石炭技術情報事業の設立のための実施協定
石炭技術情報事業の設立のための実施協定
IMPLEMENTING AGREEMENT FOR THE ESTABLISHMENT OF THE COAL TECHNICAL INFORMATION SERVICE

 締約者は、
 The Contracting Parties

 千九百七十五年七月二十八日に国際エネルギー機関(以下「機関」という。)の理事会によつて採択されたエネルギー研究開発の分野における協力のための指導原則第三条の規定に従い、政府又は政府によつて推薦された者である締約者が、この協定に定める石炭技術情報事業(以下「事業」という。)の設立及び運営に参加することを希望していることを考慮し、
 CONSIDERING that the Contracting Parties, being either governments or parties proposed by their respective governments pursuant to Article III of the Guiding Principles for Co-operation in the Field of Energy Research and Development adopted by the Governing Board of the International Energy Agency (the "Agency") on 28th July, 1975,  wish to take part in the establishment and operation of a Coal Technical Information Service (the "Service") as provided in this Agreement;

 政府である締約者及び他の締約者の政府(以下「政府」と総称する。)が、機関に参加し、かつ、国際エネルギー計画に関する協定(以下「IEP協定」という。)第四十一条の規定において、同協定第四十二条に規定する分野(石炭技術に関するエネルギー研究開発の分野を含む。)における自国の計画を実施し及び協力計画の採択を促進することを合意したことを考慮し、
 CONSIDERING that the Contracting Parties which are governments and the governments of the other Contracting Parties (referred to collectively as the "Governments") participate in the Agency and have agreed in Article 41 of the Agreement on an International Energy Program (the "I.E.P. Agreement") to undertake national programmes and to promote the adoption of co-operative programmes in the areas set out in Article 42 of the I.E.P. Agreement, including the area of energy research and development in coal technology;

 政府が、千九百七十五年七月二十八日に機関の理事会においてIEP協定第六十五条に規定する特別活動として事業を承認したことを考慮し、
 CONSIDERING that in the Governing Board of the Agency on 28the July, 1975, the Governments approved the Service as a special activity under Article 65 of the I.E.P. Agreement;

 機関が、石炭の研究開発の分野における国際協力の重要な構成要素として事業の設立を認めたことを考慮して、
 CONSIDERING that the Agency has recognized the establishment of the Service as an important component of international co-operation in the field of coal research and development;

 次のとおり協定した。
 HAVE AGREED as follows:

第一条 目的
Article 1 OBJECTIVES

(a) 事業は、公開の情報源、直接の調査その他利用可能な情報源から次のような分野における石炭の研究開発に関連のある科学的データ、技術的データその他のデータを収集する。
(a) The Service shall collect from published sources, direct enquiry and other available sources, scientific, technical and other data relevant to coal research and development in such fields as:

(1) 地質
(1) Geology

(2) 試堀
(2) Prospecting

(3) 坑内採鉱
(3) Underground mining

(4) 地表採鉱
(4) Surface mining

(5) 石炭の加工
(5) Coal preparation

(6) 廃棄物の処分及び利用
(6) Disposal and use of waste

(7) 石炭の利用
(7) Coal utilisation

(8) 環境上の問題
(8) Environmental problems

(9) 保健及び安全
(9) Health and safety

(10) 作業研究
(10) Operational research

(11) 石炭の運搬
(11) Coal transport

(12) 立法措置及び課税措置
(12) Legislation and taxation measures

(13) 政府の政策声明、及び執行委員会が全会一致で合意した追加的分野。
(13) Government policy statements, and

 事業は、その目的を遂行するに当たり、機関のエネルギー研究開発に関する小グループの石炭技術作業部会のPADB報告書No.七十五/二十に記載されている計画案を考慮に入れる。
 such additional fields as may be agreed by the Executive Committee, acting by unanimity. In carrying out its objectives the Service will take into account the proposed programme described in PADB Note No. 75/20 of the Working Party one Coal Technology of the Sub-Group on Energy Research and Development of the Agency.

(b) 事業は、締約者に対し、適切な方法で入手することができない情報を定期的に提供する業務を行う。この業務は、事業の権限内の分野における概要報告の作成並びに年次作業計画に定める事業の権限内の分野における参考文献の目録及び論評の作成を含む。
(b) The Service shall provide a regular service of information not available in convenient form to the Contracting Parties, including the preparation of abstract bulletins in the field of competence of the Service and of bibliographies and literature reviews in the field of competence of the Service provided for in the annual Programme of Work.

(c) 事業は、前記の分野において、締約者の要請により石炭の研究開発に関する情報を締約者に提供するための調査業務を行う。
(c) The Service shall maintain in the above fields an enquiry service for the provision of coal research and development information to the Contracting Parties at their request.

(d) 事業は、(a)に掲げる分野において世界中のすべての国における公的に支持された研究機関によつて行われた研究を掲載した年次目録を維持する。大学、半商業的な研究機関及び民間の産業部門における研究は、(その研究に関する情報が合理的に入手可能である限りにおいて)執行委員会の指示によりその目録に含めることができる。
(d) The Service shall maintain an annual directory listing research carried out in the fields described in paragraph (a) above by publicly supported research institutes in all countries throughout the world. Research in universities, in semi-commercial research institutes and in the private industrial sector may (to the extent that information about such research is reasonably available) be included in the directory on the instructions of the Executive Committee.

(e) 執行委員会は、全会一致により、事業に対し、石炭の研究開発の分野において追加的な技術情報の提供業務を行う権限を与えることができる。
(e) The Executive Committee, acting by unanimity, may empower the Service to perform additional technical information and intelligence services in the field of coal research and development.

(f) 情報、年次目録及び技術的情報の提供業務並びに事業が行う権限を与えられた他の業務は、締約者の利用に供される。
(f) The information, annual directory and technical intelligence services as well as any other services the Service may be empowered to develop, shall be available to the Contracting Parties.

(g) 事業は、この協定に基づいてその任務を遂行するに当たり、活動の重複を避けるため、機関の下に設けられた他の事業の活動と必要に応じてその活動を調整する。
(g) In carrying out its functions under this Agreement, the Service shall coordinate its activities with those of other services set up under the auspices of the Agency, as necessary, in order to avoid duplication of activities.

第二条 運営機関
Article 2 THE OPERATING AGENT

(a) 事業は、運営機関によつて運営される。運営機関の任務は、当初石炭公社の全額出資会社であるNCB(IEA業務)株式会社によつて遂行され、同株式会社は、他の締約者に対し、すべての義務(財政上の義務を含む。)を履行し及び協定に基づく任務を十分に遂行することを保証する。石炭公社は、第九条(g)の適用上、運営機関の任務を遂行する締約者とみなされる。執行委員会は、他の政府又は団体が運営機関として行動することが適当と認定する場合には、全会一致により、当該他の政府又は団体を、この条の規定に従い、その同意を得て当初の運営機関に代わるべき機関として任命することができる。この協定において、「運営機関」というときは、この(a)の規定に基づいて任命された政府又は団体を含む。
(a) The Service shall be operated by an Operating Agent. The functions of the Operating Agent shall initially be performed by NCB (IEA Services) Ltd., a wholly-owned subsidiary of the National Coal Board, which hereby guarantees to the other Contracting Parties that NCB (IEA Services) Ltd. will meet all its obligations (including financial obligations) and will duly perform its functions under this Agreement; the National Coal Board shall be regarded as a Contracting Party performing the functions of an Operating Agent for the purposes of Article 9(g). Where the Executive Committee finds that it would be appropriate for another Government or entity to act as Operating Agent, the Executive Committee, acting by unanimity, may, with the consent of such Government or entity, appoint such Government or entity to replace the initial Operating Agent in accordance with the terms hereof. References in this Agreement to the "Operating Agent" shall include any Government or entity appointed under this paragraph.

(b) 事業を運営するために必要なすべての法的行為は、運営機関が締約者に代わつて行うものとし、運営機関は、締約者の利益のために、事業の目的を遂行する上で事業のために取得され又は事業に帰属することとなるすべての所有権の法的所有者となる。運営機関は、この協定に従い、かつ、運営機関の属する国の法律に従い、事業の監督及び責任の下に事業を運営する。
(b) All legal acts required to operate the Service shall be performed on behalf of the Contracting Parties by the Operating Agent, which shall, for the benefit of the Contracting Parties, be the legal owner of all property rights which may be acquired for the Service or which shall accrue to the Service in carrying out its objectives. The Operating Agent shall operate the Service under its supervision and responsibility, subject to this Agreement, in accordance with the law of the country of the Operating Agent.

(c) 運営機関は、次のことを条件として、執行委員会に対し六箇月前に書面による通告を行うことにより、いつでも運営機関を辞任する権利を有する。
(c) The Operating Agent shall have the right to resign as Operating Agent at any time, by giving six months written notice to that effect to the Executive Committee, provided that:

(1) 締約者又は締約者によつて推薦された団体が、その時点において運営機関の任務及び義務を引き受ける用意があり、かつ、その旨を執行委員会及び他の締約者に対して運営機関の辞任が有効となる日の少なくとも三箇月前に書面により通報すること。
(1) A Contracting Party, or entity proposed by a Contracting Party, is at such time willing to assume the duties and obligations of the Operating Agent and so notifies the Executive Committee and the other Contracting Parties in writing not less than three months in advance of the effective date of the Operating Agent's resignation; and

(2) 当該締約者又は団体が執行委員会によつて全会一致で承認されること。
(2) Such Contracting Party or entity is approved by the Executive Committee, acting by unanimity.

(d) 運営機関は、(a)又は(c)の規定により新しい運営機関が任命される場合には、その運営機関に対し(b)の規定に基づいて取得したすべての所有権を移転する。
(d) In the event that another Operating Agent is appointed under paragraph (a) or (c) above the Operating Agent shall transfer to such replacement Operating Agent all property rights which it may have acquired under paragraph (b) above.

(e) 運営機関は、この協定に基づいてとる措置に係る支出及び費用を、第五条の規定に基づいて締約者が払い込む基金から払い戻される。運営機関は、第五条(h)の規定を害することなく、このような払戻し以外の手数料又は他の報酬を受領しないものとする。
(e) The Operating Agent shall be reimbursed from the funds made available by the Contracting Parties pursuant to Article 5 for its expenses and costs associated with actions taken in accordance with this Agreement. The Operating Agent shall, without prejudice to the provisions of Article 5 (h), receive no fee or other emolument apart from such reimbursement.

第三条 執行委員会
Article 3 THE EXECUTIVE COMMITTEE

(a) 事業は、この条の規定に基づいて構成される執行委員会の監督の下に置かれる。
(a) Control of the Service shall be vested in the Executive Committee constituted under this Article.

(b) 執行委員会は、各締約者によつて任命される各一人の委員で構成する。各締約者は、また、委員が締約者を代表することができない場合に締約者を代表する委員代理一人を任命する。各締約者は、この(b)の規定に基づくすべての任命について書面により運営機関に通報する。
(b) The Executive Committee shall consist of one member designated by each Contracting Party; each Contracting Party shall also designate an alternate member who shall represent the Contracting Party if the member is unable to do so. Each Contracting Party shall inform the Operating Agent in writing of all designations under this paragraph. 

  報行委員会は、次のことを行う。
 The Executive Committee shall:

(1) 毎年、全会一致により、事業の作業計画及び予算並びにその後の二年間の作業計画及び予算の概要を採択すること。執行委員会は、必要に応じ、作業計画及び予算の枠内で調整を行うことができる。
(1) Adopt for each year, acting by unanimity, the Programme of Work and Budget of the Service, together with an indicative programme of work and budget for the following two years; the Executive Committee may, as required, make adjustments within the framework of the Programme of Work and Budget;

(2) 事業の健全な運営に必要な規則(第五条(d)に定める会計規則を含む。)を作成すること。
(2) Make such rules and regulations as may be required for the sound management of the Service, including financial rules as provided in Article 5 (d);

(3) 運営機関又はいずれかの締約者によつて執行委員会に提出された事項を検討すること。
(3) Consider any matters submitted to it by the Operating Agent or any Contracting Party; and 

(4) この協定により執行委員会に与えられたその他の任務を遂行する。
(4) Carry out the other functions conferred upon it by this Agreement.

(c) 執行委員会は、毎年、一人の議長及び一人又は二人以上の副議長を選出する。
(c) The Executive Committee shall each year elect a Chairman and one or more Vice-Chairmen.

(d) 執行委員会は、委員会の適切な機能のために必要な補助機関及び手続規則を設けることができる。機関の代表者及び運営機関の代表者は(その資格で)、執行委員会の会合に出席することができるものとし、また、顧問の資格で補助機関の会合に出席することができる。
(d) The Executive Committee may establish such subsidiary bodies and rules of procedure as are required for the proper functioning of the Committee. A representative of the Agency and a representative of the Operating Agent (in its capacity as such) may attend meetings of the Executive Committee and its subsidiary bodies in an advisory capacity.

(e) 執行委員会は、毎年二回通常会期を開催する。緊急を要する状況においては、その必要性を示す締約者の要請に基づき特別会合が招集される。
(e) The Executive Committee shall meet in regular session twice each year; in extraordinary circumstances a special meeting shall be convened upon the request of a Contracting Party which can demonstrate the need therefor.

(f) 執行委員会の会合は、別段の合意がない限り、運営機関の事務所において開催する。
(f) Unless otherwise agreed, meetings of the Executive Committee shall be held in the offices of the Operating Agent.

(g) 執行委員会の会合の日時、場所及び目的についての通報は、各会合の少なくとも二十八日前に、各締約者及び会合に出席する資格を有する他の者又は団体に対して行われる。出席する資格を有する者又は団体が会合の前又は後にそのような通報を免除する場合にはその通報を行う必要はない。執行委員会の会合における案件処理のための定足数は、委員の半数に一を加えた数(一未満の数は、切り捨てる。)とする。
(g) At least twenty-eight days before each meeting of the Executive Committee, notice of the time, place and purpose of the meeting shall be given to each Contracting Party and to other persons or entities entitled to attend the meeting; notice need not be given to any person or entity otherwise entitled thereto if notice is waived before or after the meeting. The quorum for the transaction of business in meetings of the Executive Committee shall be one-half of the members plus one (less any resulting fraction).

(h) 決定又は勧告は、各締約者の合意がある場合には、会合を招集する必要なしにテレックス又は電信により行うことができる。執行委員会の議長は、この(h)の規定に基づいて行われる決定又は勧告についてすべての締約者が通報されることを確保する責任を有する。
(h) With the agreement of each Contracting Party a decision or recommendation may be made by telex or cable without the necessity for calling a meeting. The Chairman of the Executive Committee shall have the responsibility of ensuring that all Chairman Parties are informed of each decision or recommendation made pursuant to this paragraph.

(i) この協定が執行委員会に全会一致で行動することを要求する場合には、決定が行われる会合に出席しかつ投票するすべての委員又は委員代理の合意を必要とする。執行委員会は、投票に関しこの協定に明示的な規定のない場合の決定及び勧告については、出席しかつ投票する委員又は委員代理の多数決により採択する。
(i) Where this Agreement requires the Executive Committee to act by unanimity, this shall require the agreement of each member or alternate member present and voting at the meeting at which the decision is taken. The Executive Committee shall adopt decisions and recommendations, for which no express voting provision is made in this Agreement, by majority vote of the members or alternate members present and voting.

(j) 執行委員会は、少なくとも毎年一回、事業の進展に関する定期的な報告を機関に提出する。
(j) The Executive Committee shall, at least annually, provide the Agency with periodic reports on the progress of the Service.

第四条 管理及び職員
Article 4 ADMINISTRATION AND STAFF

(a) 運営機関は、この協定、年次作業計画及び予算、執行委員会の決定並びに作業の遂行上の内部規則に従つて事業を運営することについて執行委員会に対して責任を負う。
(a) The Operating Agent shall be responsible to the Executive Committee for the operation of the Service in accordance with this Agreement, the annual Programme of Work and Budget, decisions of the Executive Committee and the regulations of the establishment at which the work is carried out.

(b) 運営機関は、執行委員会に対し同委員会が要請する事業の運営に関する情報を提供し、また、毎年会計年度の終了の後二箇月以内に、執行委員会に対し事業の運営に関する報告を提出する。
(b) The Operating Agent shall supply to the Executive Committee such information concerning the operation of the Service as the Committee may request and shall each year submit, 'not later than two months after the end of the financial year, a report on the operation of the Service to the Executive Committee.

(c) 事業の職員は、運営機関が執行委員会によつて決定される規則に従つて選出するものとし、運営機関に対して責任を負う。締約者(又は締約者によつて指名された機関若しくは他の団体)は、事業の職員として働く者を推薦することができる。このような職員は、選出された場合には、出向又は他の方法により、事業に奉仕する。
(c) The staff of the Service shall be selected by the Operating Agent in accordance with rules determined by the Executive Committee and shall be responsible to the Operating Agent. The Contracting Parties (or organizations or other entities designated by Contracting Parties) may propose personnel to work on the staff of the Service; and such staff, if selected, shall be made available, by secondment or otherwise, to the Service.

(d) 職員は、それぞれ自己の雇用者から報酬を受け、この協定に規定する場合を除くほか、当該雇用者の雇用条件に従うものとする。締約者は、そのような報酬の適当な代価を請求し又は次条(f)(5)の規定に従いその代価に対する適当な控除を事業の予算から受けることができる。
(d) Staff members shall be remunerated by their respective employers and shall, except as provided in this Agreement, be subject to their employers' conditions of service. The Contracting Parties shall be entitled to claim the appropriate cost of such remuneration or to receive an appropriate credit for such cost as part of the Budget of the Service in accordance with Article 5(f) (5)

第五条 会計
Article 5 FINANCE

(a) 最初の三年間に事業の運営上必要となる支出は、付表に掲げる比率に応じて締約者が負担する。その支出は、第一条(a)にいうPADB報告書No.七五/二十に見積られているように千九百七十五年一月の価格水準及び為替相場で年当り三十二万五千ポンドを超えないことが予定されており、執行委員会の全会一致の合意がない限り、この水準を超えてはならない。執行委員会は、全会一致により、事業を運営するために必要な資金を引き続き入手することができるようにするために運営機関の属する国における為替相場及び価格水準の変化を考慮に入れるため、半年ごとにこの(a)の数字を調整する。為替相場及び価格水準に著しい変化が生じた場合には、執行委員会は、全会一致により、作業計画を使用可能な資金にあわせて調整するかどうかを検討する。
(a) The expenditure incurred in the operation of the Service for the first three years shall be borne by the Contracting Parties in the proportions appearing in the Annex hereto. Such expenditure, as estimated in PADB Note No. 75/20 referred to in Article l (a) above, is not expected to exceed £325,000 per year at January, 1975 price levels and exchange rates, and may not exceed such level except upon the unanimous agreement of the Executive Committee. The Executive Committee, acting by unanimity, shall adjust the figure referred to in this paragraph at half-yearly intervals to take account of changes in exchange rates and changing price levels in the country of the Operating Agent to ensure that the necessary real resources will continue to be available to operate the Service. If significant changes in such exchange rates or price levels occur, the Executive Committee, acting by unanimity, shall consider whether to adjust the Programme of Work to the available funds.

(b) 最初の三年間及びその後の各三年間の期間が経過した後は、執行委員会は、全会一致により、その後の各三年間に事業の運営上必要となる支出を締約者が負担する比率について合意する。
(b) After the initial three year period and any succeeding three year period, the Executive Committee shall, acting by unanimity, agree the proportions in which expenditure incurred in the operation of the Service shall be borne by the Contracting Parties for each succeeding three year period.

(c) 事業の運営から生ずる収入は、事業に帰属する。
(c) Income accruing from the operations of the Service shall be credited to the Service.

(d) 執行委員会は、全会一致により、事業の健全な財政運営に必要な規則を作成することができる。その規則は、
(d) The Executive Committee, acting by unanimity, may make such rules and regulations as may be required for the sound financial management of the Service. These rules shall:

(1) 運営機関が事業のために契約を締結し又は他の方法によつて資金を支出するに当たつて利用する調達の手続を定める。
(1) Establish procurement procedures to be used by the Operating Agent in making contracts or otherwise expending funds for the Service;

(2) 執行委員会の承認を必要とする支出(予算作成の過程において既に執行委員会によつて承認されている通常の給料及び一般管理費以外の運営機関に対する金銭の支払を伴う支出を含む。)の水準を設定する。
(2) Establish the level of expenditure for which Executive Committee approval will be required, including expenditure involving payment of monies to the Operating Agent for other than routine salary and administrative expenses previously approved by the Executive Committee in the Budget process;

(3) 運営機関に対し、事業との関連で運営機関の管理又は所有の対象となつたすべての資金及び財産を明確に説明する完全なかつ勘定別の会計記録を維持することを要求する。
(3) Require the Operating Agent to maintain complete, separate financial records which shall clearly account for all funds and property coming into the custody or possession of the Operating Agent in connection with the Service.

(e) 運営機関が採用する会計制度は、運営機関の属する国で一般的に採用されている会計原則に従うものとし、かつ、一貫して適用する。
(e) The system of accounts employed by the Operating Agent shall be in accordance with accounting principles generally accepted in the country of the Operating Agent and consistently applied.

(f) 執行委員会が全会一致により別段の決定を行わない限り、
(f) Unless otherwise decided by the Executive Committee, acting by unanimity:

(1) 事業の会計年度は、運営機関の会計年度に一致させる。
(1) The financial year of the Service shall correspond to the financial year of the Operating Agent;

(2) 運営機関は、各会計年度の開始の三箇月前までに当該会計年度の作業計画案及び予算案並びにその後の二年間の作業計画及び予算の概要を作成し、並びに執行委員会に承認のために提出する。
(2) The Operating Agent shall each year prepare and submit to the Executive Committee for approval, a draft programme of work and budget together with an indicative programme of work and budget for the following two years, not later than three months before the beginning of each financial year;

(3) 運営機関は、各会計年度の終了の後三箇月以内に、執行委員会によつて承認された様式による事業の年次会計帳簿を、執行委員会によつて選出された会計検査専門家による会計検査のために提出する。運営機関は、その会計帳簿を会計検査専門家の報告とともに執行委員会に承認のために提出する。
(3) Not later than three months after the close of each financial year the Operating Agent shall submit for audit the annual accounts of the Service in a form approved by the Executive Committee to auditors selected by the Executive Committee and shall present the accounts together with the auditors' report to the Executive Committee for approval;

(4) 運営機関が維持するすべての会計帳簿及び記録は、事業の終了の日から少なくとも三年間保管される。
(4) All books of account and records maintained by the Operating Agent shall be preserved for at least three years from the date of termination of the Service;

(5) 事業に業務を提供する締約者は、その分担金から執行委員会が全会一致で決定する額の控除を受けることができ、又は当該業務の価額が締約者の分担金の額を超える場合には、その超える額の償還を受けることができる。職員の勤務に対する控除は、執行委員会が承認する合意基準に基づいて計算されるものとし、給与額に関連する全ての費用を含む。
(5) A Contracting Party supplying services to the Service shall be entitled to a credit, determined by the Executive Committee, acting by unanimity, against its contribution, or to compensation if the value of such services exceeds the amount of the Contracting Party's contribution; such credits for services of stall shall be calculated on an agreed scale approved by the Executive Committee and include all payroll-related costs;

(g) 年次予算が執行委員会によつて承認されたときには、締約者が支払うべき分担金は、執行委員会が決定する時期に及び執行委員会が決定する条件で運営機関の属する国の通貨で運営機関に支払う。ただし、
(g) Upon approval of the annual Budget by the Executive Committee, contributions due from the Contracting Parties shall be paid to the Operating Agent in the currency of the Operating Agent at such times and upon such other conditions as the Executive Committee shall determine, provided however that:

(1) 運営機関が受領する分担金は、作業計画及び予算に従つてのみ使用する。
(1) Contributions received by the Operating Agent shall be used solely in accordance with the Programme of Work and Budget;

(2) 運営機関は、当該時点において支払われるべき分担金の総額の少なくとも五十パーセントを現金で受領するまではいかなる作業をも行う義務を負わない。
(2) The Operating Agent shall be under no obligation to carry out any work until contributions amounting to at least fifty per cent (in cash terms) of the total due at any one time have been received;

(3) 締約者は、この協定が署名された後の最初の年に、執行委員会が全会一致で指示するところに従い、運営機関がこの協定に従つて事業を設立することができるよう予算の承認に先立つて分担金を支払う。
(3) In the first year after the signing of this Agreement the Contracting Parties shall pay contributions as directed by the Executive Committee, acting by unanimity, in advance of approval of the Budget in order to enable the Operating Agent to establish the Service in accordance with this Agreement.

(h) 運営機関は、執行委員会との間で合意するところに従い事業の運営のために付随的業務を提供することができるものとし、その費用(事業の運営に関連する雑費を含む。)は、事業の予算化された資金で賄う。
(h) Ancillary services may, as agreed between the Executive Committee and the Operating Agent, be provided by the Operating Agent for the operation of the Service and the costs of such services, including overheads, connected therewith may be met from budgeted funds of the Service.

(i) 運営機関は、中央政府又は地方自治体が課す租税及び類似の賦課金(所得税を除く。)であつて、事業との関連で自己に課されるすべてのものを事業の運営上必要となる予算上の支出として支払う。運営機関は、その租税についてすべての可能な免除又は便益を得るよう努力する。
(i) The Operating Agent shall pay all taxes and similar impositions (other than taxes on income) imposed by national or local governments and incurred by it in connection with the Service, as expenditure incurred in the operation of the Service under the Budget; the Operating Agent shall endeavour to obtain all possible exemptions or facilitations of such taxes.

(j) 各締約者は、事業に参加することに伴つて必要となるすべての費用(事業の予算によつて賄われる共通費用を除く。)を負担する。
(j) Each Contracting Party shall bear all costs of its participation in the Service other than the common costs funded by the Budget of the Service.

(k) 各締約者は、自己のみの負担において、次の条件で、事業の会計帳簿を検査する権利を有する。
(k) Each Contracting Party shall have the right, at its sole cost, to audit the accounts of the Service on the following terms:

(1) 締約者は、他の締約者に対し、費用分担の原則に基づきその検査に参加する機会を与える。
(1) The Contracting Party shall provide the other Contracting Parties with an opportunity to participate in such audit on a cost-shared basis;

(2) 事業のための活動以外の運営機関の活動に関する会計帳簿及び記録は、会計検査の対象から除外される。もつとも、締約者は、運営機関によつて事業に提供された業務に対する支払いが予算から行われるべきものであることの証明を必要とする場合には、自己の負担において、運営機関の部外の会計検査専門家からこの点に関する会計検査証明書を要求し、取得することができる。
(2) The accounts and records in respect of the Operating Agent's activities other than those for the Service shall be excluded from such audit, but if the Contracting Party concerned requires verification of charges to the Budget representing services rendered to the Service by the Operating Agent, it may at its own cost request and obtain an audit certificate in this respect from the Operating Agent's external auditors;

(3) いずれの会計年度においても、この(k)の規定に基づく会計検査は、二回以上要求されることはない。
(3) Not more than one such audit shall be required in any financial year;

(4) この(k)の規定に基づく会計検査は、締約者の代表者(三人を超えないこととする。)によつて実施される。
(4) Any such audit shall be carried out by not more than three representatives of the Contracting Parties.

第六条 情報
Article 6 INFORMATION

(a) 運営機関は、執行委員会が別段の指示を行わない限り、事業から生じた著作権の対象となり得る資材を保護するために必要なすべての適切な措置をとる。著作権の対象となり得る資材は、締約者の利益のために運営機関が保有する。
(a) The Operating Agent shall take all appropriate measures necessary to protect copyrightable material generated by the Service, unless the Executive Committee otherwise directs. Such copyrightable material shall be held by the Operating Agent for the benefit of the Contracting Parties.

(b) 各締約者は、事業がその任務を遂行するために必要であり、かつ、締約者が自由に処分し得るすべての既存の又は新規の情報であつて、その伝達が契約上の及び(又は)法律上の制約を受けていないものを事業に提供することに同意する。
(b) Each Contracting Party agrees to provide to the Service all previously existing or newly arising information which is needed by the Service to carry out its functions and which is freely at the disposal of the Contracting Party and the transmission of which is not subject to any contractual and/or legal limitations:

(1) 締約者は、当該情報を提供するに当たり、実質的な費用を負担しない場合には、事業に対し当該情報を無料で提供する。
(1) If no substantial cost is incurred by the Contracting Party in making such information available, at no charge to the Service therefor;

(2) 締約者は、当該情報を提供するに当たり実質的な費用を負担しなければならない場合には、事業に対し運営機関との間で合意する費用を請求する。
(2) If substantial costs must be incurred by the Contracting Party to make such information available, at such charges to the Service as shall be agreed between the Operating Agent and the Contracting Party.

(c) 各締約者は、事業にとつて価値を有するが当該締約者が自由に処分することができず、又はその伝達が契約上及び(又は)法律上の制約を受けている情報の存在を知つた場合には、事業に通報する。当該締約者は、事業が適当な検討のためにその情報を利用することができるように努力する。執行委員会は、全会一致でその情報を取得することを決定することができる。
(c) Each Contracting Party shall inform the Service when it becomes aware of the existence of information that can be of value to the Service but which is not freely at the disposal of the Contracting Party or the transmission of which is subject to contractual and/or legal limitations; that Contracting Party shall endeavour to make the information available to the Service for a reasonable consideration; the Executive Committee may, acting by unanimity, decide to acquire such information.

(d) 締約者は、無料で事業の研究目録を利用し、並びに事業が作成した要約報告、参考文献及び文献論評の写しを受領し、及び(執行委員会が決定する事業の政策に従い)自国内において配布することができる。締結者がこのようにして受領した情報は、執行委員会が全会一致で合意し又は規則で規定する場合を除くほか、利益を目的として公表してはならない。執行委員会は、締約者が調査業務を無料で利用することについての指針及び適当な場合には、賦課すべき料金についての指針を策定する。
(d) The Contracting Parties shall be entitled without charge to have access to the Service's research directory, to receive and (in accordance with the policies of the Service as determined by the Executive Committee) to distribute within their respective countries, copies of abstract bulletins, bibliographies and literature reviews produced by the Service. Information so received by the Contracting Parties shall not be published with a view to profit except as the Executive Committee, acting by unanimity, may agree or provide by rule. The Executive Committee shall lay down guidance as to the use any Contracting Party may make of the enquiry service without charge, and, where appropriate, the charges to be imposed.

(e) 執行委員会は、いずれかの締約者の要請により、当該締約者が執行委員会の決定する条件に従つて事業のデータベースを利用することを許可する。
(e) Upon the request of a Contracting Party the Executive Committee shall grant such Contracting Party access to the data base of the Service under conditions determined by the Executive Committee.

(f) 執行委員会は、全会一致で、事業に参加していない国の政府及び他の適当な団体に事業を利用させる場合の規則を決定する。
(f) The Executive Committee shall, acting by unanimity, determine the rules by which the Service may be made available to governments and other appropriate entities of countries which do not participate in the Service.

(g) (d)の義務は、この協定の終了の後又は一若しくは二以上の締約者の脱退の後も、存続する。執行委員会は、その終了又は脱退の時において、(d)の義務の継続的な適用及び関連する問題のための適当な措置を講ずる。
(g) The obligations of paragraph (d) above shall survive the termination of this Agreement or the withdrawal of any Contracting Party or Parties. The Executive Committee shall, at the time of such termination or withdrawal, adopt appropriate measures for the subsequent application of those obligations and related questions.

第七条 法的責任及び保険
Article 7 LEGAL RESPONSIBILITY AND INSURANCE

(a) 運営機関は、この協定に基づきその任務を遂行するに当たり、すべての妥当な技能及び注意力を行使し、また、事業がすべての関係法令に従つて実施されることを確保する責任を有する。この条に別段の規定がある場合を除くほか、財産に対するすべての損害の費用並びにすべての法的責任、請求、訴訟及びこれらに係る費用は、事業の予算で賄う。
(a) The Operating Agent shall use all reasonable skill and care in carrying out its duties under this Agreement and shall be responsible for ensuring that the Service is conducted in accordance with all applicable laws and regulations. Except as otherwise provided in this Article, the cost of all damage to property and all legal liabilities, claims, actions, costs and expenses connected therewith, shall be charged to the Budget of the Service.

(b) 運営機関は、すべての必要な責任保険、火災保険その他の保険を執行委員会に提案する。運営機関は、執行委員会の指示に従つて保険をかける。保険をかけ及び維持するための費用は、事業の予算で賄う。
(b) The Operating Agent shall propose to the Executive Committee all necessary liability, fire and other insurance. The Operating Agent shall carry such insurance as the Executive Committee may direct. The cost of obtaining and maintaining insurance shall be charged to the Budget of the Service.

   運営機関は、次の場合には、運営機関としての資格において、財産に対する損害の費用並びにすべての法的責任、訴訟、請求及びこれらに係る費用について、締約者に対しその責任を免かれさせる。
損害の費用並びにすべての法的債務、訴訟、損害賠償請求及びこれらに係る費用が、
(c) The Operating Agent shall be liable, in its capacity as Operating Agent, to indemnify the Contracting Parties against the cost of any damage to property and against all legal liabilities, actions, claims, costs and expenses connected therewith to the extent that they:

(1) (b)の規定に基づいて維持することが必要とされる保険を運営機関が維持しなかつた結果生じた場合
(1) Result from the failure of the Operating Agent to maintain any such insurance it is required to maintain under paragraph (b) above; or

(2) この協定に基づいて任務を遂行する運営機関の従業員又は職員の重過失又は故意による不法行為の結果生じた場合
(2) Result from the gross negligence or wilful misconduct of any of the Operating Agent's employees or officers carrying out its duties under this Agreement.

第八条 立法規定
Article 8 LEGISLATIVE PROVISIONS

(a) 各締約者は、関係法令の枠内において、事業を運営するために必要な人の移動、資材及び設備の輸入並びに通貨の移転に伴う手続の履行を容易にするために最善の努力を払う。
(a) Each Contracting Party shall, within the framework of applicable legislation, use its best endeavours to facilitate the accomplishment of formalities involved in the movement of persons, the importation of materials and equipment and the transfer of currency which shall be required to operate the Service.

(b) 各締約者の事業への参加は、必要な場合には、適当な政府機関による予算措置並びに当該締約者に適用される憲法及び法令(政府契約をとりつけるために雇用される者に対し手数料、歩合、仲介手数料又は成功謝金を支払うこと及び政府職員に当該契約の分け前を与えることを禁止する法律を含むが、このような法律に限定されない。)に従つて行う。
(b) The participation of each Contracting Party in the Service shall be subject to the appropriation of funds by the appropriate governmental authority, where necessary, and to the constitution, laws and regulations applicable to the Contracting Party, including, but not limited to, laws establishing prohibitions upon the payment of commissions, percentages, brokerage or contingent fees to persons retained to solicit governmental contracts, and upon any share of such contracts accruing to governmental officials.

  事業は、その運営に当たり、エネルギー研究開発の分野における協力のための指導原則及びその修正並びにその分野における機関の理事会の他の決定を適宣考慮に入れる。これらの指導原則の終了は、この協定に影響を及ぼすものではなく、この協定は、その規定に従つて引き続き効力を有する。
(c) The Service shall in its operations take account, as appropriate, of the Guiding Principles for Co-operation in the Field of Energy Research and Development, and any modification thereof as well as other decisions of the Governing Board of the Agency in that field. The termination of those Guiding Principles shall not affect this Agreement which shall remain in force in accordance with the terms hereof.

(d) この協定の解釈又は適用に関する締約者間の紛争で交渉又は他の合意される解決方法によつて解決されないものは、当該締約者により選出される三人の仲裁人から成る仲裁裁判所に付託される。当該締約者は、仲裁裁判所の裁判長を選出する。当該締約者が仲裁裁判所の構成又は裁判長の選出について合意することができない場合は、国際司法裁判所長が、当該締約者のうちのいずれかの者の要請により、この任務を果たす。仲裁裁判所は、紛争をこの協定の規定及び関係法令に基づいて決定するものとし、事実問題に関するその決定は、最終的なものでありかつ当該締約者を拘束する。運営機関は、この(d)の規定の適用上締約者とみなされる。
(d) Any dispute among the Contracting Parties concerning the interpretation or the application of this Agreement which is not settled by negotiation or other agreed mode of settlement shall be referred to a tribunal of three arbitrators to be chosen by the Contracting Parties concerned who shall also choose the Chairman of the tribunal. Should the Contracting Parties concerned fail to agree upon the composition of the tribunal or the selection of the Chairman, the President of the International Court of Justice shall, at the request of any of the Contracting Parties concerned, exercise those responsibilities.

 
 The tribunal shall decide any such dispute by reference to the terms of this Agreement and any applicable laws and regulations, and its decision on a question of fact shall be final and binding on the Contracting Parties. The Operating Agent shall be regarded as a Contracting Party for the purposes of this paragraph.

第九条 締約者の追加及び脱退
Article 9 ADDITION AND WITHDRAWAL OF CONTRACTING PARTIES

(a) 締約者としての事業への参加は、執行委員会の全会一致による招請に基づき、この協定に署名し又はこれに加入し並びに締約者の権利及び義務を受諾する機関の参加国の政府(又は政府によつて推薦される行政機関、公的機関、私的法人、企業その他の団体)に開放される。このような参加は、執行委員会がこの結果必要となるこの協定の改正を採択した時に有効となる。
(a) Upon the invitation of the Executive Committee, acting by unanimity, participation in the Service as a Contracting Party shall be open to the government of any Agency Participating Country (or a national agency, public organisation, private corporation, company or other entity proposed by such government) which signs or accedes to this Agreement and assumes the rights and obligations of a Contracting Party. Such participation shall be effective upon the adoption by the Executive Committee of consequential amendments to this Agreement.

(b) 機関理事会は、経済協力開発機構の他の加盟国の政府が、執行委員会の全会一致による提案に基づき、締約者として事業に参加し(又は行政機関、公的機関、私的法人、企業その他の団体に参加するよう推薦し)、この協定に署名し並びに締約者の権利及び義務を受諾するよう招請することができる。このような参加は、執行委員会がこの結果必果となるこの協定の改正を採択した時に有効となる。
(b) The government of any other Member of the Organisation for Economic Co-operation and Development may, on the proposal of the Executive Committee, acting by unanimity, be invited by the Governing Board of the Agency to participate in the Service as a Contracting Party (or to propose a national agency, public organisation, private corporation, company, or other entity to do so), to sign this Agreement, and to assume the rights and obligations of a Contracting Party. Such participation shall be effective upon the adoption by the Executive Committee of consequential amendments to this Agreement.

(c) 欧州共同体は、執行委員会が全会一致で欧州共同体と結ぶ取極に従い事業に参加することができる。
(c) The European Communities may participate in the Service in accordance with arrangements to be made with the Executive Committee, acting by unanimity.

(d) (a)若しくは(b)の規定に基づく新たな締約者の参加又は(c)の規定に基づく参加は、当該締約者又は参加者が、執行委員会の定める規則に従つて事業の支出のうち適切な割合を参加の日前に拠出することを条件とする。
(d) It shall be a condition of participation of any new Contracting Party under paragraph (a) or (b) above, or participation under paragraph (c) above, that the Contracting Party or participant shall contribute, in accordance with rules laid down by the Executive Committee, an appropriate proportion of the expenditure of the Service prior to the date of such participation.

(e) いずれかの政府によつて推薦された締約者は、執行委員会の全会一致による合意及び当該政府の要請により、他の者と交替することができる。交替した者は、この協定に署名し並びに締約者の権利及び義務を受諾する。
(e) With the agreement of the Executive Committee, acting by unanimity, and upon the request of a Government, a Contracting Party proposed by that Government may be replaced by another party. The replacement party shall sign this Agreement and assume the rights and obligations of a Contracting Party.

(f) 締約者は、執行委員会の全会一致による合意によりいつでも、又は執行委員会に対し十二箇月前に書面による通告を行うことにより、この協定から脱退することができる。その通告は、この協定の作成の日から二年間は行うことができない。この(f)の規定に基づく締約者の脱退は、その脱退を考慮に入れて行う分担比率の調整を除くほか、引き続き締約者としてとどまる者の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。
(f) Any Contracting Party may withdraw from this Agreement t any time with the agreement of the Executive Committee, acting by unanimity, or by giving twelve months written notice to that effect to the Operating Agent, such notice to be given not less than to years after the date hereof. The withdrawal of a Contracting Party under this paragraph shall not affect the rights and obligations of the continuing Contracting Parties, except that the proportionate shares of the Budget shall be adjusted to take account of such withdrawal.

(g) 運営機関である締約者で(f)の規定に基づいてこの協定から脱退するものは、執行委員会が全会一致によりその締約者を運営機関として留める旨を合意しない限り、運営機関であることを終了し、執行委員会に対して会計報告を行う。
(g) A Contracting Party serving as Operating Agent which withdraws from this Agreement under paragraph (f) above, shall cease to be the Operating Agent and shall account to the Executive Committee, unless the Executive Committee, acting by unanimity, agrees to retain the former Contracting Party as Operating Agent.

(h) 政府以外の締約者は、その地位若しくは所有権に係る重大な変更又はその破産若しくは清算について直ちに執行委員会に通報する。執行委員会は、締約者の地位若しくは所有権に係る変更又はその破産若しくは清算が他の締約者の利益に重大な影響を与えるかどうかを決定する。執行委員会が重大な影響があると決定した場合には、執行委員会が他の締約者の全会一致の決定により別段の合意をしない限り、
(h) A Contracting Party other than a Government shall forthwith notify the Executive Committee of any significant change in its status or ownership or of its becoming bankrupt or entering into liquidation. The Executive Committee shall determine whether any change in status or ownership or bankruptcy or liquidation of a Contracting Party significantly affects the interests of the other Contracting Parties; if the Executive Committee so determines, then, unless the Executive Committee, acting upon the unanimous decision of the other Contracting Parties, otherwise agrees:

(1) 当該締約者は、執行委員会の決定する日に(f)の規定に基づいてこの協定から脱退したものとみなされる。
(1) That Contracting Party shall be deemed to have withdrawn from the Agreement under paragraph (f) above on a date to be fixed by the Executive Committee; and

(2) 執行委員会は、当該締約者を推薦した政府に対し(当該締約者の脱退から三箇月以内に)他の団体を締約者として推薦するよう要請するものとし、当該団体は、執行委員会により全会一致で承認された場合には、この協定に署名し並びに締約者の権利及び義務を受諾した日から締約者となる。
(2) The Executive Committee shall invite the Government which proposed that Contracting Party to propose) within a period of three months of the withdrawal of that Contracting Party) a different entity to become a Contracting Party and, if approved by the Executive Committee, acting by unanimity, such entity shall become a Contracting Party with effect from the date on which it signs this Agreement and assumes the rights and obligations of a Contracting Party.

(i) この協定に基づく義務を履行していない締約者がこの(i)の規定を援用しかつその義務の性質を特記した通告を受領してから六十日以内にその義務をなお履行しなかつた場合には、執行委員会は、他の締約者が全会一致で行う決定により、その締約者をこの協定から脱退したものとみなすことができる。
(i) Any Contracting Party which fails to fulfil its obligations under this Agreement within sixty days after its receipt of notice invoking this paragraph and specifying the nature of those obligations, may be deemed by the Executive Committee, acting upon the unanimous decision of the other Contracting Parties, to have withdrawn from this Agreement.

第十条 最終規定
Article 10 FINAL PROVISIONS

(a)この協定は、この協定の作成の日から三年間効力を有するものとし、その後は、執行委員会が全会一致によりその終了を決定するまで引き続き効力を有する。
(a) This Agreement shall remain in force for an initial period of three years from the date hereof and shall continue in force thereafter unless and until the Executive Committee, acting by unanimity, decides on its termination.

(b) この協定のいかなる規定も、全部又は一部の締約者の間の組合を構成するものとみなされることはない。
(b) Nothing in this Agreement shall be regarded as constituting a partnership between the Contracting Parties of any of them.

(c) 執行委員会は、この協定の終了に際し、全会一致により、事業の資産の全部又は一部の清算及びその時点における締約者と前締約者に対する分配について決定する。執行委員会は、実行可能な範囲において、事業の資産又はそれからの収益を、締約者が事業の運営の開始時点から払い込んだ分担金の額に比例して分配するものとし、この目的のため、前締約者の分担金の支払額及び債務残高を考慮に入れる。この(c)の規定に基づいて前締約者に分配される割合に関する当該前締約者との間の紛争は、第八条(d)の規定に従つて解決されるものとし、この目的のため、前締約者は、締約者とみなされる。
(c) Upon termination of this Agreement, the Executive Committee, acting by unanimity, shall decide upon the liquidation of the assets of the Service in whole or part and any distribution which might be made to the present and former Contracting Parties. The Executive Committee shall, so for as practicable, distribute the assets of the Service, or the proceeds therefrom, in proportion to the contributions which the Contracting Parties have made from the beginning of the operation of the Service, and for that purpose shall take into account the contributions and any outstanding obligations of former Contracting Parties. Disputes with a former Contracting Party about the proportion allocated to it under this paragraph shall be settled under Article 8 (d) and for that purpose a former Contracting Party shall be regarded as a Contracting Party.

(d) この協定は、執行委員会の全会一致の合意により、いつでも改正することができる。改正は、執行委員会が全会一致の合意によつて決定する方法で効力を生ずる。
(d) This Agreement may be amended at any time upon the unanimous agreement of the Executive Committee. Such amendments shall come into force in a manner determined by the unanimous agreement of the Executive Committee.

(e) この協定の原本は、機関の事務局長に寄託されるものとし、その認証謄本は、各締約者に送付される。この協定の写しは、機関の各参加国、経済協力開発機構の各加盟国及び欧州共同体に送付される。
(e) The original of this Agreement shall be deposited with the Executive Director of the Agency and a certified copy thereof shall be furnished to cash Contracting Party. A copy of this Agreement shall be furnished to each Agency Participating Country, to each Member country of the Organisation for Economic Co-operation and Development and to the European Communities.

 千九百七十五年十一月二十日にパリで作成した。
 Dons in Paris, this 20th day of November, 1975.

 オーストリア共和国のために
ドクター カール・H・ボブレター
 For the REPUBLIC OF AUSTRIA:
Dr. CARL H. BOBLETER Subject to ratification

 推准を条件として
 

 ベルギー政府に代わる国立鉱業研究所のために
A・ロノイ
M・フレロット
 For the INSTITUT NATIONAL DES INDUSTRIES EXTRACTIVES for and on behalf of the Government of Belgium:
A. LONNOY
M. FREROTTE

 エネルギー鉱山資源省(カナダ)のために
R・S・マックリーン
 For the DEPARTMENT of ENERGY, MINES and RESOURCES (Canada):
R. S. MacLEAN

 エネルギー鉱山資源大臣によつて代表されるカナダの権利につき女王陛下に代わつて
 On behalf of Her Majesty the Queen in Right of Canada as Represented by the Minister of Energy, Mines and Resources

 ユーリッヒ核研究所(ドイツ連邦共和国の推薦)のために
エンゲルマン
P・Pa・シュテッカー
 For the KERNFORSCHUNGSANLAGE JULICH G. M. B. H. (proposed by Germany):
ENGELMANN
p. pa. STOCKER

 炭化水素公社(イタリアの推薦)のために
ピエーロ・キオッツイ
 For the ENTE NAZIONALE IDROCARBURI, a Public Holding (proposed by Italy):
PIERO CHIOZZI

 DSM株式会社(オランダの推薦)のために
L・J・ルヴァリエ
 For the NAAMLOZE VENNOOTSCHAP DSM, a Company (proposed by the Netherlands):
L. J. REVALLIER

 石炭連盟(スペインの推薦)のために
グティエレス・デル・カンポ
 For CARBUNION (proposed by Spain):
P. GUTIERREZ del CAMPO

 エネルギー資源開発国家委員会(スウェーデンの推薦)のために
ラルス・レイ
 For the NATIONAL SWEDISH BOARD FOR ENERGY SOURCE DEVELOPMENT (proposed by Sweden):
LARS REY

 石炭公社(連合王国の推薦)のために
L・グレンジャー
 For the NATIONAL COAL BOARD, a Public Corporation (proposed by the United Kingdom):
L. GRAINGER

 アメリカ合衆国政府に代わるエネルギー研究開発庁のために
ロバート・C・シーマンズ・ジュニア
 For the ENERGY RESEARCH AND DEVELOPMENT ADMINISTRATION for and on behalf of the Government of the United States of America:
ROBERT C. SEAMANS JR.

 石炭公社の全額出資会社であるNCB(IEA業務)株式会社は、この協定に規定する運営機関の権利及び権限を受諾し並びに義務及び任務を遂行することに同意する。
 NCB (IEA SERVICES) LTD., a wholly-owned subsidiary of the National Coal Board hereby accepts the rights and powers and agrees to carry out the obligations and functions of the Operating Agent as provided in the above Agreement.

 NCB(IEA業務)株式会社のために
L・グレンジャー
 For NCB (IEA SERVICES) LTD.:
L. GRAINGER