水からの水素の製造に関する研究開発計画のための実施協定
水からの水素の製造に関する研究開発計画のための実施協定
IMPLEMENTING AGREEMENT FOR A PROGRAMME OF RESEARCH AND DEVELOPMENT ON THE PRODUCTION OF HYDROGEN FROM WATER
締約者は、
The Contracting Parties
千九百七十五年七月二十八日に国際エネルギー機関(以下「機関」という。)の理事会によつて採択されたエネルギー研究開発の分野における協力のための指導原則第三条の規定に従い、政府若しくは国際機関又は政府によつて指定された者である締約者が、この協定に定める水からの水素の製造に関する研究開発計画(以下「計画」という。)の設立及び運営に参加することを希望していることを考慮し、
CONSIDERING that the Contracting Parties, being either governments or international organisations or parties designated by their respective governments pursuant to Article III of the Guiding Principles for Co-operation in the Field of Energy Research and Development adopted by the Governing Board of the International Energy Agency (the "Agency") on 28th July, 1975, wish to take part in the establishment and operation of a Programme of Research and Development on the Production of Hydrogen from Water (the "Programme") as provided in this Agreement;
政府である締約者及び他の締約者の政府(以下「政府」と総称する。)が、機関に参加し、国際エネルギー計画に関する協定(以下「IEP協定」という。)第四十一条において、同協定第四十二条に規定する分野(計画が実施される水からの水素の製造に関する研究開発の分野を含む。)における自国の計画を実施することを合意したことを考慮し、
CONSIDERING that the Contracting Parties which are governments and the governments of the other Contracting Parties (referred to collectively as the "Governments") participate in the Agency and have agreed in Article 41 of the Agreement on an International Energy Program (the "I.E.P. Agreement") to undertake national programmes in the areas set out in Article 42 of the I.E.P. Agreement, including research and development on the production of hydrogen from water in which field the Programme will be carried out;
政府が、千九百七十五年三月十九日及び二十日の機関の理事会においてIEP協定第六十五条に規定する特別活動として計画を承認したことを考慮し、
CONSIDERING that in the Governing Board of the Agency on 19th-20th March, 1975 the Governments approved the Programme as a special activity under Article 65 of the I. E. P. Agreement;
機関が、水素の製造の研究開発の分野における国際協力の重要な構成要素として計画の設立を認めたことを考慮して、 次のとおり協定した。
CONSIDERING that the Agency has recognised the establishment of the Programme as an important component of international co-operation in the field of hydrogen production research and development; HAVE AGREED as follows:
第一条 目的
Article 1 OBJECTIVES
(a) 活動の範囲。締約者がこの協定の枠内で実施する計画は、水からの水素の製造に関する協同の研究、開発、実証及び情報の交換から成る。
(a) Scope of Activity. The Programme to be carried out by the Contracting Parties within the framework of this Agreement shall consist of co-operative research, development, demonstrations and exchanges of information regarding the production of hydrogen from water.
(b) 実施の方法。締約者は、次条に規定するところに従つて、それぞれ二以上の締約者の参加のために開放される一又は二以上の事業(以下「事業」という。)を引き受けることによつて計画を実施する。特定の事業に参加する締約者は、当該事業に関し、この協定において参加者という。
(b) Method of Implementation. The Contracting Parities shall implement the Programme by undertaking one or more tasks (the "Task" or "Tasks") each of which will be open to participation by two or more Contracting Parties as provided in Article 2 hereof. The Contracting Parties which participate in a particular Task are, for the purposes of that Task, referred to in this Agreement as "Participants".
(c) 事業間の調整及び協力。締約者は、各種の事業の作業を調整するために協力するものとし、また、負担及び利益の適当な配分を基礎として、水からの水素の製造の分野におけるすべての締約者の研究開発活動を進展させる目的をもつて各種の事業に従事する参加者の間の協力を促進するよう努力する。
(c) Task Co-ordination and Co-operation. The Contracting Parties shall co-operate in co-ordination the work of the various Tasks and shall endeavour, on the basis of an appropriate sharing of burdens and benefits, to encourage co-operation among Participants engaged in the various Tasks with the objective of advancing the research and development activities all Contracting Parties in the field of hydrogen production from water.
第二条 事業の同定及び開始
Article 2 IDENTIFICATION AND INITIATION OF TASKS
(a) 同定。参加者が引き受ける事業は、この協定の附属書において同定する。各締約者は、この協定に署名するに際し、機関の事務局長に対して関係附属書に参加する旨の通告を行うことにより一又は二以上の事業に参加する自国の意図を確認するものとし、各事業の運営機関は、機関の事務局長に対して当該事業に係る附属書を受諾する旨の通告を行う。その後においては、各事業は、当該事業に係る附属書に別段の定めがある場合を除くほか、この条から第十一条に定める手続に従つて実施する。
(a) Identification. The Tasks undertaken by Participants are identified in the Annexes to this Agreement. At the time of signing this Agreement, each Contracting Party shall confirm its intention to participate in one or more Tasks by giving the Executive Director of the Agency a Notice of Participation in the relevant Annex or Annexes and the Operation Agent for each Task shall give the Executive Director of the Agency a Notice of Acceptance of the Task Annex. Thereafter, each Task shall be carried out in accordance with the procedures set forth in Articles 2 to 11 hereof, unless otherwise specifically provided in the applicable Annex.
(b) 追加の事業の開始。いずれの締約者も、次の手続に従つて追加の事業を開始することができる。
(b) Initiation of Additional Tasks. Additional Tasks may by initiated by any Contracting Party according to the following procedure:
(1) 新たな事業を開始することを希望する締約者は、承認のため、この協定の附属書と同様の形式を有する附属書の草案であつて、当該事業の作業範囲及び条件について記載したものを一又は二以上の締約者に提示する。
(1) A Contracting Party wishing to initiate a new Task shall present to one or more Contracting Parties for approval a draft Annex, similar in form to the Annexes attached hereto, containing a description of the scope of work and conditions of the Task proposed to be performed;
(2) 二以上の締約者が新たな事業を開始することを合意する場合には、それらの締約者は、次条(e)(2)に従つて執行委員会の承認を得るため、(1)の附属書の草案を提出する。承認された附属書の草案は、この協定の一部となる。当該事業に対する締約者の参加通告及び運営機関による当該事業の受諾通告は、(a)に規定する方法に従つて事務局長に対して行う。
(2) Whenever two or more Contracting Parties agree to undertake a new Task, they shall submit the draft Annex for approyal by the Executive Committee pursuant to Article 3 (e) (2) hereof; the approved draft Annex shall become part of this Agreement; Notice of Participation in the Task by Contracting Parties and acceptance by the Operating Agent shall be communicated to the Executive Director in the manner provided in paragraph (a) above;
(3) 参加者は、各種の事業を実施するに当たり、重複を避けるためそれらの活動を調整する。
(3) In carrying out the various Tasks, Participants shall co-ordinate their activities in order to avoid duplication of activities.
(c) 附属書の適用。各附属書は、当該附属書に定める事業の参加者及び運営機関のみを拘束するものとし、他の締約者の権利又は義務に影響を及ぼすものではない。
(c) Application of Task Annexes. Each Annex shall be binding only upon the Participants therein and upon the Operating Agent for that task, and shall not affect the rights or obligations of other Contraction Parties.
第三条 執行委員会
Article 3 THE EXECUTIVE COMMITTEE
(a) 監督。計画は、この条の規定に基づいて構成される執行委員会の監督の下に置かれる。
(a) Supervisory Control. Control of the Programme shall be vested in the Executive Committee constituted under this Article.
(b) 委員。執行委員会は、各締約者によつて指名される各一人の委員で構成する。各締約者は、また、指名された委員が執行委員会に関する職務を遂行することができない場合にその職務を遂行する委員代理一人を指名する。
(b) Membership. The Executive Committee shall consist of one member designated by each Contracting Party; each Contracting Party shall also designate an alternate member to serve on the Executive Committee in the event that its designated member is unable to do so.
(c) 責任。執行委員会は、次のことを行う。
(c) Responsibilities. The Executive Committee shall:
(1) 毎年、全会一致により、各事業の作業計画及び予見される場合には予算並びにその後の二年間の作業計画及び予算の概要を採択すること。執行委員会は、必要に応じ、作業計画及び予算の枠内で調整を行うことができる。
(1) Adopt for each year, acting by unanimity, the Programme of Work, and Budget if foreseen, for each Task, together with an indicative programme of work and budget for the following two years; the Executive Committee may, as required, make adjustments within the framework of the Programme of Work and Budget;
(2) 事業の健全な運営に必要な規則(第六条に定める会計規則を含む。)を作成すること。
(2) Make such rules and regulations as may be required for the sound management of the Tasks, including financial rules as provided in Article 6 hereof;
(3) この協定及び附属書によつて執行委員会に与えられたその他の任務を遂行すること。
(3) Carry out the other functions conferred upon it by this Agreement and the Annexes hereto; and
(4) いずれかの運営機関又は締約者によつて執行委員会に提出された事項を検討すること。
(4) Consider and matters submitted to it by any of the Operating Agents or by any Contracting Party.
(d) 手続。執行委員会は、次の手続に従い、その責任を遂行する。
(d) Procedure. The Executive Committee shall carry out its responsibilities in accordance with the following procedures:
(1) 執行委員会は、毎年、一人の議長及び一人又は二人以上の副議長を選出する。
(1) The Executive Committee shall each year elect a Chairman and one or more Vice-Chairmen;
(2) 執行委員会は、その任務を適切に遂行するために必要な補助機関及び手続規則を設けることができる。機関の代表者及び各運営機関の代表者は(その資格で)、執行委員会の会合に出席することができるものとし、また、顧問の資格で補助機関の会合に出席することができる。
(2) The Executive Committee may establish such subsidiary bodies and rules of procedure as are required for its proper functioning. A representative of the Agency and a representative of each Operating Agent (in its capacity as such) may attend meetings of the Executive Committee and its subsidiary bodies in an advisory capacity;
(3) 執行委員会は、毎年二回通常会期を開催する。特別会合は、その必要性を示す締約者の要請に基づいて招集される。
(3) The Executive Committee shall meet in regular session twice each year; a special meeting shall be convened upon the request of any Contracting Party which can demonstrate the need therefor;
(4) 執行委員会の会合は、その指定する日時に、その指定する事務所において開催する。
(4) Meetings of the Executive Committee shall be held at such time and in such office or offices as may be designated by the Committee;
(5) 執行委員会の会合の日時、場所及び目的についての通報は、各会合の少なくとも二十八日前に、各締約者及び会合に出席する資格を有する他の者又は団体に対して行う。出席する資格を有する者又は団体が会合の前又は後にそのような通報を免除する場合には、その通報を行う必要はない。
(5) At least twenty-eight days before each meeting of the Executive Committee, notice of the time, place and purpose of the meeting shall be given to each Contracting Party and to other persons or entities entitled to attend the meeting; notice need not be given to any person or entity otherwise entitled thereto if notice is waived before or after the meeting;
(6) 執行委員会の会合における案件処理のための定足数は、委員の半数に一を加えた数(一未満の数は、切り捨てる。)とする。ただし、特定の事業に関する行動のための定足数は、その事業の参加者によつて指名される委員又は委員代理の半数に一を加えた数とする。
(6) The quorum for the transaction of business in meetings of the Executive Committee shall be one-half of the members plus one (less any resulting fraction) provided that any action relating to a particular Task shall require a quorum as aforesaid of members or alternate members designated by the Participants in that Task.
(e) 投票
(e) Voting.
(1) 執行委員会は、特定の事業のための又はそれに関連する決定又は勧告を採択する場合において、
(1) When the Executive Committee adopts a decision or recommendation for or concerning a particular Task, the Executive Committee shall act:
(i) この協定の規定によつて全会一致が必要とされるときは、その事業の参加者によつて指名される委員又は委員代理であつて出席しかつ投票するものの合意によつて行動し、
(i) When unanimity is required under this Agreement: by agreement of those members or alternate members which were designated by the Participants in that Task and which are present and voting;
(ii) 投票に関しこの協定に明示的な規定がないときは、その事業の参加者によつて指名される委員又は委員代理であつて出席しかつ投票するものの多数決によつて行動する。
(ii) When no express voting provision is made in this Agreement: by majority vote of those members or alternate members which were designated by the Participants in that Task and which are present and voting;
(2) (1)の場合以外の場合において、この協定の規定が執行委員会に全会一致で行動することを明示的に要求するときは、出席しかつ投票する各委員又は各委員代理の合意を必要とするものとし、投票に関しこの協定に明示的な規定がないその他の決定及び勧告については、執行委員会は、出席しかつ投票する委員又は委員代理の多数決によつて行動する。
(2) In all other cases in which this Agreement expressly requires the Executive Committee to act by unanimity, this shall require the agreement of each member or alternate member present and voting, and in respect of all other decisions and recommendations for which no express voting provision is made in this Agreement. the Executive Committee shall act by a majority vote of the members or alternate members present and voting.
(3) 一の政府が二以上の締約者を指定する場合又は附属書のために二以上の参加者を指定する場合には、それらの締約者又は参加者は、この(e)の規定の下で一票のみを投ずることができる。
(3) If a government has designated more than one Contracting Party to this Agreement or more than one Participant for an Annex, those Contracting Parties or Participants may cast only one vote under this paragraph (e).
(4) (1)及び(2)の決定又は勧告は、当該決定又は勧告に基づいて行動する資格を有する各委員又は各委員代理の合意により、会合を招集する必要なしに、郵便、テレックス又は電信によつて行うことができる。そのような票決は、会合における場合と同様の委員の全会一致又は多数決によつて行う。執行委員会の議長は、この(4)の規定に従つて行われる決定又は勧告がすべての委員に通報されるよう確保する。
(4) the decisions and recommendations referred to in sub-paragraphs (1) and (2) above may, with the agreement of each member or alternate member entitled to act thereon, be made by mail, telex or cable without the necessity for calling a meeting. Such action shall be taken by unanimity or majority of such members as in a meeting. The Chairman of the Executive Committee shall ensure that all members are informed of each decision or recommendation made pursuant to this sub-paragraph.
(f) 報告。執行委員会は、少なくとも毎年一回、計画の進展に関する定期的な報告を機関に提出する。
(f) Reports. The Executive Committee shall, at least annually, provide the Agency with periodic reports on the progress of the Programme.
第四条 運営機関
Article 4 THE OPERATING AGENTS
(a) 指定。参加者は、各事業につき、当該事業に係る附属書において運営機関を指定する。この協定において運営機関というときは、運営機関が責任を有する各事業についてそれぞれの運営機関をいう。
(A) Designation. Participants shall designate in the relevant Annex an Operating Agent for each Task. References in this Agreement to the Operating Agent shall apply to each Operating Agent in respect of the Task for which it is responsible.
(b) 参加者に代わつて行動する権限の範囲。関係附属書に従うことを条件として、
(b) Scope of Authority to Act on Behalf of Participants. Subject to the provisions of the applicable Annex:
(1) 各事業を遂行するために必要なすべての法的行為は、当該事業の運営機関が参加者に代わつて行う。
(1) All legal acts required to carry out each Task shall be performed on behalf of the Participants by the Operating Agent for the Task;
(2) 運営機関は、参加者の利益のため、当該事業に帰属することとなり又は当該事業のために取得されるすべての所有権に対する法的権原を有する。 運営機関は、この協定に従い、かつ、運営機関の属する国の法律に従い、自己の監督及び責任の下にある事業を運営する。
(2) The Operating Agent shall hold, for the benefit of the Participants, the legal title to all property rights which may accrue to or be acquired for the Task. The Operating Agent shall operate the Task under its supervision and responsibility, subject to this Agreement, in accordance with the law of the country of the Operating Agent.
(c) 費用の払戻し。執行委員会は、運営機関がこの協定に従つて運営機関として行動するに当たつて負担する支出及び費用が、第六条の規定に基づいて参加者によつて払い込まれる資金から運営機関に払い戻されることを定めることができる。
(e) Reimbursements of Costs. The Executive Committee may provide that expenses and costs incurred by an Operating Agent in acting as such pursuant to this Agreement shall be reimbursed to the Operating Agent from funds made available by the Participants pursuant to Article 6 hereof.
(d) 交代。執行委員会は、運営機関を他の政府又は団体に交代させることを希望する場合には、全会一致により、当該他の政府又は団体の同意を得て当初の運営機関を交代させることができる。この協定において、「運営機関」というときは、この(d)の規定に基づき当初の運営機関に代わつて任命される政府又は団体を含む。
(d) Replacement. Should the Executive Committee wish to replace an Operating Agent with another government or entity, the Executive Committee may, acting by unanimity and with the consent of such government or entity, replace the initial Operating Agent. References in this Agreement to the "Operating Agent" shall include any government or entity appointed to replace the original Operating Agent under this paragraph.
(e) 辞任。運営機関は、次のことを条件として、執行委員会に対し六箇月前に書面による通告を行うことにより、いつでも辞任する権利を有する。
(e) Resignation. An Operating Agent shall have the right to resign at any time, by giving six months written notice to that effect to the Executive Committee, provided that:
(1) 参加者又は参加者によつて指定された団体が、その時点において運営機関の任務及び義務を引き受ける用意があり、かつ、その旨を執行委員会及び他の参加者に対して当該辞任が有効となる日の少なくとも三箇月前に書面により通報すること。
(1) A Participant, or entity designated by a Participant, is at such time willing to assume the duties and obligations of the Operating Agent and so notifies the Executive Committee and the other Participants to that effect, in writing, not less than three months in advance of the effective date of such resignation; and
(2) 当該参加者又は当該団体が報行委員会によつて全会一致で承認されること。
(2) Such Participant or entity is approved by the Executive Committee, acting by unanimity.
(f) 会計報告。交代させられる運営機関又は辞任する運営機関は、運営機関の責任を遂行するに当たつて事業のために徴収し又は取得した金銭その他の資産についての会計報告を執行委員会に提出する。
(f) Accounting. An Operating Agent which is replaced or which resigns as Operating Agent shall provide the Executive Committee with an accounting of any monies and other assets which it may have collected or acquired for the Task in the course of carrying out its responsibilities as Operating Agent.
(g) 権利の移転。運営機関は、(d)又は(e)の規定により新たな運営機関が任命された場合には、事業のために保有するすべての所有権をその運営機関に移転する。
(g) Transfer of Rights. In the event that another Operating Agent is appointed under paragraph (d) or (e) above, the Operating Agent shall transfer to such replacement Operating Agent any property rights which it may hold on behalf of the Task.
(h) 情報及び報告。各運営機関は、執行委員会に対し、同委員会が要請する事業に関する情報を提供し、また、毎年会計年度の終了の後二箇月以内に、事業の現況に関する報告を提出する。
(h) Information and Reports. Each Operating Agent shall furnish to the Executive Committee such information concerning the Task as the Committee may request and shall each year submit, not later than two months after the end of the financial year, a report on the status of the Task.
第五条 管理及び職員
Article 5 ADMINISTRATION AND STAFF
(a) 事業の管理。各運営機関は、この協定、当該事業に係る附属書及び執行委員会の決定に従い、指定された事業を実施することについて執行委員会に対して責任を負う。
(a) Administration of Tasks. Each Operating Agent shall be responsible to the Executive Committee for implementing its designated Task in accordance with this Agreement, the applicable Task Annex, and the decisions of the Executive Committee.
(b) 職員。運営機関は、執行委員会が定める規則に従つて指定された事業を遂行するために必要な職員を確保することについて責任を負う。運営機関は、また、必要に応じ、他の参加者(又は締約者によつて指定された機関若しくは他の団体)によつて雇用された職員で出向その他の方法により運営機関に提供されるものを利用することができる。これらの職員は、それぞれ自己の使用者から報酬を受け、この条件に規定する場合を除くほか、当該使用者の雇用条件に従うものとする。締約者は、そのような報酬の適当な代価を請求し又は次条(f)(6)の規定に従いその代価に対する適当な控除を事業の予算から受けることができる。
(b) Staff. It shall be the responsibility of the Operating Agent to retain such staff as may be required to carry out its designated Task in accordance with rules determined by the Executive Committee. The Operating Agent may also, as required, utilise the services of personnel employed by other Participants (or organisations or other entities designated by Contracting Parties) and made available to the Operating Agent by secondment or otherwise. Such personnel shall be remunerated by their respective employers and shall, except as provided in this Article, be subject to their employers' conditions of service. The Contracting Parties shall be entitled to claim the appropriate cost of such remuneration or to receive an appropriate credit for such cost as part of the Budget of the Task, in accordance with Article 6 (f) (6) hereof.
第六条 会計
Article 6 FINANCE
(a) 個別義務。各締約者は、この協定の実施上必要となる費用(報告の作成又は配布のための費用及びそれぞれの事業において行われる作業に関連して被用者に支払う旅費その他日当を含む。)を負担する。ただし、(g)に規定する共通基金から支払われることが定められている場合は、この限りでない。
(a) Individual Obligations. Each Contracting Party shall bear costs it incurs in carrying out this Agreement, including the costs of formulating of transmitting reports and of reimbursing its employees for travel and other per diem expenses incurred in connection with work carried out on the respective Tasks, unless provision is made for such costs to be reimbursed from common funds as provided in paragraph (g) below.
(b) 共通の金銭上の義務。特定の事業に係る費用を分担することを希望する参加者は、その事業に係る附属書においてその旨を合意する。そのような費用に対する分担金(現金、役務、知的所有権又は資材の供与のいずれの形態であるかを問わない。)の割合及びその分担金の使用は、執行委員会がこの条の規定に基づいて定める規則及び決定によつて規律される。
(b) Common Financial Obligations. Participants wishing to share the costs of a particular Task shall agree in the appropriate Task Annex to do so. The apportionment of contributions to such costs (whether in the form of cash, services rendered, intellectual property or the supply of materials) and the use of such contributions shall be governed by the regulations and decisions made pursuant to this Article by the Executive Committee.
(c) 会計規則及び支出。執行委員会は、全会一致により、各事業の健全な財政運営に必要な規則を作成することができる。その規則は、必要な場合には、次のことを含む。
(c) Financial Rules, Expenditure. The Executive Committee, acting by unanimity, may make such regulations as are required for the sound financial management of each Task including, where necessary:
(1) 運営機関が、当該事業のために参加者が維持する共通基金から支出し又は参加者に代わつて契約を締結するに当たつて利用する予算及び調達の手続を設定すること。
(1) Establishment of budgetary and procurement procedures to be used by the Operating Agent in making payments from any common funds which may be maintained by Participants for the account of the Task or in making contracts on behalf of the Participants;
(2) 執行委員会の承認を必要とする支出(予算の作成の過程において既に執行委員会によつて承認されている通常の給料及び一般管理費以外の運営機関に対する金銭の支払を伴う支出を含む。)の最低水準を設定すること。
(2) Establishment of minimum levels of expenditure for which Executive Committee approval shall be required, including expenditure involving payment of monies to the Operating Agent for other than routine salary and administrative expenses previously approved by the Executive Committee in the budget process.
運営機関は、共通基金から支出を行う場合には、事業の技術上及び財政上の最も効率的な運営と完全に合致する範囲で、参加者の属する国において支出の公平な配分を確保することの必要性を考慮に入れる。
In the expenditure of common funds, the Operating Agent shall take into account the necessity of ensuring a fair distribution of such expenditure in the Participants' countries, where this is fully compatible with the most efficient technical and financial management of the Task.
(d) 収入の予算への繰入れ。事業から生ずるいかなる収入も、当該事業の予算に繰り入れる。
(d) Crediting of Income to Budget. Any income which accrues from a Task shall be credited to the Budget of that Task.
(e) 会計。運営機関が用いる会計制度は、運営機関の属する国で一般的に用いられている会計原則に従うものとし、かつ、一貫して適用する。
(e) Accounting. The system of accounts employed by the Operating Agent shall be in accordance with accounting principles generally accepted in the country of the Operating Agent and consistently applied.
(f) 作業計画及び予算並びに会計帳簿の維持。参加者が事業の作業計画及び予算に基づく債務の支払のために共通基金を維持することを合意する場合には、執行委員会が全会一致により別段の決定を行わない限り、次の規定が適用される。
(f) Programme of Work and Budget, Keeping of Accounts. Should Participants agree to maintain common funds for the payment of obligations under a Programme of Work and Budget of the Task, the following provisions shall be applicable unless the Executive Committee, acting by unanimity, decides otherwise:
(1) 事業の会計年度は、運営機関の会計年度に一致させる。
(1) The financial year of the Task shall correspond to the financial year of the Operating Agent;
(2) 運営機関は、各会計年度の開始の三箇月前までに当該会計年度の作業計画案及び予算案並びにその後の二年間の作業計画及び予算の概要を作成し、執行委員会に承認のために提出する。
(2) The Operating Agent shall each year prepare and submit to the Executive Committee for approval a draft Programme of Work and Budget, together with an indicative programme of work and budget for the following two years, not later than three months before the beginning of each financial year;
(3) 運営機関は、事業との関連で運営機関の管理又は所有の対象となるすべての資金及び財産を明確に説明する完全なかつ勘定別の会計記録を維持する。
(3) The Operating Agent shall maintain complete, separate financial records which shall clearly account for all funds and property coming into the custody or possession of the Operating Agent in connection with the Task;
(4) 運営機関は、各会計年度の終了の後三箇月以内に、事業のために維持される年次会計帳簿を、執行委員会が選定する会計検査専門家による会計検査のために提出する。運営機関は、年次会計検査の終了後、その会計帳簿を会計検査専門家の報告とともに執行委員会に承認のために提出する。
(4) Not later than three months after the close of each financial year the Operating Agent shall submit to auditors selected by the Executive Committee for audit the annual accounts maintained for the Task; upon completion of the annual audit, the Operating Agent shall present the accounts together with the auditors' report to the Executive Committee for approval;
(5) 運営機関が維持するすべての会計帳簿及び記録は、事業の終了の日から少なくとも三年間保管する。
(5) All books of account and records maintained by the Operating Agent shall be preserved for at least three years from the date of termination of the Task;
(6) 事業に対し、役務、資材又は知的所有権を提供する参加者は、当該事業に係る附属書に規定する場合には、その分担金から執行委員会が全会一致で決定する額の控除を受けることができる(当該役務、資材又は知的所有権の価額が参加者の分担金の額を超える場合には、その超える額の償還を受けることができる。)。職員の勤務に対する控除は、執行委員会が承認する合意基準に基づいて計算されるものとし、給与に関連するすべての費用を含む。
(6) Where provided in the relevant Annex, a Participant supplying services, materials or intellectual property to the Task shall be entitled to a credit, determined by the Executive Committee, acting by unanimity, against its contribution (or to compensation, if the value of such services, materials or intellectual property exceeds the amount of the Participant's contribution); such credits for services of staff shall be calculated on an agreed scale approved by the Executive Committee and include all payroll-related costs.
(g) 共通基金に対する分担金。参加者が事業の年次作業計画及び予算に基づき共通基金を設立することを合意する場合には、当該事業の参加者が支払うべき分担金は、執行委員会が全会一致で決定する時期に及び執行委員会が全会一致で決定する条件で運営機関の属する国の通貨で運営機関に支払う。ただし、
(g) Contribution to Common Funds. Should Participants agree to establish common funds under the annual Programme of Work and Budget for a Task, any financial contributions due from Participants in a Task shall be paid to the Operating Agent in the currency of the country of the Operating Agent at such times and upon such other conditions as the Executive Committee, acting by unanimity, shall determine, provided however that:
(1) 運営機関が受領する分担金は、事業の作業計画及び予算に従つてのみ使用する。
(1) Contributions received by the Operating Agent shall be used solely in accordance with the Programme of Work and Budget for the Task;
(2) 運営機関は、当該時点において支払われるべき分担金の総額の少なくとも五十パーセントを現金で受領するまでは事業のいかなる作業をも行う義務を負わない。
(2) The Operating Agent shall be under no obligation to carry out any work on the Task until contributions amounting to at least fifty per cent (in cash terms) of the total due at any one time have been received.
(h) 付随的業務。運営機関は、執行委員会との間で合意するところに従い事業の運営のために付随的業務を提供することができるものとし、その費用(事業の運営に関連する雑費を含む。)は、事業の予算化された資金で賄う。
(h) Ancillary Services. Ancillary services may, as agreed between the Executive Committee and the Operating Agent, be provided by that Operating Agent for the operation of a Task and the costs of such services, including overheads connected therewith, may by met from budgeted funds of that Task.
(i) 租税。運営機関は、中央政府又は地方自治体が課す租税及び類似の賦課金(所得税を除く。)であつて、事業との関連で自己に課されるすべてのものを事業の運営上必要となる予算上の支出として支払う。もつとも、運営機関は、その租税についてすべての可能な免除を得るよう努力する。
(i) Taxes. The Operating Agent shall pay all taxes and similar impositions (other than taxes on income) imposed by national or local governments and incurred by it in connection with a Task, as expenditure incurred in the operation of that Task under the Budget; the Operating Agent shall, however, endeavour to obtain all possible exemptions from such taxes.
(j) 会計検査。各参加者は、自己のみの負担において、次の条件で、共通基金が維持される事業の作業に係る会計帳簿を検査する権利を有する。
(j) Audit. Each Participant shall have the right, at its sole cost, to audit the accounts of any work in a Task for which common funds are maintained on the following terms:
(1) 運営機関は、他の参加者に対し、費用分担の原則に基づきその検査に参加する機会を与える。
(1) The Operating Agent shall provide the other Participants with an opportunity to participate in such audits on a cost-shared basis;
(2) 事業のために行う活動以外の運営機関の活動に関する会計帳簿及び記録は、会計検査の対象から除外される。もつとも、参加者は、運営機関によつて事業に提供された業務に対する支払が予算から行われるべきものであることの証明を必要とする場合には、自己の負担において、運営機関の会計検査専門家からこの点に関する会計検査証明書を要求し、取得することができる。
(2) Accounts and records relating to activities of the Operating Agent other than those conducted for the Task shall be excluded from such audit, but if the Participant concerned requires verification of charges to the Budget representing services rendered to the Task by the Operating Agent, it may at its own cost request and obtain an audit certificate in this respect form the auditors of the Operating Agent;
(3) いずれの会計年度においても、この(j)の規定に基づく会計検査は、二回以上要求されることはない。
(3) Not more than one such audit shall be required in any financial year;
(4) この(j)の規定に基づく会計検査は、参加者の代表者(三人を超えないこととする。)によつて実施される。
(4) Any such audit shall be carried out by not more than three representative of the Participants.
第七条 情報及び知的所有権
Article 7 INFORMATION AND INTELLECTUAL PROPERTY
当該事業に係る附属書には、この協定に基づいて合意される各事業につき、情報及び知的所有権に関する規定を含めることが期待される。その規定を作成するに当たつては、千九百七十五年十一月二十一日に機関の理事会で承認された情報及び知的所有権に関する一般的指針が考慮される。
It is expected that for each Task agreed to pursuant to this Agreement, the applicable Annex will contain information and intellectual property provisions. The General Guidelines Concerning Information and Intellectual Property, approved by the Governing Board of the Agency on 21st November, 1975, shall be taken into account in developing such provisions.
第八条 法的責任及び保険
Article 8 LEGAL RESPONSIBILITY AND INSURANCE
(a) 運営機関の責任。運営機関は、すべての関係法令に従つてこの協定に基づく自己の任務を遂行するに当たり、すべての妥当な技能及び注意力を行使する。この条に別段の規定がある場合を除くほか、財産に対するすべての損害の費用並びに請求、訴訟及び事業の共通基金を用いて行う作業から生ずる他の費用に係る支出は、当該事業の予算で賄う。事業のために行われる他の作業から生ずる費用及び支出は、当該事業に係る附属書にその旨が規定されている場合又は執行委員会が全会一致によつてその旨を決定する場合には、当該事業の予算で賄う。
(a) Liability of Operating Agent. The Operating Agent shall use all reasonable skill and care in carrying out its duties under this Agreement in accordance with all applicable laws and regulations. Except as otherwise provided in this Article, the cost of all damage to property, and all expenses associated with claims, actions and other costs arising from work undertaken with common funds for a Task shall be charged to the Budget of that Task; such costs and expenses arising from other work undertaken for a Task shall be charged to the Budget of that Task if the Task Annex so provides or the Executive Committee, acting by unanimity, so decides.
(b) 保険。運営機関は、すべての必要な責任保険、火災保険その他の保険を執行委員会に提案し、また、執行委員会の指示に従つて保険をかける。保険をかけ及び維持するための費用は、事業の予算で賄う。
(b) Insurance. The Operating Agent shall propose to the Executive Committee all necessary liability, fire and other insurance, and shall carry such insurance as the Executive Committee may direct, The cost of obtaining and maintaining insurance shall be charged to the Budget of the Task.
(c) 締約者の免責。運営機関は、次の場合には、運営機関としての資格において、財産に対する損害の費用並びにすべての法的責任、訴訟、請求及びこれらに係る費用について、参加者に対しその責任を免がれさせる。損害の費用並びにすべての法的責任、訴訟、請求及びこれらに係る費用が、
(c) Indemnification of Contracting Parties. The Operating Agent shall be liable, in its capacity as such, to indemnify Participants against the cost of any damage to property and all legal liabilities, actions, claims, costs and expenses connected therewith to the extent that they:
(1) (b)の規定に従つて維持することが必要とされる保険を運営機関が維持しなかつた結果生じた場合
(1) Result from the failure of the Operating Agent to maintain such insurance as it may be required to maintain under paragraph (b) above; or
(2) この協定に基づいて任務を遂行するに当たつて運営機関の職員又は被用者が犯した重過失又は故意による不法行為の結果生じた場合
(2) Result from the gross negligence or wilful misconduct of any officers or employees of the Operating Agent in carrying out their duties under this Agreement.
第九条 立法規定
Article 9 LEGISLATIVE PROVISIONS
(a) 手続の履行。各参加者は自国(国際機関についてはその加盟国)の関係当局に対し、自己が関係する事業を行うために必要な人の移動、資材及び設備の輸入並びに通貨の移転に伴う手続の履行を容易にするため、関係法令の枠内において、最善の努力を払うよう要請する。
(a) Accomplishment of Formalities. Each Participant shall request the appropriate authorities of its country (or its Member States in the case of an international organisation) to use their best endeavours, within the framework of applicable legislation, to facilitate the accomplishment of formalities involved in the movement of persons, the importation of materials and equipment and the transfer of currency which shall be required to conduct the Task in which it is engaged.
(b) 適用される法律。締約者は、この協定及び附属書を実施するに当たり、必要な場合には適当な政府機関による予算措置に従うものとし並びにそれぞれの締約者について適用される憲法及び法令(政府契約をとりつけるために雇用される者に対し手数料、歩合、仲介手数料又は成功謝金を支払うこと及び政府職員に当該契約の分け前を与えることを禁止する法律を含むが、このような法律に限定されない。)に従うものとする。
(b) Applicable Laws. In carrying out this Agreement and its Annexes, the Contracting Parties shall be subject to the appropriation of funds by the appropriate governmental authority, where necessary, and to the constitution, laws and regulations applicable to the respective Contracting Parties, including, but not limited to, laws establishing prohibitions upon the payment of commissions, percentages, brokerage or contingent fees to persons retained to solicit governmental contracts and upon any share of such contracts accruing to governmental officials.
(c) 機関の理事会の決定。各事業の参加者は、エネルギーの研究開発の分野における協力のための指導原則及びその修正並びにその分野における機関の理事会の他の決定を適宣考慮に入れる。これらの指導原則の終了は、この協定に影響を及ぼすものではなく、この協定は、この協定の規定に従つて引き続き効力を有する。
(c) Decisions of Agency Governing Board. Participants in the various Tasks shall take account, as appropriate, of the Guiding Principles for Co-operation in the Field of Energy Research and Development, and modification thereof, as well as other decisions of the Governing Board of the Agency in that field. The termination of the Guiding Principles shall not affect this Agreement, which shall remain in force in accordance with the terms hereof.
(d) 紛争の解決。この協定の解釈又は適用に関する締約者間の紛争で交渉又は他の合意される解決方法によつて解決されないものは、当該締約者により選出される三人の仲裁人から成る仲裁裁判所に付託される。当該締約者は、仲裁裁判所の裁判長を選出する。当該締約者が仲裁裁判所の構成又は裁判長の選出について合意することができない場合には、国際司法裁判所長が、当該締約者のうちのいずれかの者の要請により、これらの任務を果たす。仲裁裁判所は、紛争をこの協定の規定及び関係法令に基づいて決定するものとし、事実問題に関するその決定は、最終的なものでありかつ当該締約者を拘束する。締約者でない運営機関は、この(d)の規定の適用上締約者とみなされる。
(d) Settlement of Disputes. Any dispute among the Contracting Parties concerning the interpretation or the application of this Agreement which is not settled by negotiation or other agreed mode of settlement, shall be referred to a tribunal of three arbitrators to be chosen by the Contracting Parties concerned who shall also choose the Chairman of the tribunal. Should the Contracting Parties concerned fail to agree upon the composition of the tribunal or the selection of its Chairman, the President of the International Court of Justice shall, at the request of any of the Contracting Parties concerned, exercise those responsibilities. The tribunal shall decide any such dispute by reference to the terms of this Agreement and any applicable laws and regulations, and its decision on a question of fact shall be final and binding on the Contracting Parties. Operating Agents which are not Contracting Parties shall be regarded as Contracting Parties for the purpose of this paragraph.
第十条 締約者の加盟及び脱退
Article 10 ADMISSION AND WITHDRAWAL OF CONTRACTING PARTIES
(a) 新たな締約者の加盟(機関の参加国)。この協定への加盟は、執行委員会の全会一致による招請に基づき、この協定に署名し又はこれに加入し、かつ、締約者の権利及び義務を受諾する機関の参加国の政府(又は機関の参加国の政府によつて指定される行政機関、公的機関、私的法人、企業その他の団体)であつて、少なくとも一の事業への参加を当該事業の参加者が全会一致によつて受諾するものに開放される。そのような締約者の加盟は、新たな締約者となる者がこの協定に署名し又はこれに加入し、かつ、一又は二以上の附属書に参加する旨の通告を行い、その結果必要となるこの協定の改正が採択された時に効力を生ずる。
(a) Admission of New Contracting Parties: Agency Countries. Upon the invitation of the Executive Committee, acting by unanimity, admission to this Agreement shall be open to the government of any Agency Participating Country (or a national agency, public organisation, private corporation, company or other entity designated by such government), which signs or accedes to this Agreement, accepts the rights and obligations of a Contracting Party, and is accepted for participation in at least one Task by the Participants in that Task, acting by unanimity. Such admission of a Contracting Party shall become effective upon the signature of this Agreement by the new Contracting Party or its accession thereto and its giving Notice of Participation in one or more Annexes and the adoption of any consequential amendments thereto.
(b) 新たな締約者の加盟(経済協力開発機構の他の加盟国)。機関の理事会は、機関の参加国でない経済協力開発機構の加盟国の政府が、執行委員会の全会一致による提案に基づき、(a)に規定する条件の下で、この協定の締約者となるよう(又は行政機関、公的機関、私的法人、企業その他の団体をこの協定の締約者として指定するよう)招請することができる。
(b) Admission of New Contracting Parties: Other OECD Countries. The government of any Member of the Organisation for Economic Co-operation and Development acting by unanimity, be invited by the Governing Board of the Agency to become a Contracting Party to this Agreement (or to designate a national agency, public organisation, private corporation, company or other entity to do so), under the conditions sated in paragraph (a) above.
(c) 事業への新たな参加者の参加。いずれの締約者も、事業の参加者の全会一致による合意により、当該事業の参加者となることができる。その参加は、当該締約者が機関の事務局長に対し当該事業に係る附属書に参加する旨の通告を行い、その結果必要となる附属書の改正が採択された時に効力を生ずる。
(c) Admission of New Participants in Tasks. Any Contracting Party may, with the agreement of the Participants in a Task, acting by unanimity, become a Participant in that Task. Such participation shall become effective upon the Contracting Party's giving the Executive Director of the Agency a Notice of Participation in the appropriate Task Annex and the adoption of consequential amendments thereto.
(d) 分担金。執行委員会は、新たな締約者又は参加者に対し、参加を承認する条件として、その参加する事業に係る既に支出された予算のうち適当な割合を(現金、役務又は資材の形態で)分担するよう要求することができる。
(d) Contributions. The Executive Committee may require, as a condition to admission to participation, that the new Contracting Party or new Participant shall contribute (in the form of cash, services or materials) an appropriate proportion of the prior budget expenditure of any Task in which it participates.
(e) 締約者の交代。いずれかの政府によつて指定された締約者は、執行委員会の全会一致による合意及び当該政府の要請により、他の者と交代することができる。締約者の交代が行われる場合には、交代した者は、(a)に定める手続に従い、(a)にいう締約者の権利及び義務を有する。
(e) Replacement of Contracting Parties. With the agreement of the Executive Committee, acting by unanimity, and upon the request of a government, a Contracting Party designated by that government may be replaced by another party. In the event of such replacement, the replacement party shall assume the rights and obligations of a Contracting Party as provided in paragraph (a) above and in accordance with the procedure provided therein.
(f) 脱退。締約者は、執行委員会の全会一致による合意により又は機関の事務局長に対し十二箇月前に書面による脱退の通告を行うことにより、この協定又は事業から脱退することができる。その通告は、この協定の作成の日から一年間は行うことができない。この(f)の規定に基づく締約者の脱退は、他の締約者の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。ただし、当該他の締約者が事業のための共通基金に拠出している場合には、そのような脱退を考慮に入れて事業の予算の分担比率の調整を行う。
(f) Withdrawal. Any Contracting Party may withdraw from this Agreement or from any Task either with the agreement of the Executive Committee, acting by unanimity, or by giving twelve months written Notice of Withdrawal to the Executive Director of the Agency, such Notice to be given not less than one year after the date hereof. The withdrawal of a Contracting Party under this paragraph shall not affect the rights and obligations of the other Contracting Parties; except that, where the other Contracting Parties have contributed to common funds for a Task, their proportionate shares in the Task Budget shall be adjusted to take account of such withdrawal.
(g) 締約者の地位の変更。政府又は国際機関以外の締約者は、その地位若しくは所有権に係る重大な変更又はその破産若しくは清算について直ちに執行委員会に通報する。執行委員会は、締約者の地位の変更が他の締約者の利益に重大な影響を与えるかどうかを決定する。執行委員会が重大な影響があると決定した場合には、執行委員会が他の締約者の全会一致の決定により別段の合意をしない限り、
(g) Change of Status of Contracting Party. A Contracting Party other than a government or an international organisation shall forthwith notify the Executive Committee of any significant change in its status or ownership, or of its becoming bankrupt or entering into liquidation. The Executive Committee shall determine whether any such change in status of a Contracting Party significantly affects the interests of the other Contracting Parties; if the Executive Committee so determines, then, unless the Executive Committee, acting upon the unanimous decision of the other Contracting Parties, otherwise agrees:
(1) 当該締約者は、執行委員会の決定する日に(f)の規定に基づいてこの協定から脱退したものとみなされる。
(1) That Contracting Party shall be deemed to have withdrawn from the Agreement under paragraph (f) above on a date to be fixed by the Executive Committee; and
(2) 執行委員会は、当該締約者を指定した政府に対し、当該締約者の脱退から三箇月以内に他の団体を締約者として指定するよう要請するものとし、当該団体は、執行委員会により全会一致で承認された場合には、この協定に署名し又はこれに加入し、かつ、機関の事務局長に対し一又は二以上の附属書に参加する旨の通告を行つた日から締約者となる。
(2) The Executive Committee shall invite the government which designated that Contracting Party to designate, within a period of three months of the withdrawal of, that Contracting Party, a different entity to become a Contracting Party; if approved by the Executive Committee, acting by unanimity, such entity shall become a Contracting Party with effect from the date on which it signs or accedes to this Agreement and gives the Executive Director of the Agency a Notice of Participation in one or more Annexes.
(h) 協定上の義務の不履行。この協定に基づく義務を履行していない締約者がその不履行の性質を特記しかつこの(h)の規定を援用する旨の通告を受領してから六十日以内にその義務をなお履行しなかつた場合には、執行委員会は、全会一致により、その締約者をこの協定から脱退したものとみなすことができる。
(h) Failure to Fulfil Contractual Obligations. Any Contracting Party which fails to fulfil its obligations under this Agreement within sixty days after its receipt of notice specifying the nature of such failure and invoking this paragraph, may be deemed by the Executive Committee, acting by unanimity, to have withdrawn from this Agreement.
第十一条 最終規定
Article 11 FINAL PROVISIONS
(a) 協定の期間。この協定は、この協定の作成の日から三年間効力を有するものとし、その後は、執行委員会が全会一致によりその終了を決定するまで引き続き効力を有する。
(a) Term of Agreement shall remain in force for an initial period of three years from the date hereof, and shall continue in force thereafter unless and until the Executive Committee, acting by unanimity, decides on its termination.
(b) 締約者及び参加者の法的関係。この協定のいかなる規定も、いずれかの締約者又は参加者の間の組合を構成するものとみなされることはない。
(b) Legal Relationship of Contracting Parties and Participant. Nothing in this Agreement shall be regarded as constituting a partnership between any of the Contracting Parties or Participants.
(c) 終了。執行委員会は、この協定又はいずれかの附属書の終了に際し、全会一致により、当該事業の資産を清算するための措置をとる。清算が行われる場合には、執行委員会は、実行可能な範囲において、事業の資産又はそれからの収益を、参加者が事業の運営の開始時点から払い込んだ分担金の額に比例して分配するものとし、この目的のため、前締約者の分担金の支払額及び債務残高を考慮に入れる。この(c)の規定に基づいて前締約者に分配される割合に関する当該前締約者との間の紛争は、第九条(d)の規定に従つて解決されるものとし、この目的のため、前締約者は、締約者とみなされる。
(c) Termination. Upon termination of this Agreement, or any Annex to this Agreement, the Executive Committee, acting by unanimity, shall arrange for the liquidation of the assets of the Task or Tasks. In the event of such liquidation, the Executive Committee shall, so far as practicable, distribute the assets of the Task, or the proceeds therefrom, in proportion to the contributions with the Participants have made from the beginning of the operation of the Task, and for that purpose shall take into account the contributions and any outstanding obligations of former Contracting Parties. Disputes with a former Contracting Party about the proportion allocated to it under this paragraph shall be settled under Article 9 (d) hereof, for which purpose a former Contracting Party shall be regarded as a Contracting Party.
(d) 改正。この協定は、執行委員会の全会一致により、いつでも改正することができるものとし、附属書は、当該附属書に規定する事業の参加者の全会一致により、いつでも改正することができる。改正は、改正の採択を決定するために適用される投票規則に従つて執行委員会が決定する方法で効力を生ずる。
(d) Amendment. This Agreement may be amended at any time by the Executive Committee, acting by unanimity, and any Annex to this Agreement may be amended at to which the Annex refers. Such amendments shall come into force in a manner determined by the Executive Committee, acting under the voting rule applicable to the decision to adopt the amendment.
(e) 寄託。この協定の原本は、機関の事務局長に寄託するものとし、その認証謄本は、各締約者に送付する。この協定の写しは、機関の各参加国及び経済協力開発機構の各加盟国に送付する。
(e) Deposit. The original of this Agreement shall be deposited with the Executive Director of the Agency and a certified copy thereof shall be furnished to each Contracting Party. A copy of this Agreement shall be furnished to each Agency Participating Country and to each Member country of the Organisation for Economic Co-operation and Development.
千九百七十七年十月六日にパリで作成した。
Done in Paris, this 6th day of October, 1977.
附属書I 熱化学法の化学工学的評価
Annex I CHEMICAL ENGINEERING EVALUATIONS OF THERMOCHEMICAL PROCESSES
1 目的
1. OBJECTIVES
この事業は、次の方法により、水素の製造のための特定の熱化学法を評価することを目的とする。
The objective of this Task is to evaluate specific thermochemical processes for the production of hydrogen by the following means:
(a) 特定の製造方法(化学反応又は化学作用)の設計評価
(a) Design evaluations of specific process steps (chemical reactions or operations);
(b) 特定の製造方法のためのプラントの資本費用の見積り
(b) Estimation of plant capital costs for specific process steps;
(c) 特定の反応又は作用に係る問題領域の同定
(c) Identification of problem areas in specific reactions or operations;
(d) 熱化学法に一般に適用される問題領域又は基準の同定
(d) Identification of problem areas or criteria that apply to thermochemical processes in general.
終局の目的は、熱化学法の完全なプラントの設計及び経済的評価とする。
An eventual objective is the design and economic evaluation of a complete thermochemical plant.
2 方策
2. MEANS
(a) 次の(1)から(7)までに示す各参加者は、硫黄・沃素サイクル及び鉄・塩素サイクルに特に応用されるが、また、硫酸、金属硫酸塩又は沃化水素酸の分解を含む他のサイクルにも一般に応用される次の七の製法のうち少なくとも一の製法に関する実験計画又は分析計画を行う。
(a) Each Participant as indicated below will undertake an experimental or analytical programme on at least one of the following sever steps that apply specifically to the sulphur-iodine and iron-chlorine cycles, but also apply in general to other cycles that incorporate the decomposition of sulphuric acid, a metal sulphate or hydroiodic acid:
(1) 硫酸の熱分解(欧州共同体委員会、ドイツ連邦共和国、オランダ、イタリア、スイス及びアメリカ合衆国)
(1) Thermal decomposition of H2SO4 (CEC, Germany, Netherlands, Italy, Switzerland, US);
(2) 金属硫酸塩の熱分解(欧州共同体委員会、ドイツ連邦共和国、イタリア、スイス及びアメリカ合衆国)
(2) Thermal decomposition of a metal sulphate (CEC, Germany, Italy, Switzerland, US);
(3) 二塩化鉄の加水分解(ドイツ連邦共和国、イタリア及びスイス)
(3) Hydrolysis of Fecl2 (Germany, Italy, Switzerland);
(4) 溶液からの硫酸・沃化水素の液相分離(ベルギー、欧州共同体委員会、ドイツ連邦共和国、イタリア、スイス及びアメリカ合衆国)
(4) Liquid separation of H2SO4/HI from solution (Belgium, CEC, Germany, Italy, Switzerland, US);
(5) 逆ディーコン反応(ドイツ連邦共和国、イタリア、スイス及びアメリカ合衆国)
(5) Reverse deacon reaction (Germany, Italy, Switzerland, US);
(6) 沃化水素の分解(ベルギー、欧州共同体委員会、イタリア、日本国、スイス及びアメリカ合衆国)
(6) Decomposition of HI (Belgium, CEC, Italy, Japan, Switzerland, US);
(7) 三塩化鉄の分解(ドイツ連邦共和国、イタリア、スイス及びアメリカ合衆国) 参加者は、これらの製法のうち少なくとも一の製法について作業を行うことを約束するが、すべての製法の作業を行うことに関心を有する。
(7) Decomposition of Fecl3 (Germany, Italy, Switzerland, US). Although the Participants undertake a commitment to work only on at least one of the above steps, they are interested in pursuing the work in all of them.
(b) 各参加者は、次の活動のうち少なくとも一の活動を含むように(a)の実験計画又は分析計画を策定する。
(b) Each Participant will organise the experimental or analytical programme(s) described in paragraph 2(a) to include at least one of the following sections:
(1) 研究中の反応を製造工程に応用した際の質量及びエネルギーの流れを示す製造工程経路図の作成。この経路図は、効率の評価、機器の設計及び費用の比較のための基礎を提供する。経路図に示される熱化学データ、反応速度及び化学反応の歩留りは、明確に記載する。データの出所及びそのデータが実験結果によるものであるか試算によるものであるかを記載する。これらの作業の重要な側面は、量的又は質的に一層良いデータが必要となる領域を同定することである。
(1) The preparation of process flowsheets that describe mass and energy flows in process applications of the reaction or reactions under study. Such flowsheets provide the basis for efficiency estimates, equipment design and cost comparisons. Thermochemical data as well as reaction rates and yields of the chemical reactions described in the flowsheets should be clearly stated. The source of the data and whether it is experimental or estimated should be recorded. An important aspect of these activities is the identification of areas where more or better experimental data are needed.
(2) 効率、資本費用及び製造工程において要する費用を試算するため、経路図及び、可能な場合には、製造工程のデータから、異なる製造方法の分析を行うこと。この分析は、一層伝統的な化学プラントからの外挿法による類推を基礎とし又は包括的なコンピューター・コードを利用した製造工程の模擬計算を基礎として行うことができる。
(2) The analysis of the different process steps from the flowsheets and, where available, from process data to estimate efficiencies, capital costs and process costs. Such analysis might be based on analogy with the extrapolations from more conventional chemical plants or might be based on process simulation utilizing comprehensive computer codes.
(3) 化学反応製法からの生成物の分離に伴うヒート・ペナルティー及び費用の分析。この作業は、経路図分析の一部であるが、また、一層一般的な応用のための種々の分離法を開発し及び評価する一般的問題としても位置付けられる。
(3) The analysis of heat penalties and costs associated with separations of products from the reaction steps. This activity is part of flow-sheet analysis but may also be addressed as a general problem to develop and evaluate a variety of separation methods for more general application.
(4) 高温下での吸熱反応における熱伝達の実験による量定並びに(又は)熱伝達、反応速度及び熱交換器の規模とそのような反応に要する費用との関係の分析
(4) The experimental determination of heat transfer in endothermic reactions at high temperature and/or the analysis of relationships between heat transfer, reaction rates and heat exchanger sizes and costs for such reactions.
(5) 高温製法を熱源の特性に結合することから生ずる高温製法に係る問題の分析
(5) The analysis of problems of the high temperature step derived from coupling of this step to the characteristics of the heat source or sources.
(6) 異なる化学反応製法のための容器及び熱交換器に役立ち得る材料の同定並びにそのような材料の実験による評価
(6) The identification and experimental evaluation of materials potentially useful for containers and heat exchangers for the different reaction steps.
(c) 各参加者は、自己が所有している刊行物でこの事業の目的に関連があるものをこの附属書の実施の初年度内に運営機関に提供するとともに、2(a)に掲げる作業から得られる内部報告書及び作業文書であつて他の参加者に関心があるものの写しを運営機関に提供する。更に、各参加者は、毎年一回を基準として、進行中の作業に関する経過報告書を作成し、運営機関に提出する。
(c) Within the first year of the implementation of this Annex, each Participant will provide to the Operating Agent publications in its possession which have relevance to the objectives of this Task. In addition, each Participant will provide to the Operating Agent copies of such internal reports and working papers resulting from the work outlined in paragraph 2 (a) as may be of interest to the other Participants. Further, each Participant on an annual basis will prepare a progress report on its work underway and submit it to the Operating Agent.
(d) 運営機関は、初年度の作業計画を作成し、執行委員会に提出する。執行委員会は、全会一致により、この附属書の署名の後三箇月以内に初年度の作業計画を承認する。作業計画(特許に関する事項を含む。)には、この事業の目的を達成するための各参加者のそれぞれの貢献を略述する。
(d) The Operating Agent will compile and submit to the Executive Committee a work programme for the first year. The Executive Committee, acting by unanimity, shall approve a work programme for the first year, no later than three months after signature of this Annex. The work programme (including patent considerations) will outline the respective contributions of each Participant for accomplishing the objectives of the Task.
(e) 三日から四日の期間の検討のための会合が、初年度及び次年度の終りに、経過報告書を検討し及び翌年の詳細な作業計画を策定するために開催される。検討のための会合の開催は、運営機関の責任とする。
(e) At the end of the first and second years, a 3-4 day workshop will be held to discuss progress reports and to formulate the next year's detailed work programme. Organisation of the workshop shall be the responsibility of the Operating Agent.
(f) 各参加者は、運営機関に対し、2(a)に従つて行われる各化学反応製法及び操作製法に関する技術的問題の連絡先を指定する。
(f) Each Participant will designate for the Operating Agent technical contacts for each of the reaction or operation steps undertaken pursuant to paragraph 2(a).
(g) 参加者間の研究者の交流は、将来行われることが期待されており、その交流の開始は、合意される詳細な取決めに基づき、参加者の関心のある専門家にゆだねられる。参加者は、すべての交流について、その都度運営機関に通知するものとし、運営機関は、この交流に関する定期的な報告書を作成し、参加者に配布する。
(g) Exchange of researchers between the Participants is anticipated. The initiation of such exchanges will be left to the interested experts of the Participants under detailed arrangements to be agreed upon. The Participants will advise the Operating Agent of all such exchanges, as they occur, and the Operating Agent will compile and distribute to Participants regular reports on such exchanges.
3 日程
3. TIME SCHEDULE
三年間(千九百七十七年十一月一日から千九百八十年十月三十一日まで)。検討のための会合開催予定時期(千九百七十八年夏季及び千九百七十九年夏季)。
Three years (1st November, 1977-31st October, 1980). Workshops planned: Summer 1978, Summer 1979.
4 協同活動の結果は、次のとおりとする。
4. RESULTS The results of these co-operative activities will be:
(a) 2(c)の規定に従い運営機関に提出されるすべての刊行物、内部報告書及び作業文書の写しは、定期的に運営機関が取りまとめ、すべての参加者に配布する。
(a) Copies of all publications, internal reports and working papers which have been submitted to the Operating Agent in accordance with paragraph 2 (c) will be compiled and distributed by the Operating Agent to all Participants, on a regular basis;
(b) 運営機関は、各年度の終りに、年度末に開催される検討のための会合に先立つて、各参加者が作成した経過報告書の写しを複製し、整理し、かつ、すべての参加者に配布するものとし、その後、これらの写しは、年度末に開催される検討のための会合における討議のための基礎として使用する。
(b) At the end of each year and prior to the year-end workshop, the Operating Agent will reproduce, collate, and distribute copies of the progress reports prepared by each Participant to all Participants, which will then be used as a basis for discussion at the year-end workshops;
(c) 運営機関は、最終報告書(製造方法の研究の設計評価、プラントの資本費用の見積り及び製造工程の選択に関する結論を含む。)を作成する。
(c) A final report will be prepared by the Operating Agent containing design evaluations of the process steps studies, plant capital cost estimates, and conclusions regarding process selection.
5 運営機関の責任
5. RESPONSIBILITIES OF THE OPERATING AGENT
運営機関は、2及び4の責任のほか、この附属書の全般的な運営及び執行委員会が要求する活動の実施につき責任を負う。
In addition to the responsibilities described in paragraphs 2 and 4 above, the Operating Agent will be responsible for the overall management of this Annex and for implementing actions required by the Executive Committee.
6 予算
6. BUDGEG
(a) 各参加者は、この事業の遂行に当たり、報告のための費用及び代表者の旅費等の自己の費用を負担する。
(a) Each Participant will bear its own costs in carrying out the Task, including costs of reporting and travel expenses of representatives,
(b) 会合を開催するための費用は、招請国が負担する。
(b) The cost of meeting organisation shall be home by the host country.
7 運営機関
7. OPERATING AGENT
欧州共同体委員会(イスプラ共同研究センターを通じて行動する。)
Commission of the European Communities (acting through JRC ISPRA).
8 情報及び知的所有権
8. INFORMATION AND INTELLECTUAL PROPERTY
(a) 執行委員会の権限。執行委員会は、国際エネルギー機関の水からの水素の製造に関する研究開発計画のための実施協定の附属書I(以下「附属書I」という。)から生ずる情報及び知的所有権の公表、配布、取扱い、保護及び帰属につき、同協定に従い、全会一致により、決定する。
(a) Executive Committee's Powers. The publication, distribution, handling, protection and ownership of information and intellectual property arising from this Annex I to the IEA Implementing Agreement for a Programme of Research and Development on the Production of Hydrogen from Water (hereinafter called Annex I) shall be determined by the Executive Committee, acting by unanimity, in conformity with this Agreement.
(b) 公表する権利。附属書Iの参加者は、特許及び著作権に対する制限に従うことのみを条件として、附属書Iに提供され又は同附属書から生ずるすべての情報(財産的情報を除く。)を公表する権利を有する。
(b) Right to Publish. Subject only to restrictions applying to patents and copyrights, the Annex I Participants shall have the right to publish all information provided to or arising from Annex I except proprietary information.
(c) 財産的情報。附属書Iの参加者は、この8の規定、自国の国内法及び国際法に従い、財産的情報を保護するために必要なすべての措置をとる。この8の規定の適用上、財産的情報とは、営業上の秘密及び技術情報のような機密の情報(例えば、コンピューター・プログラム、設計の手続及び技術、材料の化学的組成又は製造の方法、工程若しくは処理方法)であつて、財産的情報であることが適切に表示されたものであり、かつ、次の(1)から(3)までの条件を満たすものをいう。
(c) Proprietary Information. The Annex I Participants shall take all necessary measures in accordance with this paragraph, the laws of their respective countries and international law, to protect proprietary information. For the purposes of this paragraph, proprietary information shall mean information of a confidential nature such as trade secrets and know-how (for example, computer programmes, design procedures and techniques, chemical composition of materials, or manufacturing methods, processes or treatments) which is appropriately marked, provided such information:
(1) 当該情報が、一般に知られておらず、又は他の情報源から公然に入手することができないこと。
(1) Is not generally known or publicly available from other sources;
(2) 当該情報が、所有者により、守秘義務を負わせることなしに他の者の利用に供されていないこと。
(2) Has not previously been made available by the owner to others without obligation concerning its confidentiality; and
(3) 当該情報が、守秘義務を負うことなしにこれを受領する附属書Iの参加者の所有するところとなつていないこと。
(3) Is not already in the possession of the recipient Annex I Participant without obligation concerning its confidentiality.
運営機関は、この規定に基づいて財産的情報とみなされる新規の情報を同定し、かつ、その旨が適切に表示されることを確保する責任を有する。
It shall be the responsibility of the Operating Agent to identify arising information which qualifies as proprietary information under this paragraph and ensure that it is appropriately marked.
(d) 締約者による情報の提供。運営機関は、締約者に対し、事業との関係において、既存の情報及び事業とは独立に得られた情報であつて、締約者がその存在を知つており、この事業に関連しており、かつ、契約上又は法律上の制限を受けていないものを提供し又は知らせるよう要請する。
(d) Production of Information by Contraction Parties. The Operating Agent should invite the Contracting Parties to make available or to identify, in the context of the Task, pre-existing information, and information developed independently of the Task, known to them which is relevant to the Task and which can be made available without contractual or legal limitations.
(e) 事業における研究開発のための使用許可。附属書Iの参加者が専ら所有し又は管理する既存の及び新規の知的所有権であつて事業に使用する必要があるものは、研究開発の目的に限り、附属書Iの他の参加者に対し、附属書Iの作業及び計画に関連する作業に使用することを許可される。この使用許可は、協定に基づく締約者相互の負担を考慮して認められるものであり、別途の支払を伴わない。附属書Iの参加者が当該知的所有権を共有し又は共同で管理している場合には、その参加者は、できる限り、それから得られる利益を削減し又は除去するよう努力する。
(e) Licensing for R & D Use in the Task. Pre-existing and arising intellectual property solely owned or controlled by Annex I Participants which are needed for use in the Task shall be licensed, for research and development purposes only, to any other Annex I Participant for use in the undertakings of Annex I and undertakings related to this Programme; such licences shall be granted in consideration of the mutual obligations of the Contracting Parties under this Agreement, and without further payment. If such intellectual property is partially owned or controlled by an Annex I Participant, then efforts shall be made by that Participant to reduce or eliminate as possible the benefit that might accrue to it.
(f) 商業上の使用許可。知的所有権の商業上の使用許可については、この附属書の下における商業上の使用が知的所有権に関する法律に基づく通常の保護期間を超えると認められるので、この附属書においては規定しない。
(f) Commercial Licensing Not Provided. No provision is made in this Annex for the commercial licensing of intellectual property as it is recognized that commercial uses under this Annex are beyond the normal term of protection under intellectual property laws.
(g) 新規の発明。この事業の過程において又はこの事業に基づき行われ又は着想された発明(新規の発明という。)は、発明した参加者が、すべての国において所有する。特許の保護が参加者によつて取得されることとなつている発明に係る情報は、特許出願が行われるまでの間、締約者が公開し又は公然に開示してはならない。ただし、この公開又は開示に対する制限は、その情報を受領した日から六箇月を超えないことを条件とする。運営機関は、特許出願を行うことによる適切な保護が行われていない発明を開示している報告書を適切に表示する責任を有する。
(g) Arising Inventions. Inventions made or conceived in the course of, or under this Task (arising inventions) shall be owned in all countries by the inventing Participant. Information regarding inventions on which patent protection is to be obtained by a Participant shall not be published or publicly disclosed by the Contracting Parties until a patent application has been filed, provided, however, that this restriction on publication or disclosure shall not extend beyond six months from the date of receipt of such information. It shall be the responsibility of the Operating Agent to appropriately mark reports which disclose inventions that have not been appropriately protected by the filling of a patent application.
(h) 著作権。附属書Iの各参加者は、事業に基づき生ずる著作権の対象となる資材を保護するために必要とされる適当な措置をとる。取得された著作権は、附属書Iの当該参加者の所有とする。もつとも、他の参加者は、当該資材を複製し及び配布することができるが、利益を目的として公表してはならない。
(h) Copyright. Each Annex I Participant may take appropriate measures necessary to protect copyrightable material generated under the Task. Copyrights obtained shall be the property of that Annex I Participant, provided, however, that other Annex I Participants may reproduce and distribute such material, but shall not publish it with a view to profit.
(i) 著作者及び発明者。附属書Iの各参加者は、自国の国内法に基づく著作者又は発明者のいかなる権利をも害することなく、この8の規定を実施するため著作者又は発明者の協力を得るために必要なすべての措置をとる。附属書Iの各参加者は、自国の法律に従い自己の被用者に支払う必要のある報酬又は補償を支払うことについて責任を負う。
(i) Authors and Inventors. Each Annex I Participant will, without prejudice to any rights of inventors or authors under its national laws, take all necessary steps to provide the co-operation from its authors and inventors required to carry out the provisions of this paragraph. Each Annex I Participant will assume the responsibility to pay awards or compensation required to be paid to its employees according to the laws of its country.
9 この事業の参加者
9. PARTICIPANTS IN THIS TASK
この事業の参加者である締約者は、次のとおりとする。
The Contracting Parties which are Participants in this Task are the following:
核エネルギー研究センター(ベルギー)
The Centre d'Etude de l'Energie Nucleaire (Belgium),
欧州共同体委員会
The Commission of the European Communities,
ユーリッヒ核研究所(ドイツ連邦共和国)
The Kernforschungsanlage Julich GmbH (Germany),
国家核エネルギー委員会(イタリア)
The Comitato Nazionale per l'Energia Nucleare (Italy),
日本国政府
The Government of Japan,
DSM株式会社(オランダ)
The Naamlooze Vennootschap DSM (Netherlands),
連邦内務省科学研究局(スイス)
The office de la Science et de la Recherche, Departement Federal de l'Interieur (Switzerland),
エネルギー省(アメリカ合衆国)
The Department of Energy (United States of America).
附属書Ⅱ 高温炉(HTR)と熱化学プラント(TCP)との連係
Annex II HIGH TEMPERATURE REACTOR (HTR) THERMOCHEMICAL PLANT (TCP) INTERFACE
1 目的
1. OBJECTIVE
熱化学法において企図する事業の全般的な目的は、実験的研究、工学的研究並びに技術的及び経済的評価により、特定の製造工程(混成サイクルを含む。)を選択するための基礎を提供することとする。 この事業は、水素の製造のための硫酸を基礎とする製造工程を高温核熱源の工学的及び経済的数値に関連させることを目的とする。また、その他のサイクルの評価も、将来行われることが予見される。
The overall objective of Tasks undertaken in thermochemical processes is to provide a basis for the selection of specific processes, including hybrid cycles, by means of experimental research, engineering studies, and techno-economic assessments. The objective of this Task is to relate a sulphuric acid based process for hydrogen production to the engineering and economic parameters of a high temperature nuclear heat source. The evaluation of other cycles is also foreseen.
2 方策
2. MEANS
参加者は、必要なデータを収集し、「標準化されたHTR・TCP連係の仕様マトリックス」を作成する。この事業の遂行に当たり、専門家の交流が将来行われることが予見される。 運営機関は、経過報告書を検討し、方法を比較し及び翌年度のための詳細な作業計画案を作成するため、初年度の終りに先立つて開催される検討のための会合を開催する。
Participants will assemble the necessary data and will then prepare a "standardised HTR-TCP-interface specification matrix", The exchange of specialists is foreseen in carrying out this Task. The Operating Agent will organize a workshop which will be held prior to the end of the first year for the purpose of discussing progress reports, comparing methodologies, and detailed planning of the next year's work programme.
3 日程
3. TIME SCHEDULE
三年間(千九百七十七年十一月一日から千九百八十年十月三十一日まで、)。
Three years (1st November, 1977 to 31st October, 1980).
4 結果
4. RESULTS
協同活動の結果は、次のとおりとする。
The results of these co-operative activities will be:
(a) 運営機関は、初年度内に、参加者が自由に処分し得るすべての出版物であつて、この事業の目的に関連しており、かつ、参加者が運営機関に提供したものの一覧表を作成し、参加者に配布する。
(a) Within the first year, a list of all publications at the disposal of Participants which have relevance to the objectives of this Task and have been provided by the Participants to the Operating Agent will be produced by the Operating Agent and circulated to the Participants;
(b) 運営機関は、参加者が運営機関に提供したこの事業の作業から得るすべての内部報告書及び作業文書の写しを作成し、参加者に定期的に配布する。
(b) Copies of all internal reports and working papers resulting from the work under this Task which have been provided by the Participants to the Operating Agent will be produced by the Operating Agent and circulated to the Participants on a regular basis;
(c) 各参加者は、毎年下半期に、進行中の作業に関する経過報告書を作成し、運営機関に送付するものとし、運営機関が参加者に配布する。
(c) During the latter part of each year, progress reports will be prepared by each Participant on its work underway, transmitted to the Operating Agent and circulated by the Operating Agent to the Participants;
(d) 運営機関は、最終報告書(設計評価、プラントの資本費用の見積り及びHTR・TCP連係の可能性に関する結論を含む。)を作成し、参加者に配布する。
(d) A final report will be produced by the Operating Agent containing design evaluations, plant capital cost estimates, and conclusions regarding the feasibility of the HTR-TCP-interface. It will be circulated by the Operating Agent to the Participants.
5 運営機関の責任
5. RESPONSIBILITIES OF THE OPERATING AGENT
運営機関は、2の責任のほか、この附属書の全般的な運営、特に、4の規定の下で生ずる活動につき及び執行委員会が要求する活動の実施につき責任を負う。
In addition to the responsibilities described in paragraph 2, the Operating Agent will be responsible for the overall management of this Annex, in particular for actions arising under paragraph 4, and for implementing actions required by the Executive Committee.
6 予算
6. BUDGET
(a) 各参加者は、この事業の遂行に当たり、算定及び報告のための費用、代表者の旅費等の自己の費用を負担する。
(a) Each Participant will bear its own costs in carrying out the Task, including costs of calculating, reporting and travel expenses of representatives.
(b) 会合を開催するための費用は、招請国が負担する。
(b)The cost of meeting organisation shall be borne by the host country.
7 運営機関
7. OPERATING AGENT
ドイツ連邦共和国のユーリッヒ核研究所
Kernforschungsanlage Julich GmbH.
8 情報及び知的所有権
8. INFORNATION AND INTELLECTUAL PROPERTY
(a) 執行委員会の権限。執行委員会は、国際エネルギー機関の水からの水素の製造に関する研究開発計画のための実施協定の附属書II(以下「附属書II」という。)から生ずる情報及び知的所有権の公表、配布、取扱い、保護及び帰属につき、同協定に従い、全会一致により、決定する。
(a) Executive Committee's Powers. The publication, distribution, handling, protection and ownership of information and intellectual property arising from this Annex II to the IEA Implementing Agreement for a Programme of Research and Development on the Production of Hydrogen from Water (hereinafter called Annex II) shall be determined by the Executive Committee, acting by unanimity, in conformity with this Agreement.
(b) 公表する権利。附属書IIの参加者は、著作権に対する制限に従うことのみを条件として、附属書IIに提供され又は同附属書から生ずるすべての情報(財産的情報を除く。)を公表する権利を有する。
(b) Right to Publish. Subject only to restrictions applying to copyrights, the Annex II Participants shall have the right to publish all information provide to or arising from Annex II except proprietary information.
(c) 財産的情報。附属書IIの参加者は、この8の規定、自国の国内法及び国際法に従い、財産的情報を保護するために必要なすべての措置をとる。この附属書の適用上、財産的情報とは、営業上の秘密及び技術情報のような機密の情報(例えば、コンピュータープログラム、設計の手続及び技術、材料の化学的組成又は製造の方法、工程若しくは処理方法)であつて、財産的情報であることが適切に表示されたものであり、かつ、次の(1)から(3)までの条件を満たすものをいう。
(c) Proprietary information. The Annex II Participants shall take all necessary measures in accordance with this paragraph, the laws of their respective countries and international law to protect proprietary information. For the purposes of this Annex, proprietary information shall mean information of a confidential nature such as trade secrets and know-how (for example, computer programmes, design procedures and techniques, chemical composition of materials, or manufacturing methods, processes, or treatments) which is appropriately marked, provided such information:
(1) 当該情報が、一般に知られておらず、又は他の情報源から公然に入手することができないこと。
(1) Is not generally known or publicly available from other sources;
(2) 当該情報が、所有者により、守秘義務を負わせることなしに他の者の利用に供されていないこと。
(2) Has not previously been made available by the owner to other without obligation concerning its confidentiality; and
(3) 当該情報が、守秘義務を負うことなしにこれを受領する附属書IIの参加者の所有するところとなつていないこと。
(3) Is not already in the possession of the recipient Anuex II Participant without obligation concerning its confidentiality.
財産的情報を提供する各参加者は、当該情報が財産的情報であることを同定し、かつ、その旨が適切に表示されることを確保する責任を有する。
It shall be the responsibility of each Participant supplying proprietary information to identify the information as such and to ensure that it is appropriately marked.
(d) 政府による関連情報の提供。運営機関は、機関のすべての参加国の政府に対し、公表されている情報又は他の自由に入手できる情報で政府がその存在を知つており、かつ、事業に関連しているすべてのものを、運営機関に提供し又は知らせるよう要請する。
(d) Production of Relevant Information by Governments. The Operating Agent should invite the governments of all Agency Participating Countries to make available or to identify to the Operating Agent all published or otherwise freely available information known to them that is relevant to the Task.
(e) 参加者による利用可能な情報の提供。各参加者は、すべての既存の情報及び事業とは独立に得られた情報であつて、運営機関がこの事業においてその任務を遂行するために必要であり、参加者が自由に処分することができ、かつ、その伝達が契約上及び(又は)法律上の制限を受けていないものを、次の条件に従つて、運営機関に提供することに同意する。
(e) Production of Available Information by Participants. Each Participant agrees to provide to the Operating Agent all previously existing information, and information developed independently of the Task, which is needed by the Operating Agent to carry out its functions in this Task and which is freely at the disposal of the Participant and the transmission of which is not subject to any contractual and/or legal limitations:
(1) 参加者は、当該情報を提供するに当たり実質的な費用を自己が負担しない場合には、事業に対し当該情報を無料で提供する。
(1) If no substantial cost is incurred by the Participant in making such information available, at no charge to the Task therefor;
(2) 参加者は、当該情報を提供するに当たり実質的な費用を自己が負担しなければならない場合には、事業に対し、執行委員会の承認を得て、運営機関と参加者との間で合意する料金で提供する。
(2) If substantial costs must be incurred by the Participant to make such information available, at such charges to the Task as shall be agreed between the Operating Agent and the Participant with the approval of the Executive Committee.
(f) 秘密情報の使用。研究、査定、分析又は評価を行うに当たりいずれかの参加者が運営機関にとつて有益な秘密情報を得る場合には、その情報は、運営機関に通報することができるが、報告書その他の文書の一部とはならず、また、運営機関とその情報を提供する参加者との間で合意する場合を除くほか、他の参加者には通報しない。
(f) Use of Confidential Information. If a Participant has access to confidential information which would be useful to the Operating Agent in conducting studies, assessments, analyses, or evaluations, such information may be communicated to the Operating Agent but shall not become part of reports or other documentation, nor be communicated to the other Participants except as may be agreed between the Operating Agent and the Participant which supplies such information.
(g) 事業のための情報の取得。各参加者は、事業にとつて価値を有するが、参加者が自由に利用することができない情報の存在を運営機関に通報するものとし、参加者は、事業が適当な条件の下にその情報を利用することができるように努力する。この場合において、執行委員会は、全会一致によりその情報を取得することを決定することができる。
(g) Acquisition of Information for the Task. Each Participant shall inform the Operating Agent of the existence of information that can be of value to the Task, but which is not freely available, and the Participant shall endeavour to make the information available to the Task under reasonable conditions, in which event the Executive Committee may, acting by unanimity, decide to acquire such information.
(h) 事業の下で行われる作業の報告。運営機関は、事業の下で行われたすべての作業及び作業の結果(研究、査定、分析、評価及び他の文書を含むが、財産的情報を除く。)について執行委員会に報告する。
(h) Reports on Work Performed under the Task. The Operating Agent shall provide reports of all work performed under the Task and the results thereof, including studies, assessments, analyses, evaluations and other documentation, but excluding proprietary information, to the Executive Committee.
(i) 著作権。運営機関は、この事業の下で生ずる著作権の対象となる資材を保護するために必要とされる適当な措置をとる。取得された著作権は、運営機関の所有とする。もつとも、附属書の参加者は、当該資材を複製し及び配布することができるが、執行委員会が別段の指示を行う場合を除くほか、利益を目的として公表してはならない。
(i) Copyright. The Operating Agent may take appropriate measures necessary to protect copyrightable material generated under this Task. Copyrights obtained shall be the property of the Operating Agent, provided, however, that Annex II Participants may reproduce and distribute such material, but shall not publish it with a view to profit, except as otherwise directed by the Executive Committee.
(j) 著作者。附属書IIの各参加者は、自国の国内法に基づく著作者のいかなる権利をも害することなく、この8の規定を実施するため著作者の協力を得るために必要な措置をとる。附属書IIの各参加者は、自国の法律に従い自己の被用者に支払う必要のある報酬又は補償を支払うことについて責任を負う。
(j) Authors. Each Annex II Participant will, without prejudice to any rights of authors under its national laws, take necessary steps to provide the co-operation from its authors required to carry out the provisions of this paragraph. Each Annex II Participant will assume the responsibility to pay awards or compensation required to be paid to its employees according to the laws of its country.
9 この事業の参加者
9. PARTICIPANTS THIS TASK
この事業の参加者である締約者は、次のとおりとする。
The Contracting Parties which Participants in this Task are the following:
欧州共同体委員会
The Commission of the European Communities,
ユーリッヒ核研究所(ドイツ連邦共和国)
The Kernforschungsanlage Julich GmbH (Germany),
国家核エネルギー委員会(イタリア)
The Comitato Nazionale per l'Energia Nucleare (Italy),
エネルギー省(アメリカ合衆国)
The Department of Energy (United States of America).