社会保障の最低基準に関する条約(第百二号)
社会保障の最低基準に関する条約(第百二号)
CONVENTION 102  CONVENTION CONCERNING MINIMUM STANDARDS OF SOCIAL SECURITY.

 国際労働機関の総会は、
THE GENERAL CONFERENCE OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION,

 理事会によりジュネ-ヴに招集されて、千九百五十二年六月四日にその第三十五回会期として会合し、
HAVING BEEN CONVENED AT GENEVA BY THE GOVERNING BODY OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE, AND HAVING MET IN ITS THIRTY-FIFTH SESSION ON 4 JUNE 1952, AND

 その会期の議事日程の第五議題に含まれる社会保障の最低基準に関する提案の採択を決定し、
HAVING DECIDED UPON THE ADOPTION OF CERTAIN PROPOSALS WITH REGARD TO MINIMUM STANDARDS OF SOCIAL SECURITY, WHICH ARE INCLUDED IN THE FIFTH ITEM ON THE AGENDA OF THE SESSION, AND

 その提案が国際条約の形式をとるべきであると決定して、
HAVING DETERMINED THAT THESE PROPOSALS SHALL TAKE THE FORM OF AN INTERNATIONAL CONVENTION,

 次の条約(引用に際しては、千九百五十二年の社会保障(最低基準)条約と称することができる。)を千九百五十二年六月二十八日に採択する。
ADOPTS THIS TWENTY-EIGHTH DAY OF JUNE OF THE YEAR ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND FIFTY-TWO THE FOLLOWING CONVENTION, WHICH MAY BE CITED AS THE SOCIAL SECURITY (MINIMUM STANDARDS) CONVENTION, 1952:

第一部 一般規定
PART I.  GENERAL PROVISIONS

第一条
ARTICLE 1

1 この条約において、
1. IN THIS CONVENTION -

 (a) 「所定の」とは、国内の法令により又はこれに基づいて定められていることをいう。
(A) THE TERM "PRESCRIBED" MEANS DETERMINED BY OR IN VIRTUE OF NATIONAL LAWS OR REGULATIONS;

 (b) 「居住」とは、加盟国の領域内に通常居住することをいい、「居住者」とは、加盟国の領域内に通常居住する者をいう。
(B) THE TERM "RESIDENCE" MEANS ORDINARY RESIDENCE IN THE TERRITORY OF THE MEMBER AND THE TERM "RESIDENT" MEANS A PERSON ORDINARILY RESIDENT IN THE TERRITORY OF THE MEMBER;

 (c) 「妻」とは、夫によつて扶養されている妻をいう。
(C) THE TERM "WIFE" MEANS A WIFE WHO IS MAINTAINED BY HER HUSBAND;

 (d) 「寡婦」とは、夫の死亡の当時夫によつて扶養されていた女子をいう。
(D) THE TERM "WIDOW" MEANS A WOMAN WHO WAS MAINTAINED BY HER HUSBAND AT THE TIME OF HIS DEATH;

 (e) 「子」とは、国内の法令で定めるところにより、義務教育終了年齢又は十五歳に達しない子をいう。
(E) THE TERM "CHILD" MEANS A CHILD UNDER SCHOOL-LEAVING AGE OR UNDER 15 YEARS OF AGE, AS MAY BE PRESCRIBED;

 (f) 「資格期間」とは、国内の法令で定めるところにより、拠出期間、雇用期間若しくは居住期間又はこれらの組合せをいう。
(F) THE TERM "QUALIFYING PERIOD" MEANS A PERIOD OF CONTRIBUTION, OR A PERIOD OF EMPLOYMENT, OR A PERIOD OF RESIDENCE, OR ANY COMBINATION THEREOF, AS MAY BE PRESCRIBED.

2 第十条、第三十四条及び第四十九条において、「給付」とは、医療の直接給付又は関係者が負担した費用の償還による間接給付をいう。
2. IN ARTICLES 10, 34 AND 49 THE TERM "BENEFIT" MEANS EITHER DIRECT BENEFIT IN THE FORM OF CARE OR INDIRECT BENEFIT CONSISTING OF A REIMBURSEMENT OF THE EXPENSES BORNE BY THE PERSON CONCERNED.

第二条
ARTICLE 2

 この条約の適用を受ける各加盟国は、
EACH MEMBER FOR WHICH THIS CONVENTION IS IN FORCE -

 (a) 次の規定を履行する。
(A) SHALL COMPLY WITH -

  (i) 第一部の規定
(I) PART I;

  (ii) 第二部から第十部までのうち少なくとも三の部(第四部から第六部まで、第九部及び第十部のうち少なくとも一の部を含むことを要する。)の規定
(II) AT LEAST THREE OF PARTS II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX AND X, INCLUDING AT LEAST ONE OF PARTS IV, V, VI, IX AND X;

  (iii) 第十一部から第十三部までの関係規定
(III) THE RELEVANT PROVISIONS OF PARTS XI, XII AND XIII; AND

  (iv) 第十四部の規定
(IV) PART XIV; AND

 (b) その批准に際し、第二部から第十部までのうちこの条約の義務を受諾する部を指定する。
(B) SHALL SPECIFY IN ITS RATIFICATION IN RESPECT OF WHICH OF PARTS II TO X IT ACCEPTS THE OBLIGATIONS OF THE CONVENTION.

第三条
ARTICLE 3

1 経済及び医療施設が十分に発達していない加盟国は、権限のある機関が必要と認める場合には、当該機関が必要と認める間、その批准に際して付する宣言により、第九条(d)、第十二条2、第十五条(d)、第十八条2、第二十一条(c)、第二十七条(d)、第三十三条(b)、第三十四条3、第四十一条(d)、第四十八条(c)、第五十五条(d)及び第六十一条(d)に定める暫定的な例外規定を援用することができる。
1. A MEMBER WHOSE ECONOMY AND MEDICAL FACILITIES ARE INSUFFICIENTLY DEVELOPED MAY, IF AND FOR SO LONG AS THE COMPETENT AUTHORITY CONSIDERS NECESSARY, AVAIL ITSELF, BY A DECLARATION APPENDED TO ITS RATIFICATION, OF THE TEMPORARY EXCEPTIONS PROVIDED FOR IN THE FOLLOWING ARTICLES: 9 (D); 12 (2); 15 (D); 18 (2); 21 (C); 27 (D); 33 (B); 34 (3); 41 (D); 48 (C); 55 (D); AND 61 (D).

2 1の規定に基づく宣言を行つた各加盟国は、国際労働機関憲章第二十二条の規定に従つて提出するこの条約の適用に関する年次報告において、自国が援用しているそれぞれの例外規定について次のいずれかのことを述べる。
2. EACH MEMBER WHICH HAS MADE A DECLARATION UNDER PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL INCLUDE IN THE ANNUAL REPORT UPON THE APPLICATION OF THIS CONVENTION SUBMITTED UNDER ARTICLE 22 OF THE CONSTITUTION OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION A STATEMENT, IN RESPECT OF EACH EXCEPTION OF WHICH IT AVAILS ITSELF -

 (a) 当該例外規定を援用する理由が引き続き存在していること。
(A) THAT ITS REASON FOR DOING SO SUBSISTS; OR

 (b) 当該例外規定を一定の日以後は援用しないこと。
(B) THAT IT RENOUNCES ITS RIGHT TO AVAIL ITSELF OF THE EXCEPTION IN QUESTION AS FROM A STATED DATE.

第四条
ARTICLE 4

1 この条約を批准した各加盟国は、その後において、国際労働事務局長に対し、第二部から第十部までのうちその批准に際して指定しなかつた一又は二以上の部についてこの条約の義務を受諾することを通告することができる。
1. EACH MEMBER WHICH HAS RATIFIED THIS CONVENTION MAY SUBSEQUENTLY NOTIFY THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE THAT IT ACCEPTS THE OBLIGATIONS OF THE CONVENTION IN RESPECT OF ONE OR MORE OF PARTS II TO X NOT ALREADY SPECIFIED IN ITS RATIFICATION.

2 1にいう義務の受諾は、批准の不可分の一部とみなされ、かつ、通告の日から批准と同一の効力を有する。
2. THE UNDERTAKINGS REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL BE DEEMED TO BE AN INTEGRAL PART OF THE RATIFICATION AND TO HAVE THE FORCE OF RATIFICATION AS FROM THE DATE OF NOTIFICATION.

第五条
ARTICLE 5

 加盟国は、第二部から第十部までのうちその批准によつて義務を受諾することとなる部の規定を履行するに当たり被用者又は居住者の特定の百分率以上を構成する所定の種類の者を保護することが必要とされる場合には、その部の規定の履行を約束することに先立ち、所定の種類の者が当該特定の百分率に達していることを確認する。
WHERE, FOR THE PURPOSE OF COMPLIANCE WITH ANY OF THE PARTS II TO X OF THIS CONVENTION WHICH ARE TO BE COVERED BY ITS RATIFICATION, A MEMBER IS REQUIRED TO PROTECT PRESCRIBED CLASSES OF PERSONS CONSTITUTING NOT LESS THAN A SPECIFIED PERCENTAGE OF EMPLOYEES OR RESIDENTS, THE MEMBER SHALL SATISFY ITSELF, BEFORE UNDERTAKING TO COMPLY WITH ANY SUCH PART, THAT THE RELEVANT PERCENTAGE IS ATTAINED.

第六条
ARTICLE 6

 加盟国は、第二部、第三部、第四部、第五部、第八部(医療に関する規定に限る。)、第九部又は第十部の規定を履行するに当たり、保護対象者について国内の法令により強制的なものとされていない保険であつて次の(a)から(c)までの要件に合致するものによつて行われる保護を考慮に入れることができる。
FOR THE PURPOSE OF COMPLIANCE WITH PARTS II, III, IV, V, VIII (IN SO FAR AS IT RELATES TO MEDICAL CARE), IX OR X OF THIS CONVENTION, A MEMBER MAY TAKE ACCOUNT OF PROTECTION EFFECTED BY MEANS OF INSURANCE WHICH, ALTHOUGH NOT MADE COMPULSORY BY NATIONAL LAWS OR REGULATIONS FOR THE PERSONS TO BE PROTECTED -

 (a) 公の機関が監督し、又は使用者及び労働者が所定の基準に従つて共同で管理すること。
(A) IS SUPERVISED BY THE PUBLIC AUTHORITIES OR ADMINISTERED, IN ACCORDANCE WITH PRESCRIBED STANDARDS, BY JOINT OPERATION OF EMPLOYERS AND WORKERS;

 (b) 男子熟練労働者の勤労所得を超えない勤労所得を有する者のかなりの部分を対象とすること。
(B) COVERS A SUBSTANTIAL PART OF THE PERSONS WHOSE EARNINGS DO NOT EXCEED THOSE OF THE SKILLED MANUAL MALE EMPLOYEE; AND

 (c) 適当な場合には他の形式の保護との組合せにより、この条約の関係規定に適合すること。
(C) COMPLIES, IN CONJUNCTION WITH OTHER FORMS OF PROTECTION, WHERE APPROPRIATE, WITH THE RELEVANT PROVISIONS OF THE CONVENTION.

第二部 医療
PART II.  MEDICAL CARE

第七条
ARTICLE 7

 この部の規定の適用を受ける各加盟国は、この部の次の諸条の規定に従い、保護対象者に対し、予防又は治療の性質を有する医療を必要とする状態に係る給付が与えられることを確保する。
EACH MEMBER FOR WHICH THIS PART OF THIS CONVENTION IS IN FORCE SHALL SECURE TO THE PERSONS PROTECTED THE PROVISION OF BENEFIT IN RESPECT OF A CONDITION REQUIRING MEDICAL CARE OF A PREVENTIVE OR CURATIVE NATURE IN ACCORDANCE WITH THE FOLLOWING ARTICLES OF THIS PART.

第八条
ARTICLE 8

 給付事由は、すべての負傷又は疾病(原因のいかんを問わない。)並びに妊娠、分べん及びこれらの結果とする。
THE CONTINGENCIES COVERED SHALL INCLUDE ANY MORBID CONDITION, WHATEVER ITS CAUSE, AND PREGNANCY AND CONFINEMENT AND THEIR CONSEQUENCES.

第九条
ARTICLE 9

 保護対象者は、次のいずれかの者とする。
THE PERSONS PROTECTED SHALL COMPRISE -

 (a) すべての被用者の五十パ-セント以上を構成する所定の種類の被用者並びにその妻及び子
(A) PRESCRIBED CLASSES OF EMPLOYEES, CONSTITUTING NOT LESS THAN 50 PER CENT. OF ALL EMPLOYEES, AND ALSO THEIR WIVES AND CHILDREN; OR

 (b) すべての居住者の二十パ-セント以上を構成する所定の種類の経済活動従事者並びにその妻及び子
(B) PRESCRIBED CLASSES OF THE ECONOMICALLY ACTIVE POPULATION, CONSTITUTING NOT LESS THAN 20 PER CENT. OF ALL RESIDENTS, AND ALSO THEIR WIVES AND CHILDREN; OR

 (c) すべての居住者の五十パ-セント以上を構成する所定の種類の居住者
(C) PRESCRIBED CLASSES OF RESIDENTS, CONSTITUTING NOT LESS THAN 50 PER CENT. OF ALL RESIDENTS; OR

 (d) 第三条の規定に基づく宣言が行われている場合には、二十人以上の者を使用する工業的事業所におけるすべての被用者の五十パ-セント以上を構成する所定の種類の被用者並びにその妻及び子
(D) WHERE A DECLARATION MADE IN VIRTUE OF ARTICLE 3 IS IN FORCE, PRESCRIBED CLASSES OF EMPLOYEES CONSTITUTING NOT LESS THAN 50 PER CENT. OF ALL EMPLOYEES IN INDUSTRIAL WORKPLACES EMPLOYING 20 PERSONS OR MORE, AND ALSO THEIR WIVES AND CHILDREN.

第十条
ARTICLE 10

1 給付には、少なくとも次のものを含む。
1. THE BENEFIT SHALL INCLUDE AT LEAST -

 (a) 負傷又は疾病については、
(A) IN CASE OF A MORBID CONDITION -

  (i) 一般医による診療(往診を含む。)
(I) GENERAL PRACTITIONER CARE, INCLUDING DOMICILIARY VISITING;

  (ii) 病院における入院患者及び通院患者に対する専門医による診療並びに病院外で行うことができる専門医による診療
(II) SPECIALIST CARE AT HOSPITALS FOR IN-PATIENTS AND OUT-PATIENTS, AND SUCH SPECIALIST CARE AS MAY BE AVAILABLE OUTSIDE HOSPITALS;

  (iii) 医師その他資格のある者の処方による欠くことのできない薬剤
(III) THE ESSENTIAL PHARMACEUTICAL SUPPLIES AS PRESCRIBED BY MEDICAL OR OTHER QUALIFIED PRACTITIONERS; AND

  (iv) 必要がある場合の病院への収容
(IV) HOSPITALISATION WHERE NECESSARY; AND

 (b) 妊娠、分べん及びこれらの結果については、
(B) IN CASE OF PREGNANCY AND CONFINEMENT AND THEIR CONSEQUENCES -

  (i) 医師又は資格のある助産婦による分べんの介助及び産前産後の手当
(I) PRE-NATAL, CONFINEMENT AND POST-NATAL CARE EITHER BY MEDICAL PRACTITIONERS OR BY QUALIFIED MIDWIVES; AND

  (ii) 必要がある場合の病院への収容
(II) HOSPITALISATION WHERE NECESSARY.

2 受給者が負傷又は疾病について受ける医療の費用は、受給者又は受給者の扶養者にその一部を負担させることができる。この費用負担に関する規則は、関係者が過重な負担を被らないように作成しなければならない。
2. THE BENEFICIARY OR HIS BREADWINNER MAY BE REQUIRED TO SHARE IN THE COST OF THE MEDICAL CARE THE BENEFICIARY RECEIVES IN RESPECT OF A MORBID CONDITION: THE RULES CONCERNING SUCH COST-SHARING SHALL BE SO DESIGNED AS TO AVOID HARDSHIP.

3 この条の規定に基づく給付は、保護対象者の健康、労働能力及び自己の用を足す能力を維持し、回復し又は改善することを目的として支給しなければならない。
3. THE BENEFIT PROVIDED IN ACCORDANCE WITH THIS ARTICLE SHALL BE AFFORDED WITH A VIEW TO MAINTAINING, RESTORING OR IMPROVING THE HEALTH OF THE PERSON PROTECTED AND HIS ABILITY TO WORK AND TO ATTEND TO HIS PERSONAL NEEDS.

4 給付を管理する団体又は官庁は、適当と認められる手段により、公の機関又は公の機関の認める団体によつて保護対象者の利用に供された一般的な保健に関する施設を保護対象者が利用することを奨励する。
4. THE INSTITUTIONS OR GOVERNMENT DEPARTMENTS ADMINISTERING THE BENEFIT SHALL, BY SUCH MEANS AS MAY BE DEEMED APPROPRIATE, ENCOURAGE THE PERSONS PROTECTED TO AVAIL THEMSELVES OF THE GENERAL HEALTH SERVICES PLACED AT THEIR DISPOSAL BY THE PUBLIC AUTHORITIES OR BY OTHER BODIES RECOGNISED BY THE PUBLIC AUTHORITIES.

第十一条
ARTICLE 11

 前条の給付は、給付事由が生じた場合には、少なくとも、保護対象者であつて、濫用を防止するために必要と認められる資格期間を満たしているもの又はその扶養者がこれを満たしているものに対して確保しなければならない。
THE BENEFIT SPECIFIED IN ARTICLE 10 SHALL, IN A CONTINGENCY COVERED, BE SECURED AT LEAST TO A PERSON PROTECTED WHO HAS COMPLETED, OR WHOSE BREADWINNER HAS COMPLETED, SUCH QUALIFYING PERIOD AS MAY BE CONSIDERED NECESSARY TO PRECLUDE ABUSE.

第十二条
ARTICLE 12

1 第十条の給付は、給付事由が存続する間、支給する。ただし、負傷又は疾病については、給付の支給期間は、同一の負傷又は疾病につき二十六週間に制限することができる。もつとも、給付は、傷病給付が支給されている間は、停止してはならないものとし、また、長期の療養が必要であると認められる所定の疾病については、その制限された期間を延長するための措置を講じなければならない。
1. THE BENEFIT SPECIFIED IN ARTICLE 10 SHALL BE GRANTED THROUGHOUT THE CONTINGENCY COVERED, EXCEPT THAT, IN CASE OF A MORBID CONDITION, ITS DURATION MAY BE LIMITED TO 26 WEEKS IN EACH CASE, BUT BENEFIT SHALL NOT BE SUSPENDED WHILE A SICKNESS BENEFIT CONTINUES TO BE PAID, AND PROVISION SHALL BE MADE TO ENABLE THE LIMIT TO BE EXTENDED FOR PRESCRIBED DISEASES RECOGNISED AS ENTAILING PROLONGED CARE.

2 第三条の規定に基づく宣言が行われている場合には、給付の支給期間は、同一の負傷又は疾病につき十三週間に制限することができる。
2. WHERE A DECLARATION MADE IN VIRTUE OF ARTICLE 3 IS IN FORCE, THE DURATION OF THE BENEFIT MAY BE LIMITED TO 13 WEEKS IN EACH CASE.

第三部 傷病給付
PART III.  SICKNESS BENEFIT

第十三条
ARTICLE 13

 この部の規定の適用を受ける各加盟国は、この部の次の諸条の規定に従い、保護対象者に対し、傷病給付が与えられることを確保する。
EACH MEMBER FOR WHICH THIS PART OF THIS CONVENTION IS IN FORCE SHALL SECURE TO THE PERSONS PROTECTED THE PROVISION OF SICKNESS BENEFIT IN ACCORDANCE WITH THE FOLLOWING ARTICLES OF THIS PART.

第十四条
ARTICLE 14

 給付事由は、負傷又は疾病に起因し、かつ、勤労所得の停止を伴う労働不能であつて、国内の法令で定めるものとする。
THE CONTINGENCY COVERED SHALL INCLUDE INCAPACITY FOR WORK RESULTING FROM A MORBID CONDITION AND INVOLVING SUSPENSION OF EARNINGS, AS DEFINED BY NATIONAL LAWS OR REGULATIONS.

第十五条
ARTICLE 15

 保護対象者は、次のいずれかの者とする。
THE PERSONS PROTECTED SHALL COMPRISE -

 (a) すべての被用者の五十パ-セント以上を構成する所定の種類の被用者
(A) PRESCRIBED CLASSES OF EMPLOYEES, CONSTITUTING NOT LESS THAN 50 PER CENT. OF ALL EMPLOYEES; OR

 (b) すべての居住者の二十パ-セント以上を構成する所定の種類の経済活動従事者
(B) PRESCRIBED CLASSES OF THE ECONOMICALLY ACTIVE POPULATION, CONSTITUTING NOT LESS THAN 20 PER CENT. OF ALL RESIDENTS; OR

 (c) 給付事由の存する間における資産の価額が第六十七条の要件に適合するように国内の法令で定める限度額を超えないすべての居住者
(C) ALL RESIDENTS WHOSE MEANS DURING THE CONTINGENCY DO NOT EXCEED LIMITS PRESCRIBED IN SUCH A MANNER AS TO COMPLY WITH THE REQUIREMENTS OF ARTICLE 67; OR

 (d) 第三条の規定に基づく宣言が行われている場合には、二十人以上の者を使用する工業的事業所におけるすべての被用者の五十パ-セント以上を構成する所定の種類の被用者
(D) WHERE A DECLARATION MADE IN VIRTUE OF ARTICLE 3 IS IN FORCE, PRESCRIBED CLASSES OF EMPLOYEES, CONSTITUTING NOT LESS THAN 50 PER CENT. OF ALL EMPLOYEES IN INDUSTRIAL WORKPLACES EMPLOYING 20 PERSONS OR MORE.

第十六条
ARTICLE 16

1 所定の種類の被用者又は所定の種類の経済活動従事者を保護対象者とする場合には、給付は、第六十五条又は第六十六条の要件に適合するように算定される定期金とする。
1. WHERE CLASSES OF EMPLOYEES OR CLASSES OF THE ECONOMICALLY ACTIVE POPULATION ARE PROTECTED, THE BENEFIT SHALL BE A PERIODICAL PAYMENT CALCULATED IN SUCH A MANNER AS TO COMPLY EITHER WITH THE REQUIREMENTS OF ARTICLE 65 OR WITH THE REQUIREMENTS OF ARTICLE 66.

2 給付事由の存する間における資産の価額が所定の限度額を超えないすべての居住者を保護対象者とする場合には、給付は、第六十七条の要件に適合するように算定される定期金とする。
2. WHERE ALL RESIDENTS WHOSE MEANS DURING THE CONTINGENCY DO NOT EXCEED PRESCRIBED LIMITS ARE PROTECTED, THE BENEFIT SHALL BE A PERIODICAL PAYMENT CALCULATED IN SUCH A MANNER AS TO COMPLY WITH THE REQUIREMENTS OF ARTICLE 67.

第十七条
ARTICLE 17

 前条の給付は、給付事由が生じた場合には、少なくとも、濫用を防止するために必要と認められる資格期間を満たしている保護対象者に対して確保しなければならない。
THE BENEFIT SPECIFIED IN ARTICLE 16 SHALL, IN A CONTINGENCY COVERED, BE SECURED AT LEAST TO A PERSON PROTECTED WHO HAS COMPLETED SUCH QUALIFYING PERIOD AS MAY BE CONSIDERED NECESSARY TO PRECLUDE ABUSE.

第十八条
ARTICLE 18

1 第十六条の給付は、給付事由が存続する間、支給する。ただし、給付の支給期間は、同一の負傷又は疾病につき二十六週間に制限することができるものとし、また、給付は、勤労所得の停止の最初の三日間については支給することを要しない。
1. THE BENEFIT SPECIFIED IN ARTICLE 16 SHALL BE GRANTED THROUGHOUT THE CONTINGENCY, EXCEPT THAT THE BENEFIT MAY BE LIMITED TO 26 WEEKS IN EACH CASE OF SICKNESS, IN WHICH EVENT IT NEED NOT BE PAID FOR THE FIRST THREE DAYS OF SUSPENSION OF EARNINGS.

2 第三条の規定に基づく宣言が行われている場合には、給付の支給期間は、次のいずれかの期間に制限することができる。
2. WHERE A DECLARATION MADE IN VIRTUE OF ARTICLE 3 IS IN FORCE, THE DURATION OF THE BENEFIT MAY BE LIMITED -

 (a) 一年間における傷病給付の支給日数の延べ数がその一年間における保護対象者の平均人数の十倍以上の数となるような期間
(A) TO SUCH PERIOD THAT THE TOTAL NUMBER OF DAYS FOR WHICH THE SICKNESS BENEFIT IS GRANTED IN ANY YEAR IS NOT LESS THAN TEN TIMES THE AVERAGE NUMBER OF PERSONS PROTECTED IN THAT YEAR; OR

 (b) 同一の負傷又は疾病につき十三週間。この場合において、給付は、勤労所得の停止の最初の三日間については支給することを要しない。
(B) TO 13 WEEKS IN EACH CASE OF SICKNESS, IN WHICH EVENT IT NEED NOT BE PAID FOR THE FIRST THREE DAYS OF SUSPENSION OF EARNINGS.

第四部 失業給付
PART IV.  UNEMPLOYMENT BENEFIT

第十九条
ARTICLE 19

 この部の規定の適用を受ける各加盟国は、この部の次の諸条の規定に従い、保護対象者に対し、失業給付が与えられることを確保する。
EACH MEMBER FOR WHICH THIS PART OF THIS CONVENTION IS IN FORCE SHALL SECURE TO THE PERSONS PROTECTED THE PROVISION OF UNEMPLOYMENT BENEFIT IN ACCORDANCE WITH THE FOLLOWING ARTICLES OF THIS PART.

第二十条
ARTICLE 20

 給付事由は、労働能力を有し、かつ、就労することができる状態にある保護対象者が被る適当な職業に就くことができないことによる勤労所得の停止であつて、国内の法令で定めるものとする。
THE CONTINGENCY COVERED SHALL INCLUDE SUSPENSION OF EARNINGS, AS DEFINED BY NATIONAL LAWS OR REGULATIONS, DUE TO INABILITY TO OBTAIN SUITABLE EMPLOYMENT IN THE CASE OF A PERSON PROTECTED WHO IS CAPABLE OF, AND AVAILABLE FOR, WORK.

第二十一条
ARTICLE 21

 保護対象者は、次のいずれかの者とする。
THE PERSONS PROTECTED SHALL COMPRISE -

 (a) すべての被用者の五十パ-セント以上を構成する所定の種類の被用者
(A) PRESCRIBED CLASSES OF EMPLOYEES, CONSTITUTING NOT LESS THAN 50 PER CENT. OF ALL EMPLOYEES; OR

 (b) 給付事由の存する間における資産の価額が第六十七条の要件に適合するように国内の法令で定める限度額を超えないすべての居住者
(B) ALL RESIDENTS WHOSE MEANS DURING THE CONTINGENCY DO NOT EXCEED LIMITS PRESCRIBED IN SUCH A MANNER AS TO COMPLY WITH THE REQUIREMENTS OF ARTICLE 67; OR

 (c) 第三条の規定に基づく宣言が行われている場合には、二十人以上の者を使用する工業的事業所におけるすべての被用者の五十パ-セント以上を構成する所定の種類の被用者
(C) WHERE A DECLARATION MADE IN VIRTUE OF ARTICLE 3 IS IN FORCE, PRESCRIBED CLASSES OF EMPLOYEES, CONSTITUTING NOT LESS THAN 50 PER CENT. OF ALL EMPLOYEES IN INDUSTRIAL WORKPLACES EMPLOYING 20 PERSONS OR MORE.

第二十二条
ARTICLE 22

1 所定の種類の被用者を保護対象者とする場合には、給付は、第六十五条又は第六十六条の要件に適合するように算定される定期金とする。
1. WHERE CLASSES OF EMPLOYEES ARE PROTECTED, THE BENEFIT SHALL BE A PERIODICAL PAYMENT CALCULATED IN SUCH A MANNER AS TO COMPLY EITHER WITH THE REQUIREMENTS OF ARTICLE 65 OR WITH THE REQUIREMENTS OF ARTICLE 66.

2 給付事由の存する間における資産の価額が所定の限度額を超えないすべての居住者を保護対象者とする場合には、給付は、第六十七条の要件に適合するように算定される定期金とする。
2. WHERE ALL RESIDENTS WHOSE MEANS DURING THE CONTINGENCY DO NOT EXCEED PRESCRIBED LIMITS ARE PROTECTED, THE BENEFIT SHALL BE A PERIODICAL PAYMENT CALCULATED IN SUCH A MANNER AS TO COMPLY WITH THE REQUIREMENTS OF ARTICLE 67.

第二十三条
ARTICLE 23

 前条の給付は、給付事由が生じた場合には、少なくとも、濫用を防止するために必要と認められる資格期間を満たしている保護対象者に対して確保しなければならない。
THE BENEFIT SPECIFIED IN ARTICLE 22 SHALL, IN A CONTINGENCY COVERED, BE SECURED AT LEAST TO A PERSON PROTECTED WHO HAS COMPLETED SUCH QUALIFYING PERIOD AS MAY BE CONSIDERED NECESSARY TO PRECLUDE ABUSE.

第二十四条
ARTICLE 24

1 第二十二条の給付は、給付事由が存続する間、支給する。ただし、給付の支給期間は、次のいずれかの期間に制限することができる。
1. THE BENEFIT SPECIFIED IN ARTICLE 22 SHALL BE GRANTED THROUGHOUT THE CONTINGENCY, EXCEPT THAT ITS DURATION MAY BE LIMITED -

 (a) 所定の種類の被用者を保護対象者とする場合には、十二箇月の期間内において十三週間
(A) WHERE CLASSES OF EMPLOYEES ARE PROTECTED, TO 13 WEEKS WITHIN A PERIOD OF 12 MONTHS, OR

 (b) 給付事由の存する間における資産の価額が所定の限度額を超えないすべての居住者を保護対象者とする場合には、十二箇月の期間内において二十六週間
(B) WHERE ALL RESIDENTS WHOSE MEANS DURING THE CONTINGENCY DO NOT EXCEED PRESCRIBED LIMITS ARE PROTECTED, TO 26 WEEKS WITHIN A PERIOD OF 12 MONTHS.

2 給付の支給期間が拠出期間の長さ又は所定の期間内に既に受けた給付によつて異なることを国内の法令で定めている場合において、給付の平均支給期間が十二箇月の期間内において少なくとも十三週間であるときは、1(a)の規定は、満たされたものとみなす。
2. WHERE NATIONAL LAWS OR REGULATIONS PROVIDE THAT THE DURATION OF THE BENEFIT SHALL VARY WITH THE LENGTH OF THE CONTRIBUTION PERIOD AND/OR THE BENEFIT PREVIOUSLY RECEIVED WITHIN A PRESCRIBED PERIOD, THE PROVISIONS OF SUBPARAGRAPH (A) OF PARAGRAPH 1 SHALL BE DEEMED TO BE FULFILLED IF THE AVERAGE DURATION OF BENEFIT IS AT LEAST 13 WEEKS WITHIN A PERIOD OF 12 MONTHS.

3 給付は、同一の勤労所得の停止につき最初の七日の待期期間については支給することを要しない。この場合において、所定の期間を超えない一時的就業の前後における失業日数は、同一の勤労所得の停止に係るものとして計算する。
3. THE BENEFIT NEED NOT BE PAID FOR A WAITING PERIOD OF THE FIRST SEVEN DAYS IN EACH CASE OF SUSPENSION OF EARNINGS, COUNTING DAYS OF UNEMPLOYMENT BEFORE AND AFTER TEMPORARY EMPLOYMENT LASTING NOT MORE THAN A PRESCRIBED PERIOD AS PART OF THE SAME CASE OF SUSPENSION OF EARNINGS.

4 季節的労働者については、給付の支給期間及び待期期間をその就業の条件に適合させることができる。
4. IN THE CASE OF SEASONAL WORKERS THE DURATION OF THE BENEFIT AND THE WAITING PERIOD MAY BE ADAPTED TO THEIR CONDITIONS OF EMPLOYMENT.

第五部 老齢給付
PART V.  OLD-AGE BENEFIT

第二十五条
ARTICLE 25

 この部の規定の適用を受ける各加盟国は、この部の次の諸条の規定に従い、保護対象者に対し、老齢給付が与えられることを確保する。
EACH MEMBER FOR WHICH THIS PART OF THIS CONVENTION IS IN FORCE SHALL SECURE TO THE PERSONS PROTECTED THE PROVISION OF OLD-AGE BENEFIT IN ACCORDANCE WITH THE FOLLOWING ARTICLES OF THIS PART.

第二十六条
ARTICLE 26

1 給付事由は、所定の年齢を超えて生存していることとする。
1. THE CONTINGENCY COVERED SHALL BE SURVIVAL BEYOND A PRESCRIBED AGE.

2 所定の年齢は、六十五歳を超えない年齢又は権限のある機関が当該国の高年齢者の労働能力に十分な考慮を払つて定める六十五歳より高い年齢とする。
2. THE PRESCRIBED AGE SHALL BE NOT MORE THAN 65 YEARS OR SUCH HIGHER AGE AS MAY BE FIXED BY THE COMPETENT AUTHORITY WITH DUE REGARD TO THE WORKING ABILITY OF ELDERLY PERSONS IN THE COUNTRY CONCERNED.

3 給付を受ける権利を有すべき者が所定の有償の活動に従事している場合に当該給付を停止すること、並びに拠出制による給付については受給者の勤労所得が所定の額を超える場合及び無拠出制による給付については受給者の勤労所得若しくは勤労所得以外の資産の価額又はこれらを合算した額が所定の額を超える場合に当該給付を減額することを、国内の法令で定めることができる。
3. NATIONAL LAWS OR REGULATIONS MAY PROVIDE THAT THE BENEFIT OF A PERSON OTHERWISE ENTITLED TO IT MAY BE SUSPENDED IF SUCH PERSON IS ENGAGED IN ANY PRESCRIBED GAINFUL ACTIVITY OR THAT THE BENEFIT, IF CONTRIBUTORY, MAY BE REDUCED WHERE THE EARNINGS OF THE BENEFICIARY EXCEED A PRESCRIBED AMOUNT AND, IF NON-CONTRIBUTORY, MAY BE REDUCED WHERE THE EARNINGS OF THE BENEFICIARY OR HIS OTHER MEANS OR THE TWO TAKEN TOGETHER EXCEED A PRESCRIBED AMOUNT.

第二十七条
ARTICLE 27

 保護対象者は、次のいずれかの者とする。
THE PERSONS PROTECTED SHALL COMPRISE -

 (a) すべての被用者の五十パ-セント以上を構成する所定の種類の被用者
(A) PRESCRIBED CLASSES OF EMPLOYEES, CONSTITUTING NOT LESS THAN 50 PER CENT. OF ALL EMPLOYEES; OR

 (b) すべての居住者の二十パ-セント以上を構成する所定の種類の経済活動従事者
(B) PRESCRIBED CLASSES OF THE ECONOMICALLY ACTIVE POPULATION, CONSTITUTING NOT LESS THAN 20 PER CENT. OF ALL RESIDENTS; OR

 (c) 給付事由の存する間における資産の価額が第六十七条の要件に適合するように国内の法令で定める限度額を超えないすべての居住者
(C) ALL RESIDENTS WHOSE MEANS DURING THE CONTINGENCY DO NOT EXCEED LIMITS PRESCRIBED IN SUCH A MANNER AS TO COMPLY WITH THE REQUIREMENTS OF ARTICLE 67; OR

 (d) 第三条の規定に基づく宣言が行われている場合には、二十人以上の者を使用する工業的事業所におけるすべての被用者の五十パ-セント以上を構成する所定の種類の被用者
(D) WHERE A DECLARATION MADE IN VIRTUE OF ARTICLE 3 IS IN FORCE, PRESCRIBED CLASSES OF EMPLOYEES, CONSTITUTING NOT LESS THAN 50 PER CENT. OF ALL EMPLOYEES IN INDUSTRIAL WORKPLACES EMPLOYING 20 PERSONS OR MORE.

第二十八条
ARTICLE 28

 給付は、次の定期金とする。
THE BENEFIT SHALL BE A PERIODICAL PAYMENT CALCULATED AS FOLLOWS:

 (a) 所定の種類の被用者又は所定の種類の経済活動従事者を保護対象者とする場合には、第六十五条又は第六十六条の要件に適合するように算定される定期金
(A) WHERE CLASSES OF EMPLOYEES OR CLASSES OF THE ECONOMICALLY ACTIVE POPULATION ARE PROTECTED, IN SUCH A MANNER AS TO COMPLY EITHER WITH THE REQUIREMENTS OF ARTICLE 65 OR WITH THE REQUIREMENTS OF ARTICLE 66;

 (b) 給付事由の存する間における資産の価額が所定の限度額を超えないすべての居住者を保護対象者とする場合には、第六十七条の要件に適合するように算定される定期金
(B) WHERE ALL RESIDENTS WHOSE MEANS DURING THE CONTINGENCY DO NOT EXCEED PRESCRIBED LIMITS ARE PROTECTED, IN SUCH A MANNER AS TO COMPLY WITH THE REQUIREMENTS OF ARTICLE 67.

第二十九条
ARTICLE 29

1 前条の給付は、給付事由が生じた場合には、少なくとも次のいずれかの者に対して確保しなければならない。
1. THE BENEFIT SPECIFIED IN ARTICLE 28 SHALL, IN A CONTINGENCY COVERED, BE SECURED AT LEAST -

 (a) 給付事由が生ずる前に、拠出若しくは雇用について三十年又は居住について二十年の資格期間を所定の規則に従つて満たしている保護対象者
(A) TO A PERSON PROTECTED WHO HAS COMPLETED, PRIOR TO THE CONTINGENCY, IN ACCORDANCE WITH PRESCRIBED RULES, A QUALIFYING PERIOD WHICH MAY BE 30 YEARS OF CONTRIBUTION OR EMPLOYMENT, OR 20 YEARS OF RESIDENCE; OR

 (b) 原則としてすべての経済活動従事者を保護対象者とする場合には、拠出について所定の資格期間を満たしている保護対象者であつて、労働年齢にあつた間に所定の年平均納付回数の拠出金の納付が行われたもの
(B) WHERE, IN PRINCIPLE, ALL ECONOMICALLY ACTIVE PERSONS ARE PROTECTED, TO A PERSON PROTECTED WHO HAS COMPLETED A PRESCRIBED QUALIFYING PERIOD OF CONTRIBUTION AND IN RESPECT OF WHOM, WHILE HE WAS OF WORKING AGE, THE PRESCRIBED YEARLY AVERAGE NUMBER OF CONTRIBUTIONS HAS BEEN PAID.

2 1の給付が拠出又は雇用について最小限の期間の満了を条件とする場合には、少なくとも次のいずれかの者に対し、減額された給付を確保しなければならない。
2. WHERE THE BENEFIT REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 IS CONDITIONAL UPON A MINIMUM PERIOD OF CONTRIBUTION OR EMPLOYMENT, A REDUCED BENEFIT SHALL BE SECURED AT LEAST -

 (a) 給付事由が生ずる前に、拠出又は雇用について十五年の資格期間を所定の規則に従つて満たしている保護対象者
(A) TO A PERSON PROTECTED WHO HAS COMPLETED, PRIOR TO THE CONTINGENCY, IN ACCORDANCE WITH PRESCRIBED RULES, A QUALIFYING PERIOD OF 15 YEARS OF CONTRIBUTION OR EMPLOYMENT: OR

 (b) 原則としてすべての経済活動従事者を保護対象者とする場合には、拠出について所定の資格期間を満たしている保護対象者であつて、労働年齢にあつた間に1(b)にいう所定の年平均納付回数の二分の一の回数の拠出金の納付が行われたもの
(B) WHERE, IN PRINCIPLE, ALL ECONOMICALLY ACTIVE PERSONS ARE PROTECTED, TO A PERSON PROTECTED WHO HAS COMPLETED A PRESCRIBED QUALIFYING PERIOD OF CONTRIBUTION AND IN RESPECT OF WHOM, WHILE HE WAS OF WORKING AGE, HALF THE YEARLY AVERAGE NUMBER OF CONTRIBUTIONS PRESCRIBED IN ACCORDANCE WITH SUBPARAGRAPH (B) OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE HAS BEEN PAID.

3 第十一部の付表に掲げる関係標準受給者に係る百分率を当該百分率から百分の十の率を減じた百分率とした上で同部の要件に適合するように算定された納付が、少なくとも、拠出若しくは雇用について十年又は居住について五年の期間を所定の規則に従つて満たしている保護対象者に対して確保される場合には、1の要件は、満たされたものとみなす。
3. THE REQUIREMENTS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL BE DEEMED TO BE SATISFIED WHERE A BENEFIT CALCULATED IN CONFORMITY WITH THE REQUIREMENTS OF PART XI BUT AT A PERCENTAGE OF TEN POINTS LOWER THAN SHOWN IN THE SCHEDULE APPENDED TO THAT PART FOR THE STANDARD BENEFICIARY CONCERNED IS SECURED AT LEAST TO A PERSON PROTECTED WHO HAS COMPLETED, IN ACCORDANCE WITH PRESCRIBED RULES, TEN YEARS OF CONTRIBUTION OR EMPLOYMENT, OR FIVE YEARS OF RESIDENCE.

4 給付のために必要とされる資格期間が拠出又は雇用について十年を超え三十年に満たない場合には、給付は、第十一部の付表に掲げる百分率を比例的に減算して得た百分率により算定された給付とすることができる。この場合において、当該資格期間が十五年を超えるときは、減額された給付を2の規定に適合するように支給しなければならない。
4. A PROPORTIONAL REDUCTION OF THE PERCENTAGE INDICATED IN THE SCHEDULE APPENDED TO PART XI MAY BE EFFECTED WHERE THE QUALIFYING PERIOD FOR THE BENEFIT CORRESPONDING TO THE REDUCED PERCENTAGE EXCEEDS TEN YEARS OF CONTRIBUTION OR EMPLOYMENT BUT IS LESS THAN 30 YEARS OF CONTRIBUTION OR EMPLOYMENT; IF SUCH QUALIFYING PERIOD EXCEEDS 15 YEARS, A REDUCED BENEFIT SHALL BE PAYABLE IN CONFORMITY WITH PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE.

5 1、3又は4の給付が拠出又は雇用について最小限の期間の満了を条件とする場合には、この部の適用についての関係規定の効力発生の時に年齢が高いという理由のみにより、2の規定に従つて国内の法令で定める条件を満たすことができない保護対象者に対し、減額された給付を所定の条件に従つて支給しなければならない。ただし、そのような者に対し、1、3又は4の規定に適合する給付が通常の年齢より高い年齢で確保されている場合は、この限りでない。
5. WHERE THE BENEFIT REFERRED TO IN PARAGRAPHS 1, 3 OR 4 OF THIS ARTICLE IS CONDITIONAL UPON A MINIMUM PERIOD OF CONTRIBUTION OR EMPLOYMENT, A REDUCED BENEFIT SHALL BE PAYABLE UNDER PRESCRIBED CONDITIONS TO A PERSON PROTECTED WHO, BY REASON ONLY OF HIS ADVANCED AGE WHEN THE PROVISIONS CONCERNED IN THE APPLICATION OF THIS PART COME INTO FORCE, HAS NOT SATISFIED THE CONDITIONS PRESCRIBED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE, UNLESS A BENEFIT IN CONFORMITY WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 1, 3 OR 4 OF THIS ARTICLE IS SECURED TO SUCH PERSON AT AN AGE HIGHER THAN THE NORMAL AGE.

第三十条
ARTICLE 30

 前二条の給付は、給付事由が存続する間、支給する。
THE BENEFITS SPECIFIED IN ARTICLES 28 AND 29 SHALL BE GRANTED THROUGHOUT THE CONTINGENCY.

第六部 業務災害給付
PART VI.  EMPLOYMENT INJURY BENEFIT

第三十一条
ARTICLE 31

 この部の規定の適用を受ける各加盟国は、この部の次の諸条の規定に従い、保護対象者に対し、業務災害給付が与えられることを確保する。
EACH MEMBER FOR WHICH THIS PART OF THIS CONVENTION IS IN FORCE SHALL SECURE TO THE PERSONS PROTECTED THE PROVISION OF EMPLOYMENT INJURY BENEFIT IN ACCORDANCE WITH THE FOLLOWING ARTICLES OF THIS PART.

第三十二条
ARTICLE 32

 給付事由は、業務に起因する事故又は所定の職業病による次のものとする。
THE CONTINGENCIES COVERED SHALL INCLUDE THE FOLLOWING WHERE DUE TO ACCIDENT OR A PRESCRIBED DISEASE RESULTING FROM EMPLOYMENT:

 (a) 負傷又は疾病
(A) A MORBID CONDITION;

 (b) 負傷又は疾病に起因し、かつ、勤労所得の停止を伴う労働不能であつて、国内の法令で定めるもの
(B) INCAPACITY FOR WORK RESULTING FROM SUCH A CONDITION AND INVOLVING SUSPENSION OF EARNINGS, AS DEFINED BY NATIONAL LAWS OR REGULATIONS;

 (c) 所得能力の全部喪失若しくは所定の程度を超える所得能力の一部喪失で永久的なものとなるおそれがあるもの又はこれらに相当する身体機能の喪失
(C) TOTAL LOSS OF EARNING CAPACITY OR PARTIAL LOSS THEREOF IN EXCESS OF A PRESCRIBED DEGREE, LIKELY TO BE PERMANENT, OR CORRESPONDING LOSS OF FACULTY; AND

 (d) 扶養者の死亡の結果として寡婦又は子が被る扶養の喪失。ただし、寡婦の給付を受ける権利については、国内の法令に従いその者が自活することができない状態にあるとされることを条件とすることができる。
(D) THE LOSS OF SUPPORT SUFFERED BY THE WIDOW OR CHILD AS THE RESULT OF THE DEATH OF THE BREADWINNER; IN THE CASE OF A WIDOW, THE RIGHT TO BENEFIT MAY BE MADE CONDITIONAL ON HER BEING PRESUMED, IN ACCORDANCE WITH NATIONAL LAWS OR REGULATIONS, TO BE INCAPABLE OF SELF-SUPPORT.

第三十三条
ARTICLE 33

 保護対象者は、次のいずれかの者とする。
THE PERSONS PROTECTED SHALL COMPRISE -

 (a) すべての被用者の五十パ-セント以上を構成する所定の種類の被用者並びに、扶養者の死亡に係る給付については、当該所定の種類の被用者の妻及び子
(A) PRESCRIBED CLASSES OF EMPLOYEES, CONSTITUTING NOT LESS THAN 50 PER CENT. OF ALL EMPLOYEES, AND, FOR BENEFIT IN RESPECT OF DEATH OF THE BREADWINNER, ALSO THEIR WIVES AND CHILDREN; OR

 (b) 第三条の規定に基づく宣言が行われている場合には、二十人以上の者を使用する工業的事業所におけるすべての被用者の五十パ-セント以上を構成する所定の種類の被用者並びに、扶養者の死亡に係る給付については、当該所定の種類の被用者の妻及び子
(B) WHERE A DECLARATION MADE IN VIRTUE OF ARTICLE 3 IS IN FORCE, PRESCRIBED CLASSES OF EMPLOYEES, CONSTITUTING NOT LESS THAN 50 PER CENT. OF ALL EMPLOYEES IN INDUSTRIAL WORKPLACES EMPLOYING 20 PERSONS OR MORE, AND, FOR BENEFIT IN RESPECT OF DEATH OF THE BREADWINNER, ALSO THEIR WIVES AND CHILDREN.

第三十四条
ARTICLE 34

1 負傷又は疾病については、給付は、2及び3に規定する医療とする。
1. IN RESPECT OF A MORBID CONDITION, THE BENEFIT SHALL BE MEDICAL CARE AS SPECIFIED IN PARAGRAPHS 2 AND 3 OF THIS ARTICLE.

2 医療は、次のものから成る。
2. THE MEDICAL CARE SHALL COMPRISE -

 (a) 入院患者及び通院患者に対する一般医及び専門医による診療(往診を含む。)
(A) GENERAL PRACTITIONER AND SPECIALIST IN-PATIENT CARE AND OUT-PATIENT CARE, INCLUDING DOMICILIARY VISITING;

 (b) 歯科診療
(B) DENTAL CARE;

 (c) 家庭又は病院その他の医療施設における看護
(C) NURSING CARE AT HOME OR IN HOSPITAL OR OTHER MEDICAL INSTITUTIONS;

 (d) 病院、回復期療養所、サナトリウムその他の医療施設への収容
(D) MAINTENANCE IN HOSPITALS, CONVALESCENT HOMES, SANATORIA OR OTHER MEDICAL INSTITUTIONS;

 (e) 歯科用治療材料、薬剤その他の内科用又は外科用の治療材料(補装具及びその修理を含む。)及び眼鏡
(E) DENTAL, PHARMACEUTICAL AND OTHER MEDICAL OR SURGICAL SUPPLIES, INCLUDING PROSTHETIC APPLIANCES, KEPT IN REPAIR, AND EYEGLASSES; AND

 (f) 医業に類するものとして法律上認められる職業に従事する者が医師又は歯科医師の監督の下に行う診療
(F) THE CARE FURNISHED BY MEMBERS OF SUCH OTHER PROFESSIONS AS MAY AT ANY TIME BE LEGALLY RECOGNISED AS ALLIED TO THE MEDICAL PROFESSION, UNDER THE SUPERVISION OF A MEDICAL OR DENTAL PRACTITIONER.

3 第三条の規定に基づく宣言が行われている場合には、医療には、少なくとも次のものを含む。
3. WHERE A DECLARATION MADE IN VIRTUE OF ARTICLE 3 IS IN FORCE, THE MEDICAL CARE SHALL INCLUDE AT LEAST -

 (a) 一般医による診療(往診を含む。)
(A) GENERAL PRACTITIONER CARE, INCLUDING DOMICILIARY VISITING;

 (b) 病院における入院患者及び通院患者に対する専門医による診療並びに病院外で行うことができる専門医による診療
(B) SPECIALIST CARE AT HOSPITALS FOR IN-PATIENTS AND OUT-PATIENTS, AND SUCH SPECIALIST CARE AS MAY BE AVAILABLE OUTSIDE HOSPITALS;

 (c) 医師その他資格のある者の処方による欠くことのできない薬剤
(C) THE ESSENTIAL PHARMACEUTICAL SUPPLIES AS PRESCRIBED BY A MEDICAL OR OTHER QUALIFIED PRACTITIONER; AND

 (d) 必要がある場合の病院への収容
(D) HOSPITALISATION WHERE NECESSARY.

4 1から3までの規定に基づく医療は、保護対象者の健康、労働能力及び自己の用を足す能力を維持し、回復し又は改善することを目的として支給しなければならない。
4. THE MEDICAL CARE PROVIDED IN ACCORDANCE WITH THE PRECEDING PARAGRAPHS SHALL BE AFFORDED WITH A VIEW TO MAINTAINING, RESTORING OR IMPROVING THE HEALTH OF THE PERSON PROTECTED AND HIS ABILITY TO WORK AND TO ATTEND TO HIS PERSONAL NEEDS.

第三十五条
ARTICLE 35

1 医療を管理する団体又は官庁は、心身障害者を適当な業務に再び就かせることを目的として、一般的な職業リハビリテ-ション事業と適宜協力する。
1. THE INSTITUTIONS OR GOVERNMENT DEPARTMENTS ADMINISTERING THE MEDICAL CARE SHALL CO-OPERATE, WHEREVER APPROPRIATE, WITH THE GENERAL VOCATIONAL REHABILITATION SERVICES, WITH A VIEW TO THE RE-ESTABLISHMENT OF HANDICAPPED PERSONS IN SUITABLE WORK.

2 1の団体又は官庁に対しては、国内の法令により、心身障害者の職業リハビリテ-ションのための措置をとることを認めることができる。
2. NATIONAL LAWS OR REGULATIONS MAY AUTHORISE SUCH INSTITUTIONS OR DEPARTMENTS TO ENSURE PROVISION FOR THE VOCATIONAL REHABILITATION OF HANDICAPPED PERSONS.

第三十六条
ARTICLE 36

1 労働不能、永久的なものとなるおそれのある所得能力の全部喪失若しくはこれに相当する身体機能の喪失又は扶養者の死亡については、給付は、第六十五条又は第六十六条の要件に適合するように算定される定期金とする。
1. IN RESPECT OF INCAPACITY FOR WORK, TOTAL LOSS OF EARNING CAPACITY LIKELY TO BE PERMANENT OR CORRESPONDING LOSS OF FACULTY, OR THE DEATH OF THE BREADWINNER, THE BENEFIT SHALL BE A PERIODICAL PAYMENT CALCULATED IN SUCH A MANNER AS TO COMPLY EITHER WITH THE REQUIREMENTS OF ARTICLE 65 OR WITH THE REQUIREMENTS OF ARTICLE 66.

2 永久的なものとなるおそれのある所得能力の一部喪失又はこれに相当する身体機能の喪失については、給付は、支給する場合には、所得能力の全部喪失又はこれに相当する身体機能の喪失に係る定期金に対して適当な比率の定期金とする。
2. IN CASE OF PARTIAL LOSS OF EARNING CAPACITY LIKELY TO BE PERMANENT, OR CORRESPONDING LOSS OF FACULTY, THE BENEFIT, WHERE PAYABLE, SHALL BE A PERIODICAL PAYMENT REPRESENTING A SUITABLE PROPORTION OF THAT SPECIFIED FOR TOTAL LOSS OF EARNING CAPACITY OR CORRESPONDING LOSS OF FACULTY.

3 次のいずれかの場合には、定期金は、一時金として支給することができる。
3. THE PERIODICAL PAYMENT MAY BE COMMUTED FOR A LUMP SUM -

 (a) 不能又は喪失の程度が軽微である場合
(A) WHERE THE DEGREE OF INCAPACITY IS SLIGHT; OR

 (b) 一時金が適切に使用されると権限のある機関が認める場合
(B) WHERE THE COMPETENT AUTHORITY IS SATISFIED THAT THE LUMP SUM WILL BE PROPERLY UTILISED.

第三十七条
ARTICLE 37

 第三十四条及び前条の給付は、給付事由が生じた場合には、少なくとも、事故の発生の当時又は職業病にかかつた当時自国の領域内で雇用されていた保護対象者に対し、また、扶養者の死亡に係る定期金については、当該保護対象者の寡婦及び子に対して確保しなければならない。
THE BENEFIT SPECIFIED IN ARTICLES 34 AND 36 SHALL, IN A CONTINGENCY COVERED, BE SECURED AT LEAST TO A PERSON PROTECTED WHO WAS EMPLOYED IN THE TERRITORY OF THE MEMBER AT THE TIME OF THE ACCIDENT IF THE INJURY IS DUE TO ACCIDENT OR AT THE TIME OF CONTRACTING THE DISEASE IF THE INJURY IS DUE TO A DISEASE AND, FOR PERIODICAL PAYMENTS IN RESPECT OF DEATH OF THE BREADWINNER, TO THE WIDOW AND CHILDREN OF SUCH PERSON.

第三十八条
ARTICLE 38

 第三十四条及び第三十六条の給付は、給付事由が存続する間、支給する。ただし、労働不能に係る給付は、同一の勤労所得の停止につき最初の三日間については支給することを要しない。
THE BENEFIT SPECIFIED IN ARTICLES 34 AND 36 SHALL BE GRANTED THROUGHOUT THE CONTINGENCY, EXCEPT THAT, IN RESPECT OF INCAPACITY FOR WORK, THE BENEFIT NEED NOT BE PAID FOR THE FIRST THREE DAYS IN EACH CASE OF SUSPENSION OF EARNINGS.

第七部 家族給付
PART VII.  FAMILY BENEFIT

第三十九条
ARTICLE 39

 この部の規定の適用を受ける各加盟国は、この部の次の諸条の規定に従い、保護対象者に対し、家族給付が与えられることを確保する。
EACH MEMBER FOR WHICH THIS PART OF THIS CONVENTION IS IN FORCE SHALL SECURE TO THE PERSONS PROTECTED THE PROVISION OF FAMILY BENEFIT IN ACCORDANCE WITH THE FOLLOWING ARTICLES OF THIS PART.

第四十条
ARTICLE 40

 給付事由は、国内の法令で定めるところにより、子を扶養する責務とする。
THE CONTINGENCY COVERED SHALL BE RESPONSIBILITY FOR THE MAINTENANCE OF CHILDREN AS PRESCRIBED.

第四十一条
ARTICLE 41

 保護対象者は、次のいずれかの者とする。
THE PERSONS PROTECTED SHALL COMPRISE -

 (a) すべての被用者の五十パ-セント以上を構成する所定の種類の被用者
(A) PRESCRIBED CLASSES OF EMPLOYEES, CONSTITUTING NOT LESS THAN 50 PER CENT. OF ALL EMPLOYEES; OR

 (b) すべての居住者の二十パ-セント以上を構成する所定の種類の経済活動従事者
(B) PRESCRIBED CLASSES OF THE ECONOMICALLY ACTIVE POPULATION, CONSTITUTING NOT LESS THAN 20 PER CENT. OF ALL RESIDENTS; OR

 (c) 給付事由の存する間における資産の価額が所定の限度額を超えないすべての居住者
(C) ALL RESIDENTS WHOSE MEANS DURING THE CONTINGENCY DO NOT EXCEED PRESCRIBED LIMITS; OR

 (d) 第三条の規定に基づく宣言が行われている場合には、二十人以上の者を使用する工業的事業所におけるすべての被用者の五十パ-セント以上を構成する所定の種類の被用者
(D) WHERE A DECLARATION MADE IN VIRTUE OF ARTICLE 3 IS IN FORCE, PRESCRIBED CLASSES OF EMPLOYEES, CONSTITUTING NOT LESS THAN 50 PER CENT. OF ALL EMPLOYEES IN INDUSTRIAL WORKPLACES EMPLOYING 20 PERSONS OR MORE.

第四十二条
ARTICLE 42

 給付は、次のいずれかのものとする。
THE BENEFIT SHALL BE -

 (a) 所定の資格期間を満たしているすべての保護対象者に支給される定期金
(A) A PERIODICAL PAYMENT GRANTED TO ANY PERSON PROTECTED HAVING COMPLETED THE PRESCRIBED QUALIFYING PERIOD; OR

 (b) 子に対し又は子に関して与えられる食物、衣類、住居、休暇又は家事手伝い
(B) THE PROVISION TO OR IN RESPECT OF CHILDREN, OF FOOD, CLOTHING, HOUSING, HOLIDAYS OR DOMESTIC HELP; OR

 (c) (a)及び(b)の組合せ
(C) A COMBINATION OF (A) AND (B).

第四十三条
ARTICLE 43

 前条の給付は、少なくとも、拠出若しくは雇用について三箇月又は居住について一年の資格期間のいずれかであつて国内の法令で定めるものを所定の期間内に満たしている保護対象者に対して確保しなければならない。
THE BENEFIT SPECIFIED IN ARTICLE 42 SHALL BE SECURED AT LEAST TO A PERSON PROTECTED WHO, WITHIN A PRESCRIBED PERIOD, HAS COMPLETED A QUALIFYING PERIOD WHICH MAY BE THREE MONTHS OF CONTRIBUTION OR EMPLOYMENT, OR ONE YEAR OF RESIDENCE, AS MAY BE PRESCRIBED.

第四十四条
ARTICLE 44

 第四十二条の規定に従い保護対象者に対して支給される給付の価額の合計額は、次のいずれかの額に相当するものでなければならない。
THE TOTAL VALUE OF THE BENEFITS GRANTED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 42 TO THE PERSONS PROTECTED SHALL BE SUCH AS TO REPRESENT -

 (a) 第六十六条に定める規則に従つて決定する普通成年男子労働者の賃金の三パ-セントにすべての保護対象者の子の総数を乗じて得た額
(A) 3 PER CENT. OF THE WAGE OF AN ORDINARY ADULT MALE LABOURER, AS DETERMINED IN ACCORDANCE WITH THE RULES LAID DOWN IN ARTICLE 66, MULTIPLIED BY THE TOTAL NUMBER OF CHILDREN OF PERSONS PROTECTED; OR

 (b) (a)の賃金の一・五パ-セントにすべての居住者の子の総数を乗じて得た額
(B) 1.5 PER CENT. OF THE SAID WAGE, MULTIPLIED BY THE TOTAL NUMBER OF CHILDREN OF ALL RESIDENTS.

第四十五条
ARTICLE 45

 給付は、定期金である場合には、給付事由が存続する間、支給する。
WHERE THE BENEFIT CONSISTS OF A PERIODICAL PAYMENT, IT SHALL BE GRANTED THROUGHOUT THE CONTINGENCY.

第八部 母性給付
PART VIII.  MATERNITY BENEFIT

第四十六条
ARTICLE 46

 この部の規定の適用を受ける各加盟国は、この部の次の諸条の規定に従い、保護対象者に対し、母性給付が与えられることを確保する。
EACH MEMBER FOR WHICH THIS PART OF THIS CONVENTION IS IN FORCE SHALL SECURE TO THE PERSONS PROTECTED THE PROVISION OF MATERNITY BENEFIT IN ACCORDANCE WITH THE FOLLOWING ARTICLES OF THIS PART.

第四十七条
ARTICLE 47

 給付事由は、妊娠、分べん及びこれらの結果並びに国内の法令で定めるそれらに起因する勤労所得の停止とする。
THE CONTINGENCIES COVERED SHALL INCLUDE PREGNANCY AND CONFINEMENT AND THEIR CONSEQUENCES, AND SUSPENSION OF EARNINGS, AS DEFINED BY NATIONAL LAWS OR REGULATIONS, RESULTING THEREFROM.

第四十八条
ARTICLE 48

 保護対象者は、次のいずれかの者とする。
THE PERSONS PROTECTED SHALL COMPRISE -

 (a) すべての被用者の五十パ-セント以上を構成する所定の種類の被用者のうちのすべての女子及び、母性医療給付については、これらの女子のほか、当該所定の種類に属する男子の妻
(A) ALL WOMEN IN PRESCRIBED CLASSES OF EMPLOYEES, WHICH CLASSES CONSTITUTE NOT LESS THAN 50 PER CENT. OF ALL EMPLOYEES, AND, FOR MATERNITY MEDICAL BENEFIT, ALSO THE WIVES OF MEN IN THESE CLASSES; OR

 (b) すべての居住者の二十パ-セント以上を構成する所定の種類の経済活動従事者のうちのすべての女子及び、母性医療給付については、これらの女子のほか、当該所定の種類に属する男子の妻
(B) ALL WOMEN IN PRESCRIBED CLASSES OF THE ECONOMICALLY ACTIVE POPULATION, WHICH CLASSES CONSTITUTE NOT LESS THAN 20 PER CENT. OF ALL RESIDENTS, AND, FOR MATERNITY MEDICAL BENEFIT, ALSO THE WIVES OF MEN IN THESE CLASSES; OR

 (c) 第三条の規定に基づく宣言が行われている場合には、二十人以上の者を使用する工業的事業所におけるすべての被用者の五十パ-セント以上を構成する所定の種類の被用者のうちのすべての女子及び、母性医療給付については、これらの女子のほか、当該所定の種類に属する男子の妻
(C) WHERE A DECLARATION MADE IN VIRTUE OF ARTICLE 3 IS IN FORCE, ALL WOMEN IN PRESCRIBED CLASSES OF EMPLOYEES, WHICH CLASSES CONSTITUTE NOT LESS THAN 50 PER CENT. OF ALL EMPLOYEES IN INDUSTRIAL WORKPLACES EMPLOYING 20 PERSONS OR MORE, AND, FOR MATERNITY MEDICAL BENEFIT, ALSO THE WIVES OF MEN IN THESE CLASSES.

第四十九条
ARTICLE 49

1 妊娠、分べん及びこれらの結果については、母性医療給付は、2及び3に規定する医療とする。
1. IN RESPECT OF PREGNANCY AND CONFINEMENT AND THEIR CONSEQUENCES, THE MATERNITY MEDICAL BENEFIT SHALL BE MEDICAL CARE AS SPECIFIED IN PARAGRAPHS 2 AND 3 OF THIS ARTICLE.

2 医療には、少なくとも次のものを含む。
2. THE MEDICAL CARE SHALL INCLUDE AT LEAST -

 (a) 医師又は資格のある助産婦による分べんの介助及び産前産後の手当
(A) PRE-NATAL, CONFINEMENT AND POST-NATAL CARE EITHER BY MEDICAL PRACTITIONERS OR BY QUALIFIED MIDWIVES; AND

 (b) 必要がある場合の病院への収容
(B) HOSPITALISATION WHERE NECESSARY.

3 2の医療は、保護対象者の健康、労働能力及び自己の用を足す能力を維持し、回復し又は改善することを目的として支給しなければならない。
3. THE MEDICAL CARE SPECIFIED IN PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE SHALL BE AFFORDED WITH A VIEW TO MAINTAINING, RESTORING OR IMPROVING THE HEALTH OF THE WOMAN PROTECTED AND HER ABILITY TO WORK AND TO ATTEND TO HER PERSONAL NEEDS.

4 母性医療給付を管理する団体又は官庁は、適当と認められる手段により、公の機関又は公の機関の認める団体によつて保護対象者の利用に供された一般的な保健に関する施設を保護対象者が利用することを奨励する。
4. THE INSTITUTIONS OR GOVERNMENT DEPARTMENTS ADMINISTERING THE MATERNITY MEDICAL BENEFIT SHALL, BY SUCH MEANS AS MAY BE DEEMED APPROPRIATE, ENCOURAGE THE WOMEN PROTECTED TO AVAIL THEMSELVES OF THE GENERAL HEALTH SERVICES PLACED AT THEIR DISPOSAL BY THE PUBLIC AUTHORITIES OR BY OTHER BODIES RECOGNISED BY THE PUBLIC AUTHORITIES.

第五十条
ARTICLE 50

 妊娠、分べん及びこれらの結果に起因する勤労所得の停止については、給付は、第六十五条又は第六十六条の要件に適合するように算定される定期金とする。定期金の額は、その平均額が第六十五条又は第六十六条の要件に適合することを条件として、給付事由が存する期間を通じて一定の額であることを要しない。
IN RESPECT OF SUSPENSION OF EARNINGS RESULTING FROM PREGNANCY AND FROM CONFINEMENT AND THEIR CONSEQUENCES, THE BENEFIT SHALL BE A PERIODICAL PAYMENT CALCULATED IN SUCH A MANNER AS TO COMPLY EITHER WITH THE REQUIREMENTS OF ARTICLE 65 OR WITH THE REQUIREMENTS OF ARTICLE 66.  THE AMOUNT OF THE PERIODICAL PAYMENT MAY VARY IN THE COURSE OF THE CONTINGENCY, SUBJECT TO THE AVERAGE RATE THEREOF COMPLYING WITH THESE REQUIREMENTS.

第五十一条
ARTICLE 51

 前二条の給付は、給付事由が生じた場合には、少なくとも、第四十八条に規定する所定の種類に属する女子であつて、濫用を防止するために必要と認められる資格期間を満たしているものに対して確保しなければならない。第四十九条の給付は、また、第四十八条に規定する所定の種類に属する男子がそのような資格期間を満たしているときは、その妻に対しても確保しなければならない。
THE BENEFIT SPECIFIED IN ARTICLES 49 AND 50 SHALL, IN A CONTINGENCY COVERED, BE SECURED AT LEAST TO A WOMAN IN THE CLASSES PROTECTED WHO HAS COMPLETED SUCH QUALIFYING PERIOD AS MAY BE CONSIDERED NECESSARY TO PRECLUDE ABUSE, AND THE BENEFIT SPECIFIED IN ARTICLE 49 SHALL ALSO BE SECURED TO THE WIFE OF A MAN IN THE CLASSES PROTECTED WHERE THE LATTER HAS COMPLETED SUCH QUALIFYING PERIOD.

第五十二条
ARTICLE 52

 第四十九条及び第五十条の給付は、給付事由が存続する間、支給する。ただし、定期金の支給期間は、国内の法令により十二週間を超える休業期間が要求され又は認められている場合を除くほか、十二週間に制限することができる。国内の法令により十二週間を超える休業期間が要求され又は認められている場合には、定期金の支給期間は、この休業期間に満たない期間に制限することができない。
THE BENEFIT SPECIFIED IN ARTICLES 49 AND 50 SHALL BE GRANTED THROUGHOUT THE CONTINGENCY, EXCEPT THAT THE PERIODICAL PAYMENT MAY BE LIMITED TO 12 WEEKS, UNLESS A LONGER PERIOD OF ABSTENTION FROM WORK IS REQUIRED OR AUTHORISED BY NATIONAL LAWS OR REGULATIONS, IN WHICH EVENT IT MAY NOT BE LIMITED TO A PERIOD LESS THAN SUCH LONGER PERIOD.

第九部 廃疾給付
PART IX.  INVALIDITY BENEFIT

第五十三条
ARTICLE 53

 この部の規定の適用を受ける各加盟国は、この部の次の諸条の規定に従い、保護対象者に対し、廃疾給付が与えられることを確保する。
EACH MEMBER FOR WHICH THIS PART OF THIS CONVENTION IS IN FORCE SHALL SECURE TO THE PERSONS PROTECTED THE PROVISION OF INVALIDITY BENEFIT IN ACCORDANCE WITH THE FOLLOWING ARTICLES OF THIS PART.

第五十四条
ARTICLE 54

 給付事由は、有償の活動に従事することができない状態(所定の程度のもの)であつて、永久的なものとなるおそれがあるもの及び傷病給付の受給の終了後も存続するものとする。
THE CONTINGENCY COVERED SHALL INCLUDE INABILITY TO ENGAGE IN ANY GAINFUL ACTIVITY, TO AN EXTENT PRESCRIBED, WHICH INABILITY IS LIKELY TO BE PERMANENT OR PERSISTS AFTER THE EXHAUSTION OF SICKNESS BENEFIT.

第五十五条
ARTICLE 55

 保護対象者は、次のいずれかの者とする。
THE PERSONS PROTECTED SHALL COMPRISE -

 (a) すべての被用者の五十パ-セント以上を構成する所定の種類の被用者
(A) PRESCRIBED CLASSES OF EMPLOYEES, CONSTITUTING NOT LESS THAN 50 PER CENT. OF ALL EMPLOYEES; OR

 (b) すべての居住者の二十パ-セント以上を構成する所定の種類の経済活動従事者
(B) PRESCRIBED CLASSES OF THE ECONOMICALLY ACTIVE POPULATION, CONSTITUTING NOT LESS THAN 20 PER CENT. OF ALL RESIDENTS; OR

 (c) 給付事由の存する間における資産の価額が第六十七条の要件に適合するように国内の法令で定める限度額を超えないすべての居住者
(C) ALL RESIDENTS WHOSE MEANS DURING THE CONTINGENCY DO NOT EXCEED LIMITS PRESCRIBED IN SUCH A MANNER AS TO COMPLY WITH THE REQUIREMENTS OF ARTICLE 67; OR

 (d) 第三条の規定に基づく宣言が行われている場合には、二十人以上の者を使用する工業的事業所におけるすべての被用者の五十パ-セント以上を構成する所定の種類の被用者
(D) WHERE A DECLARATION MADE IN VIRTUE OF ARTICLE 3 IS IN FORCE, PRESCRIBED CLASSES OF EMPLOYEES, CONSTITUTING NOT LESS THAN 50 PER CENT. OF ALL EMPLOYEES IN INDUSTRIAL WORKPLACES EMPLOYING 20 PERSONS OR MORE.

第五十六条
ARTICLE 56

 給付は、次の定期金とする。
THE BENEFIT SHALL BE A PERIODICAL PAYMENT CALCULATED AS FOLLOWS:

 (a) 所定の種類の被用者又は所定の種類の経済活動従事者を保護対象者とする場合には、第六十五条又は第六十六条の要件に適合するように算定される定期金
(A) WHERE CLASSES OF EMPLOYEES OR CLASSES OF THE ECONOMICALLY ACTIVE POPULATION ARE PROTECTED, IN SUCH A MANNER AS TO COMPLY EITHER WITH THE REQUIREMENTS OF ARTICLE 65 OR WITH THE REQUIREMENTS OF ARTICLE 66;

 (b) 給付事由の存する間における資産の価額が所定の限度額を超えないすべての居住者を保護対象者とする場合には、第六十七条の要件に適合するように算定される定期金
(B) WHERE ALL RESIDENTS WHOSE MEANS DURING THE CONTINGENCY DO NOT EXCEED PRESCRIBED LIMITS ARE PROTECTED, IN SUCH A MANNER AS TO COMPLY WITH THE REQUIREMENTS OF ARTICLE 67.

第五十七条
ARTICLE 57

1 前条の給付は、給付事由が生じた場合には、少なくとも次のいずれかの者に対して確保しなければならない。
1. THE BENEFIT SPECIFIED IN ARTICLE 56 SHALL, IN A CONTINGENCY COVERED, BE SECURED AT LEAST -

 (a) 給付事由が生ずる前に、拠出若しくは雇用について十五年又は居住について十年の資格期間を所定の規則に従つて満たしている保護対象者
(A) TO A PERSON PROTECTED WHO HAS COMPLETED, PRIOR TO THE CONTINGENCY, IN ACCORDANCE WITH PRESCRIBED RULES, A QUALIFYING PERIOD WHICH MAY BE 15 YEARS OF CONTRIBUTION OR EMPLOYMENT, OR 10 YEARS OF RESIDENCE; OR

 (b) 原則としてすべての経済活動従事者を保護対象者とする場合には、拠出について三年の資格期間を満たしている保護対象者であつて、労働年齢にあつた間に所定の年平均納付回数の拠出金の納付が行われたもの
(B) WHERE, IN PRINCIPLE, ALL ECONOMICALLY ACTIVE PERSONS ARE PROTECTED, TO A PERSON PROTECTED WHO HAS COMPLETED A QUALIFYING PERIOD OF THREE YEARS OF CONTRIBUTION AND IN RESPECT OF WHOM, WHILE HE WAS OF WORKING AGE, THE PRESCRIBED YEARLY AVERAGE NUMBER OF CONTRIBUTIONS HAS BEEN PAID.

2 1の給付が拠出又は雇用について最小限の期間の満了を条件とする場合には、少なくとも次のいずれかの者に対し、減額された給付を確保しなければならない。
2. WHERE THE BENEFIT REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 IS CONDITIONAL UPON A MINIMUM PERIOD OF CONTRIBUTION OR EMPLOYMENT, A REDUCED BENEFIT SHALL BE SECURED AT LEAST -

 (a) 給付事由が生ずる前に、拠出又は雇用について五年の資格期間を所定の規則に従つて満たしている保護対象者
(A) TO A PERSON PROTECTED WHO HAS COMPLETED, PRIOR TO THE CONTINGENCY, IN ACCORDANCE WITH PRESCRIBED RULES, A QUALIFYING PERIOD OF FIVE YEARS OF CONTRIBUTION OR EMPLOYMENT; OR

 (b) 原則としてすべての経済活動従事者を保護対象者とする場合には、拠出について三年の資格期間を満たしている保護対象者であつて、労働年齢にあつた間に1(b)にいう所定の年平均納付回数の二分の一の回数の拠出金の納付が行われたもの
(B) WHERE, IN PRINCIPLE, ALL ECONOMICALLY ACTIVE PERSONS ARE PROTECTED, TO A PERSON PROTECTED WHO HAS COMPLETED A QUALIFYING PERIOD OF THREE YEARS OF CONTRIBUTION AND IN RESPECT OF WHOM, WHILE HE WAS OF WORKING AGE, HALF THE YEARLY AVERAGE NUMBER OF CONTRIBUTIONS PRESCRIBED IN ACCORDANCE WITH SUBPARAGRAPH (B) OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE HAS BEEN PAID.

3 第十一部の付表に掲げる関係標準受給者に係る百分率を当該百分率から百分の十の率を減じた百分率とした上で同部の要件に適合するように算定された給付が、少なくとも、拠出、雇用又は居住について五年の期間を所定の規則に従つて満たしている保護対象者に対して確保される場合には、1の要件は、満たされたものとみなす。
3. THE REQUIREMENTS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL BE DEEMED TO BE SATISFIED WHERE A BENEFIT CALCULATED IN CONFORMITY WITH THE REQUIREMENTS OF PART XI BUT AT A PERCENTAGE OF TEN POINTS LOWER THAN SHOWN IN THE SCHEDULE APPENDED TO THAT PART FOR THE STANDARD BENEFICIARY CONCERNED IS SECURED AT LEAST TO A PERSON PROTECTED WHO HAS COMPLETED, IN ACCORDANCE WITH PRESCRIBED RULES, FIVE YEARS OF CONTRIBUTION, EMPLOYMENT OR RESIDENCE.

4 給付のために必要とされる資格期間が拠出又は雇用について五年を超え十五年に満たない場合には、給付は、第十一部の付表に掲げる百分率を比例的に減算して得た百分率により算定された給付とすることができる。この場合には、減額された給付を2の規定に適合するように支給しなければならない。
4. A PROPORTIONAL REDUCTION OF THE PERCENTAGE INDICATED IN THE SCHEDULE APPENDED TO PART XI MAY BE EFFECTED WHERE THE QUALIFYING PERIOD FOR THE PENSION CORRESPONDING TO THE REDUCED PERCENTAGE EXCEEDS FIVE YEARS OF CONTRIBUTION OR EMPLOYMENT BUT IS LESS THAN 15 YEARS OF CONTRIBUTION OR EMPLOYMENT: A REDUCED PENSION SHALL BE PAYABLE IN CONFORMITY WITH PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE.

第五十八条
ARTICLE 58

 前二条の給付は、給付事由が存続する間又は老齢給付が支給されることとなるまでの間、支給する。
THE BENEFIT SPECIFIED IN ARTICLES 56 AND 57 SHALL BE GRANTED THROUGHOUT THE CONTINGENCY OR UNTIL AN OLD-AGE BENEFIT BECOMES PAYABLE.

第十部 遺族給付
PART X.  SURVIVORS' BENEFIT

第五十九条
ARTICLE 59

 この部の規定の適用を受ける各加盟国は、この部の次の諸条の規定に従い、保護対象者に対し、遺族給付が与えられることを確保する。
EACH MEMBER FOR WHICH THIS PART OF THIS CONVENTION IS IN FORCE SHALL SECURE TO THE PERSONS PROTECTED THE PROVISION OF SURVIVORS' BENEFIT IN ACCORDANCE WITH THE FOLLOWING ARTICLES OF THIS PART.

第六十条
ARTICLE 60

1 給付事由は、扶養者の死亡の結果として寡婦又は子が被る扶養の喪失とする。ただし、寡婦の給付を受ける権利については、国内の法令に従いその者が自活することができない状態にあるとされることを条件とすることができる。
1. THE CONTINGENCY COVERED SHALL INCLUDE THE LOSS OF SUPPORT SUFFERED BY THE WIDOW OR CHILD AS THE RESULT OF THE DEATH OF THE BREADWINNER; IN THE CASE OF A WIDOW, THE RIGHT TO BENEFIT MAY BE MADE CONDITIONAL ON HER BEING PRESUMED, IN ACCORDANCE WITH NATIONAL LAWS OR REGULATIONS, TO BE INCAPABLE OF SELF-SUPPORT.

2 給付を受ける権利を有すべき者が所定の有償の活動に従事している場合に当該給付を停止すること、並びに拠出制による給付については受給者の勤労所得が所定の額を超える場合及び無拠出制による給付については受給者の勤労所得若しくは勤労所得以外の資産の価額又はこれらを合算した額が所定の額を超える場合に当該給付を減額することを、国内の法令で定めることができる。
2. NATIONAL LAWS OR REGULATIONS MAY PROVIDE THAT THE BENEFIT OF A PERSON OTHERWISE ENTITLED TO IT MAY BE SUSPENDED IF SUCH PERSON IS ENGAGED IN ANY PRESCRIBED GAINFUL ACTIVITY OR THAT THE BENEFIT, IF CONTRIBUTORY, MAY BE REDUCED WHERE THE EARNINGS OF THE BENEFICIARY EXCEED A PRESCRIBED AMOUNT, AND, IF NON-CONTRIBUTORY, MAY BE REDUCED WHERE THE EARNINGS OF THE BENEFICIARY OR HIS OTHER MEANS OR THE TWO TAKEN TOGETHER EXCEED A PRESCRIBED AMOUNT.

第六十一条
ARTICLE 61

 保護対象者は、次のいずれかの者とする。
THE PERSONS PROTECTED SHALL COMPRISE -

 (a) すべての被用者の五十パ-セント以上を構成する所定の種類の被用者のうち扶養者であるものの妻及び子
(A) THE WIVES AND THE CHILDREN OF BREADWINNERS IN PRESCRIBED CLASSES OF EMPLOYEES, WHICH CLASSES CONSTITUTE NOT LESS THAN 50 PER CENT. OF ALL EMPLOYEES; OR

 (b) すべての居住者の二十パ-セント以上を構成する所定の種類の経済活動従事者のうち扶養者であるものの妻及び子
(B) THE WIVES AND THE CHILDREN OF BREADWINNERS IN PRESCRIBED CLASSES OF THE ECONOMICALLY ACTIVE POPULATION. WHICH CLASSES CONSTITUTE NOT LESS THAN 20 PER CENT. OF ALL RESIDENTS; OR

 (c) 扶養者を失つており、かつ、給付事由の存する間における資産の価額が第六十七条の要件に適合するように国内の法令で定める限度額を超えないすべての寡婦及び子(居住者であるものに限る。)
(C) ALL RESIDENT WIDOWS AND RESIDENT CHILDREN WHO HAVE LOST THEIR BREADWINNER AND WHOSE MEANS DURING THE CONTINGENCY DO NOT EXCEED LIMITS PRESCRIBED IN SUCH A MANNER AS TO COMPLY WITH THE REQUIREMENTS OF ARTICLE 67; OR

 (d) 第三条の規定に基づく宣言が行われている場合には、二十人以上の者を使用する工業的事業所におけるすべての被用者の五十パ-セント以上を構成する所定の種類の被用者のうち扶養者であるものの妻及び子
(D) WHERE A DECLARATION MADE IN VIRTUE OF ARTICLE 3 IS IN FORCE, THE WIVES AND THE CHILDREN OF BREADWINNERS IN PRESCRIBED CLASSES OF EMPLOYEES, WHICH CLASSES CONSTITUTE NOT LESS THAN 50 PER CENT. OF ALL EMPLOYEES IN INDUSTRIAL WORKPLACES EMPLOYING 20 PERSONS OR MORE.

第六十二条
ARTICLE 62

 給付は、次の定期金とする。
THE BENEFIT SHALL BE A PERIODICAL PAYMENT CALCULATED AS FOLLOWS:

 (a) 所定の種類の被用者又は所定の種類の経済活動従事者を保護対象者とする場合には、第六十五条又は第六十六条の要件に適合するように算定される定期金
(A) WHERE CLASSES OF EMPLOYEES OR CLASSES OF THE ECONOMICALLY ACTIVE POPULATION ARE PROTECTED, IN SUCH A MANNER AS TO COMPLY EITHER WITH THE REQUIREMENTS OF ARTICLE 65 OR WITH THE REQUIREMENTS OF ARTICLE 66;

 (b) 給付事由の存する間における資産の価額が所定の限度額を超えないすべての居住者を保護対象者とする場合には、第六十七条の要件に適合するように算定される定期金
(B) WHERE ALL RESIDENTS WHOSE MEANS DURING THE CONTINGENCY DO NOT EXCEED PRESCRIBED LIMITS ARE PROTECTED, IN SUCH A MANNER AS TO COMPLY WITH THE REQUIREMENTS OF ARTICLE 67.

第六十三条
ARTICLE 63

1 前条の給付は、給付事由が生じた場合には、少なくとも次のいずれかの者に対して確保しなければならない。
1. THE BENEFIT SPECIFIED IN ARTICLE 62 SHALL, IN A CONTINGENCY COVERED, BE SECURED AT LEAST -

 (a) 扶養者が拠出若しくは雇用について十五年又は居住について十年の資格期間を所定の規則に従つて満たしている保護対象者
(A) TO A PERSON PROTECTED WHOSE BREADWINNER HAS COMPLETED, IN ACCORDANCE WITH PRESCRIBED RULES, A QUALIFYING PERIOD WHICH MAY BE 15 YEARS OF CONTRIBUTION OR EMPLOYMENT, OR 10 YEARS OF RESIDENCE; OR

 (b) 原則としてすべての経済活動従事者の妻及び子を保護対象者とする場合には、保護対象者であつて、その扶養者が拠出について三年の資格期間を満たしており、かつ、当該扶養者について、労働年齢にあつた間に所定の年平均納付回数の拠出金の納付が行われたもの
(B) WHERE, IN PRINCIPLE, THE WIVES AND CHILDREN OF ALL ECONOMICALLY ACTIVE PERSONS ARE PROTECTED, TO A PERSON PROTECTED WHOSE BREADWINNER HAS COMPLETED A QUALIFYING PERIOD OF THREE YEARS OF CONTRIBUTION AND IN RESPECT OF WHOSE BREADWINNER, WHILE HE WAS OF WORKING AGE, THE PRESCRIBED YEARLY AVERAGE NUMBER OF CONTRIBUTIONS HAS BEEN PAID.

2 1の給付が拠出又は雇用について最小限の期間の満了を条件とする場合には、少なくとも次のいずれかの者に対し、減額された給付を確保しなければならない。
2. WHERE THE BENEFIT REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 IS CONDITIONAL UPON A MINIMUM PERIOD OF CONTRIBUTION OR EMPLOYMENT, A REDUCED BENEFIT SHALL BE SECURED AT LEAST -

 (a) 扶養者が拠出又は雇用について五年の資格期間を所定の規則に従つて満たしている保護対象者
(A) TO A PERSON PROTECTED WHOSE BREADWINNER HAS COMPLETED, IN ACCORDANCE WITH PRESCRIBED RULES, A QUALIFYING PERIOD OF FIVE YEARS OF CONTRIBUTION OR EMPLOYMENT; OR

 (b) 原則としてすべての経済活動従事者の妻及び子を保護対象者とする場合には、保護対象者であつて、その扶養者が拠出について三年の資格期間を満たしており、かつ、当該扶養者について、労働年齢にあつた間に1(b)にいう所定の年平均納付回数の二分の一の回数の拠出金の納付が行われたもの
(B) WHERE, IN PRINCIPLE, THE WIVES AND CHILDREN OF ALL ECONOMICALLY ACTIVE PERSONS ARE PROTECTED, TO A PERSON PROTECTED WHOSE BREADWINNER HAS COMPLETED A QUALIFYING PERIOD OF THREE YEARS OF CONTRIBUTION AND IN RESPECT OF WHOSE BREADWINNER, WHILE HE WAS OF WORKING AGE, HALF THE YEARLY AVERAGE NUMBER OF CONTRIBUTIONS PRESCRIBED IN ACCORDANCE WITH SUBPARAGRAPH (B) OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE HAS BEEN PAID.

3 第十一部の付表に掲げる関係標準受給者に係る百分率を当該百分率から百分の十の率を減じた百分率とした上で同部の要件に適合するように算定された給付が、少なくとも、扶養者が拠出、雇用又は居住について五年の期間を所定の規則に従つて満たしている保護対象者に対して確保される場合には、1の要件は、満たされたものとみなす。
3. THE REQUIREMENTS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL BE DEEMED TO BE SATISFIED WHERE A BENEFIT CALCULATED IN CONFORMITY WITH THE REQUIREMENTS OF PART XI BUT AT A PERCENTAGE OF TEN POINTS LOWER THAN SHOWN IN THE SCHEDULE APPENDED TO THAT PART FOR THE STANDARD BENEFICIARY CONCERNED IS SECURED AT LEAST TO A PERSON PROTECTED WHOSE BREADWINNER HAS COMPLETED, IN ACCORDANCE WITH PRESCRIBED RULES, FIVE YEARS OF CONTRIBUTION, EMPLOYMENT OR RESIDENCE.

4 給付のために必要とされる資格期間が拠出又は雇用について五年を超え十五年に満たない場合には、給付は、第十一部の付表に掲げる百分率を比例的に減算して得た百分率により算定された給付とすることができる。この場合には、減額された給付を2の規定に適合するように支給しなければならない。
4. A PROPORTIONAL REDUCTION OF THE PERCENTAGE INDICATED IN THE SCHEDULE APPENDED TO PART XI MAY BE EFFECTED WHERE THE QUALIFYING PERIOD FOR THE BENEFIT CORRESPONDING TO THE REDUCED PERCENTAGE EXCEEDS FIVE YEARS OF CONTRIBUTION OR EMPLOYMENT BUT IS LESS THAN 15 YEARS OF CONTRIBUTION OR EMPLOYMENT: A REDUCED BENEFIT SHALL BE PAYABLE IN CONFORMITY WITH PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE.

5 子を有しない寡婦で自活することができない状態にあるとされるものが遺族給付を受ける権利を取得するためには、婚姻が最小限の期間存続していたことを要件とすることができる。
5. IN ORDER THAT A CHILDLESS WIDOW PRESUMED TO BE INCAPABLE OF SELF-SUPPORT MAY BE ENTITLED TO A SURVIVOR'S BENEFIT, A MINIMUM DURATION OF THE MARRIAGE MAY BE REQUIRED.

第六十四条
ARTICLE 64

 第二条の給付は、給付事由が存続する間、支給する。
THE BENEFIT SPECIFIED IN ARTICLES 62 AND 63 SHALL BE GRANTED THROUGHOUT THE CONTINGENCY.

第十一部 定期金の算定基準
PART XI.  STANDARDS TO BE COMPLIED WITH BY PERIODICAL PAYMENTS

第六十五条
ARTICLE 65

1 この条の規定の適用を受ける定期金については、給付の額と給付事由の存する期間中に支給される家族手当の額との合計額が、当該給付事由に関し、この部の付表に掲げる標準受給者にあつては、受給者又は受給者の扶養者の従前の勤労所得の額と標準受給者と同一の家族的責任を有する保護対象者に支給される家族手当の額との合計額に同付表の百分率を乗じて得た額に少なくとも達するようにする。
1. IN THE CASE OF A PERIODICAL PAYMENT TO WHICH THIS ARTICLE APPLIES, THE RATE OF THE BENEFIT, INCREASED BY THE AMOUNT OF ANY FAMILY ALLOWANCES PAYABLE DURING THE CONTINGENCY, SHALLBE SUCH AS TO ATTAIN, IN RESPECT OF THE CONTINGENCY IN QUESTION, FOR THE STANDARD BENEFICIARY INDICATED IN THE SCHEDULE APPENDED TO THIS PART, AT LEAST THE PERCENTAGE INDICATED THEREIN OF THE TOTAL OF THE PREVIOUS EARNINGS OF THE BENEFICIARY OR HIS BREADWINNER AND OF THE AMOUNT OF ANY FAMILY ALLOWANCES PAYABLE TO A PERSON PROTECTED WITH THE SAME FAMILY RESPONSIBILITIES AS THE STANDARD BENEFICIARY.

2 受給者又は受給者の扶養者の従前の勤労所得は、所定の規則によつて計算する。保護対象者又は保護対象者の扶養者がその勤労所得に従つて階層に分類されているときは、その者の従前の勤労所得は、その者が属していた階層の標準勤労所得によつて計算することができる。
2. THE PREVIOUS EARNINGS OF THE BENEFICIARY OR HIS BREADWINNER SHALL BE CALCULATED ACCORDING TO PRESCRIBED RULES, AND, WHERE THE PERSONS PROTECTED OR THEIR BREADWINNERS ARE ARRANGED IN CLASSES ACCORDING TO THEIR EARNINGS, THEIR PREVIOUS EARNINGS MAY BE CALCULATED FROM THE BASIC EARNINGS OF THE CLASSES TO WHICH THEY BELONGED.

3 給付の額又は給付の計算に当たつて考慮される勤労所得については、最高限度を国内の法令で定めることができる。ただし、この最高限度は、受給者又は受給者の扶養者の従前の勤労所得が男子熟練労働者の賃金に等しく又はこれより低い場合について1の規定が満たされるように定める。
3. A MAXIMUM LIMIT MAY BE PRESCRIBED FOR THE RATE OF THE BENEFIT OR FOR THE EARNINGS TAKEN INTO ACCOUNT FOR THE CALCULATION OF THE BENEFIT, PROVIDED THAT THE MAXIMUM LIMIT IS FIXED IN SUCH A WAY THAT THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE ARE COMPLIED WITH WHERE THE PREVIOUS EARNINGS OF THE BENEFICIARY OR HIS BREADWINNER ARE EQUAL TO OR LOWER THAN THE WAGE OF A SKILLED MANUAL MALE EMPLOYEE.

4 受給者又は受給者の扶養者の従前の勤労所得、男子熟練労働者の賃金、給付及び家族手当は、同一の時点を基礎として計算する。
4. THE PREVIOUS EARNINGS OF THE BENEFICIARY OR HIS BREADWINNER, THE WAGE OF THE SKILLED MANUAL MALE EMPLOYEE, THE BENEFIT AND ANY FAMILY ALLOWANCES SHALL BE CALCULATED ON THE SAME TIME BASIS.

5 標準受給者以外の受給者に対する給付は、標準受給者に対する給付と合理的な関係になければならない。
5. FOR THE OTHER BENEFICIARIES, THE BENEFIT SHALL BEAR A REASONABLE RELATION TO THE BENEFIT FOR THE STANDARD BENEFICIARY.

6 この条の規定の適用上、男子熟練労働者は、次のいずれかの者とする。
6. FOR THE PURPOSE OF THIS ARTICLE, A SKILLED MANUAL MALE EMPLOYEE SHALL BE -

 (a) 電気機械製造業以外の機械製造業の取付工又は施盤工
(A) A FITTER OR TURNER IN THE MANUFACTURE OF MACHINERY OTHER THAN ELECTRICAL MACHINERY; OR

 (b) 7の規定に基づいて選定される典型的な熟練労働者
(B) A PERSON DEEMED TYPICAL OF SKILLED LABOUR SELECTED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THE FOLLOWING PARAGRAPH; OR

 (c) すべての保護対象者のうちの七十五パ-セントの者の勤労所得と比較してこれに等しいか又はこれを超えることとなる勤労所得を有する者。この場合において、勤労所得は、国内の法令で定めるところにより一年又はこれより短い期間を基準とする。
(C) A PERSON WHOSE EARNINGS ARE SUCH AS TO BE EQUAL TO OR GREATER THAN THE EARNINGS OF 75 PER CENT. OF ALL THE PERSONS PROTECTED, SUCH EARNINGS TO BE DETERMINED ON THE BASIS OF ANNUAL OR SHORTER PERIODS AS MAY BE PRESCRIBED; OR

 (d) すべての保護対象者の勤労所得の平均の百二十五パ-セントに等しい勤労所得を有する者
(D) A PERSON WHOSE EARNINGS ARE EQUAL TO 125 PER CENT. OF THE AVERAGE EARNINGS OF ALL THE PERSONS PROTECTED.

7 6(b)の規定の適用上、典型的な熟練労働者は、当該給付事由に係る男子保護対象者(経済活動に従事するもの)又は保護対象者の扶養者の最大多数を有する経済活動の大分類中でこれらの男子保護対象者又は扶養者の最大多数を有する中分類において雇用されている者のうちから選定する。このため、千九百四十八年八月二十七日に国際連合経済社会理事会の第七回会期で採択された全経済活動の国際標準産業分類(附属書に掲げるもの)又は改正される場合にはその改正後の分類を使用する。
7. THE PERSON DEEMED TYPICAL OF SKILLED LABOUR FOR THE PURPOSES OF SUBPARAGRAPH (B) OF THE PRECEDING PARAGRAPH SHALL BE A PERSON EMPLOYED IN THE MAJOR GROUP OF ECONOMIC ACTIVITIES WITH THE LARGEST NUMBER OF ECONOMICALLY ACTIVE MALE PERSONS PROTECTED IN THE CONTINGENCY IN QUESTION, OR OF THE BREADWINNERS OF THE PERSONS PROTECTED, AS THE CASE MAY BE, IN THE DIVISION COMPRISING THE LARGEST NUMBER OF SUCH PERSONS OR BREADWINNERS; FOR THIS PURPOSE, THE INTERNATIONAL STANDARD INDUSTRIAL CLASSIFICATION OF ALL ECONOMIC ACTIVITIES, ADOPTED BY THE ECONOMIC AND SOCIAL COUNCIL OF THE UNITED NATIONS AT ITS SEVENTH SESSION ON 27 AUGUST 1948, AND REPRODUCED IN THE ANNEX TO THIS CONVENTION, OR SUCH CLASSIFICATION AS AT ANY TIME AMENDED, SHALL BE USED.

8 給付の額が地域によつて異なる場合には、男子熟練労働者を6及び7の規定に従つて地域ごとに決定することができる。
8. WHERE THE RATE OF BENEFIT VARIES BY REGION, THE SKILLED MANUAL MALE EMPLOYEE MAY BE DETERMINED FOR EACH REGION IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPHS 6 AND 7 OF THIS ARTICLE.

9 男子熟練労働者の賃金は、労働協約によつて定められ、国内の法令の適用があるときはこれにより若しくはこれに基づいて定められ、又は慣習によつて定められる通常の労働時間の賃金(生計費手当があるときはこれを含む。)を基準として決定する。これらの賃金が地域によつて異なり、かつ、8の規定が適用されない場合には、中位の賃金を採用する。
9. THE WAGE OF THE SKILLED MANUAL MALE EMPLOYEE SHALL BE DETERMINED ON THE BASIS OF THE RATES OF WAGES FOR NORMAL HOURS OF WORK FIXED BY COLLECTIVE AGREEMENTS, BY OR IN PURSUANCE OF NATIONAL LAWS OR REGULATIONS, WHERE APPLICABLE, OR BY CUSTOM, INCLUDING COST-OF-LIVING ALLOWANCES IF ANY; WHERE SUCH RATES DIFFER BY REGION BUT PARAGRAPH 8 OF THIS ARTICLE IS NOT APPLIED, THE MEDIAN RATE SHALL BE TAKEN.

10 老齢、業務災害(労働不能の場合を除く。)、廃疾及び扶養者の死亡に係る定期金の額は、生計費のかなりの変動の結果として一般勤労所得水準にかなりの変動が生じた場合には、再検討される。
10. THE RATES OF CURRENT PERIODICAL PAYMENTS IN RESPECT OF OLD AGE, EMPLOYMENT INJURY (EXCEPT IN CASE OF INCAPACITY FOR WORK), INVALIDITY AND DEATH OF BREADWINNER, SHALL BE REVIEWED FOLLOWING SUBSTANTIAL CHANGES IN THE GENERAL LEVEL OF EARNINGS WHERE THESE RESULT FROM SUBSTANTIAL CHANGES IN THE COST OF LIVING.

第六十六条
ARTICLE 66

1 この条の規定の適用を受ける定期金については、給付の額と給付事由の存する期間中に支給される家族手当の額との合計額が、当該給付事由に関し、この部の付表に掲げる標準受給者にあつては、普通成年男子労働者の賃金の額と標準受給者と同一の家族的責任を有する保護対象者に支給される家族手当の額との合計額に同付表の百分率を乗じて得た額に少なくとも達するようにする。
1. IN THE CASE OF A PERIODICAL PAYMENT TO WHICH THIS ARTICLE APPLIES, THE RATE OF THE BENEFIT, INCREASED BY THE AMOUNT OF ANY FAMILY ALLOWANCES PAYABLE DURING THE CONTINGENCY, SHALL BE SUCH AS TO ATTAIN, IN RESPECT OF THE CONTINGENCY IN QUESTION, FOR THE STANDARD BENEFICIARY INDICATED IN THE SCHEDULE APPENDED TO THIS PART, AT LEAST THE PERCENTAGE INDICATED THEREIN OF THE TOTAL OF THE WAGE OF AN ORDINARY ADULT MALE LABOURER AND OF THE AMOUNT OF ANY FAMILY ALLOWANCES PAYABLE TO A PERSON PROTECTED WITH THE SAME FAMILY RESPONSIBILITIES AS THE STANDARD BENEFICIARY.

2 普通成年男子労働者の賃金並びに給付及び家族手当は、同一の時点を基礎として計算する。
2. THE WAGE OF THE ORDINARY ADULT MALE LABOURER, THE BENEFIT AND ANY FAMILY ALLOWANCES SHALL BE CALCULATED ON THE SAME TIME BASIS.

3 標準受給者以外の受給者に対する給付は、標準受給者に対する給付と合理的な関係になければならない。
3. FOR THE OTHER BENEFICIARIES, THE BENEFIT SHALL BEAR A REASONABLE RELATION TO THE BENEFIT FOR THE STANDARD BENEFICIARY.

4 この条の規定の適用上、普通成年男子労働者は、次のいずれかの者とする。
4. FOR THE PURPOSE OF THIS ARTICLE, THE ORDINARY ADULT MALE LABOURER SHALL BE -

 (a) 電気機械製造業以外の機械製造業の典型的な不熟練労働者
(A) A PERSON DEEMED TYPICAL OF UNSKILLED LABOUR IN THE MANUFACTURE OF MACHINERY OTHER THAN ELECTRICAL MACHINERY; OR

 (b) 5の規定に基づいて選定される典型的な不熟練労働者
(B) A PERSON DEEMED TYPICAL OF UNSKILLED LABOUR SELECTED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THE FOLLOWING PARAGRAPH.

5 4(b)の規定の適用上、典型的な不熟練労働者は、当該給付事由に係る男子保護対象者(経済活動に従事するもの)又は保護対象者の扶養者の最大多数を有する経済活動の大分類中でこれらの男子保護対象者又は扶養者の最大多数を有する中分類において雇用されている者のうちから選定する。このため、千九百四十八年八月二十七日に国際連合経済社会理事会の第七回会期で採択された全経済活動の国際標準産業分類(附属書に掲げるもの)又は改正される場合にはその改正後の分類を使用する。
5. THE PERSON DEEMED TYPICAL OF UNSKILLED LABOUR FOR THE PURPOSE OF SUBPARAGRAPH (B) OF THE PRECEDING PARAGRAPH SHALL BE A PERSON EMPLOYED IN THE MAJOR GROUP OF ECONOMIC ACTIVITIES WITH THE LARGEST NUMBER OF ECONOMICALLY ACTIVE MALE PERSONS PROTECTED IN THE CONTINGENCY IN QUESTION, OR OF THE BREADWINNERS OF THE PERSONS PROTECTED, AS THE CASE MAY BE, IN THE DIVISION COMPRISING THE LARGEST NUMBER OF SUCH PERSONS OR BREADWINNERS; FOR THIS PURPOSE THE INTERNATIONAL STANDARD INDUSTRIAL CLASSIFICATION OF ALL ECONOMIC ACTIVITIES, ADOPTED BY THE ECONOMIC AND SOCIAL COUNCIL OF THE UNITED NATIONS AT ITS SEVENTH SESSION ON 27 AUGUST 1948, AND REPRODUCED IN THE ANNEX TO THIS CONVENTION, OR SUCH CLASSIFICATION AS AT ANY TIME AMENDED, SHALL BE USED.

6 給付の額が地域によつて異なる場合には、普通成年男子労働者を4及び5の規定に従つて地域ごとに決定することができる。
6. WHERE THE RATE OF BENEFIT VARIES BY REGION, THE ORDINARY ADULT MALE LABOURER MAY BE DETERMINED FOR EACH REGION IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPHS 4 AND 5 OF THIS ARTICLE.

7 普通成年男子労働者の賃金は、労働協約によつて定められ、国内の法令の適用があるときはこれにより若しくはこれに基づいて定められ、又は慣習によつて定められる通常の労働時間の賃金(生計費手当があるときはこれを含む。)を基準として決定する。これらの賃金が地域によつて異なり、かつ、6の規定が適用されない場合には、中位の賃金を採用する。
7. THE WAGE OF THE ORDINARY ADULT MALE LABOURER SHALL BE DETERMINED ON THE BASIS OF THE RATES OF WAGES FOR NORMAL HOURS OF WORK FIXED BY COLLECTIVE AGREEMENTS, BY OR IN PURSUANCE OF NATIONAL LAWS OR REGULATIONS, WHERE APPLICABLE, OR BY CUSTOM, INCLUDING COST-OF-LIVING ALLOWANCES IF ANY; WHERE SUCH RATES DIFFER BY REGION BUT PARAGRAPH 6 OF THIS ARTICLE IS NOT APPLIED, THE MEDIAN RATE SHALL BE TAKEN.

8 老齢、業務災害(労働不能の場合を除く。)、廃疾及び扶養者の死亡に係る定期金の額は、生計費のかなりの変動の結果として一般勤労所得水準にかなりの変動が生じた場合には、再検討される。
8. THE RATES OF CURRENT PERIODICAL PAYMENTS IN RESPECT OF OLD AGE, EMPLOYMENT INJURY (EXCEPT IN CASE OF INCAPACITY FOR WORK), INVALIDITY AND DEATH OF BREADWINNER, SHALL BE REVIEWED FOLLOWING SUBSTANTIAL CHANGES IN THE GENERAL LEVEL OF EARNINGS WHERE THESE RESULT FROM SUBSTANTIAL CHANGES IN THE COST OF LIVING.

第六十七条
ARTICLE 67

 この条の規定の適用を受ける定期金については、
IN THE CASE OF A PERIODICAL PAYMENT TO WHICH THIS ARTICLE APPLIES -

 (a) 給付の額は、所定の給付区分又は権限のある公の機関が所定の規則に従つて定める給付区分によつて決定する。
(A) THE RATE OF THE BENEFIT SHALL BE DETERMINED ACCORDING TO A PRESCRIBED SCALE OR A SCALE FIXED BY THE COMPETENT PUBLIC AUTHORITY IN CONFORMITY WITH PRESCRIBED RULES;

 (b) (a)の額は、受給者及びその家族の当該給付以外の資産の価額が所定のかなりの額又は権限のある公の機関が所定の規則に従つて定めるかなりの額を超える場合に限り、その限度において減額することができる。
(B) SUCH RATE MAY BE REDUCED ONLY TO THE EXTENT BY WHICH THE OTHER MEANS OF THE FAMILY OF THE BENEFICIARY EXCEED PRESCRIBED SUBSTANTIAL AMOUNTS OR SUBSTANTIAL AMOUNTS FIXED BY THE COMPETENT PUBLIC AUTHORITY IN CONFORMITY WITH PRESCRIBED RULES;

 (c) 給付と給付以外の資産の価額との合計額から(b)のかなりの額を控除した額は、受給者及びその家族が健康かつ相応な生活を維持するために十分であり、かつ、前条の要件に適合するように算定された対応する給付の額を下回らない額でなければならない。
(C) THE TOTAL OF THE BENEFIT AND ANY OTHER MEANS, AFTER DEDUCTION OF THE SUBSTANTIAL AMOUNTS REFERRED TO IN SUBPARAGRAPH (B), SHALL BE SUFFICIENT TO MAINTAIN THE FAMILY OF THE BENEFICIARY IN HEALTH AND DECENCY, AND SHALL BE NOT LESS THAN THE CORRESPONDING BENEFIT CALCULATED IN ACCORDANCE WITH THE REQUIREMENTS OF ARTICLE 66;

 (d) 当該部の規定に基づいて支払われた給付の総額が、前条の規定及び次に掲げる規定を適用した場合に得られる給付の総額を三十パ-セント以上超えるときは、(c)に規定する要件は、満たされたものとみなす。
(D) THE PROVISIONS OF SUBPARAGRAPH (C) SHALL BE DEEMED TO BE SATISFIED IF THE TOTAL AMOUNT OF BENEFITS PAID UNDER THE PART CONCERNED EXCEEDS BY AT LEAST 30 PER CENT. THE TOTAL AMOUNT OF BENEFITS WHICH WOULD BE OBTAINED BY APPLYING THE PROVISIONS OF ARTICLE 66 AND THE PROVISIONS OF:

  (i) 第三部については、第十五条(b)の規定
(I) ARTICLE 15 (B) FOR PART III;

  (ii) 第五部については、第二十七条(b)の規定
(II) ARTICLE 27 (B) FOR PART V;

  (iii) 第九部については、第五十五条(b)の規定
(III) ARTICLE 55 (B) FOR PART IX;

  (iv) 第十部については、第六十一条(b)の規定
(IV) ARTICLE 61 (B) FOR PART X.

第十一部の付表 標準受給者に対する定期金
SCHEDULE TO PART XI.  PERIODICAL PAYMENTS TO STANDARD BENEFICIARIES

部 給付事由 標準受給者 百分率
PART  CONTINGENCY  STANDARD BENEFICIARY  PERCENTAGE

三 傷病 妻及び二子を有する男子 四五
III  SICKNESS.....  MAN WITH WIFE AND TWO CHILDREN...  45

四 失業 妻及び二子を有する男子 四五
IV  UNEMPLOYMENT.....  MAN WITH WIFE AND TWO CHILDREN...  45

五 老齢 年金受給資格年齢の妻を有する男子 四〇
V  OLD AGE.....  MAN WITH WIFE OF PENSIONABLE AGE...  40

六 業務災害
VI  EMPLOYMENT INJURY:

  労働不能 妻及び二子を有する男子 五〇
   INCAPACITY FOR WORK.....  MAN WITH WIFE AND TWO CHILDREN...  50

  廃疾 妻及び二子を有する男子 五〇
   INVALIDITY.....  MAN WITH WIFE AND TWO CHILDREN...  50

  遺族 二子を有する寡婦 四〇
   SURVIVORS.....  WIDOW WITH TWO CHILDREN...  40

八 母性 女子 四五
VIII  MATERNITY.....  WOMAN...  45

九 廃疾 妻及び二子を有する男子 四〇
IX  INVALIDITY.....  MAN WITH WIFE AND TWO CHILDREN...  40

十 遺族 二子を有する寡婦 四〇
X  SURVIVORS.....  WIDOW WITH TWO CHILDREN...  40

第十二部 外国人居住者に対する均等待遇
PART XII.  EQUALITY OF TREATMENT OF NON-NATIONAL RESIDENTS

第六十八条
ARTICLE 68

1 外国人居住者は、自国民居住者と同一の権利を有する。ただし、専ら又は主として公の資金を財源とする給付又は給付の部分及び過渡的な制度については、外国人及び自国の領域外で生まれた自国民に関する特別な規則を国内の法令で定めることができる。
1. NON-NATIONAL RESIDENTS SHALL HAVE THE SAME RIGHTS AS NATIONAL RESIDENTS:  PROVIDED THAT SPECIAL RULES CONCERNING NON-NATIONALS AND NATIONALS BORN OUTSIDE THE TERRITORY OF THE MEMBER MAY BE PRESCRIBED IN RESPECT OF BENEFITS OR PORTIONS OF BENEFITS WHICH ARE PAYABLE WHOLLY OR MAINLY OUT OF PUBLIC FUNDS AND IN RESPECT OF TRANSITIONAL SCHEMES.

2 被用者を保護対象者とする拠出制の社会保障制度においては、当該部の義務を受諾した他の加盟国の国民である保護対象者は、その部に関して自国民と同一の権利を有する。ただし、この2の規定の適用については、相互主義を規定する二国間又は多数国間の協定の存在を条件とすることができる。
2. UNDER CONTRIBUTORY SOCIAL SECURITY SCHEMES WHICH PROTECT EMPLOYEES, THE PERSONS PROTECTED WHO ARE NATIONALS OF ANOTHER MEMBER WHICH HAS ACCEPTED THE OBLIGATIONS OF THE RELEVANT PART OF THE CONVENTION SHALL HAVE, UNDER THAT PART, THE SAME RIGHTS AS NATIONALS OF THE MEMBER CONCERNED:  PROVIDED THAT THE APPLICATION OF THIS PARAGRAPH MAY BE MADE SUBJECT TO THE EXISTENCE OF A BILATERAL OR MULTILATERAL AGREEMENT PROVIDING FOR RECIPROCITY.

第十三部 共通規定
PART XIII.  COMMON PROVISIONS

第六十九条
ARTICLE 69

 第二部から第十部までのいずれかの部の規定に従い保護対象者に支給すべき給付は、次の期間中又は次の場合には、所定の範囲内において停止することができる。
A BENEFIT TO WHICH A PERSON PROTECTED WOULD OTHERWISE BE ENTITLED IN COMPLIANCE WITH ANY OF PARTS II TO X OF THIS CONVENTION MAY BE SUSPENDED TO SUCH EXTENT AS MAY BE PRESCRIBED -

 (a) その者が当該加盟国の領域内にいない期間
(A) AS LONG AS THE PERSON CONCERNED IS ABSENT FROM THE TERRITORY OF THE MEMBER;

 (b) その者が公の費用又は社会保障の団体若しくは事業の費用で生活を維持している期間。ただし、この生活の維持のための費用の額を超える給付の部分は、受給者の被扶養者に支給する。
(B) AS LONG AS THE PERSON CONCERNED IS MAINTAINED AT PUBLIC EXPENSE, OR AT THE EXPENSE OF A SOCIAL SECURITY INSTITUTION OR SERVICE, SUBJECT TO ANY PORTION OF THE BENEFIT IN EXCESS OF THE VALUE OF SUCH MAINTENANCE BEING GRANTED TO THE DEPENDANTS OF THE BENEFICIARY;

 (c) その者が他の社会保障給付(家族給付を除き、かつ、現金によるものに限る。)を受けている期間及びその者が同一の事由について第三者から補償を受けている期間。ただし、停止される給付の部分は、当該他の社会保障給付又は第三者による補償の額を超えないものとする。
(C) AS LONG AS THE PERSON CONCERNED IS IN RECEIPT OF ANOTHER SOCIAL SECURITY CASH BENEFIT, OTHER THAN A FAMILY BENEFIT, AND DURING ANY PERIOD IN RESPECT OF WHICH HE IS INDEMNIFIED FOR THE CONTINGENCY BY A THIRD PARTY, SUBJECT TO THE PART OF THE BENEFIT WHICH IS SUSPENDED NOT EXCEEDING THE OTHER BENEFIT OR THE INDEMNITY BY A THIRD PARTY;

 (d) その者が虚偽の請求をした場合
(D) WHERE THE PERSON CONCERNED HAS MADE A FRAUDULENT CLAIM;

 (e) 給付事由がその者の犯罪行為によつて生じた場合
(E) WHERE THE CONTINGENCY HAS BEEN CAUSED BY A CRIMINAL OFFENCE COMMITTED BY THE PERSON CONCERNED;

 (f) 給付事由がその者の意図的な不当行為によつて生じた場合
(F) WHERE THE CONTINGENCY HAS BEEN CAUSED BY THE WILFUL MISCONDUCT OF THE PERSON CONCERNED;

 (g) 適当な場合において、その者が、その利用に供された医療若しくはリハビリテ-ションに関する施設の利用を怠り、又は給付事由の発生若しくは継続の確認若しくは受給者の行うべき行為に関する所定の規則に従わない場合
(G) IN APPROPRIATE CASES, WHERE THE PERSON CONCERNED NEGLECTS TO MAKE USE OF THE MEDICAL OR REHABILITATION SERVICES PLACED AT HIS DISPOSAL OR FAILS TO COMPLY WITH RULES PRESCRIBED FOR VERIFYING THE OCCURRENCE OR CONTINUANCE OF THE CONTINGENCY OR FOR THE CONDUCT OF BENEFICIARIES;

 (h) 失業給付については、その者がその利用に供された職業安定に関する施設を利用しなかつた場合
(H) IN THE CASE OF UNEMPLOYMENT BENEFIT, WHERE THE PERSON CONCERNED HAS FAILED TO MAKE USE OF THE EMPLOYMENT SERVICES PLACED AT HIS DISPOSAL;

 (i) 失業給付については、その者が労働争議による作業の停止の直接の結果として失業し、又は正当な理由なしに自発的に退職した場合
(I) IN THE CASE OF UNEMPLOYMENT BENEFIT, WHERE THE PERSON CONCERNED HAS LOST HIS EMPLOYMENT AS A DIRECT RESULT OF A STOPPAGE OF WORK DUE TO A TRADE DISPUTE, OR HAS LEFT IT VOLUNTARILY WITHOUT JUST CAUSE; AND

 (j) 遺族給付については、寡婦が男子と同棲している期間
(J) IN THE CASE OF SURVIVORS' BENEFIT, AS LONG AS THE WIDOW IS LIVING WITH A MAN AS HIS WIFE.

第七十条
ARTICLE 70

1 すべての請求人は、給付が拒否された場合又は給付の質若しくは量に関する不服がある場合に申立てを行う権利を有する。
1. EVERY CLAIMANT SHALL HAVE A RIGHT OF APPEAL IN CASE OF REFUSAL OF THE BENEFIT OR COMPLAINT AS TO ITS QUALITY OR QUANTITY.

2 この条約の適用上、立法機関に対して責任を負う官庁によつて医療が管理されている場合には、医療の拒否又は受けた医療の質に関する不服については、適当な機関に対して審査を請求する権利をもつて、1に定める申立てを行う権利に代えることができる。
2. WHERE IN THE APPLICATION OF THIS CONVENTION A GOVERNMENT DEPARTMENT RESPONSIBLE TO A LEGISLATURE IS ENTRUSTED WITH THE ADMINISTRATION OF MEDICAL CARE, THE RIGHT OF APPEAL PROVIDED FOR IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE MAY BE REPLACED BY A RIGHT TO HAVE A COMPLAINT CONCERNING THE REFUSAL OF MEDICAL CARE OR THE QUALITY OF THE CARE RECEIVED INVESTIGATED BY THE APPROPRIATE AUTHORITY.

3 社会保障に関する問題の処理のために設置され、かつ、保護対象者の代表者が参加する特別の裁定機関によつて請求が解決される場合には、申立てを行う権利は、与えることを要しない。
3. WHERE A CLAIM IS SETTLED BY A SPECIAL TRIBUNAL ESTABLISHED TO DEAL WITH SOCIAL SECURITY QUESTIONS AND ON WHICH THE PERSONS PROTECTED ARE REPRESENTED, NO RIGHT OF APPEAL SHALL BE REQUIRED.

第七十一条
ARTICLE 71

1 この条約に基づく給付に要する費用及び当該給付の管理に要する費用は、資産の少ない者が過重な負担を被らないように、かつ、加盟国及び各種類の保護対象者の経済状態を考慮して、保険拠出金若しくは税又はこれらの双方によつて集団的に負担されなければならない。
1. THE COST OF THE BENEFITS PROVIDED IN COMPLIANCE WITH THIS CONVENTION AND THE COST OF THE ADMINISTRATION OF SUCH BENEFITS SHALL BE BORNE COLLECTIVELY BY WAY OF INSURANCE CONTRIBUTIONS OR TAXATION OR BOTH IN A MANNER WHICH AVOIDS HARDSHIP TO PERSONS OF SMALL MEANS AND TAKES INTO ACCOUNT THE ECONOMIC SITUATION OF THE MEMBER AND OF THE CLASSES OF PERSONS PROTECTED.

2 保護対象者である被用者が負担する保険拠出金の総額は、被用者並びにその妻及び子の保護にあてられる財源の総額の五十パ-セントを超えないものとする。この条件が満たされているかどうかを確認するに当たつては、加盟国が行うこの条約に基づく給付は、家族給付及び特別の部門により行われる場合における業務災害給付を除くほか、そのすべてを全体として考慮することができる。
2. THE TOTAL OF THE INSURANCE CONTRIBUTIONS BORNE BY THE EMPLOYEES PROTECTED SHALL NOT EXCEED 50 PER CENT. OF THE TOTAL OF THE FINANCIAL RESOURES ALLOCATED TO THE PROTECTION OF EMPLOYEES AND THEIR WIVES AND CHILDREN.  FOR THE PURPOSE OF ASCERTAINING WHETHER THIS CONDITION IS FULFILLED, ALL THE BENEFITS PROVIDED BY THE MEMBER IN COMPLIANCE WITH THIS CONVENTION, EXCEPT FAMILY BENEFIT AND, IF PROVIDED BY A SPECIAL BRANCH, EMPLOYMENT INJURY BENEFIT, MAY BE TAKEN TOGETHER.

3 加盟国は、この条約に基づく給付の適正な支給について一般的責任を負い、かつ、この目的のために必要なすべての措置をとるものとし、また、財政的均衡に関して必要な保険数理上の研究及び計算が、定期的に、かつ、いかなる場合にも給付の変更、保険拠出金の額の変更又は当該給付事由を対象とする給付にあてられる税の変更に先立つて、行われることを適宜確保する。
3. THE MEMBER SHALL ACCEPT GENERAL RESPONSIBILITY FOR THE DUE PROVISION OF THE BENEFITS PROVIDED IN COMPLIANCE WITH THIS CONVENTION, AND SHALL TAKE ALL MEASURES REQUIRED FOR THIS PURPOSE; IT SHALL ENSURE, WHERE APPROPRIATE, THAT THE NECESSARY ACTUARIAL STUDIES AND CALCULATIONS CONCERNING FINANCIAL EQUILIBRIUM ARE MADE PERIODICALLY AND, IN ANY EVENT, PRIOR TO ANY CHANGE IN BENEFITS, THE RATE OF INSURANCE CONTRIBUTIONS, OR THE TAXES ALLOCATED TO COVERING THE CONTINGENCIES IN QUESTION.

第七十二条
ARTICLE 72

1 公の機関の規制を受ける団体又は立法機関に対して責任を負う官庁によつて管理が行われていない場合には、保護対象者の代表者は、所定の条件に従つて、運営に参加し又は顧問の資格でこれに参与する。使用者及び公の機関の代表者の参加についても、国内の法令において定めることができる。
1. WHERE THE ADMINISTRATION IS NOT ENTRUSTED TO AN INSTITUTION REGULATED BY THE PUBLIC AUTHORITIES OR TO A GOVERNMENT DEPARTMENT RESPONSIBLE TO A LEGISLATURE, REPRESENTATIVES OF THE PERSONS PROTECTED SHALL PARTICIPATE IN THE MANAGEMENT, OR BE ASSOCIATED THEREWITH IN A CONSULTATIVE CAPACITY, UNDER PRESCRIBED CONDITIONS; NATIONAL LAWS OR REGULATIONS MAY LIKEWISE DECIDE AS TO THE PARTICIPATION OF REPRESENTATIVES OF EMPLOYERS AND OF THE PUBLIC AUTHORITIES.

2 加盟国は、この条約の適用に関与する団体及び事業の適切な管理について一般的責任を負う。
2. THE MEMBER SHALL ACCEPT GENERAL RESPONSIBILITY FOR THE PROPER ADMINISTRATION OF THE INSTITUTIONS AND SERVICES CONCERNED IN THE APPLICATION OF THE CONVENTION.

第十四部 雑則
PART XIV.  MISCELLANEOUS PROVISIONS

第七十三条
ARTICLE 73

 この条約は、次のものについては適用しない。
THIS CONVENTION SHALL NOT APPLY TO -

 (a) 当該部が当該加盟国について効力を生ずる前に生じた事由
(A) CONTINGENCIES WHICH OCCURRED BEFORE THE COMING INTO FORCE OF THE RELEVANT PART OF THE CONVENTION FOR THE MEMBER CONCERNED;

 (b) 当該部が当該加盟国について効力を生じた後に生ずる事由に係る給付であつて、給付を受ける権利がこの効力を生じた日前の期間に由来するもの
(B) BENEFITS IN CONTINGENCIES OCCURRING AFTER THE COMING INTO FORCE OF THE RELEVANT PART OF THE CONVENTION FOR THE MEMBER CONCERNED IN SO FAR AS THE RIGHTS TO SUCH BENEFITS ARE DERIVED FROM PERIODS PRECEDING THAT DATE.

第七十四条
ARTICLE 74

 この条約は、現存するいずれの条約をも改正するものとみなしてはならない。
THIS CONVENTION SHALL NOT BE REGARDED AS REVISING ANY EXISTING CONVENTION.

第七十五条
ARTICLE 75

 この条約において取り扱われている事項に関して将来総会が採択する条約にその旨の規定がある場合には、当該条約に明記するこの条約の規定は、当該条約を批准した加盟国について当該条約が効力を生ずる日から、その加盟国について適用されなくなる。
IF ANY CONVENTION WHICH MAY BE ADOPTED SUBSEQUENTLY BY THE CONFERENCE CONCERNING ANY SUBJECT OR SUBJECTS DEALT WITH IN THIS CONVENTION SO PROVIDES, SUCH PROVISIONS OF THIS CONVENTION AS MAY BE SPECIFIED IN THE SAID CONVENTION SHALL CEASE TO APPLY TO ANY MEMBER HAVING RATIFIED THE SAID CONVENTION AS FROM THE DATE AT WHICH THE SAID CONVENTION COMES INTO FORCE FOR THAT MEMBER.

第七十六条
ARTICLE 76

1 この条約を批准する各加盟国は、国際労働機関憲章第二十二条の規定に従つて提出するこの条約の適用に関する年次報告中に次のものを含める。
1. EACH MEMBER WHICH RATIFIES THIS CONVENTION SHALL INCLUDE IN THE ANNUAL REPORT UPON THE APPLICATION OF THIS CONVENTION SUBMITTED UNDER ARTICLE 22 OF THE CONSTITUTION OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION -

 (a) この条約の規定を実施する法令に関する十分な情報
(A) FULL INFORMATION CONCERNING THE LAWS AND REGULATIONS BY WHICH EFFECT IS GIVEN TO THE PROVISIONS OF THE CONVENTION; AND

 (b) 次に掲げる規定に定める統計的条件を満たしていることについての証拠。証拠を表示するに当たつては、国際労働機関の理事会が表示の統一化に関して行つた示唆に実行可能な限り従うものとする。
(B) EVIDENCE, CONFORMING IN ITS PRESENTATION AS CLOSELY AS IS PRACTICABLE WITH ANY SUGGESTIONS FOR GREATER UNIFORMITY OF PRESENTATION MADE BY THE GOVERNING BODY OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE, OF COMPLIANCE WITH THE STATISTICAL CONDITIONS SPECIFIED IN -

  (i) 保護対象者の数に関し、第九条(a)、(b)、(c)若しくは(d)、第十五条(a)、(b)若しくは(d)、第二十一条(a)若しくは(c)、第二十七条(a)、(b)若しくは(d)、第三十三条(a)若しくは(b)、第四十一条(a)、(b)若しくは(d)、第四十八条(a)、(b)若しくは(c)、第五十五条(a)、(b)若しくは(d)又は第六十一条(a)、(b)若しくは(d)の規定
(I) ARTICLES 9 (A), (B), (C) OR (D); 15 (A), (B) OR (D); 21 (A) OR (C); 27 (A), (B) OR (D);33 (A) OR (B); 41 (A), (B) OR (D); 48 (A), (B) OR (C); 55 (A), (B) OR (D); 61 (A), (B) OR (D), AS REGARDS THE NUMBER OF PERSONS PROTECTED;

  (ii) 給付の額に関し、第四十四条、第六十五条、第六十六条又は第六十七条の規定
(II) ARTICLES 44, 65, 66 OR 67, AS REGARDS THE RATES OF BENEFIT;

  (iii) 傷病給付の支給期間に関し、第十八条2(a)の規定
(III) SUBPARAGRAPH (A) OF PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 18, AS REGARDS DURATION OF SICKNESS BENEFIT;

  (iv) 失業給付の支給期間に関し、第二十四条2の規定
(IV) PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 24, AS REGARDS DURATION OF UNEMPLOYMENT BENEFIT; AND

  (v) 保護対象者である被用者の保険拠出金が財源中に占める割合に関し、第七十一条2の規定
(V) PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 71, AS REGARDS THE PROPORTION OF THE FINANCIAL RESOURCES CONSTITUTED BY THE INSURANCE CONTRIBUTIONS OF EMPLOYEES PROTECTED.

2 この条約を批准する各加盟国は、第二部から第十部までのうちその批准に際し又は第四条の規定に基づきその後に行う通告において指定しなかつた部に関する自国の法律及び慣行の現況を、理事会が要請する適当な間隔を置いて、国際労働事務局長に報告する。
2. EACH MEMBER WHICH RATIFIES THIS CONVENTION SHALL REPORT TO THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE AT APPROPRIATE INTERVALS, AS REQUESTED BY THE GOVERNING BODY, ON THE POSITION OF ITS LAW AND PRACTICE IN REGARD TO ANY OF PARTS II TO X OF THE CONVENTION NOT SPECIFIED IN ITS RATIFICATION OR IN A NOTIFICATION MADE SUBSEQUENTLY IN VIRTUE OF ARTICLE 4.

第七十七条
ARTICLE 77

1 この条約は、海員又は海上漁船員については適用しない。海員及び海上漁船員の保護のための規定は、国際労働機関の総会によつて採択された千九百四十六年の社会保障(船員)条約及び千九百四十六年の船員年金条約中に設けられている。
1. THIS CONVENTION DOES NOT APPLY TO SEAMEN OR SEAFISHERMEN; PROVISION FOR THE PROTECTION OF SEAMEN AND SEAFISHERMEN HAS BEEN MADE BY THE INTERNATIONAL LABOUR CONFERENCE IN THE SOCIAL SECURITY (SEAFARERS) CONVENTION, 1946, AND THE SEAFARERS' PENSIONS CONVENTION, 1946.

2 加盟国は、第二部から第十部までのうちその批准によつて義務を受諾した部の規定に基づいて保護対象者とされる被用者又は居住者に係る百分率を計算するに当たり、海員及び海上漁船員を被用者、経済活動従事者又は居住者の数から除外することができる。
2. A MEMBER MAY EXCLUDE SEAMEN AND SEAFISHERMEN FROM THE NUMBER OF EMPLOYEES, OF THE ECONOMICALLY ACTIVE POPULATION OR OF RESIDENTS, WHEN CALCULATING THE PERCENTAGE OF EMPLOYEES OR RESIDENTS PROTECTED IN COMPLIANCE WITH ANY OF PARTS II TO X COVERED BY ITS RATIFICATION.

第十五部 最終規定
PART XV.  FINAL PROVISIONS

第七十八条
ARTICLE 78

 この条約の正式の批准は、登録のため国際労働事務局長に通知する。
THE FORMAL RATIFICATIONS OF THIS CONVENTION SHALL BE COMMUNICATED TO THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE FOR REGISTRATION.

第七十九条
ARTICLE 79

1 この条約は、国際労働機関の加盟国でその批准が事務局長に登録されたもののみを拘束する。
1. THIS CONVENTION SHALL BE BINDING ONLY UPON THOSE MEMBERS OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION WHOSE RATIFICATIONS HAVE BEEN REGISTERED WITH THE DIRECTOR-GENERAL.

2 この条約は、二の加盟国の批准が事務局長に登録された日の後十二箇月で効力を生ずる。
2. IT SHALL COME INTO FORCE TWELVE MONTHS AFTER THE DATE ON WHICH THE RATIFICATIONS OF TWO MEMBERS HAVE BEEN REGISTERED WITH THE DIRECTOR-GENERAL.

3 その後は、この条約は、いずれの加盟国についても、その批准が登録された日の後十二箇月で効力を生ずる。
3. THEREAFTER, THIS CONVENTION SHALL COME INTO FORCE FOR ANY MEMBER TWELVE MONTHS AFTER THE DATE ON WHICH ITS RATIFICATION HAS BEEN REGISTERED.

第八十条
ARTICLE 80

1 国際労働機関憲章第三十五条2の規定に従つて国際労働事務局長に通知する宣言には、次の事項を示さなければならない。
1. DECLARATIONS COMMUNICATED TO THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 35 OF THE CONSTITUTION OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION SHALL INDICATE -

 (a) 当該加盟国がこの条約又はこの条約のいずれかの部の規定を変更を加えずに適用することを約束する地域
(A) THE TERRITORIES IN RESPECT OF WHICH THE MEMBER CONCERNED UNDERTAKES THAT THE PROVISIONS OF THE CONVENTION OR OF ANY PARTS THEREOF SHALL BE APPLIED WITHOUT MODIFICATION;

 (b) 当該加盟国がこの条約又はこの条約のいずれかの部の規定を変更を加えて適用することを約束する地域及びその変更の細目
(B) THE TERRITORIES IN RESPECT OF WHICH IT UNDERTAKES THAT THE PROVISIONS OF THE CONVENTION OR OF ANY PARTS THEREOF SHALL BE APPLIED SUBJECT TO MODIFICATIONS, TOGETHER WITH DETAILS OF THE SAID MODIFICATIONS;

 (c) この条約を適用することができない地域及びその適用することができない理由
(C) THE TERRITORIES IN RESPECT OF WHICH THE CONVENTION IS INAPPLICABLE AND IN SUCH CASES THE GROUNDS ON WHICH IT IS INAPPLICABLE;

 (d) 当該加盟国が更に事情を検討する間決定を留保する地域
(D) THE TERRITORIES IN RESPECT OF WHICH IT RESERVES ITS DECISION PENDING FURTHER CONSIDERATION OF THE POSITION.

2 1(a)及び(b)に掲げる約束は、批准の不可分の一部とみなされ、かつ、批准と同一の効力を有する。
2. THE UNDERTAKINGS REFERRED TO IN SUBPARAGRAPHS (A) AND (B) OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL BE DEEMED TO BE AN INTEGRAL PART OF THE RATIFICATION AND SHALL HAVE THE FORCE OF RATIFICATION.

3 いずれの加盟国も、1(b)、(c)又は(d)の規定に基づきその最初の宣言において行つた留保の全部又は一部をその後の宣言によつていつでも取り消すことができる。
3. ANY MEMBER MAY AT ANY TIME BY A SUBSEQUENT DECLARATION CANCEL IN WHOLE OR IN PART ANY RESERVATION MADE IN ITS ORIGINAL DECLARATION IN VIRTUE OF SUBPARAGRAPHS (B), (C) OR (D) OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE.

4 いずれの加盟国も、第八十二条の規定に従つてこの条約を廃棄することができる期間中はいつでも、前の宣言の条項を他の点について変更し、かつ、指定する地域に関する現況を述べる宣言を、事務局長に通知することができる。
4. ANY MEMBER MAY, AT ANY TIME AT WHICH THE CONVENTION IS SUBJECT TO DENUNCIATION IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 82, COMMUNICATE TO THE DIRECTOR-GENERAL A DECLARATION MODIFYING IN ANY OTHER RESPECT THE TERMS OF ANY FORMER DECLARATION AND STATING THE PRESENT POSITION IN RESPECT OF SUCH TERRITORIES AS IT MAY SPECIFY.

第八十一条
ARTICLE 81

1 国際労働機関憲章第三十五条4又は5の規定に従つて国際労働事務局長に通知する宣言は、その宣言によつて受諾するこの条約又はこの条約のいずれかの部の規定を当該地域内で変更を加えずに適用するか又は変更を加えて適用するかを示さなければならない。その宣言は、この条約又はこの条約のいずれかの部の規定を変更を加えて適用することを示している場合には、その変更の細目を示さなければならない。
1. DECLARATIONS COMMUNICATED TO THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPHS 4 OR 5 OF ARTICLE 35 OF THE CONSTITUTION OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION SHALL INDICATE WHETHER THE PROVISIONS OF THE CONVENTION OR OF THE PARTS THEREOF ACCEPTED BY THE DECLARATION WILL BE APPLIED IN THE TERRITORY CONCERNED WITHOUT MODIFICATION OR SUBJECT TO MODIFICATIONS; WHEN THE DECLARATION INDICATES THAT THE PROVISIONS OF THE CONVENTION OR OF CERTAIN PARTS THEREOF WILL BE APPLIED SUBJECT TO MODIFICATIONS, IT SHALL GIVE DETAILS OF THE SAID MODIFICATIONS.

2 関係のある一若しくは二以上の加盟国又は国際機関は、前の宣言において示した変更を援用する権利の全部又は一部をその後の宣言によつていつでも放棄することができる。
2. THE MEMBER, MEMBERS OR INTERNATIONAL AUTHORITY CONCERNED MAY AT ANY TIME BY A SUBSEQUENT DECLARATION RENOUNCE IN WHOLE OR IN PART THE RIGHT TO HAVE RECOURSE TO ANY MODIFICATION INDICATED IN ANY FORMER DECLARATION.

3 関係のある一若しくは二以上の加盟国又は国際機関は、次条の規定に従つてこの条約を廃棄することができる期間中はいつでも、前の宣言の条項を他の点について変更し、かつ、この条約の適用に関する現況を述べる宣言を、事務局長に通知することができる。
3. THE MEMBER, MEMBERS OR INTERNATIONAL AUTHORITY CONCERNED MAY, AT ANY TIME AT WHICH THIS CONVENTION IS SUBJECT TO DENUNCIATION IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 82, COMMUNICATE TO THE DIRECTOR-GENERAL A DECLARATION MODIFYING IN ANY OTHER RESPECT THE TERMS OF ANY FORMER DECLARATION AND STATING THE PRESENT POSITION IN RESPECT OF THE APPLICATION OF THE CONVENTION.

第八十二条
ARTICLE 82

1 この条約を批准した加盟国は、この条約が最初に効力を生じた日から十年を経過した後は、登録のため国際労働事務局長に送付する文書によつてこの条約又は第二部から第十部までのうち一若しくは二以上の部を廃棄することができる。その廃棄は、登録された日の後一年間は効力を生じない。
1. A MEMBER WHICH HAS RATIFIED THIS CONVENTION MAY, AFTER THE EXPIRATION OF TEN YEARS FROM THE DATE ON WHICH THE CONVENTION FIRST COMES INTO FORCE, DENOUNCE THE CONVENTION OR ANY ONE OR MORE OF PARTS II TO X THEREOF BY AN ACT COMMUNICATED TO THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE FOR REGISTRATION.  SUCH DENUNCIATION SHALL NOT TAKE EFFECT UNTIL ONE YEAR AFTER THE DATE ON WHICH IT IS REGISTERED.

2 この条約を批准した加盟国で、1に定める十年の期間が満了した後一年以内にこの条に規定する廃棄の権利を行使しないものは、更に十年間拘束を受けるものとし、その後は、十年の期間が満了するごとに、この条に定める条件に従つてこの条約又は第二部から第十部までのうち一若しくは二以上の部を廃棄することができる。
2. EACH MEMBER WHICH HAS RATIFIED THIS CONVENTION AND WHICH DOES NOT, WITHIN THE YEAR FOLLOWING THE EXPIRATION OF THE PERIOD OF TEN YEARS MENTIONED IN THE PRECEDING PARAGRAPH, EXERCISE THE RIGHT OF DENUNCIATION PROVIDED FOR IN THIS ARTICLE, WILL BE BOUND FOR ANOTHER PERIOD OF TEN YEARS AND, THEREAFTER, MAY DONOUNCE THE CONVENTION OR ANY ONE OF PARTS II TO X THEREOF AT THE EXPIRATION OF EACH PERIOD OF TEN YEARS UNDER THE TERMS PROVIDED FOR IN THIS ARTICLE.

第八十三条
ARTICLE 83

1 国際労働事務局長は、国際労働機関の加盟国から通知を受けたすべての批准、宣言及び廃棄の登録をすべての加盟国に通告する。
1. THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE SHALL NOTIFY ALL MEMBERS OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION OF THE REGISTRATION OF ALL RATIFICATIONS, DECLARATIONS AND DENUNCIATIONS COMMUNICATED TO HIM BY THE MEMBERS OF THE ORGANISATION.

2 事務局長は、通知を受けた二番目の批准の登録を国際労働機関の加盟国に通告する際に、この条約が効力を生ずる日につき加盟国の注意を喚起する。
2. WHEN NOTIFYING THE MEMBERS OF THE ORGANISATION OF THE REGISTRATION OF THE SECOND RATIFICATION COMMUNICATED TO HIM, THE DIRECTOR-GENERAL SHALL DRAW THE ATTENTION OF THE MEMBERS OF THE ORGANISATION TO THE DATE UPON WHICH THE CONVENTION WILL COME INTO FORCE.

第八十四条
ARTICLE 84

 国際労働事務局長は、国際連合憲章第百二条の規定による登録のため、前諸条の規定に従つて登録されたすべての批准、宣言及び廃棄の完全な明細を国際連合事務総長に通知する。
THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE SHALL COMMUNICATE TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS FOR REGISTRATION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 102 OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS FULL PARTICULARS OF ALL RATIFICATIONS, DECLARATIONS AND ACTS OF DENUNCIATION REGISTERED BY HIM IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THE PRECEDING ARTICLES.

第八十五条
ARTICLE 85

 国際労働機関の理事会は、必要と認めるときは、この条約の運用に関する報告を総会に提出するものとし、また、この条約の全部又は一部の改正に関する問題を総会の議事日程に加えることの可否を検討する。
AT SUCH TIMES AS IT MAY CONSIDER NECESSARY THE GOVERNING BODY OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE SHALL PRESENT TO THE GENERAL CONFERENCE A REPORT ON THE WORKING OF THIS CONVENTION AND SHALL EXAMINE THE DESIRABILITY OF PLACING ON THE AGENDA OF THE CONFERENCE THE QUESTION OF ITS REVISION IN WHOLE OR IN PART.

第八十六条
ARTICLE 86

1 総会がこの条約の全部又は一部を改正する条約を新たに採択する場合には、その改正条約に別段の規定がない限り、
1. SHOULD THE CONFERENCE ADOPT A NEW CONVENTION REVISING THIS CONVENTION IN WHOLE OR IN PART, THEN, UNLESS THE NEW CONVENTION OTHERWISE PROVIDES -

 (a) 加盟国によるその改正条約の批准は、その改正条約の効力発生を条件として、第八十二条の規定にかかわらず、当然にこの条約の即時の廃棄を伴う。
(A) THE RATIFICATION BY A MEMBER OF THE NEW REVISING CONVENTION SHALL IPSO JURE INVOLVE THE IMMEDIATE DENUNCIATION OF THIS CONVENTION, NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF ARTICLE 82 ABOVE, IF AND WHEN THE NEW REVISING CONVENTION SHALL HAVE COME INTO FORCE;

 (b) 加盟国による批准のためのこの条約の開放は、その改正条約が効力を生ずる日に終了する。
(B) AS FROM THE DATE WHEN THE NEW REVISING CONVENTION COMES INTO FORCE THIS CONVENTION SHALL CEASE TO BE OPEN TO RATIFICATION BY THE MEMBERS.

2 この条約は、これを批准した加盟国で1の改正条約を批准していないものについては、いかなる場合にも、その現在の形式及び内容で引き続き効力を有する。
2. THIS CONVENTION SHALL IN ANY CASE REMAIN IN FORCE IN ITS ACTUAL FORM AND CONTENT FOR THOSE MEMBERS WHICH HAVE RATIFIED IT BUT HAVE NOT RATIFIED THE REVISING CONVENTION.

第八十七条
ARTICLE 87

 この条約の英文及びフランス文は、ひとしく正文とする。
THE ENGLISH AND FRENCH VERSIONS OF THE TEXT OF THIS CONVENTION ARE EQUALLY AUTHORITATIVE.

附属書 全経済活動の国際標準産業分類
ANNEX  INTERNATIONAL STANDARD INDUSTRIAL CLASSIFLCATION OF ALL ECONOMIC ACTIVITIES

大分類及び中分類の表
LIST OF DIVISIONS AND MAJOR GROUPS

大分類 0 農業、林業、狩猟業及び漁業
DIVISION O. AGRICULTURE, FORESTRY, HUNTING AND FISHING:

 01 農業及び畜産業
01. AGRICULTURE AND LIVESTOCK PRODUCTION.

 02 林業及び木材伐出業
02. FORESTRY AND LOGGING.

 03 狩猟業、わなかけ業及び狩猟鳥獣養殖業
03. HUNTING, TRAPPING AND GAME PROPAGATION.

 04 漁業
04. FISHING.

大分類 1 鉱業及び土石採取業
DIVISION 1. MINING AND QUARRYING:

 11 石炭鉱業
11. COAL MINING.

 12 金属鉱業
12. METAL MINING.

 13 原油鉱業及び天然ガス鉱業
13. CRUDE PETROLEUM AND NATURAL GAS.

 14 採石業、粘土採取業及び砂利採取業
14. STONE QUARRYING, CLAY AND SAND PITS.

 19 その他の非金属鉱業及び土石採取業
19. NON-METALLIC MINING AND QUARRYING NOT ELSEWHERE CLASSIFIED.

大分類 2-3 製造業
DIVISIONS 2-3. MANUFACTURING:

 20 食料品製造業(飲料製造業を除く。)
20. FOOD MANUFACTURING INDUSTRIES, EXCEPT BEVERAGE INDUSTRIES.

 21 飲料製造業
21. BEVERAGE INDUSTRIES.

 22 たばこ製造業
22. TOBACCO MANUFACTURES.

 23 繊維工業
23. MANUFACTURE OF TEXTILES.

 24 履物製造業及び衣服等の繊維製品の製造業
24. MANUFACTURE OF FOOTWEAR, OTHER WEARING APPAREL AND MADE-UP TEXTILE GOODS.

 25 木材及びコルクの製造業(家具製造業を除く。)
25. MANUFACTURE OF WOOD AND CORK, EXCEPT MANUFACTURE OF FURNITURE.

 26 家具及び装備品の製造業
26. MANUFACTURE OF FURNITURE AND FIXTURES.

 27 紙及び紙製品の製造業
27. MANUFACTURE OF PAPER AND PAPER PRODUCTS.

 28 印刷業、出版業及びこれらに関連する産業
28. PRINTING, PUBLISHING AND ALLIED INDUSTRIES.

 29 皮革及び皮革製品の製造業(履物製造業を除く。)
29. MANUFACTURE OF LEATHER AND LEATHER PRODUCTS, EXCEPT FOOTWEAR.

 30 ゴム製品製造業
30. MANUFACTURE OF RUBBER PRODUCTS.

 31 化学工業
31. MANUFACTURE OF CHEMICALS AND CHEMICAL PRODUCTS.

 32 石油製品及び石炭製品の製造業
32. MANUFACTURE OF PRODUCTS OF PETROLEUM AND COAL.

 33 非金属鉱物製品製造業(石油製品及び石炭製品の製造業を除く。)
33. MANUFACTURE OF NON-METALLIC MINERAL PRODUCTS, EXCEPT PRODUCTS OF PETROLEUM AND COAL.

 34 金属精錬業
34. BASIC METAL INDUSTRIES.

 35 金属製品製造業(機械製造業及び輸送用機器製造業を除く。)
35. MANUFACTURE OF METAL PRODUCTS, EXCEPT MACHINERY AND TRANSPORT EQUIPMENT.

 36 機械製造業(電気機械製造業を除く。)
36. MANUFACTURE OF MACHINERY, EXCEPT ELECTRICAL MACHINERY.

 37 電気機械、電気器具及び電気用品の製造業
37. MANUFACTURE OF ELECTRICAL MACHINERY, APPARATUS, APPLIANCES AND SUPPLIES.

 38 輸送用機器製造業
38. MANUFACTURE OF TRANSPORT EQUIPMENT.

 39 その他の製造業
39. MISCELLANEOUS MANUFACTURING INDUSTRIES.

大分類 4 建設業
DIVISION 4. CONSTRUCTION:

 40 建設業
40. CONSTRUCTION.

大分類 5 電気、ガス、水道及び衛生の事業
DIVISION 5. ELECTRICITY, GAS, WATER AND SANITARY SERVICES:

 51 電気事業、ガス事業及び蒸気供給事業
51. ELECTRICITY, GAS AND STEAM.

 52 水道事業及び衛生事業
52. WATER AND SANITARY SERVICES.

大分類 6 商業
DIVISION 6. COMMERCE:

 61 卸売業及び小売業
61. WHOLESALE AND RETAIL TRADE.

 62 銀行業その他の金融業
62. BANKS AND OTHER FINANCIAL INSTITUTIONS.

 63 保険業
63. INSURANCE.

 64 不動産業
64. REAL ESTATE.

大分類 7 運輸業、倉庫業及び通信業
DIVISION 7. TRANSPORT, STORAGE AND COMMUNICATION:

 71 運輸業
71. TRANSPORT.

 72 倉庫業
72. STORAGE AND WAREHOUSING.

 73 通信業
73. COMMUNICATION.

大分類 8 サ-ビス業
DIVISION 8. SERVICES:

 81 公務
81. GOVERNMENT SERVICES.

 82 公共サ-ビス業及び企業サ-ビス業
82. COMMUNITY AND BUSINESS SERVICES.

 83 娯楽業
83. RECREATION SERVICES.

 84 個人サ-ビス業
84. PERSONAL SERVICES.

大分類 9 分類不能の経済活動
DIVISION 9. ACTIVITIES NOT ADEQUATELY DESCRIBED:

 90 分類不能の経済活動
90. ACTIVITIES NOT ADEQUATELY DESCRIBED.

 以上は、国際労働機関の総会が、ジュネ-ヴで開催されて千九百五十二年六月二十八日に閉会を宣言されたその第三十五回会期において、正当に採択した条約の真正な本文である。
THE FOREGOING IS THE AUTHENTIC TEXT OF THE CONVENTION DULY ADOPTED BY THE GENERAL CONFERENCE OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION DURING ITS THIRTY-FIFTH SESSION WHICH WAS HELD AT GENEVA AND DECLARED CLOSED THE TWENTY-EIGHTH DAY OF JUNE 1952.

 以上の証拠として、我々は、千九百五十二年七月四日に署名した。
IN FAITH WHEREOF WE HAVE APPENDED OUR SIGNATURES THIS FOURTH DAY OF JULY 1952.

 総会議長 ホセ・デ・セガ-ダス・ヴィアンナ
THE PRESIDENT OF THE CONFERENCE, JOSE DE SEGADAS VIANNA.

 国際労働事務局長 デイヴィッド・A・モ-ス
THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE, DAVID A. MORSE.