRENCY AND THE CURRENCY OF A MEMBER OF THE INTERNATIONAL MONETARY FUND FOR WHICH A VALUE IS CALCULATED AS SPECIFIED ABOVE.
第六条 組織及び運営
ARTICLE 6 ORGANIZATION AND MANAGEMENT
第一項 基金の機構
SECTION 1 - STRUCTURE OF THE FUND
基金に、次の機関を置く。
THE FUND SHALL HAVE:
(a) 総務会
(A) A GOVERNING COUNCIL;
(b) 理事会
(B) AN EXECUTIVE BOARD;
(c) 総裁及び基金の任務を遂行するために必要な職員
(C) A PRESIDENT AND SUCH STAFF AS SHALL BE NECESSARY FOR THE FUND TO CARRY OUT ITS FUNCTIONS.
第二項 総務会
SECTION 2 - THE GOVERNING COUNCIL
(a) 各加盟国は、総務会に代表者を出すものとし、総務一人及び総務代理一人を任命する。総務代理は、総務が不在である場合にのみ投票することができる。
(A) EACH MEMBER SHALL BE REPRESENTED ON THE GOVERNING COUNCIL AND SHALL APPOINT ONE GOVERNOR AND AN ALTERNATE. AN ALTERNATE MAY VOTE ONLY IN THE ABSENCE OF HIS PRINCIPAL.
(b) 基金のすべての権限は、総務会に属する。
(B) ALL THE POWERS OF THE FUND SHALL BE VESTED IN THE GOVERNING COUNCIL.
(c) 総務会は、次の権限を除くほか、その権限を理事会に委任することができる。
(C) THE GOVERNING COUNCIL MAY DELEGATE ANY OF ITS POWERS TO THE EXECUTIVE BOARD WITH THE EXCEPTION OF THE POWER TO:
(i) この協定の改正を採択すること。
(I) ADOPT AMENDMENTS TO THIS AGREEMENT;
(ii) 加盟を承認し及び加盟国の分類又は再分類を決定すること。
(II) APPROVE MEMBERSHIP AND DETERMINE THE CLASSIFICATION OR RECLASSIFICATION OF MEMBERS;
(iii) 加盟国の資格を停止すること。
(III) SUSPEND A MEMBER;
(iv) 基金の業務を終了させ及びその資産を分配すること。
(IV) TERMINATE THE OPERATIONS OF THE FUND AND DISTRIBUTE ITS ASSETS;
(v) この協定の解釈及び適用に関する理事会の決定に対する異議の申立てについて裁決すること。
(V) DECIDE APPEALS FROM DECISIONS MADE BY THE EXECUTIVE BOARD CONCERNING THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THIS AGREEMENT;
(vi) 総裁の報酬を定めること。
(VI) DETERMINE THE REMUNERATION OF THE PRESIDENT.
(d) 総務会は、年次会期のほか、総務会が決定し、総務会の総票数の四分の一以上を有する加盟国が招集し又は理事会が投じられた票の三分の二以上の多数による議決で要請する特別会期を開催する。
(D) THE GOVERNING COUNCIL SHALL HOLD AN ANNUAL SESSION, AND SUCH SPECIAL SESSIONS AS IT MAY DECIDE, OR AS ARE CALLED BY MEMBERS HAVING AT LEAST ONE FOURTH OF THE TOTAL NUMBER OF VOTES IN THE GOVERNING COUNCIL, OR AS REQUESTED BY THE EXECUTIVE BOARD BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE VOTES CAST.
(e) 総務会は、規則を設けることにより、理事会が総務会の会合を招集することなしに特定の問題に関する総務会の表決を得ることができる手続を定めることができる。
(E) THE GOVERNING COUNCIL MAY BY REGULATION ESTABLISH A PROCEDURE WHEREBY THE EXECUTIVE BOARD MAY OBTAIN A VOTE OF THE COUNCIL ON A SPECIFIC QUESTION WITHOUT CALLING A MEETING OF THE COUNCIL.
(f) 総務会は、総票数の三分の二以上の多数による議決で、基金の業務を運営するために適当な規則及び細則であつてこの協定に反しないものを採択することができる。
(F) THE GOVERNING COUNCIL MAY, BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE TOTAL NUMBER OF VOTES, ADOPT SUCH REGULATIONS AND BY-LAWS NOT INCONSISTENT WITH THIS AGREEMENT AS MAY BE APPROPRIATE TO CONDUCT THE BUSINESS OF THE FUND.
(g) 総務会のいかなる会合においても、第一区分、第二区分及び第三区分の区分ごとにそれぞれの総票数の半数以上を有することを条件として、すべての加盟国の総票数の三分の二以上を有する総務が出席していなければならない。
(G) A QUORUM FOR ANY MEETING OF THE GOVERNING COUNCIL SHALL BE CONSTITUTED BY GOVERNORS EXERCISING TWO THIRDS OF THE TOTAL VOTES OF ALL ITS MEMBERS, PROVIDED THAT GOVERNORS EXERCISING ONE HALF OF THE TOTAL VOTES OF THE MEMBERS IN EACH OF CATEGORIES I, II AND III ARE PRESENT.
第三項 総務会における投票
SECTION 3 - VOTING IN THE GOVERNING COUNCIL
(a) 総務会の総票数は、千八百とし、これを第一区分、第二区分及び第三区分の間で均等に配分する。各区分の票は、この協定の不可分の一部をなす附属書IIにおいて当該区分について規定する方法により当該区分の加盟国の間で配分する。
(A) THE TOTAL NUMBER OF VOTES IN THE GOVERNING COUNCIL SHALL BE 1,800, DISTRIBUTED EQUALLY AMONG CATEGORIES I, II AND III. THE VOTES OF EACH CATEGORY SHALL BE DISTRIBUTED AMONG ITS MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THE FORMULA SET OUT FOR THAT CATEGORY IN SCHEDULE II, WHICH FORMS AN INTEGRAL PART OF THIS AGREEMENT.
(b) 総務会の決定は、この協定に別段の定めがある場合を除くほか、総票数の単純過半数による議決で行う。
(B) EXCEPT AS OTHERWISE SPECIFIED IN THIS AGREEMENT, DECISIONS OF THE GOVERNING COUNCIL SHALL BE TAKEN BY A SIMPLE MAJORITY OF THE TOTAL NUMBER OF VOTES.
第四項 総務会の議長
SECTION 4 - CHAIRMAN OF THE GOVERNING COUNCIL
総務会は、総務のうちから議長一人を選出するものとし、議長の任期は、二年とする。
THE GOVERNING COUNCIL SHALL ELECT A CHAIRMAN FROM AMONG THE GOVERNORS, WHO SHALL SERVE FOR TWO YEARS.
第五項 理事会
SECTION 5 - EXECUTIVE BOARD
(a) 理事会は、総務会の年次会期において選出される基金の十八の加盟国で構成する。各区分の加盟国の総務は、当該区分について附属書IIに規定し又は同附属書に定めるところによつて設定する手続に従い、当該区分の加盟国のうちから六の理事国を選出するものとし、同様に六以下の代理理事国を選出する(第一区分の代理理事国については、任命のための措置をとる。)ことができる。代理理事国は、理事国が不在である場合にのみ投票することができる。
(A) THE EXECUTIVE BOARD SHALL BE COMPOSED OF 18 MEMBERS OF THE FUND, ELECTED AT THE ANNUAL SESSION OF THE GOVERNING COUNCIL. THE GOVERNORS FROM THE MEMBERS OF EACH CATEGORY SHALL, IN ACCORDANCE WITH PROCEDURES SET OUT OR ESTABLISHED AS PROVIDED IN SCHEDULE II FOR THAT CATEGORY, ELECT SIX MEMBERS OF THE EXECUTIVE BOARD FROM AMONG THE MEMBERS IN THAT CATEGORY, AND MAY SIMILARLY ELECT (OR, IN RESPECT OF CATEGORY I, PROVIDE FOR THE APPOINTMENT OF) UP TO SIX ALTERNATES, WHO MAY VOTE ONLY IN THE ABSENCE OF A MEMBER.
(b) 理事国の任期は、三年とする。ただし、附属書IIに別段の定めがある場合又は同附属書の規定に従つて別段の定めをする場合を除くほか、第一回の選挙においては、各区分の理事国のうち、二の理事国を一年の任期を有する理事国として指定し、他の二の理事国を二年の任期を有する理事国として指定する。
(B) MEMBERS OF THE EXECUTIVE BOARD SHALL SERVE FOR A TERM OF THREE YEARS. HOWEVER, UNLESS OTHERWISE PROVIDED IN OR IN ACCORDANCE WITH SCHEDULE II, AT THE FIRST ELECTION TWO MEMBERS IN EACH CATEGORY SHALL BE DESIGNATED TO SERVE FOR ONE YEAR, AND TWO TO SERVE FOR TWO YEARS.
(c) 理事会は、基金の業務全般を運営する責任を有し、このため、この協定によつて与えられ又は総務会から委任される権限を行使する。
(C) THE EXECUTIVE BOARD SHALL BE RESPONSIBLE FOR THE CONDUCT OF THE GENERAL OPERATIONS OF THE FUND, AND FOR THIS PURPOSE SHALL EXERCISE THE POWERS GIVEN TO IT BY THIS AGREEMENT OR DELEGATED TO IT BY THE GOVERNING COUNCIL.
(d) 理事会は、基金の業務の必要に応じて会合する。
(D) THE EXECUTIVE BOARD SHALL MEET AS OFTEN AS THE BUSINESS OF THE FUND MAY REQUIRE.
(e) 理事国及び代理理事国の代表者は、基金から報酬を受けないものとする。ただし、総務会は、理事国及び代理理事国の代表者各一人に対し相当の旅費及び滞在費を支給する基準を決定することができる。
(E) THE REPRESENTATIVES OF A MEMBER OR OF AN ALTERNATE MEMBER OF THE EXECUTIVE BOARD SHALL SERVE WITHOUT REMUNERATION FROM THE FUND. HOWEVER, THE GOVERNING COUNCIL MAY DECIDE THE BASIS ON WHICH REASONABLE TRAVEL AND SUBSISTENCE EXPENSES MAY BE GRANTED TO ONE SUCH REPRESENTATIVE OF EACH MEMBER AND OF EACH ALTERNATE MEMBER.
(f) 理事会のいかなる会合においても、第一区分、第二区分及び第三区分の区分ごとにそれぞれの総票数の半数以上を有することを条件として、すべての理事国の総票数の三分の二以上を有する理事国が出席していなければならない。
(F) A QUORUM FOR ANY MEETING OF THE EXECUTIVE BOARD SHALL BE CONSTITUTED BY MEMBERS EXERCISING TWO THIRDS OF THE TOTAL VOTES OF ALL ITS MEMBERS, PROVIDED THAT MEMBERS EXERCISING ONE HALF OF THE TOTAL VOTES OF THE MEMBERS IN EACH OF CATEGORIES I, II AND III ARE PRESENT.
第六項 理事会における投票
SECTION 6 - VOTING IN THE EXECUTIVE BOARD
(a) 理事会の総票数は、千八百とし、これを第一区分、第二区分及び第三区分の間で均等に配分する。各区分の票は、附属書IIにおいて当該区分について規定する方法により当該区分の理事国の間で配分する。
(A) THE TOTAL NUMBER OF VOTES IN THE EXECUTIVE BOARD SHALL BE 1,800, DISTRIBUTED EQUALLY AMONG CATEGORIES I, II AND III. THE VOTES OF EACH CATEGORY SHALL BE DISTRIBUTED AMONG ITS MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THE FORMULA SET OUT FOR THAT CATEGORY IN SCHEDULE II.
(b) 理事会の決定は、この協定に別段の定めがある場合を除くほか、投じられた票の五分の三以上の多数(すべての理事国の総票数の過半数であることを要する。)による議決で行う。
(B) EXCEPT AS OTHERWISE SPECIFIED IN THIS AGREEMENT, DECISIONS OF THE EXECUTIVE BOARD SHALL BE TAKEN BY A MAJORITY OF THREE FIFTHS OF THE VOTES CAST, PROVIDED THAT SUCH MAJORITY IS MORE THAN ONE HALF OF THE TOTAL NUMBER OF VOTES OF ALL MEMBERS OF THE EXECUTIVE BOARD.
第七項 理事会の議長
SECTION 7 - CHAIRMAN OF THE EXECUTIVE BOARD
基金の総裁は、理事会の議長となり、投票権なしで理事会の会合に参加する。
THE PRESIDENT OF THE FUND SHALL BE THE CHAIRMAN OF THE EXECUTIVE BOARD AND SHALL PARTICIPATE IN ITS MEETINGS WITHOUT THE RIGHT TO VOTE.
第八項 総裁及び職員
SECTION 8 - PRESIDENT AND STAFF
(a) 総務会は、総票数の三分の二以上の多数による議決で総裁を任命する。総裁の任期は、三年とする。総裁は、一期に限り再任されることができる。総務会は、総票数の三分の二以上の多数による議決で総裁の任期を終了させることができる。
(A) THE GOVERNING COUNCIL SHALL APPOINT THE PRESIDENT BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE TOTAL NUMBER OF VOTES. HE SHALL BE APPOINTED FOR A TERM OF THREE YEARS AND SHALL BE ELIGIBLE FOR REAPPOINTMENT FOR ONLY ONE FURTHER TERM. THE APPOINTMENT OF THE PRESIDENT MAY BE TERMINATED BY THE GOVERNING COUNCIL BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE TOTAL NUMBER OF VOTES.
(b) 総裁は、副総裁一人を任命することができる。副総裁は、総裁によつて与えられる任務を遂行する。
(B) THE PRESIDENT MAY APPOINT A VICE-PRESIDENT, WHO SHALL PERFORM SUCH DUTIES AS SHALL BE ASSIGNED TO HIM BY THE PRESIDENT.
(c) 総裁は、職員の長であり、総務会及び理事会の監督及び指揮の下に、基金の業務の運営について責任を負う。総裁は、理事会が採択する規則に従い、事務局を組織し及び職員を任免する。
(C) THE PRESIDENT SHALL HEAD THE STAFF AND, UNDER THE CONTROL AND DIRECTION OF THE GOVERNING COUNCIL AND THE EXECUTIVE BOARD, SHALL BE RESPONSIBLE FOR CONDUCTING THE BUSINESS OF THE FUND. THE PRESIDENT SHALL ORGANIZE THE STAFF AND SHALL APPOINT AND DISMISS MEMBERS OF THE STAFF IN ACCORDANCE WITH REGULATIONS ADOPTED BY THE EXECUTIVE BOARD.
(d) 職員の雇用及び勤務条件の決定に当たつては、最高水準の能率、能力及び誠実性を確保することの必要性並びに衡平な地理的配分についての基準を遵守することの重要性に考慮を払わなければならない。
(D) IN THE EMPLOYMENT OF THE STAFF AND IN THE DETERMINATION OF THE CONDITIONS OF SERVICE CONSIDERATION SHALL BE GIVEN TO THE NECESSITY OF SECURING THE HIGHEST STANDARDS OF EFFICIENCY, COMPETENCE AND INTEGRITY AS WELL AS TO THE IMPORTANCE OF OBSERVING THE CRITERION OF EQUITABLE GEOGRAPHICAL DISTRIBUTION.
(e) 総裁及び職員は、その職務の遂行に当たり、基金に対してのみ責任を負うものとし、職務の遂行について基金外の他の当局のいずれにも指示を求めてはならず、また、その指示を受けてはならない。基金の各加盟国は、総裁及び職員の責任の国際的な性質を尊重し、これらの者に対してその責任の遂行について影響を及ぼすいかなる企図をも差し控えなければならない。
(E) THE PRESIDENT AND THE STAFF, IN THE DISCHARGE OF THEIR FUNCTIONS, OWE THEIR DUTY EXCLUSIVELY TO THE FUND AND SHALL NEITHER SEEK NOR RECEIVE INSTRUCTIONS IN REGARD TO THE DISCHARGE THEREOF FROM ANY AUTHORITY EXTERNAL TO THE FUND. EACH MEMBER OF THE FUND SHALL RESPECT THE INTERNATIONAL CHARACTER OF THIS DUTY AND SHALL REFRAIN FROM ANY ATTEMPT TO INFLUENCE THEM IN THE DISCHARGE OF THEIR DUTIES.
(f) 総裁及び職員は、いずれの加盟国の政治問題にも干渉してはならない。総裁及び職員の決定は、開発政策上の考慮にのみ基づいて行うものとし、この考慮を行うに当たつては、基金の設立の目的を達成するため、公平に比較衡量を行う。
(F) THE PRESIDENT AND THE STAFF SHALL NOT INTERFERE IN THE POLITICAL AFFAIRS OF ANY MEMBER. ONLY DEVELOPMENT POLICY CONSIDERATIONS SHALL BE RELEVANT TO THEIR DECISIONS AND THESE CONSIDERATIONS SHALL BE WEIGHED IMPARTIALLY IN ORDER TO ACHIEVE THE OBJECTIVE FOR WHICH THE FUND WAS ESTABLISHED.
(g) 総裁は、基金を法的に代表する。
(G) THE PRESIDENT SHALL BE THE LEGAL REPRESENTATIVE OF THE FUND.
(h) 総裁又は総裁によつて指名された代理は、投票権なしで総務会のすべての会合に参加することができる。
(H) THE PRESIDENT, OR A REPRESENTATIVE DESIGNATED BY HIM, MAY PARTICIPATE, WITHOUT THE RIGHT TO VOTE, IN ALL MEETINGS OF THE GOVERNING COUNCIL.
第九項 基金の所在地
SECTION 9 - SEAT OF THE FUND
総務会は、総票数の三分の二以上の多数による議決で基金の恒久的所在地を決定する。基金の暫定的所在地は、ロ-マとする。
THE GOVERNING COUNCIL SHALL DETERMINE THE PERMANENT SEAT OF THE FUND BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE TOTAL NUMBER OF VOTES. THE PROVISIONAL SEAT OF THE FUND SHALL BE IN ROME.
第十項 管理予算
SECTION 10 - ADMINISTRATIVE BUDGET
総裁は、年次管理予算を作成し、理事会に提出する。理事会は、総票数の三分の二以上の多数による議決で行う総務会の承認を得るため、その年次管理予算を総務会に提出する。
THE PRESIDENT SHALL PREPARE AN ANNUAL ADMINISTRATIVE BUDGET WHICH HE SHALL SUBMIT TO THE EXECUTIVE BOARD FOR TRANSMISSION TO THE GOVERNING COUNCIL FOR APPROBAL BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE TOTAL NUMBER OF VOTES.
第十一項 報告書の公表及び情報の提供
SECTION 11 - PUBLICATION OF REPORTS AND PROVISION OF INFORMATION
基金は、会計検査を了した計算書を含む年次報告を公表し、並びに適当な間隔を置いてその財務状況及び業務の結果についての概要書を公表する。これらの報告、文書及びこれらに関連がある他の刊行物は、すべての加盟国に配布する。
THE FUND SHALL PUBLISH AN ANNUAL REPORT CONTAINING AN AUDITED STATEMENT OF ITS ACCOUNTS AND, AT APPROPRIATE INTERVALS, A SUMMARY STATEMENT OF ITS FINANCIAL POSITION AND OF THE RESULTS OF ITS OPERATIONS. COPIES OF SUCH REPORTS, STATEMENTS AND OTHER PUBLICATIONS CONNECTED THEREWITH SHALL BE DISTRIBUTED TO ALL MEMBERS.
第七条 業務
ARTICLE 7 OPERATIONS
第一項 資金の使用及び資金供与の条件
SECTION 1 - USE OF RESOURCES AND CONDITIONS OF FINANCING
(a) 基金の資金は、第二条に定める目的を達成するために使用する。
(A) THE RESOURCES OF THE FUND SHALL BE USED TO ACHIEVE THE OBJECTIVE SPECIFIED IN ARTICLE 2.
(b) 基金による資金供与は、基金の加盟国である開発途上にある国又は開発途上にある加盟国が参加している政府間機関に対してのみ行う。基金は、政府間機関に対し貸付けを行う場合には、政府保証その他の適当な保証を要求することができる。
(B) FINANCING BY THE FUND SHALL BE PROVIDED ONLY TO DEVELOPING STATES THAT ARE MEMBERS OF THE FUND OR TO INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS IN WHICH SUCH MEMBERS PARTICIPATE. IN THE CASE OF A LOAN TO AN INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATION, THE FUND MAY REQUIRE SUITABLE GOVERNMENTAL OR OTHER GUARANTEES.
(c) 基金は、節約、効率及び社会的公平に妥当な注意を払つた上、供与した資金が当該資金供与の行われた目的のためにのみ使用されることを確保するための措置をとる。
(C) THE FUND SHALL MAKE ARRANGEMENTS TO ENSURE THAT THE PROCEEDS OF ANY FINANCING ARE USED ONLY FOR THE PURPOSES FOR WHICH THE FINANCING WAS PROVIDED, WITH DUE ATTENTION TO CONSIDERATIONS OF ECONOMY, EFFICIENCY AND SOCIAL EQUITY.
(d) 基金は、資金の配分に当たり、次の優先度を指針とする。
(D) IN ALLOCATING ITS RESOURCES THE FUND SHALL BE GUIDED BY THE FOLLOWING PRIORITIES:
(i) 食糧が不足している最も貧しい国の食糧生産を増大させること及びそれらの国の最も貧しい人々の栄養水準を向上させることの必要性
(I) THE NEED TO INCREASE FOOD PRODUCTION AND TO IMPROVE THE NUTRITIONAL LEVEL OF THE POOREST POPULATIONS IN THE POOREST FOOD DEFICIT COUNTRIES;
(ii) 他の開発途上にある国の食糧生産を増大させることの可能性。それらの国の最も貧しい人々の栄養水準及び生活条件を向上させることにも重点を置くものとする。
(II) THE POTENTIAL FOR INCREASING FOOD PRODUCTION IN OTHER DEVELOPING COUNTRIES. LIKEWISE, EMPHASIS SHALL BE PLACED ON IMPROVING THE NUTRITIONAL LEVEL OF THE POOREST POPULATIONS IN THESE COUNTRIES AND THE CONDITIONS OF THEIR LIVES.
援助を受けるための適格性は、これらの優先度のわく内において所得の低い国が必要としているもの及びそれらの国の食糧生産を増大させることの可能性に特に重点を置いた客観的な経済的及び社会的基準に基づいて決定するものとし、この場合において、資金の衡平な地理的配分にも十分な考慮を払う。
WITHIN THE FRAMEWORK OF THE ABOVE-MENTIONED PRIORITIES, ELIGIBILITY FOR ASSISTANCE SHALL BE ON THE BASIS OF OBJECTIVE ECONOMIC AND SOCIAL CRITERIA WITH SPECIAL EMPHASIS ON THE NEEDS OF THE LOW INCOME COUNTRIES AND THEIR POTENTIAL FOR INCREASING FOOD PRODUCTION, AS WELL AS DUE REGARD TO A FAIR GEOGRAPHIC DISTRIBUTION IN THE USE OF SUCH RESOURCES.
(e) 基金による資金供与は、この協定の規定に従うことを条件として、総務会が総票数の三分の二以上の多数による議決で随時定める一般的な政策、基準及び規則によつて規律する。
(E) SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT, FINANCING BY THE FUND SHALL BE GOVERNED BY BROAD POLICIES, CRITERIA AND REGULATIONS LAID DOWN, FROM TIME TO TIME, BY THE GOVERNING COUNCIL BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE TOTAL NUMBER OF VOTES.
第二項 資金供与の形式及び条件
SECTION 2 - FORMS AND TERMS OF FINANCING
(a) 基金による資金供与は、貸付け及び贈与の形式をとるものとし、加盟国の経済の状況及び見通し並びに当該資金供与を受ける事業の性質及び要請を考慮して基金が適当と認める条件で行う。
(A) FINANCING BY THE FUND SHALL TAKE THE FORM OF LOANS AND GRANTS, WHICH SHALL BE PROVIDED ON SUCH TERMS AS THE FUND DEEMS APPROPRIATE, HAVING REGARD TO THE ECONOMIC SITUATION AND PROSPECTS OF THE MEMBER AND TO THE NATURE AND REQUIREMENTS OF THE ACTIVITY CONCERNED.
(b) 各会計年度において(a)に規定するいずれかの形式によつて供与することを約束する基金の資金の割合は、基金が長期的に存続すべきであること及び基金の業務の継続性の確保が必要であることを十分に考慮した上で、理事会が随時決定する。贈与の割合は、通常、各会計年度において供与することを約束する資金の八分の一を超えないものとする。貸付けの多くの部分は、十分に緩和された条件で供与する。
(B) THE PROPORTION OF THE FUND'S RESOURCES TO BE COMMITTED IN ANY FINANCIAL YEAR FOR FINANCING OPERATIONS IN EITHER OF THE FORMS REFERRED TO IN SUBSECTION (A) SHALL BE DECIDED FROM TIME TO TIME BY THE EXECUTIVE BOARD WITH DUE REGARD TO THE LONG-TERM VIABILITY OF THE FUND AND THE NEED FOR CONTINUITY IN ITS OPERATIONS. THE PROPORTION OF GRANTS SHALL NOT NORMALLY EXCEED ONE EIGHTH OF THE RESOURCES COMMITTED IN ANY FINANCIAL YEAR. A LARGE PROPORTION OF THE LOANS SHALL BE PROVIDED ON HIGHLY CONCESSIONAL TERMS.
(c) 総裁は、検討及び承認のため、事業計画及び総合計画を理事会に提出する。
(C) THE PRESIDENT SHALL SUBMIT PROJECTS AND PROGRAMMES TO THE EXECUTIVE BOARD FOR CONSIDERATION AND APPROVAL.
(d) 理事会は、事業計画及び総合計画の選択及び承認について決定を行う。その決定は、総務会が定める一般的な政策、基準及び規則に基づいて行う。
(D) DECISIONS WITH REGARD TO THE SELECTION AND APPROVAL OF PROJECTS AND PROGRAMMES SHALL BE MADE BY THE EXECUTIVE BOARD. SUCH DECISIONS SHALL BE MADE ON THE BASIS OF THE BROAD POLICIES, CRITERIA AND REGULATIONS ESTABLISHED BY THE GOVERNING COUNCIL.
(e) 資金供与を受けるために基金に提出された事業計画及び総合計画の評価のため、基金は、原則として、国際的機関の役務を利用するものとし、また、適当な場合には、この分野において専門的な能力を有する他の機関の役務を利用することができる。これらの機関は、理事会が当該資金供与を受ける者との協議の上選定するものとし、評価を行うに当たり直接に基金に対して責任を負う。
(E) FOR THE APPRAISAL OF PROJECTS AND PROGRAMMES PRESENTED TO IT FOR FINANCING, THE FUND SHALL, AS A GENERAL RULE, USE THE SERVICES OF INTERNATIONAL INSTITUTIONS AND MAY, WHERE APPROPRIATE, USE THE SERVICES OF OTHER COMPETENT AGENCIES SPECIALIZED IN THIS FIELD. SUCH INSTITUTIONS AND AGENCIES SHALL BE SELECTED BY THE EXECUTIVE BOARD AFTER CONSULTATION WITH THE RECIPIENT CONCERNED AND SHALL BE DIRECTLY RESPONSIBLE TO THE FUND IN PERFORMING THE APPRAISAL.
(f) 貸付取決めは、貸付けごとに基金と貸付けを受ける者との間で締結するものとし、貸付けを受ける者は、当該事業計画又は当該総合計画の実施について責任を負う。
(F) THE LOAN AGREEMENT SHALL BE CONCLUDED IN EACH CASE BY THE FUND AND THE RECIPIENT, WHICH SHALL BE RESPONSIBLE FOR THE EXECUTION OF THE PROJECT OR PROGRAMME CONCERNED.
(g) 基金は貸し付ける資金の支払並びに当該事業計画及び当該総合計画の実施の監督のため、能力を有する国際的機関に貸付けの管理を委任する。その国際的機関は、世界的又は地域的性格を有するものとし、貸付けごとに、貸付けを受ける者の承認を得て選定される。基金は、理事会に貸付けの承認を求める前に、当該貸付けの管理を委任される国際的機関が当該事業計画又は当該総合計画の評価の結果に同意していることを確認する。その確認は、基金と当該貸付けの管理を委任される国際的機関並びに当該事業計画及び当該総合計画の評価を委任された機関との間で行う。
(G) THE FUND SHALL ENTRUST THE ADMINISTRATION OF LOANS, FOR THE PURPOSES OF THE DISBURSEMENT OF THE PROCEEDS OF THE LOAN AND THE SUPERVISION OF THE IMPLEMENTATION OF THE PROJECT OR PROGRAMME CONCERNED, TO COMPETENT INTERNATIONAL INSTITUTIONS. SUCH INSTITUTIONS SHALL BE OF A WORLD-WIDE OR REGIONAL CHARACTER AND SHALL BE SELECTED IN EACH CASE WITH THE APPROVAL OF THE RECIPIENT. BEFORE SUBMITTING THE LOAN TO THE EXECUTIVE BOARD FOR APPROVAL, THE FUND SHALL ASSURE ITSELF THAT THE INSTITUTION TO BE ENTRUSTED WITH THE SUPERVISION AGREES WITH THE RESULTS OF THE APPRAISAL OF THE PROJECT OR PROGRAMME CONCERNED. THIS SHALL BE ARRANGED BETWEEN THE FUND AND THE INSTITUTION OR AGENCY IN CHARGE OF THE APPRAISAL AS WELL AS WITH THE INSTITUTION TO BE ENTRUSTED WITH THE SUPERVISION.
(h) (f)及び(g)の規定の適用上、「貸付け」は、「贈与」を含むものとする。
(H) FOR THE PURPOSES OF SUBSECTIONS (F) AND (G) ABOVE, REFERENCES TO "LOANS" SHALL BE DEEMED TO INCLUDE "GRANTS".
(i) 基金は、国内開発機関が貸付取決めの条件の範囲内及び基金の同意するわく内で事業計画及び総合計画に対し資金を転貸し及びその転貸を管理するため、その国内開発機関に一定のわくの信用を供与することができる。信用の供与を受ける国内開発機関及びその総合計画は、理事会がその供与を承認する前に、(e)の規定に従つて評価される。その総合計画は、(g)の規定に従つて選定される国際的機関の監督の下に実施される。
(I) THE FUND MAY EXTEND A LINE OF CREDIT TO A NATIONAL DEVELOPMENT AGENCY TO PROVIDE AND ADMINISTER SUBLOANS FOR THE FINANCING OF PROJECTS AND PROGRAMMES WITHIN THE TERMS OF THE LOAN AGREEMENT AND THE FRAMEWORK AGREED TO BY THE FUND. BEFORE THE EXECUTIVE BOARD APPROVES THE EXTENSION OF SUCH A LINE OF CREDIT, THE NATIONAL DEVELOPMENT AGENCY CONCERNED AND ITS PROGRAMME SHALL BE APPRAISED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF SUBSECTION (E). IMPLEMENTATION OF THE SAID PROGRAMME SHALL BE SUBJECT TO SUPERVISION BY THE INSTITUTIONS SELECTED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF SUBSECTION (G).
(j) 理事会は、基金から資金供与を受ける物品及び役務の調達のために適当な規則を採択する。その規則は、原則として、国際的な競争入札の原則に合致するものとし、かつ、開発途上にある国の専門家、技術者及び供給品に適切な優先権を与えるものとする。
(J) THE EXECUTIVE BOARD SHALL ADOPT SUITABLE REGULATIONS FOR PROCURING GOODS AND SERVICES TO BE FINANCED FROM THE RESOURCES OF THE FUND. SUCH REGULATIONS SHALL, AS A GENERAL RULE, CONFORM TO THE PRINCIPLES OF INTERNATIONAL COMPETITIVE BIDDING AND SHALL GIVE APPROPRIATE PREFERENCE TO EXPERTS, TECHNICIANS AND SUPPLIES FROM DEVELOPING COUNTRIES.
第三項 その他の業務
SECTION 3 - MISCELLANEOUS OPERATIONS
基金は、この協定に定める業務のほか、基金の目的を達成するために必要な範囲内で、補助的な活動を行い及び基金の業務に伴う権限を行使することができる。
IN ADDITION TO THE OPERATIONS SPECIFIED ELSEWHERE IN THIS AGREEMENT, THE FUND MAY UNDERTAKE SUCH ANCILLARY ACTIVITIES AND EXERCISE SUCH POWERS INCIDENTAL TO ITS OPERATIONS AS SHALL BE NECESSARY IN FURTHERANCE OF ITS OBJECTIVE.
第八条 国際連合及び他の機関との関係
ARTICLE 8 RELATIONS WITH THE UNITED NATIONS AND WITH OTHER ORGANIZATIONS, INSTITUTIONS AND AGENCIES
第一項 国際連合との関係
SECTION 1 - RELATIONS WITH THE UNITED NATIONS
基金は、国際連合憲章第五十七条に規定する専門機関の一として国際連合と連携関係に入るための協定を締結するため、国際連合と交渉を行う。国際連合憲章第六十三条の規定に従つて締結される協定は、理事会の勧告に基づき総務会が総票数の三分の二以上の多数による議決で承認することを必要とする。
THE FUND SHALL ENTER INTO NEGOTIATIONS WITH THE UNITED NATIONS WITH A VIEW TO CONCLUDING AN AGREEMENT TO BRING IT INTO RELATIONSHIP WITH THE UNITED NATIONS AS ONE OF THE SPECIALIZED AGENCIES REFERRED TO IN ARTICLE 57 OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS. ANY AGREEMENTS CONCLUDED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 63 OF THE CHARTER SHALL REQUIRE THE APPROVAL OF THE GOVERNING COUNCIL, BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE TOTAL NUMBER OF VOTES, UPON THE EXECUTIVE BOARD.
第二項 他の機関との関係
SECTION 2 - RELATIONS WITH OTHER ORGANIZATIONS, INSTITUTIONS AND AGENCIES
基金は、国際連合食糧農業機関及び国際連合の他の機関と緊密に協力する。基金は、また、農業開発と関係のある他の政府間機関、国際金融機関、非政府機関及び政府機関と緊密に協力する。この目的のため、基金は、その活動を行うに当たり国際連合食糧農業機関及びこれらの他の機関の協力を求めるものとし、理事会の決定するところに従い、これらの機関と協定を締結し又は業務に関する取決めを行うことができる。
THE FUND SHALL CO-OPERATE CLOSELY WITH THE FOOD AND AGRICULTURE ORGANIZATION OF THE UNITED NATIONS AND OTHER ORGANIZATIONS OF THE UNITED NATIONS SYSTEM. IT SHALL ALSO CO-OPERATE CLOSELY WITH OTHER INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS, INTERNATIONAL FINANCIAL INSTITUTIONS, NON-GOVERNMENTAL ORGANIZATIONS AND GOVERNMENTAL AGENCIES CONCERNED WITH AGRICULTURAL DEVELOPMENT. TO THIS END, THE FUND WILL SEEK THE COLLABORATION IN ITS ACTIVITIES OF THE FOOD AND AGRICULTURE ORGANIZATION OF THE UNITED NATIONS AND THE OTHER BODIES REFERRED TO ABOVE, AND MAY ENTER INTO AGREEMENTS OR ESTABLISH WORKING ARRANGEMENTS WITH SUCH BODIES, AS MAY BE DECIDED BY THE EXECUTIVE BOARD.
第九条 脱退、資格停止及び業務の終了
ARTICLE 9 WITHDRAWAL, SUSPENSION OF MEMBERSHIP, TERMINATION OF OPERATIONS
第一項 脱退
SECTION 1 - WITHDRAWAL
(a) 加盟国は、第四項(a)に規定する場合を除くほか、寄託者に対しこの協定の廃棄書を寄託することにより基金から脱退することができる。
(A) EXCEPT AS PROVIDED IN SECTION 4 (A) OF THIS ARTICLE, A MEMBER MAY WITHDRAW FROM THE FUND BY DEPOSITING AN INSTRUMENT OF DENUNCIATION OF THIS AGREEMENT WITH THE DEPOSITARY.
(b) 加盟国の脱退は、廃棄書に明記する日に効力を生ずるものとするが、この日は、いかなる場合にも、廃棄書を寄託してから少なくとも六箇月後の日でなければならない。
(B) WITHDRAWAL OF A MEMBER SHALL TAKE EFFECT ON DATE SPECIFIED IN ITS INSTRUMENT OF DENUNCIATION, BUT IN NO EVENT LESS THAN SIX MONTHS AFTER DEPOSIT OF SUCH INSTRUMENT.
第二項 資格停止
SECTION 2 - SUSPENSION OF MEMBERSHIP
(a) 加盟国が基金に対するいずれかの義務を履行しない場合には、総務会は、総票数の四分の三以上の多数による議決で、その加盟国の資格を停止することができる。資格を停止された加盟国は、総務会が同一の多数による議決でその加盟国の資格を回復することを決定しない限り、資格停止の日から一年で自動的に加盟国でなくなる。
(A) IF A MEMBER FAILS TO FULFIL ANY OF ITS OBLIGATIONS TO THE FUND, THE GOVERNING COUNCIL MAY, BY A THREE-FOURTHS MAJORITY OF THE TOTAL NUMBER OF VOTES, SUSPEND ITS MEMBERSHIP. THE MEMBER SO SUSPENDED SHALL AUTOMATICALLY CEASE TO BE A MEMBER ONE YEAR FROM THE DATE OF ITS SUSPENSION, UNLESS THE COUNCIL DECIDES BY THE SAME MAJORITY OF THE TOTAL NUMBER OF VOTES TO RESTORE THE MEMBER TO GOOD STANDING.
(b) 加盟国は、資格停止中は、脱退する権利を除くほか、この協定に基づくいかなる権利をも行使することはできないが、引き続きすべての義務には服さなければならない。
(B) WHILE UNDER SUSPENSION, A MEMBER SHALL NOT BE ENTITLED TO EXERCISE ANY RIGHTS UNDER THIS AGREEMENT EXCEPT THE RIGHT OF WITHDRAWAL, BUT SHALL REMAIN SUBJECT TO ALL OF ITS OBLIGATIONS.
第三項 加盟国でなくなつた国の権利及び義務
SECTION 3 - RIGHTS AND DUTIES OF STATES CEASING TO BE MEMBERS
いずれかの国が加盟国でなくなつたときは、脱退によるものであるか前項の規定の適用によるものであるかを問わず、この項又は第十一条第二項に規定する権利を除くほか、この協定に基づくいかなる権利をも有しない。もつとも、その国は、加盟国、借入国その他の資格でその国が基金に対して負つているすべての金銭上の債務について引き続き責任を負う。
WHENEVER A STATE CEASES TO BE A MEMBER, WHETHER BY WITHDRAWAL OR THROUGH THE OPERATION OF SECTION 2 OF THIS ARTICLE, IT SHALL HAVE NO RIGHTS UNDER THIS AGREEMENT EXCEPT AS PROVIDED IN THIS SECTION OR IN SECTION 2 OF ARTICLE 11, BUT IT SHALL REMAIN LIABLE FOR ALL FINANCIAL OBLIGATIONS UNDERTAKEN BY IT TO THE FUND, WHETHER AS MEMBER, BORROWER OR OTHERWISE.
第四項 業務の終了及び資産の分配
SECTION 4 - TERMINATION OF OPERATIONS AND DISTRIBUTION OF ASSETS
(a) 総務会は、総票数の四分の三以上の多数による議決で、基金の業務を終了させることができる。基金は、業務の終了の後は、その資産の秩序ある換価及び保全並びにその債務の決済のための活動を除くほか、すべての活動を直ちに停止する。債務の最終の決済及び資産の分配までの間、基金は、存続するものとし、この協定に基づく基金及び加盟国のすべての権利及び義務は、害されることなく継続する。ただし、その間は、いかなる加盟国も、資格を停止されず又は脱退することができない。
(A) THE GOVERNING COUNCIL MAY TERMINATE THE FUND'S OPERATIONS BY A THREE-FOURTHS MAJORITY OF THE TOTAL NUMBER OF VOTES. AFTER SUCH TERMINATION OF OPERATIONS THE FUND SHALL FORTHWITH CEASE ALL ACTIVITIES, EXCEPT THOSE INCIDENTAL TO THE ORDERLY REALIZATION AND CONSERVATION OF ITS ASSETS AND THE SETTLEMENT OF ITS OBLIGATIONS. UNTIL FINAL SETTLEMENT OF SUCH OBLIGATIONS AND THE DISTRIBUTION OF SUCH ASSETS, THE FUND SHALL REMAIN IN EXISTENCE AND ALL RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE FUND AND ITS MEMBERS UNDER THIS AGREEMENT SHALL CONTINUE UNIMPAIRED, EXCEPT THAT NO MEMBER MAY BE SUSPENDED OR MAY WITHDRAW.
(b) 加盟国に対する資産の分配は、債権者に対するすべての債務を履行し又は履行する用意を完了するまでは、行わない。基金は、各加盟国が基金の資金に拠出した額に比例して、その資産を拠出加盟国に分配する。その分配は、総務会が総票数の四分の三以上の多数による議決で決定するものとし、総務会が公正かつ公平であると認める時期に及び総務会が公正かつ公平であると認める通貨又は他の資産で行う。
(B) NO DISTRIBUTION OF ASSETS SHALL BE MADE TO MEMBERS UNTIL ALL LIABILITIES TO CREDITORS HAVE BEEN DISCHARGED OR PROVIDED FOR. THE FUND SHALL DISTRIBUTE ITS ASSETS TO CONTRIBUTING MEMBERS PRO RATA TO THE CONTRIBUTIONS THAT EACH MEMBER HAS MADE TO THE RESOURCES OF THE FUND. SUCH DISTRIBUTION SHALL BE DECIDED BY THE GOVERNING COUNCIL BY A THREE-FOURTHS MAJORITY OF THE TOTAL NUMBER OF VOTES AND SHALL BE EFFECTED AT SUCH TIMES, AND IN SUCH CURRENCIES OR OTHER ASSETS AS THE GOVERNING COUNCIL SHALL DEEM FAIR AND EQUITABLE.
第十条 法的地位、特権及び免除
ARTICLE 10 LEGAL STATUS, PRIVILEGES AND IMMUNITIES
第一項 法的地位
SECTION 1 - LEGAL STATUS
基金は、国際法上の法人格を有する。
THE FUND SHALL POSSESS INTERNATIONAL LEGAL PERSONALITY.
第二項 特権及び免除
SECTION 2 - PRIVILEGES AND IMMUNITIES
(a) 基金は、その任務を遂行し及びその目的を達成するために必要な特権及び免除を各加盟国の領域において享有する。加盟国の代表者、総裁及び基金の職員は、基金に関連する任務を独立して遂行するために必要な特権及び免除を享有する。
(A) THE FUND SHALL ENJOY IN THE TERRITORY OF EACH OF ITS MEMBERS SUCH PRIVILEGES AND IMMUNITIES AS ARE NECESSARY FOR THE EXERCISE OF ITS FUNCTIONS AND FOR THE FULFILMENT OF ITS OBJECTIVE. REPRESENTATIVES OF MEMBERS, THE PRESIDENT AND THE STAFF OF THE FUND SHALL ENJOY SUCH PRIVILEGES AND IMMUNITIES AS ARE NECESSARY FOR THE INDEPENDENT EXERCISE OF THEIR FUNCTIONS IN CONNEXION WITH THE FUND.
(b) (a)の特権及び免除は、次のいずれかのものとする。
(B) THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES REFERRED TO IN PARAGRAPH (A) SHALL:
(i) 専門機関の特権及び免除に関する条約に加入した加盟国であつて同条約の規定を基金に適用することを約束したものの領域においては、同条約の基準条項であつて総務会が承認する同条約の附属書によつて修正されたものに定めるもの
(I) IN THE TERRITORY OF ANY MEMBER THAT HAS ACCEDED TO THE CONVENTION ON THE FRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THE SPECIALIZED AGENCIES IN RESPECT OF THE FUND, BE AS DEFINED IN THE STANDARD CLAUSES OF THAT CONVENTION AS MODIFIED BY AN ANNEX THERETO APPROVED BY THE GOVERNING COUNCIL;
(ii) 専門機関の特権及び免除に関する条約に加入した加盟国であつて同条約の規定を基金以外の機関にのみ適用することを約束したものの領域においては、同条約の基準条項に定めるもの。ただし、その加盟国が、寄託者に対し、基準条項を基金に適用しない旨を通告する場合又は通告書に明記するところに従つて修正された基準条項を基金に適用する旨を通告する場合は、この限りでない。
(II) IN THE TERRITORY OF ANY MEMBER THAT HAS ACCEDED TO THE CONVENTION ON THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THE SPECIALIZED AGENCIES ONLY IN RESPECT OF AGENCIES OTHER THAN THE FUND, BE AS DEFINED IN THE STANDARD CLAUSES OF THAT CONVENTION, EXCEPT IF SUCH MEMBER NOTIFIES THE DEPOSITARY THAT SUCH CLAUSES SHALL NOT APPLY TO THE FUND OR SHALL APPLY SUBJECT TO SUCH MODIFICATIONS AS MAY BE SPECIFIED IN THE NOTIFICATION;
(iii) 基金が締結する他の協定に定めるもの
(III) BE AS DEFINED IN OTHER AGREEMENTS ENTERED INTO BY THE FUND.
(c) 国の集団である加盟国については、この条に規定する特権及び免除が当該国の集団のすべての構成国の領域において適用されることを確保しなければならない。
(C) IN RESPECT OF A MEMBER THAT IS A GROUPING OF STATES, IT SHALL ENSURE THAT THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES REFERRED TO IN THIS ARTICLE ARE APPLIED IN THE TERRITORIES OF ALL MEMBERS OF THE GROUPING.
第十一条 解釈及び仲裁
ARTICLE 11 INTERPRETATION AND ARBITRATION
第一項 解釈
SECTION 1 - INTERPRETATION
(a) この協定の解釈又は適用について加盟国と基金との間又は加盟国相互の間に生ずる疑義は、決定のため理事会に提出する。疑義が理事会に代表者を出していない加盟国に特に影響を与える場合には、その加盟国は、総務会が採択する規則に従い代表者を出席させる権利を有する。
(A) ANY QUESTION OF INTERPRETATION OR APPLICATION OF THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT ARISING BETWEEN ANY MEMBER AND THE FUND OR BETWEEN MEMBERS OF THE FUND, SHALL BE SUBMITTED TO THE EXECUTIVE BOARD FOR DECISION. IF THE QUESTION PARTICULARLY AFFECTS ANY MEMBER OF THE FUND NOT REPRESENTED ON THE EXECUTIVE BOARD, THAT MEMBER SHALL BE ENTITLED TO BE REPRESENTED IN ACCORDANCE WITH REGULATIONS TO BE ADOPTED BY THE GOVERNING COUNCIL.
(b) 理事会が(a)の規定に基づいて決定を行つたときは、いずれの加盟国も、その疑義を総務会に付託することを要求することができるものとし、総務会の裁決は、最終的なものとする。基金は、総務会が裁決を行うまでの間、必要と認める限り、理事会の決定に基づいて行動することができる。
(B) WHERE THE EXECUTIVE BOARD HAS GIVEN A DECISION PURSUANT TO SUBSECTION (A), ANY MEMBER MAY REQUIRE THAT THE QUESTION BE REFERRED TO THE GOVERNING COUNCIL, WHOSE DECISION SHALL BE FINAL. PENDING THE DECISION OF THE GOVERNING COUNCIL, THE FUND MAY, SO FAR AS IT DEEMS NECESSARY, ACT ON THE BASIS OF THE DECISION OF THE EXECUTIVE BOARD.
第二項 仲裁
SECTION 2 - ARBITRATION
基金と加盟国でなくなつた国との間又は基金の業務の終了の後に基金と加盟国との間に紛争が生じた場合には、この紛争は、三人の仲裁人による仲裁に付する。仲裁人の一人は基金が任命し、他の一人は当該加盟国又は当該加盟国でなくなつた国が任命し、第三の仲裁人は両当事者が任命するものとし、第三の仲裁人は、議長となる。仲裁の要請を受けてから四十五日以内にいずれか一方の当事者が仲裁人を任命しなかつたとき又は二人の仲裁人が任命されてから三十日以内に第三の仲裁人が任命されなかつたときは、いずれの当事者も、国際司法裁判所長に対し又は総務会が採択する規則で定める他の機関に対し、一人の仲裁人を任命するよう要請することができる。仲裁の手続は、仲裁人が定めるものとし、議長は、手続の問題に関して意見が相違する場合には、それらのすべての問題を解決するあらゆる権限を有する。決定は、仲裁人の過半数の票によつて行うこができるものとし、この決定は、最終的なものであり、かつ、当事者を拘束する。
IN THE CASE OF A DISPUTE BETWEEN THE FUND AND A STATE THAT HAS CEASED TO BE A MEMBER, OR BETWEEN THE FUND AND ANY MEMBER UPON THE TERMINATION OF THE OPERATIONS OF THE FUND, SUCH DISPUTE SHALL BE SUBMITTED TO ARBITRATION BY A TRIBUNAL OF THREE ARBITRATORS. ONE OF THE ARBITRATORS SHALL BE APPOINTED BY THE FUND, ANOTHER BY THE MEMBER OR FORMER MEMBER CONCERNED AND THE TWO PARTIES SHALL APPOINT THE THIRD ARBITRATOR, WHO SHALL BE THE CHAIRMAN. IF WITHIN 45 DAYS OF RECEIPT OF THE REQUEST FOR ARBITRATION EITHER PARTY HAS NOT APPOINTED AN ARBITRATOR, OR IF WITHIN 30 DAYS OF THE APPOINTMENT OF TWO ARBITRATORS THE THIRD ARBITRATOR HAS NOT BEEN APPOINTED, EITHER PARTY MAY REQUEST THE PRESIDENT OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE, OR SUCH OTHER AUTHORITY AS MAY HAVE BEEN PRESCRIBED BY REGULATIONS ADOPTED BY THE GOVERNING COUNCIL, TO APPOINT AN ARBITRATOR. THE PROCEDURE OF THE ARBITRATION SHALL BE FIXED BY THE ARBITRATORS, BUT THE CHAIRMAN SHALL HAVE FULL POWER TO SETTLE ALL QUESTIONS OF PROCEDURE IN ANY CASE OF DISAGREEMENT WITH RESPECT THERETO. A MAJORITY VOTE OF THE ARBITRATORS SHALL BE SUFFICIENT TO REACH A DECISION, WHICH SHALL BE FINAL AND BINDING UPON THE PARTIES.
第十二条 改正
ARTICLE 12 AMENDMENTS
(a) 附属書IIを改正する場合を除くほか、
(A) EXCEPT IN RESPECT OF SCHEDULE II:
(i) この協定を改正する加盟国又は理事会の提案は、総裁に送付され、総裁は、その提案をすべての加盟国に通報する。総裁は、この協定を改正する加盟国の提案を理事会に送付し、理事会は、その提案についての勧告を総務会に提出する。
(I) ANY PROPOSAL TO AMEND THIS AGREEMENT MADE BY A MEMBER OR BY THE EXECUTIVE BOARD SHALL BE COMMUNICATED TO THE PRESIDENT WHO SHALL NOTIFY ALL MEMBERS. THE PRESIDENT SHALL REFER PROPOSALS TO AMEND THIS AGREEMENT MADE BY A MEMBER TO THE EXECUTIVE BOARD, WHICH SHALL SUBMIT ITS RECOMMENDATIONS THEREON TO THE GOVERNING COUNCIL.
(ii) 改正は、総務会が総票数の五分の四以上の多数による議決で採択する。改正は、総務会が別段の定めを行わない限り、改正の採択の後三箇月で効力を生ずる。ただし、次の事項を変更する改正は、総裁がすべての加盟国から当該改正の受諾書を受領するまで効力を生じない。
(II) AMENDMENTS SHALL BE ADOPTED BY THE GOVERNING COUNCIL BY A FOUR-FIFTHS MAJORITY OF THE TOTAL NUMBER OF VOTES. AMENDMENTS SHALL ENTER INTO FORCE THREE MONTHS AFTER THEIR ADOPTION UNLESS OTHERWISE SPECIFIED BY THE GOVERNING COUNCIL, EXCEPT THAT ANY AMENDMENT MODIFYING:
(A) 基金から脱退する権利
(A) THE RIGHT TO WITHDRAW FROM THE FUND;
(B) この協定に定める多数決の要件
(B) THE VOTING MAJORITY REQUIREMENTS PROVIDED FOR IN THIS AGREEMENT;
(C) 第三条第四項に定める責任の限度
(C) THE LIMITATION ON LIABILITY PROVIDED FOR IN SECTION 4 OF ARTICLE 3;
(D) この協定の改正の手続
(D) THE PROCEDURE FOR AMENDING THIS AGREEMENT; SHALL NOT COME INTO FORCE UNTIL WRITTEN ACCEPTANCE OF SUCH AMENDMENT BY ALL MEMBERS IS RECEIVED BY THE PRESIDENT.
(b) 附属書IIの各部の規定の改正は、当該部に定めるところに従つて提案し、採択する。
(B) IN RESPECT OF THE SEVERAL PARTS OF SCHEDULE II, AMENDMENTS SHALL BE PROPOSED AND ADOPTED AS PROVIDED IN SUCH PARTS.
(c) 総裁は、採択された改正及び改正の効力発生の日をすべての加盟国及び寄託者に直ちに通報する。
(C) THE PRESIDENT SHALL IMMEDIATELY NOTIFY ALL MEMBERS AND THE DEPOSITARY OF ANY AMENDMENTS THAT ARE ADOPTED AND OF THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF ANY SUCH AMENDMENTS.
第十三条 最終条項
ARTICLE 13 FINAL CLAUSES
第一項 署名、批准、受諾、承認及び加入
SECTION 1 - SIGNATURE, RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL AND ACCESSION
(a) この協定は、基金を設立するための国際連合会議において附属書Iに掲げる国による仮署名のために開放するものとし、同附属書に掲げる当初拠出金であつて自由交換可能通貨で拠出されるものが少なくとも十億合衆国ドル(千九百七十六年六月十日現在の価値によつて評価する。)に相当する額に達したときは、直ちにニュ-・ヨ-クにある国際連合本部において同附属書に掲げる署名のために開放する。この要件が千九百七十六年九月三十日までに満たされない場合には、基金を設立するための国際連合会議によつて設立された準備委員会は、附属書Iに掲げる国の会合を千九百七十七年一月三十一日までに招集する。その会合は、区分ごとの国の三分の二以上の多数による議決で、前記の額を減額することができるものとし、また、この協定を署名のために開放するための他の要件を定めることができる。
(A) THIS AGREEMENT MAY BE INITIALLED ON BEHALF OF THE STATES LISTED IN SCHEDULE I TO THIS AGREEMENT AT THE UNITED NATIONS CONFERENCE ON THE ESTABLISHMENT OF THE FUND AND SHALL BE OPEN FOR SIGNATURE AT THE HEADQUARTERS OF THE UNITED NATIONS IN NEW YORK BY THE STATES LISTED IN THAT SCHEDULE AS SOON AS THE INITIAL CONTRIBUTIONS INDICATED THEREIN TO BE MADE IN FREELY CONVERTIBLE CURRENCIES AMOUT TO AT LEAST THE EQUIVALENT OF 1,000 MILLION UNITED STATES DOLLARS (VALUED AS OF 10 JUNE 1976). IF THE FOREGOING REQUIREMENT HAS NOT BEEN FULFILLED BY 30 SEPTEMBER 1976 THE PREPARATORY COMMISSION ESTABLISHED BY THAT CONFERENCE SHALL CONVENE BY 31 JANUARY 1977 A MEETING OF THE STATES LISTED IN SCHEDULE I, WHICH MAY BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF EACH CATEGORY REDUCE THE ABOVE SPECIFIED AMOUNT AND MAY ALSO ESTABLISH OTHER CONDITIONS FOR THE OPENING OF THIS AGREEMENT FOR SIGNATURE.
(b) 署名国は、批准書、受諾書又は承認書を寄託することにより締約国となることができるものとし、附属書Iに掲げる国のうち非署名国は、加入書を寄託することにより締約国となることができる。第一区分及び第二区分の国は、批准書、受諾書、承認書又は加入書において、自国が拠出することを約束する当初拠出金の額を明記しなければならない。附属書Iに掲げる国による署名及び批准書、受諾書、承認書又は加入書の寄託は、この協定の効力発生の後一年以内に行うことができる。
(B) SIGNATORY STATES MAY BECOME PARTIES BY DEPOSITING AN INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL; NON-SIGNATORY STATES LISTED IN SCHEDULE I MAY BECOME PARTIES BY DEPOSITING AN INSTRUMENT OF ACCESSION. INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL AND ACCESSION BY STATES IN CATEGORY I OR II SHALL SPECIFY THE AMOUNT OF THE INITIAL CONTRIBUTION THE STATE UNDERTAKES TO MAKE. SIGNATURES MAY BE AFFIXED AND INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION DEPOSITED BY SUCH STATES UNTIL ONE YEAR AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT.
(c) 附属書Iに掲げる国であつてこの協定の効力発生の後一年以内にこの協定の締約国とならなかつたもの及び同附属書に掲げられていない国は、総務会によつて加盟を承認された後に加入書を寄託することによりこの協定の締約国となることができる。
(C) STATES LISTED IN SCHEDULE I THAT HAVE NOT BECOME PARTIES TO THIS AGREEMENT WITHIN ONE YEAR AFTER ITS ENTRY INTO FORCE AND STATES THAT ARE NOT SO LISTED, MAY, AFTER APPROVAL OF THEIR MEMBERSHIP BY THE GOVERNING COUNCIL, BECOME PARTIES BY DEPOSITING AN INSTRUMENT OF ACCESSION.
第二項
SECTION 2
(a) 国際連合事務総長は、この協定の寄託者とする。
(A) THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL BE THE DEPOSITARY OF THIS AGREEMENT.
(b) 寄託者は、
(B) THE DEPOSITARY SHALL SEND NOTIFICATIONS CONCERNING THIS AGREEMENT:
(i) この協定の効力発生の後一年以内においては附属書Iに掲げる国に対し、効力発生の後においてはこの協定のすべての締約国及び総務会によつて加盟を承認された国に対し、この協定に関する通報を行う。
(I) UNTIL ONE YEAR AFTER ITS ENTRY INTO FORCE, TO THE STATES LISTED IN SCHEDULE I TO THIS AGREEMENT, AND AFTER SUCH ENTRY INTO FORCE TO ALL STATES PARTIES TO THIS AGREEMENT AS WELL AS TO THOSE APPROVED FOR MEMBERSHIP BY THE GOVERNING COUNCIL;
(ii) 基金を設立するための国際連合会議によつて設立された準備委員会が存続する限り同準備委員会に対し、その後は総裁に対し、この協定に関する通報を行う。
(II) TO THE PREPARATORY COMMISSION ESTABLISHED BY THE UNITED NATIONS CONFERENCE ON THE ESTABLISHMENT OF THE FUND, AS LONG AS IT REMAINS IN EXISTENCE, AND THEREAFTER TO THE PRESIDENT.
第三項 効力発生
SECTION 3 - ENTRY INTO FORCE
(a) この協定は、少なくとも第一区分の六の国、第二区分の六の国及び第三区分の二十四の国の批准書、受諾書、承認書又は加入書を寄託者が受領した時に効力を生ずる。ただし、これらの文書に明記された第一区分及び第二区分の国の当初拠出金の合計が少なくとも七億五千万合衆国ドル(千九百七十六年六月十日現在の価値によつて評価する。)に相当する額に達しており、かつ、これらの要件が、この協定が署名のために開放された日から十八箇月以内に満たされること又はこの期間の満了までに前紀の文書を寄託した国が区分ごとの国の三分の二以上の多数による議決で決定しかつ寄託者に通告するそれよりも遅い日までに満たされることを条件とする。
(A) THIS AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE UPON RECEIPT BY THE DEPOSITARY OF INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION FROM AT LEAST 6 STATES IN CATEGORY I, 6 STATES IN CATEGOY II AND 24 STATES IN CATEGORY III, PROVIDED THAT SUCH INSTRUMENTS HAVE BEEN DEPOSITED BY STATES IN CATEGORIES I AND II THE AGGREGATE OF WHOSE INITIAL CONTRIBUTIONS SPECIFIED IN SUCH INSTRUMENTS AMOUNTS TO AT LEAST THE EQUIVALENT OF 750 MILLION UNITED STATES DOLLARS (VALUED AS OF 10 JUNE 1976), AND FURTHER PROVIDED THAT THE FOREGOING REQUIREMENTS HAVE BEEN FULFILLED WITHIN 18 MONTHS OF THE DATE ON WHICH THIS AGREEMENT IS OPENED FOR SIGNATURE OR BY SUCH LATER DATE AS THE STATES THAT HAVE DEPOSITED SUCH INSTRUMENTS BY THE END OF THAT PERIOD MAY DECIDE, BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF EACH CATEGORY, AND AS THEY NOTIFY TO THE DEPOSITARY.
(b) この協定は、この協定が効力を生じた後に批准書、受諾書、承認書又は加入書を寄託する国については、その寄託の日に効力を生ずる。
(B) FOR STATES THAT DEPOSIT AN INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION SUBSEQUENT TO THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT, IT SHALL ENTER INTO FORCE ON THE DATE OF SUCH DEPOSIT.
第四項 留保
SECTION 4 - RESERVATIONS
留保は、第十一条第二項の規定についてのみ行うことができる。
RESERVATIONS MAY ONLY BE MADE TO SECTION 2 OF ARTICLE 11 OF THIS AGREEMENT.
第五項 正文
SECTION 5 - AUTHORITATIVE TEXTS
この協定のアラビア文、英文、フランス文及びスペイン文は、ひとしく正文とする。
THE VERSIONS OF THIS AGREEMENT IN THE ARABIC, ENGLISH, FRENCH AND SPANISH LANGUAGES SHALL EACH BE EQUALLY AUTHORITATIVE.
以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けて、この協定のアラビア文、英文、フランス文及びスペイン文の原本に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, THE UNDERSIGNED BEING DULY AUTHORIZED THERETO, HAVE SIGNED THIS AGREEMENT IN A SINGLE ORIGINAL IN THE ARABIC, ENGLISH, FRENCH AND SPANISH LANGUAGES.
附属書I
SCHEDULE I
第一部 原加盟国の地位を得る資格を有する国
PART I - STATES ELIGIBLE FOR ORIGINAL MEMBERSHIP
第一区分 オ-ストラリア オ-ストリア ベルギ- カナダ デンマ-ク フィンランド フランス ドイツ連邦共和国 アイルランド イタリア ルクセンブルグ 日本国 オランダ ニュ-・ジ-ランド ノ-ルウェ- スペイン スウェ-デン スイス グレ-ト・ブリテン及び北部アイルランド連合王国 アメリカ合衆国
CATEGORY I AUSTRALIA AUSTRIA BELGIUM CANADA DENMARK FINLAND FRANCE GERMANY,FEDERAL REPUBLIC OF IRELAND ITALY LUXEMBOURG JAPAN NETHERLANDS NEW ZEALAND NORWAY SPAIN SWEDEN SWITZERLAND UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND UNITED STATES OF AMERICA
第二区分 アルジェリア ガボン インドネシア イラン イラク クウェイト リビア・アラブ共和国 ナイジェリア カタル サウディ・アラビア アラブ首長国連邦 ヴェネズエラ
CATEGORY II ALGERIA GABON INDONESIA IRAN IRAQ KUWAIT LIBYAN ARAB REPUBLIC NIGERIA QATAR SAUDI ARABIA UNITED ARAB EMIRATES VENEZUELA
第三区分 アルゼンティン バングラデシュ ボリヴィア ボツワナ ブラジル カ-ボ・ヴェルデ チャ-ド チリ コロンビア コンゴ- コスタ・リカ キュ-バ ドミニカ共和国 エクアドル エジプト エル・サルヴァドル エティオピア ガ-ナ ギリシャ グァテマラ ギニア ハイティ ホンデュラス インド イスラエル(注1) ジャマイカ ケニア リベリア マリ マルタ メキシコ モロッコ ニカラグァ パキスタン パナマ パプア・ニュ-ギニア ペル- フィリピン ポルトガル 大韓民国 ル-マニア ルワンダ セネガル シエラ・レオ-ネ ソマリア スリ・ランカ ス-ダン スワジランド シリア・アラブ共和国 タイ テュニジア トルコ ウガンダ カメル-ン連合共和国 タンザニア連合共和国 ウルグァイ ユ-ゴ-スラヴィア ザイ-ル ザンビア
CATEGORY III ARGENTINA BANGLADESH BOLIVIA BOTSWANA BRAZIL CAPE VERDE CHAD CHILE COLOMBIA CONGO COSTA RICA CUBA DOMINICAN REPUBLIC ECUADOR EGYPT EL SALVADOR ETHIOPIA GHANA GREECE GUATEMALA GUINEA HAITI HONDURAS INDIA ISRAEL *1 JAMAICA KENYA LIBERIA MALI MALTA MEXICO MOROCCO NICARAGUA PAKISTAN PANAMA PAPUA NEW GUINEA PERU PHILIPPINES PORTUGAL REPUBLIC OF KOREA ROMANIA RWANDA SENEGAL SIERRA LEONE SOMALIA SRI LANKA SUDAN SWAZILAND SYRIAN ARAB REPUBLIC THAILAND TUNISIA TURKEY UGANDA UNITED REPUBLIC OF CAMEROON UNITED REPUBLIC OF TANZANIA URUGUAY YUGOSLAVIA ZAIRE ZAMBIA
注1 基金の資金を「開発途上にある国」のために使用することを規定する協定第七条第一項(b)に関し、イスラエルは、同項(b)の規定の適用を受けず、基金からの資金供与を求め又は受けるものではない。
*1 WITH REFERENCE TO ARTICLE 7, SECTION 1 (B) ON THE USE OF RESOURCES OF THE FUND FOR "DEVELOPING COUNTRIES", THIS COUNTRY WILL NOT BE INCLUDED UNDER THIS SECTION AND WILL NOT SEEK OR RECEIVE FINANCING FROM THE FUND.
第二部 当初拠出金の誓約額(注2)
PART II. PLEDGES OF INITIAL CONTRIBUTIONS *2
第一区分
CATEGORY I
国名 通貨の単位 額 特別引出権(注3)相当額
STATE CURRENCY UNIT AMOUNT IN CURRENCY EQUIVALENT IN SDRS *3
オ-ストラリア オ-ストラリア・ドル 八,〇〇〇,〇〇〇(注a) 八,六〇九,八四〇
AUSTRALIA AUSTRALIAN DOLLAR 8000000 *A 8609840
オ-ストリア 合衆国ドル 四,八〇〇,〇〇〇(注a) 四,一九七,八六四
AUSTRIA US DOLLAR 4800000 *A 4197864
ベルギ- ベルギ-・フラン 五〇〇,〇〇〇,〇〇〇 合衆国ドル 一,〇〇〇,〇〇〇(注a) 一一,九三〇,八五五
BELGIUM BELGIAN FRANC 500000000 US DOLLAR 1000000 *A 11930855
カナダ カナダ・ドル 三三,〇〇〇,〇〇〇(注a) 二九,四四七,四四六
CANADA CANADIAN DOLLAR 33000000 *A 29447446
デンマ-ク 合衆国ドル 七,五〇〇,〇〇〇(注a) 六,五五九,一六三
DENMARK US DOLLAR 7500000 *A 6559163
フィンランド フィンランド・マルカ 一二,〇〇〇,〇〇〇(注a) 二,六九二,三二〇
FINLAND FINNISH MARKKA 12000000 *A 2692320
フランス 合衆国ドル 二五,〇〇〇,〇〇〇 二一,八六三,八七五
FRANCE US DOLLAR 25000000 21863875
ドイツ連邦共和国 合衆国ドル 五五,〇〇〇,〇〇〇(注a)(注b) 四八,一〇〇,五二五
GERMANY,FEDERAL REPUBLIC OF US DOLLAR 55000000 *A*B 48100525
アイルランド スタ-リング・ポンド 五七〇,〇〇〇(注a) 八八三,三三五
IRELAND POUND STERLING 570000 *A 883335
イタリア 合衆国ドル 二五,〇〇〇,〇〇〇(注a) 二一,八六三,八七五
ITALY US DOLLAR 25000000 *A 21863875
日本国 合衆国ドル 五五,〇〇〇,〇〇〇(注a) 四八,一〇〇,五二五
JAPAN US DOLLAR 55000000 *A 48100525
ルクセンブルグ 特別引出権 三二〇,〇〇〇(注a) 三二〇,〇〇〇
LUXEMBOURG SPECIAL DRAWING RIGHT 320000 *A 320000
オランダ オランダ・ギルダ- 一〇〇,〇〇〇,〇〇〇 合衆国ドル 三,〇〇〇,〇〇〇 三四,五九四,二六五
NETHERLANDS DUTCH GUILDER 100000000 US DOLLAR 3000000 34594265
ニュ-・ジ-ランド ニュ-・ジ-ランド・ドル 二,〇〇〇,〇〇〇(注a) 一,七二一,九九八
NEW ZEALAND NEW ZEALAND DOLLAR 2000000 *A 1721998
ノ-ルウェ- ノ-ルウェ-・クロ-ネ 七五,〇〇〇,〇〇〇(注a) 合衆国ドル 九,九八一,八五一 二〇,六一二,二二八
NORWAY NORWEGIAN KRONER 75000000 *A US DOLLAR 9981851 20612228
スペイン 合衆国ドル 二,〇〇〇,〇〇〇(注c) 一,七四九,一一〇
SPAIN US DOLLAR 2000000 *C 1749110
スウェ-デン スウェ-デン・クロ-ネ 一〇〇,〇〇〇,〇〇〇 合衆国ドル 三,〇〇〇,〇〇〇 二二,三二五,二六五
SWEDEN SWEDISH KRONER 100000000 US DOLLAR 3000000 22325265
スイス スイス・フラン 二二,〇〇〇,〇〇〇(注a) 七,七二〇,七九〇
SWITZERLAND SWISS FRANC 22000000 *A 7720790
連合王国 スタ-リング・ポンド 一八,〇〇〇,〇〇〇 二七,八九四,七八〇
UNITED KINGDOM POUND STERLING 18000000 27894780
合衆国 合衆国ドル 二〇〇,〇〇〇,〇〇〇 一七四,九一一,〇〇〇
UNITED STATES US DOLLAR 200000000 174911000
小計 四九六,一四九,〇五九
SUBTOTAL 496149059
第二区分
CATEGORY II
国名 通貨の単位 額 特別引出権(注3)相当額
STATE CURRENCY UNIT AMOUNT IN CURRENCY EQUIVALENT IN SDRS *3
アルジェリア 合衆国ドル 一〇,〇〇〇,〇〇〇 八,七四五,五五〇
ALGERIA US DOLLAR 10000000 8745550
ガボン 合衆国ドル 五〇〇,〇〇〇 四三七,二七八
CABON US DOLLAR 500000 437278
インドネシア 合衆国ドル 一,二五〇,〇〇〇 一,〇九三,一九四
INDONESIA US DOLLAR 1250000 1093194
イラン 合衆国ドル 一二四,七五〇,〇〇〇 一〇九,一〇〇,七三六
IRAN US DOLLAR 124750000 109100736
イラク 合衆国ドル 二〇,〇〇〇,〇〇〇 一七,四九一,一〇〇
IRAQ US DOLLAR 20000000 17491100
クウェイト 合衆国ドル 三六,〇〇〇,〇〇〇 三一,四八三,九八〇
KUWAIT US DOLLAR 36000000 31483980
リビア・アラブ共和国 合衆国ドル 二〇,〇〇〇,〇〇〇 一七,四九一,一〇〇
LIBYAN ARAB REPUBLIC US DOLLAR 20000000 17491100
ナイジェリア 合衆国ドル 二六,〇〇〇,〇〇〇 二二,七三八,四三〇
NIGERIA US DOLLAR 26000000 22738430
カタル 合衆国ドル 九,〇〇〇,〇〇〇 七,八七〇,九九五
QATAR US DOLLAR 9000000 7870995
サウディ・アラビア 合衆国ドル 一〇五,五〇〇,〇〇〇 九二,二六五,五五三
SAUDI ARABIA US DOLLAR 105500000 92265553
アラブ首長国連邦 合衆国ドル 一六,五〇〇,〇〇〇 一四,四三〇,一五八
UNITED ARAB EMIRATES US DOLLAR 16500000 14430158
ヴェネズエラ 合衆国ドル 六六,〇〇〇,〇〇〇 五七,七二〇,六三〇
VENEZUELA US DOLLAR 66000000 57720630
小計 三八〇,八六八,七〇四
SUBTOTAL 380868704
第三区分
CATEGORY III
国名 通貨の単位 額 特別引出権(注3)相当額 自由交換可能通貨 自由交換可能通貨以外の通貨
STATE CURRENCY UNIT AMOUNT IN CURRENCY EQUIVALENT IN SDRS *3 FREELY CONVERTIBLE NOT FREELY CONVERTIBLE
アルゼンティン アルゼンティン・ペソ 二四〇,〇〇〇,〇〇〇(注d) 一,四九九,二三七
ARGENTINA ARGENTINE PESO 240000000 *D 1499237
バングラデシュ タカ 五〇〇,〇〇〇(合衆国ドル相当額) 四三七,二七八
BANGLADESH TAKA (EQUIVALENT OF) $US 500000 437278
チリ 合衆国ドル 五〇,〇〇〇 四三,七二八
CHILE US DOLLAR 50000 43728
エクアドル 合衆国ドル 二五,〇〇〇 二一,八六四
ECUADOR US DOLLAR 25000 21864
エジプト エジプト・ポンド 三〇〇,〇〇〇(合衆国ドル相当額) 二六二,三六七
EGYPT EGYPTIAN POUND (EQUIVALENT OF) $US 300000 262 367
ガ-ナ 合衆国ドル 一〇〇,〇〇〇 八七,四五六
GHANA US DOLLAR 100000 87456
ギニア シリ- 二五,〇〇〇,〇〇〇(注a) 一,〇一二,一四五
GUINEA SILY 25000000 *A 1012145
ホンデュラス 合衆国ドル 二五,〇〇〇 二一,八六四
HONDURAS US DOLLAR 25000 21864
インド 合衆国ドル 二,五〇〇,〇〇〇 二,一八六,三八八
INDIA US DOLLAR 2500000 2186388
インド・ルピ- 二,五〇〇,〇〇〇(合衆国ドル相当額) 二,一八六,三八八
INDIAN RUPEE (EQUIVALENT OF) $US 2500000 2186388
イスラエル イスラエル・ポンド 一五〇,〇〇〇(注a)(注e)(合衆国ドル相当額) 一三一,一八三
ISRAEL ISRAEL POUND (EQUIVALENT OF) $US 150000 *A*E 131183
ケニア ケニア・シリング 一,〇〇〇,〇〇〇(合衆国ドル相当額) 八七四,五五五
KENYA KENYA SHILLING (EQUIVALENT OF) $US 1000000 874 555
メキシコ 合衆国ドル 五,〇〇〇,〇〇〇 四,三七二,七七五
MEXICO US DOLLAR 5000000 4372775
ニカラグァ コルドバ 二〇〇,〇〇〇 二四,八九四
NICARAGUA CORDOBAS 200000 24894
パキスタン 合衆国ドル 五〇〇,〇〇〇 四三七,二七八
PAKISTAN US DOLLAR 500000 437278
パキスタン・ルピ- 五〇〇,〇〇〇(合衆国ドル相当額) 四三七,二七八
PAKISTAN RUPEE (EQUIVALENT OF) $US 500000 437278
フィリピン 合衆国ドル(注f) 二五〇,〇〇〇(注f) 四三,七二八 一七四,九一一
PHILIPPINES US DOLLAR *F 250000 *F 43728 174911
大韓民国 合衆国ドル 一〇〇,〇〇〇 八七,四五六
REPUBLIC OF KOREA US DOLLAR 100000 87456
ウォン 一〇〇,〇〇〇(合衆国ドル相当額) 八七,四五六
WON (EQUIVALENT OF) $US 100000 87456
ル-マニア レイ 一,〇〇〇,〇〇〇(合衆国ドル相当額) 八七四,五五五
ROMANIA LEI (EQUIVALENT OF) $US 1000000 874 555
シエラ・レオ-ネ レオン 二〇,〇〇〇 一五,四九七
SIERRA LEONE LEONE 20000 15497
スリ・ランカ 合衆国ドル 五〇〇,〇〇〇 四三七,二七八
SRI LANKA US DOLLAR 500000 437278
スリ・ランカ・ルピ- 五〇〇,〇〇〇(合衆国ドル相当額) 四三七,二七八
SRI LANKA RUPEE (EQUIVALENT OF) $US 500000 437278
シリア・アラブ共和国 シリア・ポンド 五〇〇,〇〇〇 一一一,四〇九
SYRIAN ARAB REPUBLIC SYRIAN POUND 500000 111409
タイ 合衆国ドル 一〇〇,〇〇〇 八七,四五六
THAILAND US DOLLAR 100000 87456
テュニジア テュニジア・ディナ-ル 五〇,〇〇〇 一〇〇,六二一
TUNISIA TUNISIAN DINAR 50000 100621
トルコ トルコ・リラ 一〇〇,〇〇〇(合衆国ドル相当額) 八七,四五六
TURKEY TURKISH LIRA (EQUIVALENT OF) $US 100000 87 456
ウガンダ ウガンダ・シリング 二〇〇,〇〇〇 二〇,八三二
UGANDA UGANDA SHILLING 200000 20832
カメル-ン連合共和国 合衆国ドル 一〇,〇〇〇 八,七四六
UNITED REPUBLIC OF CAMEROON US DOLLAR 10000 8746
タンザニア連合共和国 タンザニア・シリング 三〇〇,〇〇〇 三一,〇五六
UNITED REPUBLIC OF TANZANIA TANZANIA SHILLING 300000 31056
ユ-ゴ-スラヴィア ユ-ゴ-スラヴィア・ディナ-ル 三〇〇,〇〇〇(合衆国ドル相当額) 二六二,三六七
YUGOSLAVIA YUGOSLAV DINAR (EQUIVALENT OF) $US 300000 262367
小計 七,八三六,〇一七 九,〇六八,七六三
SUBTOTAL 7836017 9068763
自由交換可能通貨による誓約額の合計 八八四,八五三,七八〇特別引出権相当額(*)
TOTAL FREELY CONVERTIBLE 884853780 *
自由交換可能通貨及び自由交換可能通貨以外の通貨による誓約額の総計 八九三,九二二,五四三特別引出権相当額
GRAND TOTAL (FREELY AND NOT FREELY CONVERTIBLE) 893922543
注2 必要がある場合には、立法府による必要な承認を条件とする。
*2 SUBJECT TO OBTAINING, WHERE REQUIRED, THE NECESSARY LEGISLATIVE APPROVAL.
注3 千九百七十六年六月十日現在の価値を有する国際通貨基金の特別引出権。特別引出権相当額は、誓約された当初拠出金が協定第四条第二項(a)の規定に従い当該国の明記する額及び通貨で支払われることとなる旨の了解の下に、協定第五条第二項(a)の規定に照らして情報のためにのみ掲げられたものである。
*3 SPECIAL DRAWING RIGHTS (SDRS) OF THE INTERNATIONAL MONETARY FUND VALUED AS OF 10 JUNE 1976. THESE EQUIVALENT VALUES ARE STATED MERELY FOR INFORMATION IN THE LIGHT OF SECT. 2 (A) OF ARTICLE 5 OF THE AGREEMENT, WITH THE UNDERSTANDING THAT THE INITIAL CONTRIBUTIONS PLEDGED WILL BE PAYABLE IN ACCORDANCE WITH SECT. 2 (A) OF ARTICLE 4 OF THE AGREEMENT IN THE AMOUNT AND CURRENCY SPECIFIED BY THE STATE CONCERNED.
注a 三回の分割払で払い込むことができる。
*A PAYABLE IN THREE INSTALMENTS.
注b この額は、三百万合衆国ドルの追加の誓約額(千九百七十七会計年度において必要な予算措置がとられることを条件とする。)を含む。
*B THIS AMOUNT INCLUDES AN ADDITIONAL PLEDGE OF $US 3 MILLION, WHICH WAS MADE SUBJECT TO THE NECESSARY BUDGETARY ARRANGEMENTS IN THE FISCAL YEAR 1977.
注c 二回の分割払で払い込むことができる。
*C PAYABLE IN TWO INSTALMENTS.
注d 基金が必要とする物品又は役務のためアルゼンティンの領域内で費消される。
*D TO BE SPENT WITHIN THE TERRITORY OF ARGENTINA FOR GOODS OR SERVICES REQUIRED BY THE FUND.
注e 技術援助のために使用することができる。
*E USABLE FOR TECHNICAL ASSISTANCE.
注f この誓約額のうち二十万合衆国ドルについては、確認(払込みの条件及び通貨の種類についての確認を含む。)されることを条件とする旨が表明された。したがつて、この額は、「自由交換可能通貨以外の通貨」の欄に記入された。
*F $US 200,000 OF THIS PLEDGE WAS STATED TO BE SUBJECT TO CONFIRMATION, INCLUDING THE TERMS OF PAYMENT AND THE TYPE OF CURRENCY. THIS AMOUNT HAS CONSEQUENTLY BEEN ENTERED IN THE "NOT FREELY CONVERTIBLE" COLUMN.
* 千九百七十六年六月十日現在の価値によつて評価された十億千百七十七万六千二十三合衆国ドルに相当する。
* EQUIVALENT OF $US 1,011,776,023 VALUED AS OF 10 JUNE 1976.
附属書II 票の配分及び理事国の選挙
SCHEDULE II DISTRIBUTION OF VOTES AND ELECTION OF EXECUTIVE BOARD MEMBERS
第一部 第一区分
PART I: CATEGORY I
A 総務会の票の配分
SUB-PART A: DISTRIBUTION OF VOTES IN THE GOVERNING COUNCIL
B 理事国及び代理理事国の選挙
SUB-PART B: ELECTION OF MEMBERS OF THE EXECUTIVE BOARD AND THEIR ALTERNATES
C 理事会の票の配分
SUB-PART C: DISTRIBUTION OF VOTES IN THE EXECUTIVE BOARD
D 改正
SUB-PART D: AMENDMENTS
第二部 第二区分
PART II: CATEGORY II
A 総務会の票の配分
SUB-PART A: DISTRIBUTION OF VOTES IN THE GOVERNING COUNCIL
B 理事国及び代理理事国の選挙
SUB-PART B: ELECTION OF MEMBERS OF THE EXECUTIVE BOARD AND THEIR ALTERNATES
C 理事会の票の配分
SUB-PART C: DISTRIBUTION OF VOTES IN THE EXECUTIVE BOARD
D 改正
SUB-PART D: AMENDMENTS
第三部 第三区分
PART III: CATEGORY III
A 総務会の票の配分
SUB-PART A: DISTRIBUTION OF VOTES IN THE GOVERNING COUNCIL
B 理事国及び代理理事国の選挙
SUB-PART B: ELECTION OF MEMBERS OF THE EXECUTIVE BOARD AND THEIR ALTERNATES
C 理事国の票の配分
SUB-PART C: DISTRIBUTION OF VOTES IN THE EXECUTIVE BOARD
D 改正
SUB-PART D: AMENDMENTS
第一部 第一区分
PART I: CATEGORY I
A 総務会の票の配分
A. DISTRIBUTION OF VOTES IN THE GOVERNING COUNCIL
1 第一区分の票の十七・五パ-セントの票は、同区分の加盟国の間で均等に配分する。
1. 17.5 PER CENT OF THE VOTES OF CATEGORY I SHALL BE DISTRIBUTED EQUALLY AMONG THE MEMBERS OF THAT CATEGORY.
2 残余の八十二・五パ-セントの票は、各加盟国の(a)及び(b)の額の合計が第一区分の加盟国の拠出金の合計に占める割合に比例して同区分の加盟国の間で配分する。
2. THE REMAINING 82.5 PER CENT OF THE VOTES SHALL BE DISTRIBUTED AMONG MEMBERS OF CATEGORY I IN THE PROPORTION THAT EACH MEMBER'S:
(a) 批准書、受諾書、承認書又は加入書に明記された当初拠出金の額
(A) INITIAL CONTRIBUTION AS SPECIFIED IN ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION, AND
(b) 協定第四条第五項(c)の規定に従つて拠出する追加拠出金の額及び拠出金の増額
(B) ADDITIONAL CONTRIBUTIONS AND INCREASES IN CONTRIBUTIONS MADE IN ACCORDANCE WITH SECTION 5 (C) OF ARTICLE 4 BEAR TO THE AGGREGATE OF THE CONTRIBUTIONS OF CATEGORY I MEMBERS.
3 2の規定に従つて投票権数を決定するに当たつては、拠出金の額は、この協定の効力発生の日における当該拠出金の額の特別引出権相当額によつて評価するものとし、その日の後において、第一区分への新たな国の加盟、同区分の加盟国の拠出金の増額又は同区分の加盟国による追加拠出により同区分の加盟国の拠出金の合計が増加した場合には、その増加のあつた時における当該拠出金の額の特別引出権相当額によつて評価する。
3. IN DETERMINING VOTING POWER UNDER PARAGRAPH 2, CONTRIBUTIONS SHALL BE VALUED IN TERMS OF THEIR EQUIVALENT IN SPECIAL DRAWING RIGHTS AS OF THE DATE OF THE ENTRY INTO FORCE OF THE AGREEMENT AND THEREAFTER WHENEVER THERE IS AN INCREASE IN THE AGGREGATE OF THE CONTRIBUTIONS OF CATEGORY I MEMBERS AS A RESULT OF A NEW MEMBER IN CATEGORY I, AN INCREASE IN THE CONTRIBUTION OF A CATEGORY I MEMBER OR ADDITIONAL CONTRIBUTIONS BY CATEGORY I MEMBERS.
4 第一区分の加盟国を代表する各総務は、総務会において当該加盟国の票を投ずる権利を有する。
4. IN THE GOVERNING COUNCIL EACH GOVERNOR REPRESENTING A MEMBER IN CATEGORY I SHALL BE ENTITLED TO CAST THE VOTES OF THAT MEMBER.
B 理事国及び代理理事国の選挙
B. ELECTION OF MEMBERS OF THE EXECUTIVE BOARD AND THEIR ALTERNATES
1 第一区分のすべての理事国(第一回の選挙において選出されるものを含む。)及び代理理事国の任期は、三年とする。
1. ALL OF THE MEMBERS AND ALTERNATE MEMBERS OF THE EXECUTIVE BOARD FROM CATEGORY I SHALL SERVE FOR A TERM OF THREE YEARS, INCLUDING THOSE ELECTED AT THE FIRST ELECTION OF MEMBERS OF THE EXECUTIVE BOARD.
2 第一区分の加盟国を代表する理事国の選出のための投票に当たつては、同区分の加盟国を代表する各総務は、自己を任命した加盟国が有するすべての票を一の候補に投ずる。
2. IN BALLOTING FOR THE ELECTION OF MEMBERS OF THE EXECUTIVE BOARD REPRESENTING MEMBERS IN CATEGORY I, EACH GOVERNOR REPRESENTING SUCH A MEMBER SHALL CAST FOR ONE NOMINEE ALL OF THE VOTES TO WHICH THE MEMBER WHICH APPOINTED THAT GOVERNOR IS ENTITLED.
3 いずれの投票においても候補の数が選出されるべき理事国の数に等しい場合には、各候補は、当該投票における自己の得票数によつて選出されたものとみなす。
3. WHEN ON ANY BALLOT THE NUMBER OF NOMINEES EQUALS THE NUMBER OF MEMBERS TO BE ELECTED, EACH NOMINEE SHALL BE DEEMED TO BE ELECTED BY THE NUMBER OF VOTES RECEIVED BY HIM ON SUCH BALLOT.
4(a) いずれの投票においても候補の数が選出されるべき理事国の数よりも多い場合には、最も多数の票を得た六の候補が選出される。ただし、得票数が第一区分の総票数の九パ-セントに達しなかつた候補は、選出されなかつたものとする。
4. (A) WHEN ON ANY BALLOT THE NUMBER OF NOMINEES EXCEEDS THE NUMBER OF MEMBERS TO BE ELECTED, THE SIX NOMINEES RECEIVING THE HIGHEST NUMBER OF VOTES SHALL BE ELECTED, EXCEPT THAT NO NOMINEE WHO RECEIVES LESS THAN 9 PER CENT OF THE TOTAL VOTING POWER OF CATEGORY I SHALL BE CONSIDERED AS ELECTED.
(b) 第一回の投票で六の理事国が選出された場合には、選出されなかつた候補に投じられた票は、その候補に投票した各総務が選定するいずれかの理事国に投じられたものとみなす。
(B) IF SIX MEMBERS ARE ELECTED ON THE FIRST BALLOT, THE VOTES THAT WERE CAST FOR THE NOMINEES NOT ELECTED SHALL BE DEEMED TO HAVE COUNTED TOWARDS THE ELECTION OF ANY OF THE SIX MEMBERS, AS CHOSEN BY EACH GOVERNOR HAVING SUCH VOTES.
5 第一回の投票で六の理事国が選出されなかつた場合には、第二回の投票を行う。この投票においては、第一回の投票で最も少数の票を得た候補は、選出される資格がないものとし、次の者のみが投票する。
5. WHEN SIX MEMBERS ARE NOT ELECTED ON THE FIRST BALLOT, A SECOND BALLOT SHALL BE HELD IN WHICH THE MEMBER WHICH RECEIVED THE LOWEST NUMBER OF VOTES IN THE PRECEDING BALLOT SHALL BE INELIGIBLE FOR ELECTION AND IN WHICH THERE SHALL VOTE ONLY:
(a) 第一回の投票で選出されなかつた候補に投票した総務
(A) THOSE GOVERNORS WHO VOTED IN THE PRECEDING BALLOT FOR A NOMINEE NOT ELECTED, AND
(b) 第一回の投票で選出された候補に投票した総務であつて自己が投じた票によりその候補の得票数が有権票数の十五パ-セントを起えることとなつたと6の規定に基づいてみなされるもの
(B) THOSE GOVERNORS WHOSE VOTES FOR A MEMBER ELECTED ARE DEEMED UNDER PARAGRAPH 6 TO HAVE RAISED THE VOTES CAST FOR THAT MEMBER ABOVE 15 PER CENT OF THE ELIGIBLE VOTES.
6(a) いずれの総務が投じた票によりある候補の得票数が有権票数の十五パ-セントを超えることとなつたとみなすかを決定するに当たつては、この十五パ-セントには、まず、その候補に対して最も多数の票を投じた総務の票を、次に、それに次ぐ数の票を投じた総務の票を含めるものとし、以下順次十五パ-セントに達するまで同様とする。
6. (A) IN DETERMINING WHETHER THE VOTES CAST BY A GOVERNOR ARE TO BE DEEMED TO HAVE RAISED THE TOTAL OF ANY MEMBER ABOVE 15 PER CENT OF THE ELIGIBLE VOTES, THE 15 PER CENT SHALL BE DEEMED TO INCLUDE, FIRST, THE VOTES OF THE GOVERNOR CASTING THE LARGEST NUMBER OF VOTES FOR SUCH MEMBER, THEN THE VOTES OF THE GOVERNOR CASTING THE NEXT LARGEST NUMBER, AND SO ON UNTIL 15 PER CENT IS REACHED.
(b) いずれの投票においても同数の票を有する二人以上の総務が同一の候補に投票し、かつ、それらの総務のうちの一人又は二人以上の票により(それらのすべての総務の票による場合を除く。)その候補の得票数が有権票数の十五パ-セントを超えることとなつたとみなされる場合には、次回の選挙において投票することができる総務をくじ引によつて決定する。
(B) IF ON ANY BALLOT TWO OR MORE GOVERNORS HAVING AN EQUAL NUMBER OF VOTES SHALL HAVE VOTED FOR THE SAME NOMINEE AND THE VOTES OF ONE OR MORE, BUT NOT ALL, OF SUCH GOVERNORS COULD BE DEEMED TO HAVE RAISED THE TOTAL VOTES ABOVE 15 PER CENT OF THE ELIGIBLE VOTES, WHO SHALL BE ENTITLED TO VOTE ON THE NEXT BALLOT SHALL BE DETERMINED BY LOT.
7 ある候補の得票数が十二パ-セントを超えることとなるためにいずれかの総務の票の一部が計上されなければならない場合には、当該総務のすべての票は、これによりその候補の得票数が十五パ-セントを超えるときでも、その候補に投じられたものとして取り扱う。
7. ANY GOVERNOR, PART OF WHOSE VOTES MUST BE COUNTED IN ORDER TO RAISE THE TOTAL OF ANY MEMBER ABOVE 12 PER CENT, SHALL BE CONSIDERED AS CASTING ALL OF HIS VOTES FOR SUCH MEMBER EVEN IF THE TOTAL VOTES FOR SUCH MEMBER THEREBY EXCEED 15 PER CENT.
8 第二回の投票によつても六の理事国が選出されなかつた場合には、六の理事国が選出されるまで同一の原則で更に投票を行う。ただし、五の理事国が選出された後は、六番目の理事国は、残余の票の単純多数で選出することができるものとし、その残余の票は、すべて六番目の理事国に投じられたものとみなす。
8. IF, AFTER THE SECOND BALLOT, SIX MEMBERS HAVE NOT BEEN ELECTED, A FURTHER BALLOT SHALL BE HELD ON THE SAME PRINCIPLES UNTIL SIX MEMBERS HAVE BEEN ELECTED, PROVIDED THAT AFTER FIVE MEMBERS ARE ELECTED, THE SIXTH MAY BE ELECTED BY A SIMPLE MAJORITY OF THE REMAINING VOTES AND THE REMAINING VOTES SHALL BE DEEMED TO HAVE COUNTED TOWARDS ITS ELECTION.
9 選出された各理事国は、自国を選出したとみなされる票を有する加盟国のうちから一の代理理事国を任命することができる。
9. EACH MEMBER ELECTED TO THE EXECUTIVE BOARD MAY APPOINT AN ALTERNATE FROM AMONG THE MEMBERS WHOSE VOTES ARE DEEMED TO HAVE ELECTED IT.
C 理事会の票の配分
C. DISTRIBUTION OF VOTES IN THE EXECUTIVE BOARD
1 第一区分の一又は二以上の加盟国を代表する一人又は二人以上の総務によつて選出された理事国は、理事会において当該一又は二以上の加盟国の票を投ずる権利を有する。二以上の加盟国を代表する理事国は、それらの加盟国の票を個別に投ずることができる。
1. IN THE EXECUTIVE BOARD A MEMBER ELECTED BY A GOVERNOR OR GOVERNORS REPRESENTING A MEMBER OR MEMBERS IN CATEGORY I SHALL BE ENTITLED TO CAST THE VOTES OF THAT MEMBER OR MEMBERS. WHERE THE MEMBER REPRESENTS MORE THAN ONE MEMBER IT MAY CAST SEPARATELY THE VOTES OF THE MEMBERS IT REPRESENTS.
2 第一区分の加盟国の投票権が理事国の選挙の時から次回の選挙の時までの間に変更された場合には、
2. IF THE VOTING RIGHTS OF A MEMBER OF CATEGORY I SHOULD CHANGE BETWEEN THE TIMES PROVIDED FOR THE ELECTION OF MEMBERS OF THE EXECUTIVE BOARD:
(a) 理事国の交代は、行わない。
(A) THERE SHALL BE NO CHANGE IN SUCH MEMBERS AS A RESULT THEREOF;
(b) 理事国の投票権は、当該理事国が代表する一又は二以上の加盟国の投票権の変更の効力発生の日に調整する。
(B) VOTING RIGHTS OF EACH MEMBER OF THE EXECUTIVE BOARD SHALL BE ADJUSTED AS OF THE EFFECTIVE DATE OF THE CHANGE IN VOTING RIGHTS OF THE MEMBER OR MEMBERS IT REPRESENTS;
(c) 第一区分の新たな加盟国の総務は、理事国の次回の選挙が行われるまでの間、当該加盟国を代表しかつ当該加盟国の票を投ずるため、現在の理事国の一を指名することができる。指名された理事国は、その期間中、その指名を行つた総務によつて選出されたものとみなす。
(C) THE GOVERNOR OF A NEW MEMBER OF CATEGORY I MAY DESIGNATE AN EXISTING MEMBER OF THE EXECUTIVE BOARD TO REPRESENT IT AND CAST ITS VOTES UNTIL THE NEXT ELECTION OF MEMBERS OF THE BOARD. DURING SUCH PERIOD A MEMBER SO DESIGNATED SHALL BE DEEMED TO HAVE BEEN ELECTED BY THE GOVERNOR WHICH SO DESIGNATED IT.
D 改正
D. AMENDMENTS
1 第一区分の加盟国を代表する総務は、全会一致の決定により、A及びBの規定を改正することができる。改正は、別段の決定が行われない限り、直ちに効力を生ずる。総裁は、A及びBの規定の改正について通報を受ける。
1. THE GOVERNORS REPRESENTING CATEGORY I MEMBERS MAY BY A UNANIMOUS DECISION AMEND THE PROVISIONS OF SUB-PARTS A AND B. UNLESS OTHERWISE DECIDED, THE AMENDMENT SHALL HAVE IMMEDIATE EFFECT. THE PRESIDENT SHALL BE INFORMED OF ANY AMENDMENT TO SUB-PARTS A AND B.
2 第一区分の加盟国を代表する総務は、それらの総務の総票数の七十五パ-セント以上の多数による議決で行う決定のより、Cの規定を改正することができる。改正は、別段の決定が行われない限り、直ちに効力を生ずる。総裁は、Cの規定の改正について通報を受ける。
2. THE GOVERNORS REPRESENTING CATEGORY I MEMBERS MAY AMEND THE PROVISIONS OF SUB-PART C BY A DECISION TAKEN WITH A MAJORITY OF 75 PER CENT OF THE TOTAL VOTING POWER OF SUCH GOVERNORS. UNLESS OTHERWISE DECIDED, THE AMENDMENT SHALL HAVE IMMEDIATE EFFECT. THE PRESIDENT SHALL BE INFORMED OF ANY AMENDMENT TO SUB-PART C.
第二部 第二区分
PART II: CATEGORY II
A 総務会の票の配分
A. DISTRIBUTION OF VOTES IN THE GOVERNING COUNCIL
1 第二区分の票の二十五パ-セントの票は、同区分の加盟国の間で均等に配分する。
1. 25 PER CENT OF THE VOTES OF CATEGORY II SHALL BE DISTRIBUTED EQUALLY AMONG THE MEMBERS OF THAT CATEGORY.
2 残余の七十五パ-セントの票は、各加盟国の拠出金(協定第四条第五項(c)の規定に従つて拠出するもの)の額が第二区分の加盟国の拠出金の合計に占める割合に比例して同区分の加盟国の間で配分する。
2. THE REMAINING 75 PER CENT OF THE VOTES SHALL BE DISTRIBUTED AMONG THE MEMBERS OF CATEGORY II IN THE PROPORTION THAT EACH MEMBER'S CONTRIBUTION (MADE IN ACCORDANCE WITH SECTION 5 (C) OF ARTICLE 4) BEARS TO THE AGGREGATE OF THE CONTRIBUTIONS OF THE CATEGORY II MEMBERS.
3 第二区分の加盟国を代表する各総務は、総務会において当該加盟国の票を投ずる権利を有する。
3. IN THE GOVERNING COUNCIL EACH GOVERNOR REPRESENTING A MEMBER IN CATEGORY II SHALL BE ENTITLED TO CAST THE VOTES OF THAT MEMBER.
B 理事国及び代理理事国の選挙
B. ELECTION OF MEMBERS OF THE EXECUTIVE BOARD AND THEIR ALTERNATES
1 第二区分のすべての理事国及び代理理事国(第一回の選挙において選出されるものを含む。)の任期は、三年とする。
1. ALL OF THE MEMBERS AND ALTERNATE MEMBERS OF THE EXECUTIVE BOARD FROM CATEGORY II SHALL SERVE FOR A TERM OF THREE YEARS, INCLUDING THOSE ELECTED AT THE FIRST ELECTION OF MEMBERS OF THE EXECUTIVE BOARD.
2 理事国の各候補は、第二区分の他のすべての加盟国との協議の上、同区分の一の加盟国が自国の代理理事国の候補となることを当該加盟国と合意することができる。理事国の候補に投じられた票は、その代理理事国の候補にも投じられたものとみなす。
2. EACH NOMINEE FOR MEMBERSHIP OF THE EXECUTIVE BOARD MAY, IN CONSULTATION WITH ALL THE OTHER MEMBERS OF CATEGORY II, AGREE WITH ANOTHER MEMBER IN THAT CATEGORY THAT THE LATTER BE A NOMINEE AS ITS ALTERNATE. A VOTE FOR THE NOMINEE FOR MEMBERSHIP SHALL ALSO BE COUNTED AS A VOTE FOR ITS ALTERNATE.
3 理事国及び代理理事国の選出のための投票に当たつては、各総務は、自己を任命した加盟国が有するすべての票を一の候補に投ずる。
3. IN BALLOTING FOR MEMBERS AND ALTERNATE MEMBERS OF THE EXECUTIVE BOARD, EACH GOVERNOR SHALL CAST FOR HIS NOMINEES ALL OF THE VOTES TO WHICH THE MEMBER WHICH APPOINTED THAT GOVERNOR IS ENTITLED.
4 いずれの投票においても、得票した候補の数が、
4. WHEN ON ANY BALLOT THE NUMBER OF NOMINEES RECEIVING VOTES:
(a) 選出されるべき理事国の数に等しい場合には、そのすべての候補は、選出されたものとみなす。
(A) IS EQUAL TO THE NUMBER OF PLACES TO BE FILLED, ALL SUCH NOMINEES SHALL BE CONSIDERED ELECTED;
(b) 選出されるべき理事国の数よりも少ない場合には、そのすべての候補は、選出されたものとみなし、残余の理事国を選出するため更に投票を行う。
(B) IS FEWER THAN THE NUMBER OF PLACES TO BE FILLED, ALL SUCH NOMINEES SHALL BE CONSIDERED ELECTED, AND ADDITIONAL BALLOTS SHALL BE HELD TO FILL THE REMAINING PLACES;
(c) 選出されるべき理事国の数よりも多い場合には、最も少数の票を得た候補(二以上の候補が同一の最も少数の票を得た場合には、そのような二以上の候補を含む。)が除外される。この結果、得票した残余の候補の数が、
(C) EXCEEDS THE NUMBER OF PLACES TO BE FILLED, THE NOMINEE (OR THE NOMINEES RECEIVING THE SAME NUMBER OF VOTES) RECEIVING THE FEWEST VOTES SHALL BE ELIMINATED AND, IF THE REMAINING NOMINEES HAVING RECEIVED VOTES:
(i) 選出されるべき理事国の数に等しくなつたときは、そのすべての候補は、選出されたものとみなす。
(I) ARE EQUAL TO THE NUMBER OF PLACES TO BE FILLED, ALL SUCH NOMINEES SHALL BE CONSIDERED ELECTED;
(ii) 選出されるべき理事国の数よりも少なくなつたときは、そのすべての候補は、選出されたものとみなし、残余の理事国を選出するため更に投票を行う。この投票への参加は、既に選出されたいずれの理事国にも投票しなかつた総務に限られる。
(II) ARE FEWER THAN THE NUMBER OF PLACES TO BE FILLED, ALL SUCH NOMINEES SHALL BE CONSIDERED ELECTED AND ADDITIONAL BALLOTS SHALL BE HELD TO FILL THE REMAINING PLACES, PARTICIPATION IN WHICH SHALL BE LIMITED TO THOSE GOVERNORS WHOSE VOTES DID NOT COUNT TOWARDS THE ELECTION OF ANY MEMBER ALREADY ELECTED;
(iii) 選出されるべき理事国の数よりもなお多いときは、更に投票を行う。この投票への参加は、既に選出されたいずれの理事国にも投票しなかつた総務に限られる。
(III) EXCEED THE NUMBER OF PLACES TO BE FILLED, ADDITIONAL BALLOTS SHALL BE HELD, PARTICIPATION IN WHICH SHALL BE LIMITED TO THOSE GOVERNORS WHOSE VOTES DID NOT COUNT TOWARDS THE ELECTION OF ANY MEMBER ALREADY ELECTED.
C 理事会の票の配分
C. DISTRIBUTION OF VOTES IN THE EXECUTIVE BOARD
1 第二区分の一又は二以上の加盟国を代表する一人又は二人以上の総務によつて選出された理事国は、理事会において当該一又は二以上の加盟国の票を投ずる権利を有する。二以上の加盟国を代表する理事国は、それらの加盟国の票を個別に投ずることができる。
1. IN THE EXECUTIVE BOARD A MEMBER ELECTED BY A GOVERNOR OR GOVERNORS REPRESENTING A MEMBER OR MEMBERS IN CATEGORY II SHALL BE ENTITLED TO CAST THE VOTES OF THAT MEMBER OR MEMBERS. A MEMBER OF THE BOARD REPRESENTING MORE THAN ONE MEMBER MAY CAST SEPARATELY THE VOTES OF THE MEMBERS IT REPRESENTS.
2 第二区分の加盟国の投票権が理事国の選挙の時から次回の選挙の時までの間に変更された場合には、
2. IF THE VOTING RIGHTS OF A MEMBER OF CATEGORY II SHOULD CHANGE BETWEEN THE TIMES PROVIDED FOR THE ELECTION OF MEMBERS OF THE EXECUTIVE BOARD:
(a) 理事国の交代は、行わない。
(A) THERE SHALL BE NO CHANGE IN SUCH MEMBERS AS A RESULT THEREOF;
(b) 理事国の投票権は、当該理事国が代表する一又は二以上の加盟国の投票権の変更の効力発生の日に調整する。
(B) THE VOTING RIGHTS OF A MEMBER OF THE EXECUTIVE BOARD SHALL BE ADJUSTED AS OF THE EFFECTIVE DATE OF THE CHANGE IN VOTING RIGHTS OF THE MEMBER OR MEMBERS IT REPRESENTS;
(c) 第二区分の新たな加盟国の総務は、理事国の次回の選挙が行われるまでの間、当該加盟国を代表しかつ当該加盟国の票を投ずるため、現在の理事国の一を指名することができる。指名された理事国は、その期間中、その指名を行つた総務によつて選出されたものとみなす。
(C) THE GOVERNOR OF A NEW MEMBER OF CATEGORY II MAY DESIGNATE AN EXISTING MEMBER OF THE EXECUTIVE BOARD TO REPRESENT IT AND CAST ITS VOTES UNTIL THE NEXT ELECTION OF MEMBERS OF THE BOARD. DURING SUCH PERIOD A MEMBER SO DESIGNATED SHALL BE DEEMED TO HAVE BEEN ELECTED BY THE GOVERNOR WHICH SO DESIGNATED IT.
D 改正
D. AMENDMENTS
AからこのDまでの規定は、第二区分の加盟国の三分の二を代表する総務であつて同区分のすべての加盟国の拠出金の七十パ-セントを協定第四条第五項(c)の規定に従つて拠出した加盟国を代表するものによる議決で、改正することができる。総裁は、改正について通報を受ける。
THE PROVISIONS IN SUB-PARTS A-D MAY BE AMENDED BY A VOTE OF THE GOVERNORS REPRESENTING TWO THIRDS OF THE CATEGORY II MEMBERS WHOSE CONTRIBUTIONS (MADE IN ACCORDANCE WITH SECTION 5 (C) OF ARTICLE 4) AMOUNT TO 70 PER CENT OF THE CONTRIBUTIONS OF ALL CATEGORY II MEMBERS. THE PRESIDENT SHALL BE INFORMED OF ANY AMENDMENTS.
第三部 第三区分
PART III: CATEGORY III
A 総務会の票の配分
A. DISTRIBUTION OF VOTES IN THE GOVERNING COUNCIL
第三区分の六百の票は、同区分の加盟国の間で均等に配分する。
THE 600 VOTES OF CATEGORY III SHALL BE DISTRIBUTED EQUALLY AMONG THE MEMBERS OF THAT CATEGORY.
B 理事国及び代理理事国の選挙
B. ELECTION OF MEMBERS OF THE EXECUTIVE BOARD AND THEIR ALTERNATES
1 第三区分の加盟国のうちから六の理事国及び六の代理理事国を選出するに当たつては、国際連合貿易開発会議の慣行に従い、アフリカ、アジア及びラテン・アメリカの各地域からそれぞれ二の理事国及び二の代理理事国を選出する。
1. OF THE SIX MEMBERS AND SIX ALTERNATE MEMBERS OF THE EXECUTIVE BOARD ELECTED FROM AMONG MEMBERS IN CATEGORY III, TWO MEMBERS AND TWO ALTERNATE MEMBERS SHALL BE FROM EACH OF THE FOLLOWING REGIONS: AFRICA, ASIA AND LATIN AMERICA, AS THESE ARE RECOGNIZED IN THE PRACTICE FOLLOWED IN THE UNITED NATIONS CONFERENCE ON TRADE AND DEVELOPMENT.
2 協定第六条第五項(a)の規定に基づき第三区分から理事国及び代理理事国を選出するための手続並びに同項(b)に規定する第一回の選挙において選出される同区分の理事国及び代理理事国の任期は、協定が効力を生ずる前においては附属書I第一部に同区分の加盟国となる国として掲げる国の単純過半数による議決で、協定が効力を生じた後は同区分の加盟国の単純過半数による議決で、決定する。
2. THE PROCEDURES FOR ELECTING MEMBERS AND ALTERNATE MEMBERS OF THE EXECUTIVE BOARD FROM CATEGORY III PURSUANT TO SECTION 5 (A) OF ARTICLE 6 OF THE AGREEMENT AND, PURSUANT TO SECTION 5 (B) OF THAT ARTICLE, THE TERM OF SERVICE OF SUCH MEMBERS AND ALTERNATE MEMBERS ELECTED AT THE FIRST ELECTION, SHALL BE ADOPTED EITHER BEFORE THE ENTRY INTO FORCE OF THE AGREEMENT BY A SIMPLE MAJORITY OF THE STATES LISTED IN PART I OF SCHEDULE I AS PROSPECTIVE MEMBERS IN CATEGORY III OR AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THE AGREEMENT BY A SIMPLE MAJORITY OF THE MEMBERS IN CATEGORY III.
C 理事会の票の配分
C. DISTRIBUTION OF VOTES IN THE EXECUTIVE BOARD
第三区分から選出される理事国は、それぞれ、百票を有する。
EACH MEMBER OF THE EXECUTIVE BOARD FROM CATEGORY III SHALL HAVE 100 VOTES.
D 改正
D. AMENDMENTS
Bの規定は、第三区分の加盟国の三分の二以上の多数による議決で随時改正することができる。総裁は、改正について通報を受ける。
SUB-PART B MAY BE AMENDED FROM TIME TO TIME BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE MEMBERS IN CATEGORY III. THE PRESIDENT SHALL BE INFORMED OF ANY AMENDMENTS.