税関手続の簡易化及び調和に関する国際規約の附属書E-3(保税倉庫に関する附属書)
税関手続の簡易化及び調和に関する国際規約の附属書E-3(保税倉庫に関する附属書)
ANNEX E.3. Annex concerning Customs warehouses

附属書E-3
ANNEX E.3.

保税倉庫に関する附属書
Annex concerning Customs warehouse

Introduction

 国際貿易実務の性質上、輸入の時点においては、輸入物品が最終的にどのように取引されるか不明である場合が極めて多い。このことは、輸入者が多少とも長期にわたつて物品を蔵置しておかねばならないということを意味する。
 It is in the nature of international trade practice that in a great many cases it is not known at the time of importation now imported goods will finally be disposed of. This means that the importers are obliged to store the goods for more of less long periods.

 物品を再輸出しようとする場合においては、輸入者が当該物品を輸入税を納付する必要のない税関手続の下に置くことは、輸入者にとつて利益となる。
 Where it is intended to re-export the goods, it is in the importer's interest to place them under a Customs procedure which obviates the need to pay import duties and taxes.

 物品を直輸入しようとする場合においては、輸入者が当該物品を実際に国内使用のために引き取るまで輸入税の納付を延期することも、輸入者にとつて利益となる。
 When goods are intended for outright importation, it is again in the importer's interest to be able to delay payment of the import duties and taxes until the goods are actually taken into home use.

 多くの国においては、輸入者がこれらの便益を利用することができるよう、国内法令において保税倉庫手続が定められている。
 In order to make these facilities available to importers, most countries have provided in their national legislations for the Customs warehousing procedure.

 もつとも、輸入物品のみが、保税倉庫に蔵置を認められる物品とは限らない。
 However, imported goods are not the only goods which may qualify for Customs warehousing

 例えば、ある国においては、内国税が納付されるべき又は納付された物品(国内原産であるか事前に輸入税を納付して輸入されたものかを問わない。)を、当該内国税の免除又は還付を受けるため、保税倉庫に蔵置することが認められている。
 For example, some countries allow goods that are liable to, or have borne, internal duties and taxes (whether of national origin or previously imported against payment of import duties and taxes) to be stored in Customs warehouses in order that they may qualify for exemption from, of repayment of, such internal duties and taxes.

 同様に、既に他の税関手続が適用されている物品又は輸出の際に輸入税の還付が認められる物品が保税倉庫に蔵置された場合には、税関当局は、当該物品が実際に再輸出される前に、場合に応じ、当該他の税関手続を終了させること又は輸入税を還付することができる。
 Similarly, the deposit in a Customs warehouse of goods that have previously been dealt with under another Customs procedure or that may qualify, upon exportation, for repayment of import duties and taxes, makes it possible for the Customs authorities to grant discharge of such other Customs procedure or to repay the import duties and taxes, as the case may be, before the goods are actually re-exported.

 この附属書の規定は、次の場合には、適用しない。
 The provisions of this Annex do not apply to:

 一時蔵置場(通関手続の終了までの間物品を蔵置する施錠された建物及び囲いのある場所又は囲いのない場所であつて税関が承認したもの。)への蔵置
 -the storage of goods in temporary store (locked premises and enclosed or unenclosed spaces approved by the Customs, in which goods may by stored pending clearance),

 自由港及び自由地域における蔵置
 -the storage of goods in free ports and free zones,

 税関が承認した場所(国内加工のための倉庫)において、税関の監督の下で行う条件付きで輸入税の免除を受けた物品の加工又は製造
 -the processing or manufacturing, under Customs supervision, of goods conditionally relieved from import duties and taxes in premises approved by the Customs (inward processing warehouses).

定義
 この附属書の適用上、
Definitions
 For the purposes of this Annex:

(a) 「保税倉庫手続」とは、税関管理の下で、輸入税を納付することなく輸入物品を指定された場所(保税倉庫)に蔵置する税関手続をいう。
(a) the term "Customs warehousing procedure" means the Customs procedure under which imported goods are stored under Customs control in a designated place (a Customs warehouse) without payment of import duties and taxes;

(b) 「輸入税」とは、関税及び物品の輸入に際し又はそれに関連して徴収される他のすべての租税、手数料その他の課徴金をいい、提供された役務の費用の概算額を限度とする額の手数料及び課徴金を含まない。
(b) the term "import duties and taxes" means Customs duties and all other duties, taxes, fees or other charges which are collected on or in connection with the importation of goods, but not including fees and charges which are limited in amount to the approximate cost of services rendered;

(c) 「税関管理」とは、税関が、その実施について責任を負つている法令の遵守を確保するために適用する措置をいう。
(c) the term "Customs control" means measures applied to ensure compliance with the law and regulations which the Customs are responsible for enforcing;

(d) 「担保」とは、税関に対する義務の履行が確保されると税関が認める担保をいう。担保は、数回の搬入によつて生ずる義務の履行を確保する場合には、「包括担保」という。
(d) the term "security" means that which ensures to the satisfaction of the Customs that an obligation to the Customs will be fulfilled. Security is described as "general" when it ensures that the obligations arising from several operations will be fulfilled;

(e) 「者」とは、文脈により異なつた意味に解釈しなければならない場合を除くほか、自然人及び法人をいう。
(e) the term "person" means both natural and legal persons, unless the context otherwise required.

原則
1 標準規定
Principle
1. Standard

 保税倉庫手続は、この附属書の規定によつて規律される。
 The Customs warehousing procedure shall be governed by the provisions of this Annex.

保税倉庫の種類
2 標準規定
Classes of warehouses
2. Standard

 国内法令は、すべての輸入者が利用することができる保税倉庫(一般保税倉庫)について定める。
 National legislation shall provide for Customs warehouses open to all importers (public Customs warehouses).

注釈
 一般保税倉庫は、国内法令に基づき、税関当局若しくは他の行政機関又は自然人若しくは法人が管理運営することができる。
Note
 In accordance with the provisions of national legislation, public Customs warehouses may be managed either by the Customs authorities or by other authorities or by natural or legal persons.

3 標準規定
3. Standard

 一般保税倉庫に輸入物品を蔵置する権利は、輸入者に限らず他の関係者にも付与される。
 The right to store imported goods in public Customs warehouses shall not be restricted only to importers but shall be extended to any other persons interested.

4 標準規定
4. Standard

 国内法令は、貿易上又は産業上の特別な要請に応ずる必要がある場合には、専ら特定の者の使用に供される保税倉庫(私的保税倉庫)について定める。
 National legislation shall provide for Customs warehouses to be used solely by specified persons (private Customs warehouses) when this is necessary to meet the special requirements of trade or industry.

保税倉庫の設置
5 標準規定
Establishment of warehouses
5. Standard

 保税倉庫の構造及び設備に関する要件並びに税関管理のための措置は、税関当局が定める。
 The requirements as regards the construction and layout of Customs warehouses and the arrangements for Customs control shall be laid down by the Customs authorities.

注釈
 税関当局は、管理上、特に次のことを行うことができる。
Note
 For the purpose of control, the Customs authorities may, in particular:

 保税倉庫を二重施錠(関係者及び税関による施錠)にするよう要求すること。
 -require that Customs warehouses be double locked (secured by the lock of the person concerned and by the Customs lock),

 当該施設を恒常的又は断続的な監督の下に置くこと。
 -keep the premises under permanent or intermittent supervision,

 蔵置物品についての記帳を(特別な記録又は関係申告書を使用することによつて)行い又は行うよう要請すること。
 -keep, or require to be kept, accounts of goods warehoused (by using either special registers or the relevant declarations),  and

 随時在庫検査をすること。
 -take stock of the goods in the warehouse from time to time.

保税倉庫の管理運営
6 標準規定
Management of warehouses
6. Standard

 国内法令は、保税倉庫手続の下に置かれている物品であつて税関当局に対して十分に立証することができない事情にあるものに課される輸入税の納付について責任を有する者を定める。
 National legislation shall specify the person or persons held responsible for the payment of any import duties and taxes chargeable on goods placed under the Customs warehousing procedure that are not accounted for to the satisfaction of the Customs authorities.

7 標準規定
7. Standard

 数回の搬入によつて生ずる義務の履行を確保するために担保を提供させる場合には、税関当局は、包括担保を受理する。
 When security is required to ensure that the obligations arising from several operation will be fulfilled, the Customs authorities shall accept a general security.

8 勧告規定
8. Recommended Practice

 担保の額は、本来課されるべき輸入税を考慮に入れてできる限り低く設定する。
 The amount of any security should be set as low as possible having regard to the import duties and taxes potentially chargeable.

9 勧告規定
9. Recommended Practice

 税関当局は、保税倉庫が税関の十分な監督の下にある場合、特に税関によつて施錠されている場合には、担保を免除する。
 The Customs authorities should waive security where the warehouse is under adequate Customs supervision, in particular where it is Customs-locked.

10 標準規定
10. Standard

 税関当局は、保税倉庫の管理運営に関し必要な事項を定めるものとし、また、物品の保税倉庫における蔵置、在庫管理及び記帳に関する措置は、税関当局の承認を受けるものとする。
 The Customs authorities shall lay down the requirements as regards the management of Customs warehouses, and arrangements for storage of goods in Customs warehouses and for stock-keeping and accounting shall be subject to the approval of the Customs authorities.

蔵置が認められる物品
11 勧告規定
Goods allowed to be warehoused
11. Recommended Practice

 一般保税倉庫への蔵置は、数量、原産国、仕出国又は仕向国のいかんを問わず、輸入税を課されるすべての種類の輸入物品又は公衆道徳上、公の秩序上、公安上若しくは公衆衛生上の理由により若しくは動植物防疫上の考慮により、若しくは特許、商標若しくは著作権の保護に関連して行われる制限若しくは禁止を受ける輸入物品以外のあらゆる種類の輸入物品に対して認められる。
 Storage in public Customs warehouses should be allowed for all kinds of imported goods liable to import duties and taxes or to restrictions or prohibitions other than those imposed on grounds of public morality or order, public security, public hygiene or health, or for veterinary or phytopathological considerations, or relating to the protection of patents, trade marks and copyrights, irrespective of quantity, country of origin, country whence arrived or country of destination.

 危険をもたらす物品、他の物品に影響を及ぼす可能性のある物品又は特別な設備を必要とする物品は、これを受け入れるために特別に設計されている保税倉庫によつてのみ受け入れられる。
 Goods which constitute a hazard, which are likely to affect other goods or which require special installations should be accepted only by Customs warehouses specially designed to receive them.

12 標準規定
12. Standard

 私的保税倉庫に蔵置することができる物品の種類は、権限のある当局が保税倉庫手続の便益を与える許可書又は適当な規定に定める。
 The kinds of goods which may be stored in private Customs warehouses shall be specified by the competent authorities in the authority granting the benefit of the Customs warehousing procedure or in an appropriate provision.

13 勧告規定
13. Recommended Practice

 保税倉庫への蔵置は、輸出の際に輸入税の還付を受けることができる物品について認められるものとし、その蔵置により、輸入税は、当該物品がその後に輸出されることを条件として、直ちに還付を認められる。
 Storage in Customs warehouses should be allowed for goods which are entitled to repayment of import duties and taxes when exported, so that they may qualify for such repayment imm diately, on condition that they are to be exported subsequently.

14 勧告規定
14. Recommended Practice

 保税倉庫への蔵置は、その後の輸出又は他の認められている処分を行うため、一時輸入手続の適用を受けて輸入された物品について認められるものとし、その蔵置により、当該手続に関する義務は、消滅する。
 Storage in Customs warehouses, with a view to subsequent exportation or other authorized disposal, should be allowed for goods under the temporary admission procedure, the obligations under that procedure thereby being discharged.

15 勧告規定
15. Recommended Practice

 保税倉庫への蔵置は、内国税を納付すべき又は納付した物品で輸出されるものについて認められるものとし、その蔵置により、内国税は、当該物品がその後に輸出されることを条件として、免除又は還付を認められる。
 Storage in Customs warehouses should be allowed for goods intended for exportation that are liable to, or have borne, internal duties or taxes, in order that they may qualify for exemption from, or repayment of, such internal duties and taxes, on condition that they are to be exported subsequently.

保税倉庫への搬入
16 標準規定
Admission into warehouses
16. Standard

 国内法令は、保税倉庫に蔵置される物品を所轄税関に提示する場合及び物品申告書を提出する場合の条件を定める。
 National legislation shall specify the conditions under which goods for warehousing shall be produced at the competent Customs office and a Goods declaration shall be lodged.

蔵置物品の取扱い
17 標準規定
Authorized operations
17. Standard

 蔵置物品を処分する権利を有する者は、次のことを行うことができる。
 Any person entitled to dispose of the warehoused goods shall be allowed:

(a) 物品を点検すること。
(a) to inspect them;

(b) 適当な場合には輸入税を納付の上見本の抽出を行うこと。
(b) to take samples, against payment of the import duties and taxes where appropriate;

(c) 物品の保存に必要な措置をとること。
(c) to carry out operations necessary for their preservation.

18 標準規定
18. Standard

 蔵置物品は、バルク物の仕分、梱包の分類、仕分及び格付並びに再梱包等、外装若しくは商品性の改善又は船積みの準備のための通常の取扱いを行うことを認められる。
 Warehoused goods shall be allowed to undergo usual forms of handling to improve their packaging or marketable quality or to prepare them for shipment, such as breaking bulk, grouping of packages, sorting and grading, and repacking.

蔵置の期間
19 標準規定
Duration of warehousing
19. Standard

 保税倉庫における蔵置が認められる最長期間は、貿易上の必要性を十分考慮して定めるものとし、一年以上とする。
 The authorized maximum duration of storage in a Customs warehouse shall be fixed with due regard to the needs of trade and shall be not less than one year.

所有権の移転
20 標準規定
Transfer of ownership
20. Standard

 蔵置物品の所有権は、移転を認められるものとする。
 The transfer of ownership of warehoused goods shall be allowed.

物品の品質低下、亡失又は破壊
21 標準規定
Deterioration, loss or destruction of goods
21. Standard

 保税倉庫から搬出される前に事故又は不可抗力により品質が低下し又は損傷した物品は、品質が低下し又は損傷した状態で輸入されたものとして国内使用のための通関が認められる。
 Goods deteriorated or spoiled by accident or force majeure before leaving the warehouse shall be allowed to be cleared for home use as if they had been imported in their deteriorated or spoiled state.

22 標準規定
22. Standard

 事故又は不可抗力により破壊され又は回収することができない程度に亡失した蔵置物品は、その破壊又は亡失が税関当局に対して十分に立証された場合には、輸入税を課されない。
 Warehoused goods destroyed or irrecoverably lost by accident or force majeure shall not be subjected to import duties and taxes, provided that such destruction or loss is duly established to the satisfaction of the Customs authorities.

 破壊の後に残されるくずは、これらが国内使用のために引き取られる場合には、くずの状態で輸入される場合に適用される輸入税が課される。
 Any waste or scrap remaining after destruction shall be liable, if taken into home use, to the import duties and taxes that would be applicable to such waste and scrap imported in that state.

23 標準規定
23. Standard

 蔵置物品は、これを処分する権利を有する者の要請に基づき、税関当局の決定するところに従い、当該物品の全部又は一部を国庫に引き渡し、又は税関管理の下で破壊して商品的に無価値とすることが認められる。当該国庫への引渡し又は破壊は、国庫にいかなる費用をも負担させるものであつてはならない。
 At the request of the person entitled to dispose of them, any warehoused goods shall be allowed to be abandoned, in whole or in part, to the Revenue or to be destroyed or rendered commercially valueless under Customs control, as the Customs authorities may decide, Such abandonment or destruction shall not entail any cost to the Revenue.

 破壊の後に残されるくずは、これらが国内使用のために引き取られる場合には、くずの状態で輸入される場合に適用される輸入税が課される。
 Any waste or scrap remaining after destruction shall be liable, if taken into home use, to the import duties and taxes that would be applicable to such waste and scrap imported in that state.

保税倉庫からの搬出
24 標準規定
Removal from warehouse
24.Standard

 蔵置物品を処分する権利を有する者は、それぞれの場合に適用される条件及び手続に従うことを条件として、再輸出、国内使用、他の保税倉庫への移動又は他の税関手続の適用のため、当該物品の全部又は一部を保税倉庫から搬出することが認められる。
 Any person entitled to dispose of the goods shall be authorized to remove all or part of them from warehouse for re-exportation, home use, removal to another Customs warehouse or assignment to any other Customs procedure, subject to compliance with the conditions and formalities applicable in each case.

国内使用のために引き取られる物品
25 標準規定
Goods taken into home use
25. Standard

 国内法令は、国内使用のために保税倉庫から搬出される物品の価額及び数量並びに適用される輸入税の税率を決定する上で考慮に入れる時点を定める。
 National legislation shall specify the point in time to be taken into consideration for the purpose of determining the value and quantity of goods removed from Customs warehouse for home use and the rates of the import duties and taxes applicable to them.

保税倉庫から搬出されない物品
26 標準規定
Goods not removed from warehouse
26. Standard

 国内法令は、所定の期間内に物品が保税倉庫から搬出されない場合に適用される手続を定める。
 National legislation shall specify the procedure to be followed where goods are not removed from Customs warehouse within the period laid down.

27 勧告規定
27. Recommended Practice

 保税倉庫から搬出されない物品が税関によつて売却された場合には、売却金は、輸入税、他の課徴金及び諸経費を差し引いた後に、可能な場合には当該物品を受け取る権利を有する者に引き渡され、又は一定の期間その者のために保管される。
 When goods not removed from Customs warehouse are sold by the Customs, the proceeds of the sale, after deduction of the import duties and taxes and all other charges and expenses incurred, should either by made over to the person(s) entitled to receive them, when this is possible, or be held at their disposal for a specified period.

保税倉庫に関する情報
28 標準規定
Information concerning warehouses
28. Standard

 税関当局は、保税倉庫手続に関するすべての情報を関係者が速やかに入手することができるようにする。
 The Customs authorities shall ensure that all relevant information regarding the Customs warehousing procedure is readily available to any person interested.