国際特許分類に関する千九百七十一年三月二十四日のストラスブ-ル協定
国際特許分類に関する千九百七十一年三月二十四日のストラスブ-ル協定
STRASBOURG AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL PATENT CLASSIFICATION OF MARCH 24, 1971
締約国は、
THE CONTRACTING PARTIES,
特許、発明者証、実用新案及び実用証についての統一的分類体系を普遍的に採用することが、一般的利益に合致するものであり、かつ、工業所有権の分野における一層緊密な国際協力を確立し及びこの分野における各国の法制の調和に寄与するものであることを考慮し、
CONSIDERING THAT THE UNIVERSAL ADOPTION OF A UNIFORM SYSTEM OF CLASSIFICATION OF PATENTS, INVENTORS' CERTIFICATES, UTILITY MODELS AND UTILITY CERTIFICATES IS IN THE GENERAL INTEREST AND IS LIKELY TO ESTABLISH CLOSER INTERNATIONAL COOPERATION IN THE INDUSTRIAL PROPERTY FIELD, AND TO CONTRIBUTE TO THE HARMONIZATION OF NATIONAL LEGISLATION IN THAT FIELD,
欧州評議会が特許の国際分類を創設する基礎とした特許の国際分類に関する千九百五十四年十二月十九日の欧州条約の重要性を認識し、
RECOGNIZING THE IMPORTANCE OF THE EUROPEAN CONVENTION ON THE INTERNATIONAL CLASSIFICATION OF PATENTS FOR INVENTION, OF DECEMBER 19, 1954, UNDER WHICH THE COUNCIL OF EUROPE CREATED THE INTERNATIONAL CLASSIFICATION OF PATENTS FOR INVENTION,
この分類の普遍的価値及びこの分類が工業所有権の保護に関するパリ条約のすべての締約国に対して有する重要性を考慮し、
HAVING REGARD TO THE UNIVERSAL VALUE OF THIS CLASSIFICATION, AND TO ITS IMPORTANCE TO ALL COUNTRIES PARTY TO THE PARIS CONVENTION FOR THE PROTECTION OF INDUSTRIAL PROPERTY,
開発途上にある国が絶えず増大する近代技術を利用することを一層容易にするこの分類がそれらの国に対して有する重要性を考慮し、
HAVING REGARD TO THE IMPORTANCE TO DEVELOPING COUNTRIES OF THIS CLASSIFICATION, WHICH GIVES THEM EASIER ACCESS TO THE EVER-EXPANDING VOLUME OF MODERN TECHNOLOGY,
千九百年十二月十四日にブラッセルで、千九百十一年六月二日にワシントンで、千九百二十五年十一月六日にヘ-グで、千九百三十四年六月二日にロンドンで、千九百五十八年十月三十一日にリスボンで及び千九百六十七年七月十四日にストックホルムで改正された工業所有権の保護に関する千八百八十三年三月二十日のパリ条約第十九条の規定を考慮して、
HAVING REGARD TO ARTICLE 19 OF THE PARIS CONVENTION FOR THE PROTECTION OF INDUSTRIAL PROPERTY OF MARCH 20, 1883, AS REVISED AT BRUSSELS ON DECEMBER 14, 1900, AT WASHINGTON ON JUNE 2, 1911, AT THE HAGUE ON NOVEMBER 6, 1925, AT LONDON ON JUNE 2, 1934, AT LISBON ON OCTOBER 31, 1958, AND AT STOCKHOLM ON JULY 14, 1967,
次のとおり協定する。
AGREE AS FOLLOWS:
第一条 特別の同盟の形成及び国際分類の採用
ARTICLE 1 ESTABLISHMENT OF A SPECIAL UNION; ADOPTION OF AN INTERNATIONAL CLASSIFICATION
この協定が適用される国は、特別の同盟を形成し、特許、発明者証、実用新案及び実用証につき「国際特許分類」と呼ばれる共通の分類(以下「分類」という。)を採用する。
THE COUNTRIES TO WHICH THIS AGREEMENT APPLIES CONSTITUTE A SPECIAL UNION AND ADOPT A COMMON CLASSIFICATION FOR PATENTS FOR INVENTION, INVENTORS' CERTIFICATES, UTILITY MODELS AND UTILITY CERTIFICATES, TO BE KNOWN AS THE "INTERNATIONAL PATENT CLASSIFICATION" (HEREINAFTER DESIGNATED AS THE "CLASSIFICATION").
第二条 分類の定義
ARTICLE 2 DEFINITION OF THE CLASSIFICATION
(1)(a) 分類は、次のものから成る。
(1) (A) THE CLASSIFICATION COMPRISES:
(i) 特許の国際分類に関する千九百五十四年十二月十九日の欧州条約(以下「欧州条約」という。)に基づいて作成された分類表であつて、千九百六十八年九月一日に効力を生じ、かつ、欧州評議会事務局長によつて公表されたもの
(I) THE TEXT WHICH WAS ESTABLISHED PURSUANT TO THE PROVISIONS OF THE EUROPEAN CONVENTION ON THE INTERNATIONAL CLASSIFICATION OF PATENTS FOR INVENTION OF DECEMBER 19, 1954 (HEREINAFTER DESIGNATED AS THE "EUROPEAN CONVENTION"), AND WHICH CAME INTO FORCE AND WAS PUBLISHED BY THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL OF EUROPE ON SEPTEMBER 1, 1968;
(ii) この協定の効力発生前に欧州条約第二条(2)の規定に基づいて効力を生じた改正
(II) THE AMENDMENTS WHICH HAVE ENTERED INTO FORCE PURSUANT TO ARTICLE 2(2) OF THE EUROPEAN CONVENTION PRIOR TO THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT;
(iii) この協定の効力発生の後第五条の規定に従つて行われ、第六条の規定に基づいて効力を生ずる改正
(III) THE AMENDMENTS MADE THEREAFTER IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 5 WHICH ENTER INTO FORCE PURSUANT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE 6.
(b) 分類表に含まれる指針及び注は、分類の不可分の一部をなす。
(B) THE GUIDE AND THE NOTES INCLUDED IN THE TEXT OF THE CLASSIFICATION ARE AN INTEGRAL PART THEREOF.
(2)(a) (1)(a)(i)にいう分類表は、英語及びフランス語による本書二通から成つており、この協定が署名のために開放される時に、一通は欧州評議会事務局長に、他の一通は千九百六十七年七月十四日の条約によつて設立された世界知的所有権機関の事務局長(以下それぞれ「機関」及び「事務局長」という。)に寄託される。
(2) (A) THE TEXT REFERRED TO IN PARAGRAPH (1)(A)(I) IS CONTAINED IN TWO AUTHENTIC COPIES, EACH IN THE ENGLISH AND FRENCH LANGUAGES, DEPOSITED, AT THE TIME THAT THIS AGREEMENT IS OPENED FOR SIGNATURE, ONE WITH THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL OF EUROPE AND THE OTHER WITH THE DIRECTOR GENERAL OF THE WORLD INTELLECTUAL PROPERTY ORGANIZATION (HEREINAFTER RESPECTIVELY DESIGNATED "DIRECTOR GENERAL" AND "ORGANIZATION") ESTABLISHED BY THE CONVENTION OF JULY 14, 1967.
(b) (1)(a)(ii)にいう改正については、英語及びフランス語による本書二通のうち、一通は欧州評議会事務局長に、他の一通は事務局長に寄託する。
(B) THE AMENDMENTS REFERRED TO IN PARAGRAPH (1)(A)(II) SHALL BE DEPOSITED IN TWO AUTHENTIC COPIES, EACH IN THE ENGLISH AND FRENCH LANGUAGES, ONE WITH THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL OF EUROPE AND THE OTHER WITH THE DIRECTOR GENERAL.
(c) (1)(a)(iii)にいう改正については、英語及びフランス語による本書一通を事務局長に寄託する。
(C) THE AMENDMENTS REFERRED TO IN PARAGRAPH (1)(A)(III) SHALL BE DEPOSITED IN ONE AUTHENTIC COPY ONLY, IN THE ENGLISH AND FRENCH LANGUAGES, WITH THE DIRECTOR GENERAL.
第三条 分類の用語
ARTICLE 3 LANGUAGES OF THE CLASSIFICATION
(1) 分類は、ひとしく正文である英語及びフランス語で作成する。
(1) THE CLASSIFICATION SHALL BE ESTABLISHED IN THE ENGLISH AND FRENCH LANGUAGES, BOTH TEXTS BEING EQUALLY AUTHENTIC.
(2) スペイン語、ドイツ語、日本語、ポルトガル語、ロシア語及び第七条に規定する総会が指定するその他の言語による分類の公定訳文は、機関の国際事務局(以下「国際事務局」という。)が、関係政府によつて提供される翻訳に基づき又は同盟の予算若しくは機関に財政的負担を課することとならない他の手段により、これらの政府と協議して作成する。
(2) OFFICIAL TEXTS OF THE CLASSIFICATION, IN GERMAN, JAPANESE, PORTUGUESE, RUSSIAN, SPANISH AND IN SUCH OTHER LANGUAGES AS THE ASSEMBLY REFERRED TO IN ARTICLE 7 MAY DESIGNATE, SHALL BE ESTABLISHED BY THE INTERNATIONAL BUREAU OF THE ORGANIZATION (HEREINAFTER DESIGNATED AS THE "INTERNATIONAL BUREAU"), IN CONSULTATION WITH THE INTERESTED GOVERNMENTS AND EITHER ON THE BASIS OF A TRANSLATION SUBMITTED BY THOSE GOVERNMENTS OR BY ANY OTHER MEANS WHICH DO NOT ENTAIL FINANCIAL IMPLICATIONS FOR THE BUDGET OF THE SPECIAL UNION OR FOR THE ORGANIZATION.
第四条 分類の使用
ARTICLE 4 USE OF THE CLASSIFICATION
(1) 分類は、事務的性質のみを有する。
(1) THE CLASSIFICATION SHALL BE SOLELY OF AN ADMINISTRATIVE CHARACTER.
(2) 各同盟国は、分類を主たる体系として又は副次的な体系として使用する。
(2) EACH COUNTRY OF THE SPECIAL UNION SHALL HAVE THE RIGHT TO USE THE CLASSIFICATION EITHER AS A PRINCIPAL OR AS A SUBSIDIARY SYSTEM.
(3) 同盟国の権限のある当局は、(i)に規定する文書に記載されている発明に付与される分類の記号を完全な形で(i)及び(ii)に規定する文書及び通知に表示する。
(3) THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE COUNTRIES OF THE SPECIAL UNION SHALL INCLUDE IN
(i) 権限のある当局が与える特許、発明者証、実用新案及び実用証に係る文書並びにこれらに関する出願に係る文書であつて、権限のある当局が刊行し又は単に公衆の閲覧に供するもの
(I) PATENTS, INVENTORS, CERTIFICATES, UTILITY MODELS AND UTILITY CERTIFICATES ISSUED BY THEM, AND IN APPLICATIONS RELATING THERETO, WHETHER PUBLISHED OR ONLY LAID OPEN FOR PUBLIC INSPECTION BY THEM, AND
(ii) (i)に規定する文書の刊行又は公衆の閲覧に関して定期的な公報に掲載される通知
(II) NOTICES, APPEARING IN OFICIAL PERIODICALS, OF THE PUBLICATION OR LAYING OPEN OF THE DOCUMENTS REFERRED TO IN SUBPARAGRAPH (I)
######
THE COMPLETE SYMBOLS OF THE CLASSIFICATION APPLIED TO THE INVENTION TO WHICH THE DOCUMENT REFERRED TO IN SUBPARAGRAPH (I) RELATES.
(4) この協定の署名に際し又は批准書若しくは加入書の寄託に際し、
(4) WHEN SIGNING THIS AGREEMENT OR WHEN DEPOSITING ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION:
(i) いずれの国も、分類の記号のうちグル-プ又はサブグル-プの記号を(3)に規定する出願に係る文書で単に公衆の閲覧に供されるもの及びこれに関する通知に表示することを約束しないことを宣言することができる。
(I) ANY COUNTRY MAY DECLARE THAT IT DOES NOT UNDERTAKE TO INCLUDE THE SYMBOLS RELATING TO GROUPS OR SUBGROUPS OF THE CLASSIFICATION IN APPLICATIONS AS REFERRED TO IN PARAGRAPH (3) WHICH ARE ONLY LAID OPEN FOR PUBLIC INSPECTION AND IN NOTICES RELATING THERETO, AND
(ii) 新規性に関して審査(即時に行うか請求をまつて行うかを問わない。)を行わず、かつ、特許又は他の種類の保護の付与手続に技術水準の調査を含めていない国は、分類の記号のうちグル-プ又はサブグル-プの記号を(3)に規定する文書及び通知に表示することを約束しないことを宣言することができる。これらの条件が特定の種類の保護又は特定の技術分野についてのみ存する国にあつては、その限りにおいてのみ、この留保を行うことができる。
(II) ANY COUNTRY WHICH DOES NOT PROCEED TO AN EXAMINATION AS TO NOVELTY, WHETHER IMMEDIATE OR DEFERRED, AND IN WHICH THE PROCEDURE FOR THE GRANT OF PATENTS OR OTHER KINDS OF PROTECTION DOES NOT PROVIDE FOR A SEARCH INTO THE STATE OF THE ART, MAY DECLARE THAT IT DOES NOT UNDERTAKE TO INCLUDE THE SYMBOLS RELATING TO THE GROUPS AND SUBGROUPS OF THE CLASSIFICATION IN THE DOCUMENTS AND NOTICES REFERRED TO IN PARAGRAPH (3). IF THESE CONDITIONS EXIST ONLY IN RELATION TO CERTAIN KINDS OF PROTECTION OR CERTAIN FIELDS OF TECHNOLOGY, THE COUNTRY IN QUESTION MAY ONLY MAKE THIS RESERVATION TO THE EXTENT THAT THE CONDITIONS APPLY.
(5) 分類の記号は、「国際特許分類」の語又は次条に規定する専門家委員会が定めるその略語を前置きした上、太字で又は明りように見ることができるように、その記号が表示される(3)(i)に規定する文書の見出しの部分に印刷する。
(5) THE SYMBOLS OF THE CLASSIFICATION, PRECEDED BY THE WORDS "INTERNATIONAL PATENT CLASSIFICATION" OR AN ABBREVIATION THEREOF TO BE DETERMINED BY THE COMMITTEE OF EXPERTS REFERRED TO IN ARTICLE 5, SHALL BE PRINTED IN HEAVY TYPE, OR IN SUCH A MANNER THAT THEY ARE CLEARLY VISIBLE, IN THE HEADING OF EACH DOCUMENT REFERRED TO IN PARAGRAPH (3)(I) IN WHICH THEY ARE TO BE INCLUDED.
(6) 同盟国が特許を与えることを政府間当局に委任する場合には、当該同盟国は、その当局がこの条の規定に従つて分類を使用することを確保するためのすべての可能な措置をとる。
(6) IF ANY COUNTRY OF THE SPECIAL UNION ENTRUSTS THE GRANT OF PATENTS TO AN INTERGOVERNMENTAL AUTHORITY, IT SHALL TAKE ALL POSSIBLE MEASURES TO ENSURE THAT THIS AUTHORITY USES THE CLASSIFICATION IN ACCORDANCE WITH THIS ARTICLE.
第五条 専門家委員会
ARTICLE 5 COMMITTEE OF EXPERTS
(1) 各同盟国が代表される専門家委員会を設置する。
(1) A COMMITTEE OF EXPERTS SHALL BE SET UP IN WHICH EACH COUNTRY OF THE SPECIAL UNION SHALL BE REPRESENTED.
(2)(a) 事務局長は、特許の分野を専門とする政府間機関であつてその構成国の少なくとも一の国がこの協定の締約国であるものに対し、専門家委員会の会合にオブザ-バ-を出席させるよう招請する。
(2)(A) THE DIRECTOR GENERAL SHALL INVITE INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS SPECIALIZED IN THE PATENT FIELD, AND OF WHICH AT LEAST ONE OF THE MEMBER COUNTRIES IS PARTY TO THIS AGREEMENT, TO BE REPRESENTED BY OBSERVERS AT MEETINGS OF THE COMMITTEE OF EXPERTS.
(b) 事務局長は、その他の政府間機関及び国際的な非政府機関の代表者を、これらの機関が関心を有する討議に参加するよう招請することができるものとし、また、専門家委員会の要請がある場合には、招請しなければならない。
(B) THE DIRECTOR GENERAL MAY, AND, IF REQUESTED BY THE COMMITTEE OF EXPERTS, SHALL, INVITE REPRESENTATIVES OF OTHER INTERGOVERNMENTAL AND INTERNATIONAL NON-GOVERNMENTAL ORGANIZATIONS TO PARTICIPATE IN DISCUSSIONS OF INTEREST TO THEM.
(3) 専門家委員会は、次のことを行う。
(3) THE COMMITTEE OF EXPERTS SHALL:
(i) 分類を改正すること。
(I) AMEND THE CLASSIFICATION;
(ii) 同盟国に対し、分類の使用を容易にし及び分類の統一的な付与を促進するため、勧告すること。
(II) ADDRESS RECOMMENDATIONS TO THE COUNTRIES OF THE SPECIAL UNION FOR THE PURPOSE OF FACILITATING THE USE OF THE CLASSIFICATION AND PROMOTING ITS UNIFORM APPLICATION;
(iii) 開発途上にある国の必要に特に考慮を払つて、発明の審査に使用する資料の再分類作業における国際協力を促進するための援助を行うこと。
(III) ASSIST IN THE PROMOTION OF INTERNATIONAL COOPERATION IN THE RECLASSIFICATION OF DOCUMENTATION USED FOR THE EXAMINATION OF INVENTIONS, TAKING IN PARTICULAR THE NEEDS OF DEVELOPING COUNTRIES INTO ACCOUNT;
(iv) 同盟の予算又は機関に財政的負担を課することなく、開発途上にある国による分類の付与を容易にすることに役立つ他のすべての措置をとること。
(IV) TAKE ALL OTHER MEASURES WHICH, WITHOUT ENTAILING FINANCIAL IMPLICATIONS FOR THE BUDGET OF THE SPECIAL UNION OR FOR THE ORGANIZATION, CONTRIBUTE TOWARDS FACILITATING THE APPLICATION OF THE CLASSIFICATION BY DEVELOPING COUNTRIES;
(v) 小委員会及び作業部会を設置すること。
(V) HAVE THE RIGHT TO ESTABLISH SUBCOMMITTEES AND WORKING GROUPS.
(4) 専門家委員会は、その手続規則を採択する。その手続規則は、分類の発展に重要な役割を果たすことのできる(2)(a)に規定する政府間機関が小委員会及び作業部会の会合に参加する可能性を認めるものでなければならない。
(4) THE COMMITTEE OF EXPERTS SHALL ADOPT ITS OWN RULES OF PROCEDURE. THESE SHALL ALLOW FOR THE POSSIBILITY OF PARTICIPATION OF INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS, REFERRED TO IN PARAGRAPH (2)(A), WHICH CAN PERFORM SUBSTANTIAL WORK IN THE DEVELOPMENT OF THE CLASSIFICATION, IN MEETINGS OF ITS SUBCOMMITTEES AND WORKING GROUPS.
(5) 分類の改正の提案は、同盟国の権限のある当局、国際事務局、(2)(a)の規定により専門家委員会にオブザ-バ-を出席させた政府間機関及び専門家委員会により提案を行うよう特に要請されたその他の機関が行うことができる。提案は、国際事務局に提出する。国際事務局は、遅くともその提案が検討される専門家委員会の会期の二箇月前までに、専門家委員会の構成国及びオブザ-バ-にその提案を送付する。
(5) PROPOSALS FOR AMENDMENTS TO THE CLASSIFICATION MAY BE MADE BY THE COMPETENT AUTHORITY OF ANY COUNTRY OF THE SPECIAL UNION, THE INTERNATIONAL BUREAU, ANY INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATION REPRESENTED IN THE COMMITTEE OF EXPERTS PURSUANT TO PARAGRAPH (2)(A) AND ANY OTHER ORGANIZATION SPECIALLY INVITED BY THE COMMITTEE OF EXPERTS TO SUBMIT SUCH PROPOSALS. THE PROPOSALS SHALL BE COMMUNICATED TO THE INTERNATIONAL BUREAU WHICH SHALL SUBMIT THEM TO THE MEMBERS OF THE COMMITTEE OF EXPERTS AND TO THE OBSERVERS NOT LATER THAN TWO MONTHS BEFORE THE SESSION OF THE COMMITTEE OF EXPERTS AT WHICH THE SAID PROPOSALS ARE TO BE CONSIDERED.
(6)(a) 専門家委員会の各構成国は、一の票を有する。
(6)(A) EACH COUNTRY MEMBER OF THE COMMITTEE OF EXPERTS SHALL HAVE ONE VOTE.
(b) 専門家委員会の決定は、代表が出席しかつ投票する構成国の単純多数による議決で行われる。
(B) THE DECISIONS OF THE COMMITTEE OF EXPERTS SHALL REQUIRE A SIMPLE MAJORITY OF THE COUNTRIES REPRESENTED AND VOTING.
(c) 代表が出席しかつ投票する構成国の五分の一以上が分類の基本的構成の変更をもたらすものであると認め又は再分類のために多大な作業を伴うものであると認める決定は、代表が出席しかつ投票する構成国の四分の三以上の多数による議決で行われる。
(C) ANY DECISION WHICH IS REGARDED BY ONE-FIFTH OF THE COUNTRIES REPRESENTED AND VOTING AS GIVING RISE TO A MODIFICATION IN THE BASIC STRUCTURE OF THE CLASSIFICATION OR AS ENTAILINGA SUBSTANTIAL WORK OF RECLASSIFICATION SHALL REQUIRE A MAJORITY OF THREE-FOURTHS OF THE COUNTRIES REPRESENTED AND VOTING.
(d) 棄権は、投票とみなさない。
(D) ABSTENTIONS SHALL NOT BE CONSIDERED AS VOTES.
第六条 分類の改正及び他の決定の通告、効力発生及び公表
ARTICLE 6 NOTIFICATION, ENTRY INTO FORCE AND PUBLICATION OF AMENDMENTS AND OTHER DECISIONS
(1) 分類の改正及び専門家委員会の勧告の採択に関する専門家委員会の決定は、国際事務局が同盟国の権限のある当局に通告する。改正は、通告の発送の日の後六箇月で効力を生ずる。
(1) EVERY DECISION OF THE COMMITTEE OF EXPERTS CONCERNING THE ADOPTION OF AMENDMENTS TO THE CLASSIFICATION AND RECOMMENDATIONS OF THE COMMITTEE OF EXPERTS SHALL BE NOTIFIED BY THE INTERNATIONAL BUREAU TO THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE COUNTRIES OF THE SPECIAL UNION. THE AMENDMENTS SHALL ENTER INTO FORCE SIX MONTHS FROM THE DATE OF DISPATCH OF THE NOTIFICATION.
(2) 国際事務局は、効力の生じた改正を分類に組み入れる。改正についての公表は、次条に規定する総会が指定する定期刊行物により行う。
(2) THE INTERNATIONAL BUREAU SHALL INCORPORATE IN THE CLASSIFICATION THE AMENDMENTS WHICH HAVE ENTERED INTO FORCE. ANNOUNCEMENTS OF THE AMENDMENTS SHALL BE PUBLISHED IN SUCH PERIODICALS AS ARE DESIGNATED BY THE ASSEMBLY REFERRED TO IN ARTICLE 7.
第七条 同盟の総会
ARTICLE 7 ASSEMBLY OF THE SPECIAL UNION
(1)(a) 同盟は、同盟国で構成する総会を有する。
(1)(A) THE SPECIAL UNION SHALL HAVE AN ASSEMBLY CONSISTING OF THE COUNTRIES OF THE SPECIAL UNION.
(b) 各同盟国の政府は、一人の代表によつて代表されるものとし、代表は、代表代理、顧問及び専門家の補佐を受けることができる。
(B) THE GOVERNMENT OF EACH COUNTRY OF THE SPECIAL UNION SHALL BE REPRESENTED BY ONE DELEGATE, WHO MAY BE ASSISTED BY ALTERNATE DELEGATES, ADVISORS AND EXPERTS.
(c) 第五条(2)(a)に規定する政府間機関は、総会の会合に、並びに総会が決定する場合には総会が設置する委員会及び作業部会の会合に、オブザ-バ-を出席させることができる。
(C) ANY INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATION REFERRED TO IN ARTICLE 5(2)(A) MAY BE REPRESENTED BY AN OBSERVER IN THE MEETINGS OF THE ASSEMBLY, AND, IF THE ASSEMBLY SO DECIDES, IN THOSE OF SUCH COMMITTEES OR WORKING GROUPS AS MAY HAVE BEEN ESTABLISHED BY THE ASSEMBLY.
(d) 各代表団の費用は、その代表団を任命した政府が負担する。
(D) THE EXPENSES OF EACH DELEGATION SHALL BE BORNE BY THE GOVERNMENT WHICH HAS APPOINTED IT.
(2)(a) 第五条の規定が適用される場合を除くほか、総会は、次のことを行う。
(2)(A) SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE 5, THE ASSEMBLY SHALL:
(i) 同盟の維持及び発展並びにこの協定の実施に関するすべての問題を取り扱うこと。
(I) DEAL WITH ALL MATTERS CONCERNING THE MAINTENANCE AND DEVELOPMENT OF THE SPECIAL UNION AND THE IMPLEMENTATION OF THIS AGREEMENT;
(ii) 国際事務局に対し、第十条に規定する改正会議の準備に関する指示を与えること。
(II) GIVE DIRECTIONS TO THE INTERNATIONAL BUREAU CONCERNING THE PREPARATION FOR CONFERENCES OF REVISION;
(iii) 事務局長の同盟に関する報告及び活動を検討し及び承認し、並びに事務局長に対し同盟の権限内の事項についてすべての必要な指示を与えること。
(III) REVIEW AND APPROVE THE REPORTS AND ACTIVITIES OF THE DIRECTOR GENERAL CONCERNING THE SPECIAL UNION, AND GIVE HIM ALL NECESSARY INSTRUCTIONS CONCERNING MATTERS WITHIN THE COMPETENCE OF THE SPECIAL UNION;
(iv) 同盟の事業計画を決定し及び三年予算を採択し、並びに決算を承認すること。
(IV) DETERMINE THE PROGRAM AND ADOPT THE TRIENNIAL BUDGET OF THE SPECIAL UNION, AND APPROVE ITS FINAL ACCOUNTS;
(v) 同盟の財政規則を採択すること。
(V) ADOPT THE FINANCIAL REGULATIONS OF THE SPECIAL UNION;
(vi) 英語、フランス語及び第三条(2)に列記する言語以外の言語による分類の公定訳文の作成を決定すること。
(VI) DECIDE ON THE ESTABLISHMENT OF OFFICIAL TEXTS OF THE CLASSIFICATION IN LANGUAGES OTHER THAN ENGLISH, FRENCH AND THOSE LISTED IN ARTICLE 3(2);
(vii) 同盟の目的を達成するために必要と認める委員会及び作業部会を設置すること。
(VII) ESTABLISH SUCH COMMITTEES AND WORKING GROUPS AS IT DEEMS APPROPRIATE TO ACHIEVE THE OBJECTIVES OF THE SPECIAL UNION;
(viii) (1)(c)の規定が適用される場合を除くほか、同盟の構成国でない国並びに政府間機関及び国際的な非政府機関で総会の会合並びに総会が設置する委員会及び作業部会の会合にオブザ-バ-として出席することを認められるものを決定すること。
(VIII) DETERMINE, SUBJECT TO PARAGRAPH (1)(C), WHICH COUNTRIES NOT MEMBERS OF THE SPECIAL UNION AND WHICH INTERGOVERNMENTAL AND INTERNATIONAL NON-GOVERNMENTAL ORGANIZATIONS SHALL BE ADMITTED AS OBSERVERS TO ITS MEETINGS, AND TO THOSE OF ANY COMMITTEE OR WORKING GROUP ESTABLISHED BY IT;
(ix) 同盟の目的を達成するため、他の適当な措置をとること。
(IX) TAKE ANY OTHER APPROPRIATE ACTION DESIGNED TO FURTHER THE OBJECTIVES OF THE SPECIAL UNION;
(x) その他この協定に基づく任務を遂行すること。
(X) PERFORM SUCH OTHER FUNCTIONS AS ARE APPROPRIATE UNDER THIS AGREEMENT.
(b) 総会は、機関が管理業務を行つている他の同盟にも利害関係のある事項については、機関の調整委員会の助言を受けた上で決定を行う。
(B) WITH RESPECT TO MATTERS WHICH ARE OF INTEREST ALSO TO OTHER UNIONS ADMINISTERED BY THE ORGANIZATION, THE ASSEMBLY SHALL MAKE ITS DECISIONS AFTER HAVING HEARD THE ADVICE OF THE COORDINATION COMMITTEE OF THE ORGANIZATION.
(3)(a) 総会の各構成国は、一の票を有する。
(3)(A) EACH COUNTRY MEMBER OF THE ASSEMBLY SHALL HAVE ONE VOTE.
(b) 総会の構成国の二分の一をもつて定足数とする。
(B) ONE-HALF OF THE COUNTRIES MEMBERS OF THE ASSEMBLY SHALL CONSTITUTE A QUORUM.
(c) 総会は、定足数に満たない場合にも、決定を行うことができる。ただし、その決定は、総会の手続に関する決定を除くほか、次の条件が満たされた場合にのみ効力を生ずる。すなわち、国際事務局は、代表を出さなかつた総会の構成国に対し、その決定を通知し、その通知の日から三箇月の期間内に賛否又は棄権を書面によつて表明するよう要請する。その期間の満了の時に、賛否又は棄権を表明した国の数が当該会期の定足数の不足を満たすこととなり、かつ、必要とされる多数の賛成がなお存在する場合には、その決定は、効力を生ずる。
(C) IN THE ABSENCE OF THE QUORUM, THE ASSEMBLY MAY MAKE DECISIONS BUT, WITH THE EXCEPTION OF DECISIONS CONCERNING ITS OWN PROCEDURE, ALL SUCH DECISIONS SHALL TAKE EFFECT ONLY IF THE CONDITIONS SET FORTH HEREINAFTER ARE FULFILLED. THE INTERNATIONAL BUREAU SHALL COMMUNICATE THE SAID DECISIONS TO THE COUNTRIES MEMBERS OF THE ASSEMBLY WHICH WERE NOT REPRESENTED AND SHALL INVITE THEM TO EXPRESS IN WRITING THEIR VOTE OR ABSTENTION WITHIN A PERIOD OF THREE MONTHS FROM THE DATE OF THE COMMUNICATION. IF, AT THE EXPIRATION OF THIS PERIOD, THE NUMBER OF COUNTRIES HAVING THUS EXPRESSED THEIR VOTE OR ABSTENTION ATTAINS THE NUMBER OF COUNTRIES WHICH WAS LACKING FOR ATTAINING THE QUORUM IN THE SESSION ITSELF, SUCH DECISIONS SHALL TAKE EFFECT PROVIDED THAT AT THE SAME TIME THE REQUIRED MAJORITY STILL OBTAINS.
(d) 第十一条(2)の規定が適用される場合を除くほか、総会の決定は、投じられた票の三分の二以上の多数による議決で行われる。
(D) SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE 11(2), THE DECISIONS OF THE ASSEMBLY SHALL REQUIRE TWO-THIRDS OF THE VOTES CAST.
(e) 棄権は、投票とみなさない。
(E) ABSTENTIONS SHALL NOT BE CONSIDERED AS VOTES.
(f) 代表は、一の国のみを代表し、その国の名においてのみ投票することができる。
(F) A DELEGATE MAY REPRESENT, AND VOTE IN THE NAME OF, ONE COUNTRY ONLY.
(4)(a) 総会は、事務局長の招集により、三年ごとに一回、通常会期として会合するものとし、例外的な場合を除くほか、機関の一般総会と同一期間中に同一の場所において会合する。
(4)(A) THE ASSEMBLY SHALL MEET ONCE IN EVERY THIRD CALENDAR YEAR IN ORDINARY SESSION UPON CONVOCATION BY THE DIRECTOR GENERAL AND, IN THE ABSENCE OF EXCEPTIONAL CIRCUMSTANCES, DURING THE SAME PERIOD AND AT THE SAME PLACE AS THE GENERAL ASSEMBLY OF THE ORGANIZATION.
(b) 総会は、総会の構成国の四分の一以上の要請があつたときは、事務局長の招集により、臨時会期として会合する。
(B) THE ASSEMBLY SHALL MEET IN EXTRAORDINARY SESSION UPON CONVOCATION BY THE DIRECTOR GENERAL, AT THE REQUEST OF ONE-FOURTH OF THE COUNTRIES MEMBERS OF THE ASSEMBLY.
(c) 各会期の議事日程は、事務局長が作成する。
(C) THE AGENDA OF EACH SESSION SHALL BE PREPARED BY THE DIRECTOR GENERAL.
(5) 総会は、その手続規則を採択する。
(5) THE ASSEMBLY SHALL ADOPT ITS OWN RULES OF PROCEDURE.
第八条 国際事務局
ARTICLE 8 INTERNATIONAL BUREAU
(1)(a) 同盟の管理業務は、国際事務局が行う。
(1)(A) ADMINISTRATIVE TASKS CONCERNING THE SPECIAL UNION SHALL BE PERFORMED BY THE INTERNATIONAL BUREAU.
(b) 国際事務局は、特に、総会、専門家委員会及び総会又は専門家委員会が設置する他の委員会又は作業部会の会合の準備を行い、並びにこれらの内部機関の事務局の職務を行う。
(B) IN PARTICULAR, THE INTERNATIONAL BUREAU SHALL PREPARE THE MEETINGS AND PROVIDE THE SECRETARIAT OF THE ASSEMBLY, THE COMMITTEE OF EXPERTS AND SUCH OTHER COMMITTEES OR WORKING GROUPS AS MAY HAVE BEEN ESTABLISHED BY THE ASSEMBLY OR THE COMMITTEE OF EXPERTS.
(c) 事務局長は、同盟の首席行政官であり、同盟を代表する。
(C) THE DIRECTOR GENERAL SHALL BE THE CHIEF EXECUTIVE OF THE SPECIAL UNION AND SHALL REPRESENT THE SPECIAL UNION.
(2) 事務局長及びその指名する職員は、総会、専門家委員会及び総会又は専門家委員会が設置する他の委員会又は作業部会のすべての会合に投票権なしで参加する。事務局長又はその指名する職員は、当然にこれらの内部機関の事務局の職務を行う。
(2) THE DIRECTOR GENERAL AND ANY STAFF MEMBER DESIGNATED BY HIM SHALL PARTICIPATE, WITHOUT THE RIGHT TO VOTE, IN ALL MEETINGS OF THE ASSEMBLY, THE COMMITTEE OF EXPERTS AND SUCH OTHER COMMITTEES OR WORKING GROUPS AS MAY HAVE BEEN ESTABLISHED BY THE ASSEMBLY OR THE COMMITTEE OF EXPERTS. THE DIRECTOR GENERAL, OR A STAFF MEMBER DESIGNATED BY HIM, SHALL BE EX OFFICIO SECRETARY OF THOSE BODIES.
(3)(a) 国際事務局は、総会の指示に従い、改正会議の準備を行う。
(3)(A) THE INTERNATIONAL BUREAU SHALL, IN ACCORDANCE WITH THE DIRECTIONS OF THE ASSEMBLY, MAKE THE PREPARATIONS FOR REVISION CONFERENCES.
(b) 国際事務局は、改正会議の準備に関し政府間機関及び国際的な非政府機関と協議することができる。
(B) THE INTERNATIONAL BUREAU MAY CONSULT WITH INTERGOVERNMENTAL AND INTERNATIONAL NON-GOVERNMENTAL ORGANIZATIONS CONCERNING PREPARATIONS FOR REVISION CONFERENCES.
(c) 事務局長及びその指名する者は、改正会議における審議に投票権なしで参加する。
(C) THE DIRECTOR GENERAL AND PERSONS DESIGNATED BY HIM SHALL TAKE PART, WITHOUT THE RIGHT TO VOTE, IN THE DISCUSSIONS AT REVISION CONFERENCES.
(4) 国際事務局は、その他国際事務局に与えられる任務を遂行する。
(4) THE INTERNATIONAL BUREAU SHALL CARRY OUT ANY OTHER TASKS ASSIGNED TO IT.
第九条 財政
ARTICLE 9 FINANCES
(1)(a) 同盟は、予算を有する。
(1)(A) THE SPECIAL UNION SHALL HAVE A BUDGET.
(b) 同盟の予算は、収入並びに同盟に固有の支出、諸同盟の共通経費の予算に対する同盟の分担金及び場合により機関の締約国会議の予算に対する拠出金から成る。
(B) THE BUDGET OF THE SPECIAL UNION SHALL INCLUDE THE INCOME AND EXPENSES PROPER TO THE SPECIAL UNION, ITS CONTRIBUTION TO THE BUDGET OF EXPENSES COMMON TO THE UNIONS AND, WHERE APPLICABLE, THE SUM MADE AVAILABLE TO THE BUDGET OF THE CONFERENCE OF THE ORGANIZATION.
(c) 諸同盟の共通経費とは、同盟にのみでなく機関が管理業務を行つている一又は二以上の他の同盟にも帰すべき経費をいう。共通経費についての同盟の分担の割合は、共通経費が同盟にもたらす利益に比例する。
(C) EXPENSES NOT ATTRIBUTABLE EXCLUSIVELY TO THE SPECIAL UNION BUT ALSO TO ONE OR MORE OTHER UNIONS ADMINISTERED BY THE ORGANIZATION SHALL BE CONSIDERED AS EXPENSES COMMON TO THE UNIONS. THE SHARE OF THE SPECIAL UNION IN SUCH COMMON EXPENSES SHALL BE IN PROPORTION TO THE INTEREST THE SPECIAL UNION HAS IN THEM.
(2) 同盟の予算は、機関が管理業務を行つている他の同盟の予算との調整の必要性を考慮した上で決定する。
(2) THE BUDGET OF THE SPECIAL UNION SHALL BE ESTABLISHED WITH DUE REGARD TO THE REQUIREMENTS OF COORDINATION WITH THE BUDGETS OF THE OTHER UNIONS ADMINISTERED BY THE ORGANIZATION.
(3) 同盟の予算は、次のものを財源とする。
(3) THE BUDGET OF THE SPECIAL UNION SHALL BE FINANCED FROM THE FOLLOWING SOURCES:
(i) 同盟国の分担金
(I) CONTRIBUTIONS OF THE COUNTRIES OF THE SPECIAL UNION;
(ii) 国際事務局が同盟の名において提供する役務について支払われる料金
(II) FEES AND CHARGES DUE FOR SERVICES RENDERED BY THE INTERNATIONAL BUREAU IN RELATION TO THE SPECIAL UNION;
(iii) 同盟に関する国際事務局の刊行物の販売代金及びこれらの刊行物に係る権利の使用料
(III) SALE OF, OR ROYALTIES ON, THE PUBLICATIONS OF THE INTERNATIONAL BUREAU CONCERNING THE SPECIAL UNION;
(iv) 贈与、遺贈及び補助金
(IV) GIFTS, BEQUESTS AND SUBVENTIONS;
(v) 賃貸料、利子その他の雑収入
(V) RENTS, INTERESTS AND OTHER MISCELLANEOUS INCOME.
(4)(a) 各同盟国は、(3)(i)の分担金の自国の分担額の決定上、工業所有権の保護に関するパリ同盟において属する等級と同じ等級に属するものとし、工業所有権の保護に関するパリ同盟の等級について定める単位数と同じ単位数に基づいて年次分担金を支払う。
(4)(A) FOR THE PURPOSE OF ESTABLISHING ITS CONTRIBUTION REFERRED TO IN PARAGRAPH (3)(I), EACH COUNTRY OF THE SPECIAL UNION SHALL BELONG TO THE SAME CLASS AS IT BELONGS TO IN THE PARIS UNION FOR THE PROTECTION OF INDUSTRIAL PROPERTY, AND SHALL PAY ITS ANNUAL CONTRIBUTION ON THE BASIS OF THE SAME NUMBER OF UNITS AS IS FIXED FOR THAT CLASS IN THAT UNION.
(b) 各同盟国の年次分担金の額は、その額とすべての同盟国の同盟の予算に対する年次分担金の総額との比率が、その国の属する等級の単位数とすべての同盟国の単位数の総数との比率に等しくなるような額とする。
(B) THE ANNUAL CONTRIBUTION OF EACH COUNTRY OF THE SPECIAL UNION SHALL BE AN AMOUNT IN THE SAME PROPORTION TO THE TOTAL SUM TO BE CONTRIBUTED TO THE BUDGET OF THE SPECIAL UNION BY ALL COUNTRIES AS THE NUMBER OF ITS UNITS IS TO THE TOTAL OF THE UNITS OF ALL CONTRIBUTING COUNTRIES.
(c) 分担金は、毎年一月一日に支払の義務が生ずる。
(C) CONTRIBUTIONS SHALL BECOME DUE ON THE FIRST OF JANUARY OF EACH YEAR.
(d) 分担金の支払が延滞している同盟国は、その未払の額が当該年度に先立つ二年度においてその国について支払の義務の生じた分担金の額以上のものとなつたときは、同盟の内部機関において投票権を行使することができない。ただし、内部機関は、支払の延滞が例外的なかつ避けることのできない事情によるものであると認める限り、その国がその内部機関において引き続き投票権を行使することを許すことができる。
(D) A COUNTRY WHICH IS IN ARREARS IN THE PAYMENT OF ITS CONTRIBUTIONS MAY NOT EXERCISE ITS RIGHT TO VOTE IN ANY ORGAN OF THE SPECIAL UNION IF THE AMOUNT OF ITS ARREARS EQUALS OR EXCEEDS THE AMOUNT OF THE CONTRIBUTIONS DUE FROM IT FOR THE PRECEDING TWO FULL YEARS. HOWEVER, ANY ORGAN OF THE SPECIAL UNION MAY ALLOW SUCH A COUNTRY TO CONTINUE TO EXERCISE ITS RIGHT TO VOTE IN THAT ORGAN IF, AND AS LONG AS, IT IS SATISFIED THAT THE DELAY IN PAYMENT IS DUE TO EXCEPTIONAL AND UNAVOIDABLE CIRCUMSTANCES.
(e) 予算が新会計年度の開始前に採択されなかつた場合には、財政規則の定めるところにより、前年度の予算をもつて予算とする。
(E) IF THE BUDGET IS NOT ADOPTED BEFORE THE BEGINNING OF A NEW FINANCIAL PERIOD, IT SHALL BE AT THE SAME LEVEL AS THE BUDGET OF THE PREVIOUS YEAR, AS PROVIDED IN THE FINANCIAL REGULATIONS.
(5) 国際事務局が同盟の名において提供する役務について支払われる料金の額は、事務局長が定めるものとし、事務局長は、これを総会に報告する。
(5) THE AMOUNT OF THE FEES AND CHARGES DUE FOR SERVICES RENDERED BY THE INTERNATIONAL BUREAU IN RELATION TO THE SPECIAL UNION SHALL BE ESTABLISHED, AND SHALL BE REPORTED TO THE ASSEMBLY, BY THE DIRECTOR GENERAL.
(6)(a) 同盟は、各同盟国の一回限りの支払金から成る運転資金を有する。運転資金が十分でなくなつた場合には、総会がその増額を決定する。
(6)(A) THE SPECIAL UNION SHALL HAVE A WORKING CAPITAL FUND WHICH SHALL BE CONSTITUTED BY A SINGLE PAYMENT MADE BY EACH COUNTRY OF THE SPECIAL UNION. IF THE FUND BECOMES INSUFFICIENT, THE ASSEMBLY SHALL DECIDE TO INCREASE IT.
(b) 運転資金に対する各同盟国の当初の支払金の額及び運転資金の増額の部分に対する各同盟国の分担額は、運転資金が設けられ又はその増額が決定された年のその国の分担金に比例する。
(B) THE AMOUNT OF THE INITIAL PAYMENT OF EACH COUNTRY TO THE SAID FUND OR OF ITS PARTICIPATION IN THE INCREASE THEREOF SHALL BE A PROPORTION OF THE CONTRIBUTION OF THAT COUNTRY FOR THE YEAR IN WHICH THE FUND IS ESTABLISHED OR THE DECISION TO INCREASE IT IS MADE.
(c) (b)の比率及び支払の条件は、総会が、事務局長の提案に基づきかつ機関の調整委員会の助言を受けた上で定める。
(C) THE PROPORTION AND THE TERMS OF PAYMENT SHALL BE FIXED BY THE ASSEMBLY ON THE PROPOSAL OF THE DIRECTOR GENERAL AND AFTER IT HAS HEARD THE ADVICE OF THE COORDINATION COMMITTEE OF THE ORGANIZATION.
(7)(a) その領域内に機関の本部が所在する国との間で締結される本部協定には、運転資金が十分でない場合にその国が立替えをすることを定める。立替えの額及び条件は、その国と機関との間の別個の取極によつてその都度定める。
(7)(A) IN THE HEADQUARTERS AGREEMENT CONCLUDED WITH THE COUNTRY ON THE TERRITORY OF WHICH THE ORGANIZATION HAS ITS HEADQUARTERS, IT SHALL BE PROVIDED THAT, WHENEVER THE WORKING CAPITAL FUND IS INSUFFICIENT, SUCH COUNTRY SHALL GRANT ADVANCES. THE AMOUNT OF THOSE ADVANCES AND THE CONDITIONS ON WHICH THEY ARE GRANTED SHALL BE THE SUBJECT OF SEPARATE AGREEMENTS, IN EACH CASE, BETWEEN SUCH COUNTRY AND THE ORGANIZATION.
(b) (a)の国及び機関は、それぞれ、書面による通告により立替えをする約束を廃棄する権利を有する。廃棄は、通告が行われた年の終わりから三年を経過した時に効力を生ずる。
(B) THE COUNTRY REFERRED TO IN SUBPARAGRAPH (A) AND THE ORGANIZATION SHALL EACH HAVE THE RIGHT TO DENOUNCE THE OBLIGATION TO GRANT ADVANCES, BY WRITTEN NOTIFICATION. DENUNCIATION SHALL TAKE EFFECT THREE YEARS AFTER THE END OF THE YEAR IN WHICH IT WAS NOTIFIED.
(8) 会計検査は、財政規則の定めるところにより、一若しくは二以上の同盟国又は外部の会計検査専門家が行う。これらの同盟国又は会計検査専門家は、総会がこれらの同盟国又は会計検査専門家の同意を得て指定する。
(8) THE AUDITING OF THE ACCOUNTS SHALL BE EFFECTED BY ONE OR MORE OF THE COUNTRIES OF THE SPECIAL UNION OR BY EXTERNAL AUDITORS, AS PROVIDED IN THE FINANCIAL REGULATIONS. THEY SHALL BE DESIGNATED, WITH THEIR AGREEMENT, BY THE ASSEMBLY.
第十条 この協定の改正
ARTICLE 10 REVISION OF THE AGREEMENT
(1) この協定は、同盟国の特別の会議により随時改正することができる。
(1) THIS AGREEMENT MAY BE REVISED FROM TIME TO TIME BY A SPECIAL CONFERENCE OF THE COUNTRIES OF THE SPECIAL UNION.
(2) 改正会議の招集は、総会が決定する。
(2) THE CONVOCATION OF ANY REVISION CONFERENCE SHALL BE DECIDED BY THE ASSEMBLY.
(3) 前三条及び次条の規定は、改正会議により又は次条の規定に従つて修正することができる。
(3) ARTICLES 7, 8, 9 AND 11 MAY BE AMENDED EITHER BY A REVISION CONFERENCE OR ACCORDING TO THE PROVISIONS OF ARTICLE 11.
第十一条 この協定の特定の規定の修正
ARTICLE 11 AMENDMENT OF CERTAIN PROVISIONS OF THE AGREEMENT
(1) 第七条から第九条まで及びこの条の規定の修正の提案は、同盟国又は事務局長が行うことができる。その提案は、遅くとも総会による審議の六箇月前までに、事務局長が同盟国に送付する。
(1) PROPOSALS FOR THE AMENDMENT OF ARTICLES 7, 8, 9 AND OF THE PRESENT ARTICLE MAY BE INITIATED BY ANY COUNTRY OF THE SPECIAL UNION OR BY THE DIRECTOR GENERAL. SUCH PROPOSALS SHALL BE COMMUNICATED BY THE DIRECTOR GENERAL TO THE COUNTRIES OF THE SPECIAL UNION AT LEAST SIX MONTHS IN ADVANCE OF THEIR CONSIDERATION BY THE ASSEMBLY.
(2) (1)の諸条の修正は、総会が採択する。採択には、投じられた票の四分の三以上の多数による議決を必要とする。ただし、第七条及びこの(2)の規定の修正には、投じられた票の五分の四以上の多数による議決を必要とする。
(2) AMENDMENTS TO THE ARTICLES REFERRED TO IN PARAGRAPH (1) SHALL BE ADOPTED BY THE ASSEMBLY. ADOPTION SHALL REQUIRE THREE-FOURTHS OF THE VOTES CAST, PROVIDED THAT ANY AMENDMENT TO ARTICLE 7 AND TO THE PRESENT PARAGRAPH SHALL REQUIRE FOUR-FIFTHS OF THE VOTES CAST.
(3)(a) (1)の諸条の修正は、その修正が採択された時に同盟の構成国であつた国の四分の三から、それぞれの憲法上の手続に従つて行われた受諾についての書面による通告を事務局長が受領した後一箇月で効力を生ずる。
(3) (A) ANY AMENDMENT TO THE ARTICLES REFERRED TO IN PARAGRAPH (1) SHALL ENTER INTO FORCE ONE MONTH AFTER WRITTEN NOTIFICATIONS OF ACCEPTANCE, EFFECTED IN ACCORDANCE WITH THEIR RESPECTIVE CONSTITUTIONAL PROCESSES, HAVE BEEN RECEIVED BY THE DIRECTOR GENERAL FROM THREE-FOURTHS OF THE COUNTRIES MEMBERS OF THE SPECIAL UNION AT THE TIME THE AMENDMENT WAS ADOPTED.
(b) (a)の規定に従つて受諾された(1)の諸条の修正は、その修正が効力を生ずる時に同盟の構成国であるすべての国を拘束する。ただし、同盟国の財政上の義務を増大する修正は、その修正の受諾を通告した国のみを拘束する。
(B) ANY AMENDMENT TO THE SAID ARTICLES THUS ACCEPTED SHALL BIND ALL THE COUNTRIES WHICH ARE MEMBERS OF THE SPECIAL UNION AT THE TIME THE AMENDMENT ENTERS INTO FORCE, PROVIDED THAT ANY AMENDMENT INCREASING THE FINANCIAL OBLIGATIONS OF COUNTRIES OF THE SPECIAL UNION SHALL BIND ONLY THOSE COUNTRIES WHICH HAVE NOTIFIED THEIR ACCEPTANCE OF SUCH AMENDMENT.
(c) (a)の規定に従つて受諾された修正は、その修正が(a)の規定に従つて効力を生じた日の後に同盟の構成国となるすべての国を拘束する。
(C) ANY AMENDMENT ACCEPTED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF SUBPARAGRAPH (A) SHALL BIND ALL COUNTRIES WHICH BECOME MEMBERS OF THE SPECIAL UNION AFTER THE DATE ON WHICH THE AMENDMENT ENTERED INTO FORCE IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF SUBPARAGRAPH (A).
第十二条 この協定の締約国となるための手続
ARTICLE 12 BECOMING PARTY TO THE AGREEMENT
(1) 工業所有権の保護に関するパリ条約の締約国は、次のいずれかの手続により、この協定の締約国となることができる。
(1) ANY COUNTRY PARTY TO THE PARIS CONVENTION FOR THE PROTECTION OF INDUSTRIAL PROPERTY MAY BECOME PARTY TO THIS AGREEMENT BY:
(i) 署名し、その後に批准書を寄託すること。
(I) SIGNATURE FOLLOWED BY THE DEPOSIT OF AN INSTRUMENT OF RATIFICATION, OR
(ii) 加入書を寄託すること。
(II) DEPOSIT OF AN INSTRUMENT OF ACCESSION.
(2) 批准書又は加入書は、事務局長に寄託する。
(2) INSTRUMENTS OF RATIFICATION OR ACCESSION SHALL BE DEPOSITED WITH THE DIRECTOR GENERAL.
(3) 工業所有権の保護に関するパリ条約のストックホルム改正条約第二十四条の規定は、この協定の適用について準用する。
(3) THE PROVISIONS OF ARTICLE 24 OF THE STOCKHOLM ACT OF THE PARIS CONVENTION FOR THE PROTECTION OF INDUSTRIAL PROPERTY SHALL APPLY TO THIS AGREEMENT.
(4) (3)の規定は、いずれかの同盟国が(3)の規定に基づいてこの協定を適用する領域の事実上の状態を、他の同盟国が承認し又は黙示的に容認することを意味するものと解してはならない。
(4) PARAGRAPH (3) SHALL IN NO WAY BE UNDERSTOOD AS IMPLYING THE RECOGNITION OR TACIT ACCEPTANCE, BY A COUNTRY OF THE SPECIAL UNION, OF THE FACTUAL SITUATION CONCERNING A TERRITORY TO WHICH THIS AGREEMENT IS MADE APPLICABLE BY ANOTHER COUNTRY BY VIRTUE OF THE SAID PARAGRAPH.
第十三条 この協定の効力発生
ARTICLE 13 ENTRY INTO FORCE OF THE AGREEMENT
(1)(a) この協定は、(i)及び(ii)の国が批准書又は加入書を寄託した後一年で効力を生ずる。
(1) (A) THIS AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE ONE YEAR AFTER INSTRUMENTS OF RATIFICATION OR ACCESSION HAVE BEEN DEPOSITED BY:
(i) この協定が署名のために開放される日に欧州条約の締約国である国の三分の二の国
(I) TWO-THIRDS OF THE COUNTRIES PARTY TO THE EUROPEAN CONVENTION ON THE DATE ON WHICH THIS AGREEMENT IS OPENED FOR SIGNATURE, AND
(ii) 工業所有権の保護に関するパリ条約の締約国であるが欧州条約の締約国であつたことがない三の国。ただし、それらの国のうち少なくとも一の国における特許又は発明者証の出願の数が、その国の批准書又は加入書の寄託の時に国際事務局によつて公表されている最新の年次統計において四万を超えている場合に限る。
(II) THREE COUNTRIES PARTY TO THE PARIS CONVENTION FOR THE PROTECTION OF INDUSTRIAL PROPERTY, WHICH WERE NOT PREVIOUSLY PARTY TO THE EUROPEAN CONVENTION AND OF WHICH AT LEAST ONE IS A COUNTRY WHERE, ACCORDING TO THE MOST RECENT ANNUAL STATISTICS PUBLISHED BY THE INTERNATIONAL BUREAU ON THE DATE OF DEPOSIT OF ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION, MORE THAN 40,000 APPLICATIONS FOR PATENTS OR INVENTORS' CERTIFICATES HAVE BEEN FILED.
(b) この協定は、(a)の規定に基づきその国についてこの協定が効力を生じた国以外の国については、その批准書又は加入書において一層遅い日が指定されていない限り、事務局長がその国の批准又は加入を通告した日の後一年で効力を生ずる。それよりも遅い日が批准書又は加入書において指定されている場合には、この協定は、その国について、そのように指定された日に効力を生ずる。
(B) WITH RESPECT TO ANY COUNTRY OTHER THAN THOSE FOR WHICH THIS AGREEMENT HAS ENTERED INTO FORCE PURSUANT TO SUBPARAGRAPH (A), IT SHALL ENTER INTO FORCE ONE YEAR AFTER THE DATE ON WHICH THE RATIFICATION OR ACCESSION OF THAT COUNTRY WAS NOTIFIED BY THE DIRECTOR GENERAL, UNLESS A SUBSEQUENT DATE HAS BEEN INDICATED IN THE INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION. IN THE LATTER CASE, THIS AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE WITH RESPECT TO THAT COUNTRY ON THE DATE THUS INDICATED.
(c) この協定を批准し又はこれに加入する欧州条約の締約国は、同条約を廃棄し、かつ、遅くともこの協定がその国について効力を生ずる日までに当該廃棄の効力を生じさせる義務を負う。
(C) COUNTRIES PARTY TO THE EUROPEAN CONVENTION WHICH RATIFY THIS AGREEMENT OR ACCEDE TO IT SHALL BE OBLIGED TO DENOUNCE THE SAID CONVENTION, AT THE LATEST, WITH EFFECT FROM THE DAY ON WHICH THIS AGREEMENT ENTERS INTO FORCE WITH RESPECT TO THOSE COUNTRIES.
(2) 批准又は加入は、当然に、この協定のすべての条項の受諾及びこの協定に定めるすべての利益の享受を伴う。
(2) RATIFICATION OR ACCESSION SHALL AUTOMATICALLY ENTAIL ACCEPTANCE OF ALL THE CLAUSES AND ADMISSION TO ALL THE ADVANTAGES OF THIS AGREEMENT.
第十四条 この協定の有効期間
ARTICLE 14 DURATION OF THE AGREEMENT
この協定は、工業所有権の保護に関するパリ条約と同一の有効期間を有する。
THIS AGREEMENT SHALL HAVE THE SAME DURATION AS THE PARIS CONVENTION FOR THE PROTECTION OF INDUSTRIAL PROPERTY.
第十五条 廃棄
ARTICLE 15 DENUNCIATION
(1) いずれの同盟国も、事務局長にあてた通告により、この協定を廃棄することができる。
(1) ANY COUNTRY OF THE SPECIAL UNION MAY DENOUNCE THIS AGREEMENT BY NOTIFICATION ADDRESSED TO THE DIRECTOR GENERAL.
(2) 廃棄は、事務局長がその通告を受領した日の後一年で効力を生ずる。
(2) DENUNCIATION SHALL TAKE EFFECT ONE YEAR AFTER THE DAY ON WHICH THE DIRECTOR GENERAL HAS RECEIVED THE NOTIFICATION.
(3) いずれの国も、同盟の構成国となつた日から五年の期間が満了するまでは、この条に定める廃棄の権利を行使することができない。
(3) THE RIGHT OF DENUNCIATION PROVIDED BY THIS ARTICLE SHALL NOT BE EXERCISED BY ANY COUNTRY BEFORE THE EXPIRATION OF FIVE YEARS FROM THE DATE UPON WHICH IT BECOMES A MEMBER OF THE SPECIAL UNION.
第十六条 署名、用語、通告及び寄託
ARTICLE 16 SIGNATURE, LANGUAGES, NOTIFICATION, DEPOSITARY FUNCTIONS
(1)(a) この協定は、ひとしく正文である英語及びフランス語による本書一通について署名する。
(1) (A) THIS AGREEMENT SHALL BE SIGNED IN A SINGLE ORIGINAL IN THE ENGLISH AND FRENCH LANGUAGES, BOTH TEXTS BEING EQUALLY AUTHENTIC.
(b) この協定は、千九百七十一年九月三十日まで、ストラスブ-ルにおいて署名のために開放しておく。
(B) THIS AGREEMENT SHALL REMAIN OPEN FOR SIGNATURE AT STRASBOURG UNTIL SEPTEMBER 30, 1971.
(c) この協定の本書は、署名のための開放が終了したときは、事務局長に寄託する。
(C) THE ORIGINAL OF THIS AGREEMENT, WHEN NO LONGER OPEN FOR SIGNATURE, SHALL BE DEPOSITED WITH THE DIRECTOR GENERAL.
(2) 事務局長は、関係政府と協議の上、スペイン語、ドイツ語、日本語、ポルトガル語、ロシア語及び総会が指定するその他の言語による公定訳文を作成する。
(2) OFFICIAL TEXTS SHALL BE ESTABLISHED BY THE DIRECTOR GENERAL, AFTER CONSULTATION WITH THE INTERESTED GOVERNMENTS, IN GERMAN, JAPANESE, PORTUGUESE, RUSSIAN, SPANISH AND SUCH OTHER LANGUAGES AS THE ASSEMBLY MAY DESIGNATE.
(3)(a) 事務局長は、この協定に署名した国の政府に対し、及び要請があつたときはその他の国の政府に対し、この協定の署名本書の謄本二通を認証して送付する。事務局長は、欧州評議会事務局長に対しても、謄本一通を認証して送付する。
(3) (A) THE DIRECTOR GENERAL SHALL TRANSMIT TWO COPIES, CERTIFIED BY HIM, OF THE SIGNED TEXT OF THIS AGREEMENT TO THE GOVERNMENTS OF THE COUNTRIES THAT HAVE SIGNED IT AND, ON REQUEST, TO THE GOVERNMENT OF ANY OTHER COUNTRY. HE SHALL ALSO TRANSMIT A COPY, CERTIFIED BY HIM, TO THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL OF EUROPE.
(b) 事務局長は、すべての同盟国政府に対し、及び要請があつたときはその他の国の政府に対し、この協定の修正の謄本二通を認証して送付する。事務局長は、欧州評議会事務局長に対しても、謄本一通を認証して送付する。
(B) THE DIRECTOR GENERAL SHALL TRANSMIT TWO COPIES, CERTIFIED BY HIM, OF ANY AMENDMENT TO THIS AGREEMENT TO THE GOVERNMENTS OF ALL COUNTRIES OF THE SPECIAL UNION AND, ON REQUEST, TO THE GOVERNMENT OF ANY OTHER COUNTRY. HE SHALL ALSO TRANSMIT A COPY, CERTIFIED BY HIM, TO THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL OF EUROPE.
(c) 事務局長は、要請があつたときは、この協定に署名した国の政府又は加入する国の政府に対し、英語又はフランス語による分類の謄本一通を認証して提供する。
(C) THE DIRECTOR GENERAL SHALL, ON REQUEST, FURNISH THE GOVERNMENT OF ANY COUNTRY THAT HAS SIGNED THIS AGREEMENT, OR THAT ACCEDES TO IT, WITH A COPY OF THE CLASSIFICATION, CERTIFIEDBY HIM, IN THE ENGLISH OR FRENCH LANGUAGE.
(4) 事務局長は、この協定を国際連合事務局に登録する。
(4) THE DIRECTOR GENERAL SHALL REGISTER THIS AGREEMENT WITH THE SECRETARIAT OF THE UNITED NATIONS.
(5) 事務局長は、工業所有権の保護に関するパリ条約のすべての締約国政府及び欧州評議会事務局長に次の事項について通報する。
(5) THE DIRECTOR GENERAL SHALL NOTIFY THE GOVERNMENTS OF ALL COUNTRIES PARTY TO THE PARIS CONVENTION FOR THE PROTECTION OF INDUSTRIAL PROPERTY AND THE SECRETARIAT GENERAL OF THE COUNCIL OF EUROPE OF:
(i) 署名
(I) SIGNATURES;
(ii) 批准書又は加入書の寄託
(II) DEPOSITS OF INSTRUMENTS OF RATIFICATION OR ACCESSION;
(iii) この協定の効力発生の日
(III) THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT;
(iv) 分類の使用に関する留保
(IV) RESERVATIONS ON THE USE OF THE CLASSIFICATION;
(v) この協定の修正の受諾
(V) ACCEPTANCES OF AMENDMENTS TO THIS AGREEMENT;
(vi) この協定の修正の効力発生の日
(VI) THE DATES ON WHICH SUCH AMENDMENTS ENTER INTO FORCE;
(vii) 受領された廃棄通告
(VII) DENUNCIATIONS RECEIVED.
第十七条 経過規定
ARTICLE 17 TRANSITIONAL PROVISIONS
(1) 欧州条約の締約国であつて同盟の構成国となつていないものは、希望するときは、この協定の効力発生の後二年間、同盟の構成国となつている場合に行使することができる権利と同一の権利を専門家委員会において行使することができる。
(1) DURING THE TWO YEARS FOLLOWING THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT, THE COUNTRIES PARTY TO THE EUROPEAN CONVENTION WHICH ARE NOT YET MEMBERS OF THE SPECIAL UNION MAY ENJOY, IF THEY SO WISH, THE SAME RIGHTS IN THE COMMITTEE OF EXPERTS AS IF THEY WERE MEMBERS OF THE SPECIAL UNION.
(2) (1)にいう国は、(1)にいう期間の満了後三年間、専門家委員会の会合に、並びに専門家委員会が決定する場合には専門家委員会が設置する小委員会及び作業部会の会合に、オブザ-バ-を出席させることができる。これらの国は、同一期間中、第五条(5)の規定に従つて分類の改正の提案を行うことができるものとし、第六条(1)の規定に従つて専門家委員会の決定及び勧告の通告を受ける。
(2) DURING THE THREE YEARS FOLLOWING THE EXPIRATION OF THE PERIOD REFERRED TO IN PARAGRAPH(1), THE COUNTRIES REFERRED TO IN THE SAID PARAGRAPH MAY BE REPRESENTED BY OBSERVERS IN THE MEETINGS OF THE COMMITTEE OF EXPERTS AND, IF THE SAID COMMITTEE SO DECIDES, IN ANY SUBCOMMITTEE OR WORKING GROUP ESTABLISHED BY IT. DURING THE SAME PERIOD THEY MAY SUBMIT PROPOSALS FOR AMENDMENTS TO THE CLASSIFICATION, IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 5(5), AND SHALL BE NOTIFIED OF THE DECISIONS AND RECOMMENDATIONS OF THE COMMITTEE OF EXPERTS, IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 6(1).
(3) 欧州条約の締約国であつて同盟の構成国となつていないものは、この協定の効力発生の後五年間、総会の会合に、並びに総会が決定する場合には総会が設置する委員会及び作業部会の会合に、オブザ-バ-を出席させることができる。
(3) DURING THE FIVE YEARS FOLLOWING THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT, THE COUNTRIES PARTY TO THE EUROPEAN CONVENTION WHICH ARE NOT YET MEMBERS OF THE SPECIAL UNION MAY BE REPRESENTED BY OBSERVERS IN THE MEETINGS OF THE ASSEMBLY AND, IF THE ASSEMBLY SO DECIDES, IN ANY COMMITTEE OR WORKING GROUP ESTABLISHED BY IT.
以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けてこの協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORIZED HERETO, HAVE SIGNED THIS AGREEMENT.
千九百七十一年三月二十四日にストラスブ-ルで作成した。
DONE AT STRASBOURG ON MARCH 24, 1971.