油による汚染損害についての民事責任に関する国際条約
油による汚染損害についての民事責任に関する国際条約
INTERNATIONAL CONVENTION ON CIVIL LIABILITY FOR OIL POLLUTION DAMAGE
この条約の締約国は、
THE STATES PARTIES TO THE PRESENT CONVENTION,
ばら積みの油の全世界にわたる海上輸送がもたらす汚染の危険を認め、
CONSCIOUS OF THE DANGERS OF POLLUTION POSED BY THE WORLDWIDE MARITIME CARRIAGE OF OIL IN BULK,
船舶からの油の流出又は排出による汚染によつて生ずる損害を被つた者に対し適正な賠償が行われることを確保することが必要であると確信し、
CONVINCED OF THE NEED TO ENSURE THAT ADEQUATE COMPENSATION IS AVAILABLE TO PERSONS WHO SUFFER DAMAGE CAUSED BY POLLUTION RESULTING FROM THE ESCAPE OR DISCHARGE OF OIL FROM SHIPS,
責任についての問題を解決し及び、そのような場合において、適正な賠償を行うことについての統一的な国際的規則及び手続を採用することを希望して、
DESIRING TO ADOPT UNIFORM INTERNATIONAL RULES AND PROCEDURES FOR DETERMINING QUESTIONS OF LIABILITY AND PROVIDING ADEQUATE COMPENSATION IN SUCH CASES,
次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
第一条
ARTICLE I
この条約の適用上、
FOR THE PURPOSES OF THIS CONVENTION:
1 「船舶」とは、ばら積みの油を貨物として現に輸送している海上航行船舶及び海上用舟艇(種類のいかんを問わない。)をいう。
1. "SHIP" MEANS ANY SEA-GOING VESSEL AND ANY SEABORNE CRAFT OF ANY TYPE WHATSOEVER, ACTUALLY CARRYING OIL IN BULK AS CARGO.
2 「者」とは、個人若しくは組合又は、法人であるかどうかを問わず、公法上若しくは私法上の団体(国及びその行政区画を含む。)をいう。
2. "PERSON" MEANS ANY INDIVIDUAL OR PARTNERSHIP OR ANY PUBLIC OR PRIVATE BODY, WHETHER CORPORATE OR NOT, INCLUDING A STATE OR ANY OF ITS CONSTITUENT SUBDIVISIONS.
3 「所有者」とは、船舶の所有者として登録されている者又は、登録がない場合には、船舶を所有する者をいう。ただし、国が所有する船舶であつて、その国においてその船舶の運航者として登録されている会社が運航するものについては、「所有者」とは、その会社をいう。
3. "OWNER" MEANS THE PERSON OR PERSONS REGISTERED AS THE OWNER OF THE SHIP OR, IN THE ABSENCE OF REGISTRATION, THE PERSON OR PERSONS OWNING THE SHIP. HOWEVER IN THE CASE OF A SHIP OWNED BY A STATE AND OPERATED BY A COMPANY WHICH IN THAT STATE IS REGISTERED AS THE SHIP'S OPERATOR, "OWNER" SHALL MEAN SUCH COMPANY.
4 「船舶の登録国」とは、登録されている船舶についてはその船舶が登録されている国をいい、登録されていない船舶についてはその船舶の旗国をいう。
4. "STATE OF THE SHIP'S REGISTRY" MEANS IN RELATION TO REGISTERED SHIPS THE STATE OF REGISTRATION OF THE SHIP, AND IN RELATION TO UNREGISTERED SHIPS THE STATE WHOSE FLAG THE SHIP IS FLYING.
5 「油」とは、原油、重油、重ディ-ゼル油、潤滑油、鯨油等の持続性油をいい、船舶により貨物として輸送されているかその船舶の燃料タンクにあるかを問わない。
5. "OIL" MEANS ANY PERSISTENT OIL SUCH AS CRUDE OIL, FUEL OIL, HEAVY DIESEL OIL, LUBRICATING OIL AND WHALE OIL, WHETHER CARRIED ON BOARD A SHIP AS CARGO OR IN THE BUNKERS OF SUCH A SHIP.
6 「汚染損害」とは、油を輸送している船舶からの油の流出又は排出(その場所のいかんを問わない。)による汚染によつてその船舶の外部において生ずる損失又は損害をいい、防止措置の費用及び防止措置によつて生ずる損失又は損害を含む。
6. "POLLUTION DAMAGE" MEANS LOSS OR DAMAGE CAUSED OUTSIDE THE SHIP CARRYING OIL BY CONTAMINATION RESULTING FROM THE ESCAPE OR DISCHARGE OF OIL FROM THE SHIP, WHEREVER SUCH ESCAPE OR DISCHARGE MAY OCCUR, AND INCLUDES THE COSTS OF PREVENTIVE MEASURES AND FURTHER LOSS OR DAMAGE CAUSED BY PREVENTIVE MEASURES.
7 「防止措置」とは、いずれかの者が汚染損害を防止し又は最小限にするため事故の発生後にとる相当の措置をいう。
7. "PREVENTIVE MEASURES" MEANS ANY REASONABLE MEASURES TAKEN BY ANY PERSON AFTER AN INCIDENT HAS OCCURRED TO PREVENT OR MINIMIZE POLLUTION DAMAGE.
8 「事故」とは、いずれかの出来事又は同一の原因による一連の出来事であつて、汚染損害をもたらすものをいう。
8. "INCIDENT" MEANS ANY OCCURRENCE, OR SERIES OF OCCURRENCES HAVING THE SAME ORIGIN, WHICH CAUSES POLLUTION DAMAGE.
9 「機関」とは、政府間海事協議機関をいう。
9. "ORGANIZATION" MEANS THE INTER-GOVERNMENTAL MARITIME CONSULTATIVE ORGANIZATION.
第二条
ARTICLE II
この条約は、締約国の領域(領海を含む。)において生ずる汚染損害及びそのような損害を防止し又は最小限にするためにとられる防止措置についてのみ適用する。
THIS CONVENTION SHALL APPLY EXCLUSIVELY TO POLLUTION DAMAGE CAUSED ON THE TERRITORY INCLUDING THE TERRITORIAL SEA OF A CONTRACTING STATE AND TO PREVENTIVE MEASURES TAKEN TO PREVENT OR MINIMIZE SUCH DAMAGE.
第三条
ARTICLE III
1 2及び3に規定する場合を除くほか、事故の発生の時又は事故が一連の出来事から成るときは最初の出来事の発生の時における船舶の所有者は、その事故の結果その船舶から流出し又は排出された油によつて生ずる汚染損害について責任を負う。
1. EXCEPT AS PROVIDED IN PARAGRAPHS 2 AND 3 OF THIS ARTICLE, THE OWNER OF A SHIP AT THE TIME OF AN INCIDENT, OR WHERE THE INCIDENT CONSISTS OF A SERIES OF OCCURRENCES AT THE TIME OF THE FIRST SUCH OCCURRENCE, SHALL BE LIABLE FOR ANY POLLUTION DAMAGE CAUSED BY OIL WHICH HAS ESCAPED OR BEEN DISCHARGED FROM THE SHIP AS A RESULT OF THE INCIDENT.
2 所有者は、次のことを証明した場合には、汚染損害について責任を負わない。
2. NO LIABILITY FOR POLLUTION DAMAGE SHALL ATTACH TO THE OWNER IF HE PROVES THAT THE DAMAGE:
(a) 当該汚染損害が戦争、敵対行為、内乱、暴動又は例外的、不可避的かつ不可抗力的な性質を有する自然現象によつて生じたこと。
(A) RESULTED FROM AN ACT OF WAR, HOSTILITIES, CIVIL WAR, INSURRECTION OR A NATURAL PHENOMENON OF AN EXCEPTIONAL, INEVITABLE AND IRRESISTIBLE CHARACTER, OR
(b) 当該汚染損害が、専ら、損害をもたらすことを意図した第三者の作為又は不作為によつて生じたこと。
(B) WAS WHOLLY CAUSED BY AN ACT OR OMISSION DONE WITH INTENT TO CAUSE DAMAGE BY A THIRD PARTY, OR
(c) 当該汚染損害が、専ら、燈台その他の航行援助施設の維持について責任を有する政府その他の当局のその維持についての過失その他不法の行為によつて生じたこと。
(C) WAS WHOLLY CAUSED BY THE NEGLIGENCE OR OTHER WRONGFUL ACT OF ANY GOVERNMENT OR OTHER AUTHORITY RESPONSIBLE FOR THE MAINTENANCE OF LIGHTS OR OTHER NAVIGATIONAL AIDS IN THE EXERCISE OF THAT FUNCTION.
3 所有者は、汚染損害が、専ら又は部分的に、汚染損害を被つた者の作為若しくは不作為(損害をもたらすことを意図したものに限る。)又は過失によつて生じたことを証明した場合には、その者に対する責任の全部又は一部を免れることができる。
3. IF THE OWNER PROVES THAT THE POLLUTION DAMAGE RESULTED WHOLLY OR PARTIALLY EITHER FROM AN ACT OR OMISSION DONE WITH INTENT TO CAUSE DAMAGE BY THE PERSON WHO SUFFERED THE DAMAGE OR FROM THE NEGLIGENCE OF THAT PERSON, THE OWNER MAY BE EXONERATED WHOLLY OR PARTIALLY FROM HIS LIABILITY TO SUCH PERSON.
4 汚染損害の賠償の請求は、この条約に基づく場合を除くほか、所有者に対して行うことができない。汚染損害の賠償の請求は、この条約に基づくものであるかどうかを問わず、所有者の被用者又は代理人に対して行うことができない。
4. NO CLAIM FOR COMPENSATION FOR POLLUTION DAMAGE SHALL BE MADE AGAINST THE OWNER OTHERWISE THAN IN ACCORDANCE WITH THIS CONVENTION. NO CLAIM FOR POLLUTION DAMAGE UNDER THIS CONVENTION OR OTHERWISE MAY BE MADE AGAINST THE SERVANTS OR AGENTS OF THE OWNER.
5 この条約のいかなる規定も、所有者の第三者に対する求償権を害するものではない。
5. NOTHING IN THIS CONVENTION SHALL PREJUDICE ANY RIGHT OF RECOURSE OF THE OWNER AGAINST THIRD PARTIES.
第四条
ARTICLE IV
油が二以上の船舶から流出し又は排出され、それによつて汚染損害が生じた場合には、それらのすべての船舶の所有者は、前条の規定に基づいて責任を免れる場合を除くほか、合理的に分割することができない汚染損害の全体について連帯して責任を負う。
WHEN OIL HAS ESCAPED OR HAS BEEN DISCHARGED FROM TWO OR MORE SHIPS, AND POLLUTION DAMAGE RESULTS THEREFROM, THE OWNERS OF ALL THE SHIPS CONCERNED, UNLESS EXONERATED UNDER ARTICLE III, SHALL BE JOINTLY AND SEVERALLY LIABLE FOR ALL SUCH DAMAGE WHICH IS NOT REASONABLY SEPARABLE.
第五条
ARTICLE V
1 船舶の所有者は、この条約に基づく自己の責任を一の事故について、その船舶のトン数につきトン当たり二千フランで計算した金額に制限することができる。ただし、この金額は、いかなる場合にも、二億一千万フランを超えないものとする。
1. THE OWNER OF A SHIP SHALL BE ENTITLED TO LIMIT HIS LIABILITY UNDER THIS CONVENTION IN RESPECT OF ANY ONE INCIDENT TO AN AGGREGATE AMOUNT OF 2,000 FRANCS FOR EACH TON OF THE SHIP'S TONNAGE. HOWEVER, THIS AGGREGATE AMOUNT SHALL NOT IN ANY EVENT EXCEED 210 MILLION FRANCS.
2 所有者は、事故が所有者自身の過失によつて生じた場合には、1の制限を援用することができない。
2. IF THE INCIDENT OCCURRED AS A RESULT OF THE ACTUAL FAULT OR PRIVITY OF THE OWNER, HE SHALL NOT BE ENTITLED TO AVAIL HIMSELF OF THE LIMITATION PROVIDED IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE.
3 所有者は、1の制限の利益を享受するためには、第九条の規定に基づいて訴えが提起される締約国のうちいずれかの締約国の裁判所その他の権限のある当局に、自己の責任の限度額に相当する額の基金を形成しなければならない。基金は、その金額を供託することにより、又は基金が形成される締約国の法令によつて認められかつ裁判所その他の権限のある当局が十分と認める銀行保証その他の保証を提供することによつて形成することができる。
3. FOR THE PURPOSE OF AVAILING HIMSELF OF THE BENEFIT OF LIMITATION PROVIDED FOR IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE THE OWNER SHALL CONSTITUTE A FUND FOR THE TOTAL SUM REPRESENTING THE LIMIT OF HIS LIABILITY WITH THE COURT OR OTHER COMPETENT AUTHORITY OF ANY ONE OF THE CONTRACTING STATES IN WHICH ACTION IS BROUGHT UNDER ARTICLE IX. THE FUND CAN BE CONSTITUTED EITHER BY DEPOSITING THE SUM OR BY PRODUCING A BANK GUARANTEE OR OTHER GUARANTEE, ACCEPTABLE UNDER THE LEGISLATION OF THE CONTRACTING STATE WHERE THE FUND IS CONSTITUTED, AND CONSIDERED TO BE ADEQUATE BY THE COURT OR ANOTHER COMPETENT AUTHORITY.
4 債権者の間における基金の分配は、確定された債権の額に比例して行う。
4. THE FUND SHALL BE DISTRIBUTED AMONG THE CLAIMANTS IN PROPORTION TO THE AMOUNTS OF THEIR ESTABLISHED CLAIMS.
5 所有者、その被用者若しくは代理人又は所有者に保険その他の金銭上の保証を提供する者は、基金の分配が行われる前に当該事故の結果として汚染損害について賠償額を支払つた場合には、その支払つた額を限度として、その賠償額の支払を受けた者がこの条約に基づいて有したであろう権利を代位によつて取得する。
5. IF BEFORE THE FUND IS DISTRIBUTED THE OWNER OR ANY OF HIS SERVANTS OR AGENTS OR ANY PERSON PROVIDING HIM INSURANCE OR OTHER FINANCIAL SECURITY HAS AS A RESULT OF THE INCIDENT IN QUESTION, PAID COMPENSATION FOR POLLUTION DAMAGE, SUCH PERSON SHALL, UP TO THE AMOUNT HE HAS PAID, ACQUIRE BY SUBROGATION THE RIGHTS WHICH THE PERSON SO COMPENSATED WOULD HAVE ENJOYED UNDER THIS CONVENTION.
6 5に規定する者以外の者も、その支払つた汚染損害についての賠償額につき、5に規定する代位の権利を、関係国内法令によりそのような代位が認められる範囲内で行使することができる。
6. THE RIGHT OF SUBROGATION PROVIDED FOR IN PARAGRAPH 5 OF THIS ARTICLE MAY ALSO BE EXERCISED BY A PERSON OTHER THAN THOSE MENTIONED THEREIN IN RESPECT OF ANY AMOUNT OF COMPENSATION FOR POLLUTION DAMAGE WHICH HE MAY HAVE PAID BUT ONLY TO THE EXTENT THAT SUCH SUBROGATION IS PERMITTED UNDER THE APPLICABLE NATIONAL LAW.
7 所有者又は他のいずれかの者が、基金の分配が行われる前に支払われたならば5又は6の規定に基づいてそれらの者が代位の権利を有したであろう賠償額の全部又は一部の支払を後に強制されることがあることを証明した場合には、基金が形成された国の裁判所その他の権限のある当局は、それらの者が後に基金に対して自己の権利を行使することを可能にするため十分な金額を暫定的に保留することを命ずることができる。
7. WHERE THE OWNER OR ANY OTHER PERSON ESTABLISHES THAT HE MAY BE COMPELLED TO PAY AT A LATER DATE IN WHOLE OR IN PART ANY SUCH AMOUNT OF COMPENSATION, WITH REGARD TO WHICH SUCH PERSON WOULD HAVE ENJOYED A RIGHT OF SUBROGATION UNDER PARAGRAPHS 5 OR 6 OF THIS ARTICLE, HAD THE COMPENSATION BEEN PAID BEFORE THE FUND WAS DISTRIBUTED, THE COURT OR OTHER COMPETENT AUTHORITY OF THE STATE WHERE THE FUND HAS BEEN CONSTITUTED MAY ORDER THAT A SUFFICIENT SUM SHALL BE PROVISIONALLY SET ASIDE TO ENABLE SUCH PERSON AT SUCH LATER DATE TO ENFORCE HIS CLAIM AGAINST THE FUND.
8 所有者が汚染損害を防止し又は最小限にするために自発的に負担した相当の経費及び自発的に払つた相当の犠牲に係る権利は、基金に対し、他の債権と同一の順位を有する。
8. CLAIMS IN RESPECT OF EXPENSES REASONABLY INCURRED OR SACRIFICES REASONABLY MADE BY THE OWNER VOLUNTARILY TO PREVENT OR MINIMIZE POLLUTION DAMAGE SHALL RANK EQUALLY WITH OTHER CLAIMS AGAINST THE FUND.
9 この条にいうフランは、純分千分の九百の金の六十五・五ミリグラムから成る単位とする。1に規定する金額は、基金が形成される国の通貨に、基金の形成の日にその通貨がこの9に定義する単位に対して有する公定の価値に従つて、換算する。
9. THE FRANC MENTIONED IN THIS ARTICLE SHALL BE A UNIT CONSISTING OF SIXTY-FIVE AND A HALF MILLIGRAMS OF GOLD OF MILLESIMAL FINENESS NINE HUNDRED. THE AMOUNT MENTIONED IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL BE CONVERTED INTO THE NATIONAL CURRENCY OF THE STATE IN WHICH THE FUND IS BEING CONSTITUTED ON THE BASIS OF THE OFFICIAL VALUE OF THAT CURRENCY BY REFERENCE TO THE UNIT DEFINED ABOVE ON THE DATE OF THE CONSTITUTION OF THE FUND.
10 この条の規定の適用上、船舶のトン数は、純トン数の決定に当たり機関室の容積として総トン数から控除した容積を純トン数に加えたトン数とする。トン数測度に関する通常の規則に従つて測度することができない船舶については、船舶のトン数は、その船舶が輸送することができる油の重量をトン(二千二百四十ポンド)で表したものの四十パ-セントとする。
10. FOR THE PURPOSE OF THIS ARTICLE THE SHIP'S TONNAGE SHALL BE THE NET TONNAGE OF THE SHIP WITH THE ADDITION OF THE AMOUNT DEDUCTED FROM THE GROSS TONNAGE ON ACCOUNT OF ENGINE ROOM SPACE FOR THE PURPOSE OF ASCERTAINING THE NET TONNAGE. IN THE CASE OF A SHIP WHICH CANNOT BE MEASURED IN ACCORDANCE WITH THE NORMAL RULES OF TONNAGE MEASUREMENT, THE SHIP'S TONNAGE SHALL BE DEEMED TO BE 40 PER CENT OF THE WEIGHT IN TONS (OF 2240 LBS) OF OIL WHICH THE SHIP IS CAPABLE OF CARRYING.
11 保険者その他金銭上の保証を提供する者は、この条の規定に従い、所有者が形成する場合と同一の条件でかつ同一の効果を有するものとして基金を形成することができる。この基金は、所有者自身の過失がある場合にも形成することができるものとするが、この場合においては、所有者に対する債権者の権利は、その基金の形成によつて害されることはない。
11. THE INSURER OR OTHER PERSON PROVIDING FINANCIAL SECURITY SHALL BE ENTITLED TO CONSTITUTE A FUND IN ACCORDANCE WITH THIS ARTICLE ON THE SAME CONDITIONS AND HAVING THE SAME EFFECT AS IF IT WERE CONSTITUTED BY THE OWNER. SUCH A FUND MAY BE CONSTITUTED EVEN IN THE EVENT OF THE ACTUAL FAULT OR PRIVITY OF THE OWNER BUT ITS CONSTITUTION SHALL IN THAT CASE NOT PREJUDICE THE RIGHTS OF ANY CLAIMANT AGAINST THE OWNER.
第六条
ARTICLE VI
1 所有者が事故の発生後に前条の規定に従つて基金を形成しており、かつ、自己の責任を制限することができる場合には、
1. WHERE THE OWNER, AFTER AN INCIDENT, HAS CONSTITUTED A FUND IN ACCORDANCE WITH ARTICLE V, AND IS ENTITLED TO LIMIT HIS LIABILITY,
(a) 当該事故によつて生じた汚染損害に係る債権を有する者は、その債権に関し、所有者の他の財産に対していかなる権利をも行使することができない。
(A) NO PERSON HAVING A CLAIM FOR POLLUTION DAMAGE ARISING OUT OF THAT INCIDENT SHALL BE ENTITLED TO EXERCISE ANY RIGHT AGAINST ANY OTHER ASSETS OF THE OWNER IN RESPECT OF SUCH CLAIM;
(b) 締約国の裁判所その他の権限のある当局は、当該所有者が所有する船舶その他の財産であつて当該事故によつて生じた汚染損害に係る債権に関して差し押さえられたものの差押えの解除を命じなければならず、また、そのような差押えを免れるために提供された保証その他の担保をも同様に取り消さなければならない。
(B) THE COURT OR OTHER COMPETENT AUTHORITY OF ANY CONTRACTING STATE SHALL ORDER THE RELEASE OF ANY SHIP OR OTHER PROPERTY BELONGING TO THE OWNER WHICH HAS BEEN ARRESTED IN RESPECT OF A CLAIM FOR POLLUTION DAMAGE ARISING OUT OF THAT INCIDENT, AND SHALL SIMILARLY RELEASE ANY BAIL OR OTHER SECURITY FURNISHED TO AVOID SUCH ARREST.
2 もつとも、1の規定は、基金を管理する裁判所における手続に当該債権者が参加することが可能であり、かつ、基金がその者の債権の弁済のために実際に用いることができるものである場合にのみ適用する。
2. THE FOREGOING SHALL, HOWEVER, ONLY APPLY IF THE CLAIMANT HAS ACCESS TO THE COURT ADMINISTERING THE FUND AND THE FUND IS ACTUALLY AVAILABLE IN RESPECT OF HIS CLAIM.
第七条
ARTICLE VII
1 締約国に登録されており、かつ、二千トンを超えるばら積みの油を貨物として輸送している船舶の所有者は、この条約に基づく汚染損害についての自己の責任を担保するため、第五条1に規定する責任の制限を適用して決定される額の保険又は銀行保証若しくは国際的な補償基金によつて交付される証明書のような他の金銭上の保証を維持しなければならない。
1. THE OWNER OF A SHIP REGISTERED IN A CONTRACTING STATE AND CARRYING MORE THAN 2,000 TONS OF OIL IN BULK AS CARGO SHALL BE REQUIRED TO MAINTAIN INSURANCE OR OTHER FINANCIAL SECURITY, SUCH AS THE GUARANTEE OF A BANK OR A CERTIFICATE DELIVERED BY AN INTERNATIONAL COMPENSATION FUND, IN THE SUMS FIXED BY APPLYING THE LIMITS OF LIABILITY PRESCRIBED IN ARTICLE V, PARAGRAPH 1 TO COVER HIS LIABILITY FOR POLLUTION DAMAGE UNDER THIS CONVENTION.
2 保険その他の金銭上の保証がこの条約に従つて効力を有していることを証明する証明書が、各船舶に対して発行される。その証明書は、船舶の登録国の権限のある当局により、1の要件が満たされていることが確認された後に、発行され又は公認される。その証明書は、附属書に示す様式によるものとし、次の事項を記載する。
2. A CERTIFICATE ATTESTING THAT INSURANCE OR OTHER FINANCIAL SECURITY IS IN FORCE IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION SHALL BE ISSUED TO EACH SHIP. IT SHALL BE ISSUED OR CERTIFIED BY THE APPROPRIATE AUTHORITY OF THE STATE OF THE SHIP'S REGISTRY AFTER DETERMINING THAT THE REQUIREMENTS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE HAVE BEEN COMPLIED WITH. THIS CERTIFICATE SHALL BE IN THE FORM OF THE ANNEXED MODEL AND SHALL CONTAIN THE FOLLOWING PARTICULARS:
(a) 船名及び船籍港
(A) NAME OF SHIP AND PORT OF REGISTRATION;
(b) 所有者の氏名又は名称及び主たる営業所の所在地
(B) NAME AND PRINCIPAL PLACE OF BUSINESS OF OWNER;
(c) 保証の種類
(C) TYPE OF SECURITY;
(d) 保険者その他保証を提供する者の氏名又は名称及び主たる営業所の所在地並びに、適当な場合には、保険契約又は保証契約を締結した営業所の所在地
(D) NAME AND PRINCIPAL PLACE OF BUSINESS OF INSURER OR OTHER PERSON GIVING SECURITY AND, WHERE APPROPRIATE, PLACE OF BUSINESS WHERE THE INSURANCE OR SECURITY IS ESTABLISHED;
(e) 証明書の有効期間。その期間は、保険その他の保証の有効期間を超えるものであつてはならない。
(E) PERIOD OF VALIDITY OF CERTIFICATE WHICH SHALL NOT BE LONGER THAN THE PERIOD OF VALIDITY OF THE INSURANCE OR OTHER SECURITY.
3 証明書は、それを発行する国の公用語で作成する。用いられる言語が英語又はフランス語のいずれでもない場合には、その証明書には、それらの言語のいずれかによる訳文を記載する。
3. THE CERTIFICATE SHALL BE IN THE OFFICIAL LANGUAGE OR LANGUAGES OF THE ISSUING STATE. IF THE LANGUAGE USED IS NEITHER ENGLISH NOR FRENCH, THE TEXT SHALL INCLUDE A TRANSLATION INTO ONE OF THESE LANGUAGES.
4 証明書は、船舶内に備え置くものとし、その写しは、当該船舶の登録簿を保管する当局に寄託する。
4. THE CERTIFICATE SHALL BE CARRIED ON BOARD THE SHIP AND A COPY SHALL BE DEPOSITED WITH THE AUTHORITIES WHO KEEP THE RECORD OF THE SHIP'S REGISTRY.
5 保険その他の金銭上の保証は、2に規定する証明書に記載された保険その他の保証の有効期間の満了以外の理由により、4にいう当局に対して終了の通知が行われた日から三箇月の期間を経過する前に効力を失うことがあるものである場合には、この条の要件を満たすこととはならない。ただし、当該期間内において証明書が4にいう当局に引き渡され又は新しい証明書が発行されたことを条件として効力を失う場合は、この限りでない。この5の規定は、保険その他の保証がこの条の要件を満たさなくなるような変更についても同様に適用する。
5. AN INSURANCE OR OTHER FINANCIAL SECURITY SHALL NOT SATISFY THE REQUIREMENTS OF THIS ARTICLE IF IT CAN CEASE, FOR REASONS OTHER THAN THE EXPIRY OF THE PERIOD OF VALIDITY OF THE INSURANCE OR SECURITY SPECIFIED IN THE CERTIFICATE UNDER PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE, BEFORE THREE MONTHS HAVE ELAPSED FROM THE DATE ON WHICH NOTICE OF ITS TERMINATION IS GIVEN TO THE AUTHORITIES REFERRED TO IN PARAGRAPH 4 OF THIS ARTICLE, UNLESS THE CERTIFICATE HAS BEEN SURRENDERED TO THESE AUTHORITIES OR A NEW CERTIFICATE HAS BEEN ISSUED WITHIN THE SAID PERIOD. THE FOREGOING PROVISIONS SHALL SIMILARLY APPLY TO ANY MODIFICATION WHICH RESULTS IN THE INSURANCE OR SECURITY NO LONGER SATISFYING THE REQUIREMENTS OF THIS ARTICLE.
6 登録国は、この条の規定に従うことを条件として、証明書の発行要件及び効力要件を定める。
6. THE STATE OF REGISTRY SHALL, SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE, DETERMINE THE CONDITIONS OF ISSUE AND VALIDITY OF THE CERTIFICATE.
7 締約国の権限に基づいて発行され又は公認された証明書は、他の締約国により、この条約の適用上承認され、それらの締約国が発行し又は公認した証明書と同一の効力を有するものと認められる。締約国は、証明書に記載された保険者又は保証提供者がこの条約によつて課される義務を履行する資力を有しないと認める場合には、いつでも船舶の登録国に対し協議を要請することができる。
7. CERTIFICATES ISSUED OR CERTIFIED UNDER THE AUTHORITY OF A CONTRACTING STATE SHALL BE ACCEPTED BY OTHER CONTRACTING STATES FOR THE PURPOSES OF THIS CONVENTION AND SHALL BE REGARDED BY OTHER CONTRACTING STATES AS HAVING THE SAME FORCE AS CERTIFICATES ISSUED OR CERTIFIED BY THEM. A CONTRACTING STATE MAY AT ANY TIME REQUEST CONSULTATION WITH THE STATE OF A SHIP'S REGISTRY SHOULD IT BELIEVE THAT THE INSURER OR GUARANTOR NAMED IN THE CERTIFICATE IS NOT FINANCIALLY CAPABLE OF MEETING THE OBLIGATIONS IMPOSED BY THIS CONVENTION.
8 汚染損害の賠償の請求は、保険者その他汚染損害についての所有者の責任を担保する金銭上の保証を提供する者に対して直接に行うことができる。この場合には、被告は、所有者自身の過失があるかどうかを問わず、第五条1に規定する責任の制限を援用することができる。被告は、また、所有者自身が援用することができたであろう抗弁(所有者の破産及び清算を除く。)を援用することができる。被告は、更に、汚染損害が所有者自身の悪意によつて生じたことの抗弁を援用することができるが、所有者により被告に対して提起される訴えにおいて援用することができたであろう他のいかなる抗弁をも援用することができない。被告は、いかなる場合にも、所有者が訴訟手続に参加することを要求する権利を有する。
8. ANY CLAIM FOR COMPENSATION FOR POLLUTION DAMAGE MAY BE BROUGHT DIRECTLY AGAINST THE INSURER OR OTHER PERSON PROVIDING FINANCIAL SECURITY FOR THE OWNER'S LIABILITY FOR POLLUTION DAMAGE. IN SUCH CASE THE DEFENDANT MAY, IRRESPECTIVE OF THE ACTUAL FAULT OR PRIVITY OF THE OWNER, AVAIL HIMSELF OF THE LIMITS OF LIABILITY PRESCRIBED IN ARTICLE V, PARAGRAPH 1. HE MAY FURTHER AVAIL HIMSELF OF THE DEFENCES (OTHER THAN THE BANKRUPTCY OR WINDING UP OF THE OWNER) WHICH THE OWNER HIMSELF WOULD HAVE BEEN ENTITLED TO INVOKE. FURTHERMORE, THE DEFENDANT MAY AVAIL HIMSELF OF THE DEFENCE THAT THE POLLUTION DAMAGE RESULTED FROM THE WILFUL MISCONDUCT OF THE OWNER HIMSELF, BUT THE DEFENDANT SHALL NOT AVAIL HIMSELF OF ANY OTHER DEFENCE WHICH HE MIGHT HAVE BEEN ENTITLED TO INVOKE IN PROCEEDINGS BROUGHT BY THE OWNER AGAINST HIM. THE DEFENDANT SHALL IN ANY EVENT HAVE THE RIGHT TO REQUIRE THE OWNER TO BE JOINED IN THE PROCEEDINGS.
9 1の規定に従つて維持される保険その他の金銭上の保証によつて提供される金額は、この条約に基づく債権の弁済にのみ充てる。
9. ANY SUMS PROVIDED BY INSURANCE OR BY OTHER FINANCIAL SECURITY MAINTAINED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL BE AVAILABLE EXCLUSIVELY FOR THE SATISFACTION OF CLAIMS UNDER THIS CONVENTION.
10 締約国は、自国の旗を掲げる船舶でこの条の規定に該当するものについては、2又は12の規定に従つて証明書が発行されていない限り、運航を許してはならない。
10. A CONTRACTING STATE SHALL NOT PERMIT A SHIP UNDER ITS FLAG TO WHICH THIS ARTICLE APPLIES TO TRADE UNLESS A CERTIFICATE HAS BEEN ISSUED UNDER PARAGRAPH 2 OR 12 OF THIS ARTICLE.
11 この条の規定に従うことを条件として、各締約国は、自国の領域内の港に入港し若しくはそこから出港し又は自国の領海内にある沖合の施設に到着し若しくはそこから出発する船舶(登録の場所のいかんを問わない。)であつて二千トンを超えるばら積みの油を貨物として現に輸送しているものにつき、自国の国内法令により、1の要件を満たす保険その他の保証が維持されることを確保する。
11. SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE, EACH CONTRACTING STATE SHALL ENSURE, UNDER ITS NATIONAL LEGISLATION, THAT INSURANCE OR OTHER SECURITY TO THE EXTENT SPECIFIED IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE IS IN FORCE IN RESPECT OF ANY SHIP, WHEREVER REGISTERED, ENTERING OR LEAVING A PORT IN ITS TERRITORY, OR ARRIVING AT OR LEAVING AN OFF-SHORE TERMINAL IN ITS TERRITORIAL SEA, IF THE SHIP ACTUALLY CARRIES MORE THAN 2,000 TONS OF OIL IN BULK AS CARGO.
12 締約国が所有するいずれかの船舶について保険その他の金銭上の保証が維持されていない場合には、この条の関係規定は、その船舶については適用しない。もつとも、その船舶は、その船舶の登録国の権限のある当局が発行する証明であつて、その船舶がその国の所有するものでありかつその船舶の責任が第五条1に規定する制限の範囲で担保されている旨を明記しているものを備え置かなければならない。その証明書は、できる限り2に規定する様式に従うものとする。
12. IF INSURANCE OR OTHER FINANCIAL SECURITY IS NOT MAINTAINED IN RESPECT OF A SHIP OWNED BY A CONTRACTING STATE, THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE RELATING THERETO SHALL NOT BE APPLICABLE TO SUCH SHIP, BUT THE SHIP SHALL CARRY A CERTIFICATE ISSUED BY THE APPROPRIATE AUTHORITIES OF THE STATE OF THE SHIP'S REGISTRY STATING THAT THE SHIP IS OWNED BY THAT STATE AND THAT THE SHIP'S LIABILITY IS COVERED WITHIN THE LIMITS PRESCRIBED BY ARTICLE V, PARAGRAPH 1. SUCH A CERTIFICATE SHALL FOLLOW AS CLOSELY AS PRACTICABLE THE MODEL PRESCRIBED BY PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE.
第八条
ARTICLE VIII
この条約に基づいて賠償を請求する権利は、損害が生じた日から三年以内にこの条約に基づいて訴えが提起されない場合には、消滅する。ただし、訴えは、いかなる場合にも、損害をもたらした事故の発生の日から六年を経過した後は、提起することができない。事故が一連の出来事から成る場合には、その六年の期間は、最初の出来事の発生の日から起算する。
RIGHTS OF COMPENSATION UNDER THIS CONVENTION SHALL BE EXTINGUISHED UNLESS AN ACTION IS BROUGHT THEREUNDER WITHIN THREE YEARS FROM THE DATE WHEN THE DAMAGE OCCURRED. HOWEVER, IN NO CASE SHALL AN ACTION BE BROUGHT AFTER SIX YEARS FROM THE DATE OF THE INCIDENT WHICH CAUSED THE DAMAGE. WHERE THIS INCIDENT CONSISTS OF A SERIES OF OCCURRENCES, THE SIX YEARS' PERIOD SHALL RUN FROM THE DATE OF THE FIRST SUCH OCCURRENCE.
第九条
ARTICLE IX
1 事故が一若しくは二以上の締約国の領域(領海を含む。)において汚染損害をもたらし、又は当該領域(領海を含む。)における汚染損害を防止し若しくは最小限にするため防止措置がとられた場合には、賠償の請求の訴えは、当該締約国の裁判所にのみ提起することができる。その訴えについては、被告に対し相当の通告を行う。
1. WHERE AN INCIDENT HAS CAUSED POLLUTION DAMAGE IN THE TERRITORY INCLUDING THE TERRITORIAL SEA OF ONE OR MORE CONTRACTING STATES, OR PREVENTIVE MEASURES HAVE BEEN TAKEN TO PREVENT OR MINIMIZE POLLUTION DAMAGE IN SUCH TERRITORY INCLUDING THE TERRITORIAL SEA, ACTIONS FOR COMPENSATION MAY ONLY BE BROUGHT IN THE COURTS OF ANY SUCH CONTRACTING STATE OR STATES. REASONABLE NOTICE OF ANY SUCH ACTION SHALL BE GIVEN TO THE DEFENDANT.
2 各締約国は、自国の裁判所が1に規定する賠償の請求の訴えについての管轄権を有するようにする。
2. EACH CONTRACTING STATE SHALL ENSURE THAT ITS COURTS POSSESS THE NECESSARY JURISDICTION TO ENTERTAIN SUCH ACTIONS FOR COMPENSATION.
3 第五条の規定に従つて基金が形成された後は、基金が形成された国の裁判所は、基金の割当て及び分配に関するすべての事項について決定を行う排他的権限を有する。
3. AFTER THE FUND HAS BEEN CONSTITUTED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE V THE COURTS OF THE STATE IN WHICH THE FUND IS CONSTITUTED SHALL BE EXCLUSIVELY COMPETENT TO DETERMINE ALL MATTERS RELATING TO THE APPORTIONMENT AND DISTRIBUTION OF THE FUND.
第十条
ARTICLE X
1 前条の規定に従い管轄権を有する裁判所が下した判決で、その判決のあつた国において執行することが可能であり、かつ、再び通常の方式で審理されることがないものは、次の場合を除くほか、いずれの締約国においても承認される。
1. ANY JUDGMENT GIVEN BY A COURT WITH JURISDICTION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE IX WHICH IS ENFORCEABLE IN THE STATE OF ORIGIN WHERE IT IS NO LONGER SUBJECT TO ORDINARY FORMS OF REVIEW, SHALL BE RECOGNIZED IN ANY CONTRACTING STATE, EXCEPT:
(a) その判決が詐欺によつて得られた場合
(A) WHERE THE JUDGMENT WAS OBTAINED BY FRAUD; OR
(b) 被告が相当の通告及び自己の主張を陳述するための公平な機会を与えられなかつた場合
(B) WHERE THE DEFENDANT WAS NOT GIVEN REASONABLE NOTICE AND A FAIR OPPORTUNITY TO PRESENT HIS CASE.
2 1の規定に基づいて承認された判決は、各締約国において、その国において必要とされる手続がとられたときは、執行力を付与される。その手続は、事件の本案の審理を許すものであつてはならない。
2. A JUDGMENT RECOGNIZED UNDER PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL BE ENFORCEABLE IN EACH CONTRACTING STATE AS SOON AS THE FORMALITIES REQUIRED IN THAT STATE HAVE BEEN COMPLIED WITH. THE FORMALITIES SHALL NOT PERMIT THE MERITS OF THE CASE TO BE RE-OPENED.
第十一条
ARTICLE XI
1 この条約は、軍艦又は国によつて所有され若しくは運航される他の船舶で当該期間において政府の非商業的役務にのみ使用されているものについては、適用しない。
1. THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION SHALL NOT APPLY TO WARSHIPS OR OTHER SHIPS OWNED OR OPERATED BY A STATE AND USED, FOR THE TIME BEING, ONLY ON GOVERNMENT NON-COMMERCIAL SERVICE.
2 締約国によつて所有されかつ商業的目的に使用されている船舶に関しては、各締約国は、第九条に規定する管轄権の下での訴訟に服し、かつ、主権国家としての地位に基づくすべての抗弁の権利を放棄する。
2. WITH RESPECT TO SHIPS OWNED BY A CONTRACTING STATE AND USED FOR COMMERCIAL PURPOSES, EACH STATE SHALL BE SUBJECT TO SUIT IN THE JURISDICTIONS SET FORTH IN ARTICLE IX AND SHALL WAIVE ALL DEFENCES BASED ON ITS STATUS AS A SOVEREIGN STATE.
第十二条
ARTICLE XII
この条約は、この条約が署名のために開放される日に効力を生じており又は署名、批准若しくは加入のために開放されている国際条約がこの条約と抵触する場合には、その抵触する限度においてのみ、それらの国際条約に優先する。ただし、この条の規定は、締約国が非締約国に対しそれらの国際条約により負つている義務に影響を及ぼすものではない。
THIS CONVENTION SHALL SUPERSEDE ANY INTERNATIONAL CONVENTIONS IN FORCE OR OPEN FOR SIGNATURE, RATIFICATION OR ACCESSION AT THE DATE ON WHICH THE CONVENTION IS OPENED FOR SIGNATURE, BUT ONLY TO THE EXTENT THAT SUCH CONVENTIONS WOULD BE IN CONFLICT WITH IT; HOWEVER, NOTHING IN THIS ARTICLE SHALL AFFECT THE OBLIGATIONS OF CONTRACTING STATES TO NON-CONTRACTING STATES ARISING UNDER SUCH INTERNATIONAL CONVENTIONS.
第十三条
ARTICLE XIII
1 この条約は、千九百七十年十二月三十一日までは署名のため、その後は加入のため、開放しておく。
1. THE PRESENT CONVENTION SHALL REMAIN OPEN FOR SIGNATURE UNTIL 31 DECEMBER 1970 AND SHALL THEREAFTER REMAIN OPEN FOR ACCESSION.
2 国際連合、いずれかの事門機関若しくは国際原子力機関の加盟国又は国際司法裁判所規程の当事国は、次のいずれかの方法により、この条約の締約国となることができる。
2. STATES MEMBERS OF THE UNITED NATIONS OR ANY OF THE SPECIALIZED AGENCIES OR OF THE INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY OR PARTIES TO THE STATUTE OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE MAY BECOME PARTIES TO THIS CONVENTION BY:
(a) 批准、受諾又は承認につき留保を付さないで署名すること。
(A) SIGNATURE WITHOUT RESERVATION AS TO RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL;
(b) 批准、受諾又は承認を条件として署名した後、批准し、受諾し又は承認すること。
(B) SIGNATURE SUBJECT TO RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL FOLLOWED BY RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL; OR
(c) 加入すること。
(C) ACCESSION.
第十四条
ARTICLE XIV
1 批准、受諾、承認又は加入は、そのための正式の文書を機関の事務局長に寄託することによつて行う。
1. RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION SHALL BE EFFECTED BY THE DEPOSIT OF A FORMAL INSTRUMENT TO THAT EFFECT WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION.
2 この条約の改正がすべての締約国について効力を生じた後又はその改正の効力発生に必要なすべての措置がすべての締約国についてとられた後に寄託される批准書、受諾書、承認書又は加入書は、改正された条約に係るものとみなす。
2. ANY INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION DEPOSITED AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF AN AMENDMENT TO THE PRESENT CONVENTION WITH RESPECT TO ALL EXISTING CONTRACTING STATES, OR AFTER THE COMPLETION OF ALL MEASURES REQUIRED FOR THE ENTRY INTO FORCE OF THE AMENDMENT WITH RESPECT TO THOSE CONTRACTING STATES SHALL BE DEEMED TO APPLY TO THE CONVENTION AS MODIFIED BY THE AMENDMENT.
第十五条
ARTICLE XV
1 この条約は、それぞれのタンカ-保有量が百万総トン以上である五の国を含めて八の国の政府が批准、受諾若しくは承認につき留保を付さないで署名し又は批准書、受託書、承認書若しくは加入書を機関の事務局長に寄託した日の後九十日目の日に、効力を生ずる。
1. THE PRESENT CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE ON THE NINETIETH DAY FOLLOWING THE DATE ON WHICH GOVERNMENTS OF EIGHT STATES INCLUDING FIVE STATES EACH WITH NOT LESS THAN 1,000,000 GROSS TONS OF TANKER TONNAGE HAVE EITHER SIGNED IT WITHOUT RESERVATION AS TO RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL OR HAVE DEPOSITED INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION.
2 この条約は、その後にこれを批准し、受諾し若しくは承認し又はこれに加入する各国については、その国が該当する文書を寄託して後九十日目の日に効力を生ずる。
2. FOR EACH STATE WHICH SUBSEQUENTLY RATIFIES, ACCEPTS, APPROVES OR ACCEDES TO IT THE PRESENT CONVENTION SHALL COME INTO FORCE ON THE NINETIETH DAY AFTER DEPOSIT BY SUCH STATE OF THE APPROPRIATE INSTRUMENT.
第十六条
ARTICLE XVI
1 締約国は、この条約が自国について効力を生じた日の後は、いつでもこれを廃棄することができる。
1. THE PRESENT CONVENTION MAY BE DENOUNCED BY ANY CONTRACTING STATE AT ANY TIME AFTER THE DATE ON WHICH THE CONVENTION COMES INTO FORCE FOR THAT STATE.
2 廃棄は、機関の事務局長に文書を寄託することによつて行う。
2. DENUNCIATION SHALL BE EFFECTED BY THE DEPOSIT OF AN INSTRUMENT WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION.
3 廃棄は、機関の事務局長への廃棄書の寄託の後一年で、又は廃棄書に明記するこれよりも長い期間の後に、効力を生ずる。
3. A DENUNCIATION SHALL TAKE EFFECT ONE YEAR, OR SUCH LONGER PERIOD AS MAY BE SPECIFIED IN THE INSTRUMENT OF DENUNCIATION, AFTER ITS DEPOSIT WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION.
第十七条
ARTICLE XVII
1 いずれかの地域の施政権者としての国際連合又はいずれかの地域の国際関係について責任を有する締約国は、その地域についてこの条約を適用するため、できる限り速やかにその地域の関係当局と協議し又は他の適当な措置をとるものとし、また、機関の事務局長にあてた通告書により、その地域についてこの条約を適用することをいつでも宣言することができる。
1. THE UNITED NATIONS, WHERE IT IS THE ADMINISTERING AUTHORITY FOR A TERRITORY, OR ANY CONTRACTING STATE RESPONSIBLE FOR THE INTERNATIONAL RELATIONS OF A TERRITORY, SHALL AS SOON AS POSSIBLE CONSULT WITH THE APPROPRIATE AUTHORISIES OF SUCH TERRITORY OR TAKE SUCH OTHER MEASURES AS MAY BE APPROPRIATE, IN ORDER TO EXTEND THE PRESENT CONVENTION TO THAT TERRITORY AND MAY AT ANY TIME BY NOTIFICATION IN WRITING TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION DECLARE THAT THE PRESENT CONVENTION SHALL EXTEND TO SUCH TERRITORY.
2 この条約は、通告書の受領の日又は通告書に明記する他の日から、その通告書に示す地域について適用する。
2. THE PRESENT CONVENTION SHALL, FROM THE DATE OF RECEIPT OF THE NOTIFICATION OR FROM SUCH OTHER DATE AS MAY BE SPECIFIED IN THE NOTIFICATION, EXTEND TO THE TERRITORY NAMED THEREIN.
3 1の規定に基づいて宣言を行つた国際連合又は締約国は、この条約がいずれかの地域について適用された日の後は、機関の事務局長にあてた通告書により、通告書に示すその地域に対するこの条約の適用を終止することをいつでも宣言することができる。
3. THE UNITED NATIONS, OR ANY CONTRACTING STATE WHICH HAS MADE A DECLARATION UNDER PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE MAY AT ANY TIME AFTER THE DATE ON WHICH THE CONVENTION HAS BEEN SO EXTENDED TO ANY TERRITORY DECLARE BY NOTIFICATION IN WRITING TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION THAT THE PRESENT CONVENTION SHALL CEASE TO EXTEND TO ANY SUCH TERRITORY NAMED IN THE NOTIFICATION.
4 この条約は、機関の事務局長が通告書を受領した日の後一年で、又は通告書に明記するよりも長い期間の後に、その通告書に示す地域に対する適用を終止する。
4. THE PRESENT CONVENTION SHALL CEASE TO EXTEND TO ANY TERRITORY MENTIONED IN SUCH NOTIFICATION ONE YEAR, OR SUCH LONGER PERIOD AS MAY BE SPECIFIED THEREIN, AFTER THE DATE OF RECEIPT OF THE NOTIFICATION BY THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION.
第十八条
ARTICLE XVIII
1 機関は、この条約の改正のための会議を招集することができる。
1. A CONFERENCE FOR THE PURPOSE OF REVISING OR AMENDING THE PRESENT CONVENTION MAY BE CONVENED BY THE ORGANIZATION.
2 機関は、締約国の三分の一以上からの要請がある場合には、この条約の改正のための締約国会議を招集する。
2. THE ORGANIZATION SHALL CONVENE A CONFERENCE OF THE CONTRACTING STATES FOR REVISING OR AMENDING THE PRESENT CONVENTION AT THE REQUEST OF NOT LESS THAN ONE-THIRD OF THE CONTRACTING STATES.
第十九条
ARTICLE XIX
1 この条約は、機関の事務局長に寄託する。
1. THE PRESENT CONVENTION SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION.
2 機関の事務局長は、次のことを行う。
2. THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION SHALL:
(a) 署名国又は加入国に対して次の事項を通知すること。
(A) INFORM ALL STATES WHICH HAVE SIGNED OR ACCEDED TO THE CONVENTION OF
(i) 新たに行われた署名又は文書の寄託及びその署名又は寄託の日
(I) EACH NEW SIGNATURE OR DEPOSIT OF INSTRUMENT TOGETHER WITH THE DATE THEREOF;
(ii) 廃棄書の寄託及びその寄託の日
(II) THE DEPOSIT OF ANY INSTRUMENT OF DENUNCIATION OF THIS CONVENTION TOGETHER WITH THE DATE OF THE DEPOSIT;
(iii) 第十七条1の規定に基づくいずれかの地域に対するこの条約の適用及び同条4の規定に基づくその終止。この場合において、その適用の開始の日又はその終止の日をそれぞれ明示する。
(III) THE EXTENSION OF THE PRESENT CONVENTION TO ANY TERRITORY UNDER PARAGRAPH 1 OF ARTICLE XVII AND OF THE TERMINATION OF ANY SUCH EXTENSION UNDER THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 4 OF THAT ARTICLE STATING IN EACH CASE THE DATE ON WHICH THE PRESENT CONVENTION HAS BEEN OR WILL CEASE TO BE SO EXTENDED;
(b) すべての署名国及びこの条約に加入するすべての国に対し、この条約の認証謄本を送付すること。
(B) TRANSMIT CERTIFIED TRUE COPIES OF THE PRESENT CONVENTION TO ALL SIGNATORY STATES AND TO ALL STATES WHICH ACCEDE TO THE PRESENT CONVENTION.
第二十条
ARTICLE XX
この条約が効力を生じたときは、機関の事務局長は、国際連合憲章第百二条の規定に従いできる限り速やかにその本文を登録及び公表のため国際連合事務局に送付する。
AS SOON AS THE PRESENT CONVENTION COMES INTO FORCE, THE TEXT SHALL BE TRANSMITTED BY THE SECRETARY-GENERAL OF THE CRGANIZATION TO THE SECRETARIAT OF THE UNITED NATIONS FOR REGISTRATION AND PUBLICATION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 102 OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS.
第二十一条
ARTICLE XXI
この条約は、ひとしく正文である英語及びフランス語により本書一通を作成する。ロシア語及びスペイン語による公定訳文は、作成の上、署名済みの原本とともに寄託する。
THE PRESENT CONVENTION IS ESTABLISHED IN A SINGLE COPY IN THE ENGLISH AND FRENCH LANGUAGES, BOTH TEXTS BEING EQUALLY AUTHENTIC. OFFICIAL TRANSLATIONS IN THE RUSSIAN AND SPANISH LANGUAGES SHALL BE PREPARED AND DEPOSITED WITH THE SIGNED ORIGINAL.
以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED BEING DULY AUTHORIZED BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS FOR THAT PURPOSE HAVE SIGNED THE PRESENT CONVENTION.
千九百六十九年十一月二十九日にブラッセルで作成した。
DONE AT BRUSSELS THIS TWENTY-NINTH DAY OF NOVEMBER 1969.
附属書
ANNEX
油による汚染損害についての民事責任に関する保険その他の金銭上の保証の証明書 1969年の油による汚染損害についての民事責任に関する国際条約第7条の規定に従つて発行する。 船名 船舶番号又は信号符字 船籍港 所有者の氏名又は名称及び住所 上記の船舶に関し、1969年の油による汚染損害についての民事責任に関する国際条約第7条の要件を満たす保険証券その他の金銭上の保証が効力を有していることを証明する。 保証の種類______ 保証の期間______ 保険者及び(又は)保証提供者の氏名又は名称及び住所 氏名又は名称______ 住所______ この証明書は、____まで効力を有する。 (国の正式名称)政府が(場所)において(日付)に発行し又は公認した。 ______発行し又は公認する公務員の署名及び官職
CERTIFICATE OF INSURANCE OR OTHER FINANCIAL SECURITY IN RESPECT OF CIVIL LIABILITY FOR OIL POLLUTION DAMAGE ISSUED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE VII OF THE INTERNATIONAL CONVENTION ON CIVIL LIABILITY FOR OIL POLLUTION DAMAGE, 1969. NAME OF SHIP DISTINCTIVE NUMBER OR LETTERS PORT OF REGISTRY NAME AND ADDRESS OF OWNER THIS IS TO CERTIFY THAT THERE IS IN FORCE IN RESPECT OF THE ABOVE-NAMED SHIP A POLICY OF INSURANCE OR OTHER FINANCIAL SECURITY SATISFYING THE REQUIREMENTS OF ARTICLE VII OF THE INTERNATIONAL CONVENTION ON CIVIL LIABILITY FOR OIL POLLUTION DAMAGE, 1969. TYPE OF SECURITY ............ DURATION OF SECURITY ............ NAME AND ADDRESS OF THE INSURER(S) AND/OR GUARANTOR(S) NAME ............ ADDRESS ............ THIS CERTIFICATE IS VALID UNTIL ........ ISSUED OR CERTIFIED BY THE GOVERNMENT OF (FULL DESIGNATION OF THE STATE) AT (PLACE) ON (DATE) ............ SIGNATUREAND TITLE OF ISSUING OR CERTIFYING OFFICIAL.
注
EXPLANATORY NOTES:
1 国の名称を記載するに当たつては、望ましい場合には、証明書の発行が行われる国の権限のある当局の名称をも記載することができる。
1. IF DESIRED, THE DESIGNATION OF THE STATE MAY INCLUDE A REFERENCE TO THE COMPETENT PUBLIC AUTHORITY OF THE COUNTRY WHERE THE CERTIFICATE IS ISSUED.
2 保証の総額につき二以上の供給源がある場合には、それぞれの金額を明示しなければならない。
2. IF THE TOTAL AMOUNT OF SECURITY HAS BEEN FURNISHED BY MORE THAN ONE SOURCE, THE AMOUNT OF EACH OF THEM SHOULD BE INDICATED.
3 保証が二以上の方式で提供される場合には、それらの方式を列挙しなければならない。
3. IF SECURITY IS FURNISHED IN SEVERAL FORMS, THESE SHOULD BE ENUMERATED.
4 「保証の期間」の欄には、保証が効力を生ずる日を明記しなければならない。
4. THE ENTRY "DURATION OF THE SECURITY" MUST STIPULATE THE DATE ON WHICH SUCH SECURITY TAKES EFFECT.