米州開発銀行を設立する協定
米州開発銀行を設立する協定
AGREEMENT ESTABLISHING THE INTER-AMERICAN DEVELOPMENT BANK
この協定の署名国は、次の規定に従つて運営される米州開発銀行を設立することを協定する。
THE COUNTRIES ON WHOSE BEHALF THIS AGREEMENT IS SIGNED AGREE TO CREATE THE INTER-AMERICAN DEVELOPMENT BANK, WHICH SHALL OPERATE IN ACCORDANCE WITH THE FOLLOWING PROVISIONS:
第一条 目的及び任務
ARTICLE I PURPOSE AND FUNCTIONS
第一項 目的
SECTION 1. PURPOSE
銀行は、地域内の開発途上にある加盟国の個別的な又は共同的な経済的及び社会的開発の促進に寄与することを目的とする。
THE PURPOSE OF THE BANK SHALL BE TO CONTRIBUTE TO THE ACCELERATION OF THE PROCESS OF ECONOMIC AND SOCIAL DEVELOPMENT OF THE REGIONAL DEVELOPING MEMBER COUNTRIES, INDIVIDUALLY AND COLLECTIVELY.
第二項 任務
SECTION 2. FUNCTIONS
(a) 銀行は、その目的を達成するため、次の任務を有する。
(A) TO IMPLEMENT ITS PURPOSE, THE BANK SHALL HAVE THE FOLLOWING FUNCTIONS:
(i) 公私の資本の投資で開発を目的とするものを促進すること。
(I) TO PROMOTE THE INVESTMENT OF PUBLIC AND PRIVATE CAPITAL FOR DEVELOPMENT PURPOSES;
(ii) 加盟国の開発に融資するため、銀行の自己資本、銀行が金融市場で調達する資金及び他の利用可能な財源を利用すること。この場合において、加盟国の経済成長に最も効果的に寄与する貸付け及び保証を優先させる。
(II) TO UTILIZE ITS OWN CAPITAL, FUNDS RAISED BY IT IN FINANCIAL MARKETS, AND OTHER AVAILABLE RESOURCES, FOR FINANCING THE DEVELOPMENT OF THE MEMBER COUNTRIES, GIVING PRIORITY TO THOSE LOANS AND GUARANTEES THAT WILL CONTRIBUTE MOST EFFECTIVELY TO THEIR ECONOMIC GROWTH;
(iii) 経済開発に寄与する事業計画、企業及び活動に係る民間投資を奨励すること並びに、民間資本が妥当な条件で得られないときは、民間投資を補足すること。
(III) TO ENCOURAGE PRIVATE INVESTMENT IN PROJECTS, ENTERPRISES, AND ACTIVITIES CONTRIBUTING TO ECONOMIC DEVELOPMENT AND TO SUPPLEMENT PRIVATE INVESTMENT WHEN PRIVATE CAPITAL IS NOT AVAILABLE ON REASONABLE TERMS AND CONDITIONS;
(iv) 加盟国の経済を一層相互補完的なものとする目的及び加盟国の貿易の秩序ある拡大を助長する目的と合致するような態様で、加盟国の開発に関する政策をその資源のより良い利用に向けるため加盟国と協力すること。
(IV) TO COOPERATE WITH THE MEMBER COUNTRIES TO ORIENT THEIR DEVELOPMENT POLICIES TOWARD A BETTER UTILIZATION OF THEIR RESOURCES, IN A MANNER CONSISTENT WITH THE OBJECTIVES OF MAKING THEIR ECONOMIES MORE COMPLEMENTARY AND OF FOSTERING THE ORDERLY GROWTH OF THEIR FOREIGN TRADE; AND
(v) 開発に関する総合計画及び事業計画の準備、資金調達及び実施のための技術援助(優先度の検討及び特定の事業計画の立案を含む。)を与えること。
(V) TO PROVIDE TECHNICAL ASSISTANCE FOR THE PREPARATION, FINANCING, AND IMPLEMENTATION OF DEVELOPMENT PLANS AND PROJECTS, INCLUDING THE STUDY OF PRIORITIES AND THE FORMULATION OF SPECIFIC PROJECT PROPOSALS.
(b) 銀行は、その任務を遂行するに当たり、国内的及び国際的な機関並びに投資資本を供給する個人及び民間の団体とできる限り協力する。
(B) IN CARRYING OUT ITS FUNCTIONS, THE BANK SHALL COOPERATE AS FAR AS POSSIBLE WITH NATIONAL AND INTERNATIONAL INSTITUTIONS AND WITH PRIVATE SOURCES SUPPLYING INVESTMENT CAPITAL.
第二条 加盟国の地位及び銀行の資本
ARTICLE II MEMBERSHIP IN AND CAPITAL OF THE BANK
第一項 加盟国の地位
SECTION 1. MEMBERSHIP
(a) 銀行の原加盟国とは、米州機構の構成国で第十五条第一項(a)に規定する日までに銀行の加盟国の地位を受諾するものをいう。
(A) THE ORIGINAL MEMBERS OF THE BANK SHALL BE THOSE MEMBERS OF THE ORGANIZATION OF AMERICAN STATES WHICH, BY THE DATE SPECIFIED IN ARTICLE XV, SECTION 1 (A), SHALL ACCEPT MEMBERSHIP IN THE BANK.
(b) 加盟国の地位は、銀行が定める時期に、銀行が定める条件に従つて、その他の米州機構の構成国並びにカナダ、バハマ及びガイアナにも開放する。
(B) MEMBERSHIP SHALL BE OPEN TO OTHER MEMBERS OF THE ORGANIZATION OF AMERICAN STATES AND TO CANADA, BAHAMAS AND GUYANA, AT SUCH TIMES AND IN ACCORDANCE WITH SUCH TERMS AS THE BANK MAY DETERMINE.
国際通貨基金の加盟国である域外国及びスイスも、また、総務会が定める時期に、総務会が定める一般規則に従つて銀行に加盟することができる。一般規則は、総務の総数の三分の二以上の多数(域外加盟国の総務の三分の二以上を含むことを要する。)であつて加盟国の総投票権数の四分の三以上を代表するものによる総務会の決定によつてのみ改正することができる。
NONREGIONAL COUNTRIES WHICH ARE MEMBERS OF THE INTERNATIONAL MONETARY FUND, AND SWITZERLAND, MAY ALSO BE ADMITTED TO THE BANK, AT SUCH TIMES, AND UNDER SUCH GENERAL RULES AS THE BOARD OF GOVERNORS SHALL HAVE ESTABLISHED. SUCH GENERAL RULES MAY BE AMENDED ONLY BY DECISION OF THE BOARD OF GOVERNORS BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE TOTAL NUMBER OF GOVERNORS, INCLUDING TWO-THIRDS OF THE GOVERNORS OF NONREGIONAL MEMBERS, REPRESENTING NOT LESS THAN THREE-FOURTHS OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBER COUNTRIES.
第一A項 財源の種類
SECTION 1A. CATEGORIES OF RESOURCES
銀行の財源は、この条に規定する通常資本財源、次条に規定する地域間資本財源及び第四条の規定によつて設定する特別業務基金(以下「基金」という。)の財源から成る。
THE RESOURCES OF THE BANK SHALL CONSIST OF THE ORDINARY CAPITAL RESOURCES, PROVIDED FOR IN THIS ARTICLE, AND THE INTER-REGIONAL CAPITAL RESOURCES, PROVIDED FOR IN ARTICLE IIA, AND THE RESOURCES OF THE FUND FOR SPECIAL OPERATIONS ESTABLISHED BY ARTICLE IV (HEREINAFTER CALLED THE FUND).
第二項 授権通常資本
SECTION 2. AUTHORIZED ORDINARY CAPITAL
(a) 銀行の当初の授権通常資本は、千九百五十九年一月一日現在の量目及び純分を有する合衆国ドルによる八億五千万ドル(八五〇、〇〇〇、〇〇〇ドル)とし、それぞれ一万ドルの額面価額を有する八万五千株の株式に分ける。加盟国は、次項の規定に従い、この株式に応募することができる。
(A) THE AUTHORIZED ORDINARY CAPITAL STOCK OF THE BANK INITIALLY SHALL BE IN THE AMOUNT OF EIGHT HUNDRED FIFTY MILLION DOLLARS ($850,000,000) IN TERMS OF UNITED STATES DOLLARS OF THE WEIGHT AND FINENESS IN EFFECT ON JANUARY 1, 1959 AND SHALL BE DIVIDED INTO 85,000 SHARES HAVING A PAR VALUE OF $10,000 EACH, WHICH SHALL BE AVAILABLE FOR SUBSCRIPTION BY MEMBERS IN ACCORDANCE WITH SECTION 3 OF THIS ARTICLE.
(b) 授権通常資本は、払込株式と請求払株式とに分ける。四億ドル(四〇〇、〇〇〇、〇〇〇ドル)相当額は払込株式とし、四億五千万ドル(四五〇、〇〇〇、〇〇〇ドル)相当額は第四項(a)(ii)に規定する目的のための請求払株式とする。
(B) THE AUTHORIZED ORDINARY CAPITAL STOCK SHALL BE DIVIDED INTO PAID-IN SHARES AND CALLABLE SHARES. THE EQUIVALENT OF FOUR HUNDRED MILLION DOLLARS ($400,000,000) SHALL BE PAID IN, AND FOUR HUNDRED FIFTY MILLION DOLLARS ($450,000,000) SHALL BE CALLABLE FOR THE PURPOSES SPECIFIED IN SECTION 4(A) (II) OF THIS ARTICLE.
(c) (a)の通常資本は、次のことを条件として、千九百五十九年一月一日現在の量目及び純分を有する合衆国ドルによる五億ドル(五〇〇、〇〇〇、〇〇〇ドル)増額する。
(C) THE ORDINARY CAPITAL STOCK INDICATED IN (A) OF THIS SECTION SHALL BE INCREASED BY FIVE HUNDRED MILLION DOLLARS ($500,000,000) IN TERMS OF UNITED STATES DOLLARS OF THE WEIGHT AND FINENESS EXISTING ON JANUARY 1, 1959, PROVIDED THAT:
(i) 第四項の規定に従つて定められたすべての応募額の払込みの日が経過していること。
(I) THE DATE FOR PAYMENT OF ALL SUBSCRIPTIONS ESTABLISHED IN ACCORDANCE WITH SECTION 4 OF THIS ARTICLE SHALL HAVE PASSED; AND
(ii) 総務会が、(i)にいう日の後できる限り速やかに開催される通常又は特別の会合において、加盟国の総投票権数の四分の三以上の多数による議決で、この五億ドル(五〇〇、〇〇〇、〇〇〇ドル)の増額を承認すること。
(II) A REGULAR OR SPECIAL MEETING OF THE BOARD OF GOVERNORS, HELD AS SOON AS POSSIBLE AFTER THE DATE REFERRED TO IN SUBPARAGRAPH (I) OF THIS PARAGRAPH, SHALL HAVE APPROVED THE ABOVE-MENTIONED INCREASE OF FIVE HUNDRED MILLION DOLLARS ($500,000,000) BY A THREE-FOURTHS MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBER COUNTRIES.
(d) (c)に規定する資本の増額は、請求払資本の形態で行う。
(D) THE INCREASE IN CAPITAL STOCK PROVIDED FOR IN THE PRECEDING PARAGRAPH SHALL BE IN THE FORM OF CALLABLE CAPITAL.
(e) (c)及び(d)の規定にかかわらず、授権通常資本は、第八条第四項(b)の規定に従うことを条件として、総務会が、加盟国の総投票権数の四分の三以上の多数(域内加盟国の総務の三分の二以上を含むことを要する。)による議決で、適当と認める場合に及び適当と認める方法により、増額することができる。
(E) NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS (C) AND (D) OF THIS SECTION AND SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE VIII, SECTION 4(B), THE AUTHORIZED ORDINARY CAPITAL STOCK MAY BE INCREASED WHEN THE BOARD OF GOVERNORS DEEMS IT ADVISABLE AND IN A MANNER AGREED UPON BY A THREE-FOURTHS MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBER COUNTRIES, INCLUDING A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE GOVERNORS OF REGIONAL MEMBERS.
(f) 授権地域間資本が次条第一項(c)の規定に基づいて増額され、かつ、加盟国が次項(f)の選択権を行使する場合には、通常資本は、当該加盟国がその選択権を行使するために必要な額だけ増額されるものとし、地域間資本は、当該加盟国が応募することができる額について、相当額だけ減額され、適切に取り消されるものとする。
(F) WHENEVER THE AUTHORIZED INTER-REGIONAL CAPITAL STOCK IS INCREASED PURSUANT TO ARTICLE IIA, SECTION 1(C), AND A MEMBER EXERCISES THE OPTION PROVIDED FOR IN ARTICLE II, SECTION 3(F), ORDINARY CAPITAL STOCK SHALL BE INCREASED IN THE AMOUNT REQUIRED TO ALLOW SUCH MEMBER TO EXERCISE THAT OPTION AND THE INTER-REQIONAL CAPITAL STOCK AVAILABLE FOR SUBSCRIPTION BY THAT MEMBER SHALL BE REDUCED IN AN EQUIVALENT AMOUNT AND BE APPROPRIATELY CANCELLED.
第三項 株式への応募
SECTION 3. SUBSCRIPTION OF SHARES
(a) 域内加盟国は、通常資本株式に応募しなければならず、域外加盟国は、(b)の規定及び総務会が定める条件に従い、この株式に応募することができる。原加盟国が払込資本及び請求払資本の双方について応募すべき株式の数は、付表Aに掲げる数とし、その他の加盟国が応募する株式の数は、銀行が定める。
(A) EACH REQIONAL MEMBER SHALL SUBSCRIBE TO SHARES OF THE ORDINARY CAPITAL STOCK OF THE BANK, AND NONREGIONAL MEMBERS MAY SUBSCRIBE THERETO IN ACCORDANCE WITH THE TERMS OF PARAGRAPH (B) OF THIS SECTION AND IN ACCORDANCE WITH SUCH TERMS AS THE BOARD OF GOVERNORS SHALL ESTABLISH. THE NUMBER OF SHARES TO BE SUBSCRIBED BY THE ORIGINAL MEMBERS SHALL BE THOSE SET FORTH IN ANNEX A OF THIS AGREEMENT, WHICH SPECIFIES THE OBLIGATION OF EACH MEMBER AS TO BOTH PAID-IN AND CALLABLE CAPITAL. THE NUMBER OF SHARES TO BE SUBSCRIBED BY OTHER MEMBERS SHALL BE DETERMINED BY THE BANK.
(b) 前項(c)若しくは(e)の規定に従い通常資本が増額され、次条第一項(c)の規定に従い地域間資本が増額され又は通常資本及び地域間資本の双方が増額される場合には、各加盟国は、銀行が定める条件に従い、自国のそれまでの応募額が銀行の資本の総額に対して占める割合に等しい割合で資本の増額分について応募する権利を有する。もつとも、加盟国は、資本の増額分のいかなる部分についても応募の義務を負わない。
(B) IN CASE OF AN INCREASE IN ORDINARY CAPITAL PURSUANT TO SECTION 2, PARAGRAPH (C) OR (E) OF THIS ARTICLE, OR AN INCREASE IN INTER-REGIONAL CAPITAL PURSUANT TO ARTICLE IIA, SECTION 1(C), OR AN INCREASE IN BOTH ORDINARY AND INTER-REGIONAL CAPITAL, EACH MEMBER SHALL HAVE A RIGHT TO SUBSCRIBE, UNDER SUCH CONDITIONS AS THE BANK SHALL DECIDE, TO A PROPORTION OF THE INCREASE OF STOCK EQUIVALENT TO THE PROPORTION WHICH ITS STOCK THERETOFORE SUBSCRIBED BEARS TO THE TOTAL CAPITAL STOCK OF THE BANK. NO MEMBER, HOWEVER, SHALL BE OBLIGATED TO SUBSCRIBE TO ANY PART OF SUCH INCREASED CAPITAL.
(c) 原加盟国が当初に応募する通常資本株式は、額面で発行する。その他の通常資本株式も、銀行が特別の場合に他の条件で発行することを決定しない限り、額面で発行する。
(C) SHARES OF ORDINARY CAPITAL STOCK INITIALLY SUBSCRIBED BY ORIGINAL MEMBERS SHALL BE ISSUED AT PAR. OTHER SHARES SHALL BE ISSUED AT PAR UNLESS THE BANK DECIDES IN SPECIAL CIRCUMSTANCES TO ISSUE THEM ON OTHER TERMS.
(d) 通常資本株式に基づく加盟国の責任は、当該株式に係る未払込部分の発行価格による価額を限度とする。
(D) THE LIABILITY OF THE MEMBER COUNTRIES ON ORDINARY CAPITAL SHARES SHALL BE LIMITED TO THE UNPAID PORTION OF THEIR ISSUE PRICE.
(e) 通常資本株式は、方法のいかんを問わず、質に入れ又は担保に供してはならず、また、銀行に対してのみ譲渡することができる。
(E) SHARES OF ORDINARY CAPITAL STOCK SHALL NOT BE PLEDGED OR ENCUMBERED IN ANY MANNER, AND THEY SHALL BE TRANSFERABLE ONLY TO THE BANK.
(f) (b)の規定に基づいて地域間資本に応募する権利を有するいずれの加盟国も、その権利を放棄してその代わりに相当額の通常資本に応募する選択権を有する。
(F) ANY MEMBER HAVING THE RIGHT TO SUBSCRIBE TO THE INTER-REGIONAL CAPITAL STOCK OF THE BANK UNDER PARAGRAPH (B) OF THIS SECTION, SHALL HAVE THE OPTION OF WAIVING THAT RIGHT AND SUBSCRIBING IN LIEU THEREOF TO AN EQUIVALENT AMOUNT OF ORDINARY CAPITAL STOCK.
第四項 応募額の払込み
SECTION 4. PAYMENT OF SUBSCRIPTIONS
(a) 付表Aに掲げる通常資本に対する応募額の払込みは、次のとおり行う。
(A) PAYMENT OF THE SUBSCRIPTIONS TO THE ORDINARY CAPITAL STOCK OF THE BANK AS SET FORTH IN ANNEX A SHALL BE MADE AS FOLLOWS:
(i) 払込通常資本に対する各加盟国の応募額の払込みは、三回の分割払によつて行う。第一回の分割払の額は応募額の二十パ-セントとし、第二回及び第三回の分割払の額はそれぞれ応募額の四十パ-セントとする。各加盟国は、第十五条第一項の規定に従つて自国のためにこの協定に署名し、かつ、受諾書又は批准書を寄託した日から千九百六十年九月三十日までの間に第一回の分割払の額を払い込む。残りの二回の分割払の額は、銀行が定める日に払い込むものとするが、その日は、それぞれ千九百六十一年九月三十日及び千九百六十二年九月三十日以後とする。
(I) PAYMENT OF THE AMOUNT SUBSCRIBED BY EACH COUNTRY TO THE PAID-IN CAPITAL STOCK OF THE BANK SHALL BE MADE IN THREE INSTALLMENTS, THE FIRST OF WHICH SHALL BE 20 PER CENT, AND THE SECOND AND THIRD EACH 40 PER CENT, OF SUCH AMOUNT. THE FIRST INSTALLMENT SHALL BE PAID BY EACH COUNTRY AT ANY TIME ON OR AFTER THE DATE ON WHICH THIS AGREEMENT IS SIGNED, AND THE INSTRUMENT OF ACCEPTANCE OR RATIFICATION DEPOSITED, ON ITS BEHALF IN ACCORDANCE WITH ARTICLE XV, SECTION 1, BUT NOT LATER THAN SEPTEMBER 30, 1960. THE REMAINING TWO INSTALLMENTS SHALL BE PAID ON SUCH DATES AS ARE DETERMINED BY THE BANK, BUT NOT SOONER THAN SEPTEMBER 30, 1961, AND SEPTEMBER 30, 1962, RESPECTIVELY.
各分割払の額のうち、五十パ-セントは金又はドルで、五十パ-セントは当該加盟国の通貨で払い込む。
OF EACH INSTALLMENT, 50 PER CENT SHALL BE PAID IN GOLD AND/OR DOLLARS AND 50 PER CENT IN THE CURRENCY OF THE MEMBER.
(ii) 通常資本株式に対する応募額の請求払部分は、通常資本財源に繰り入れるための資金の借入れ又は通常資本財源の負担となる保証に係る第三条第四項(ii)及び(v)の規定に基づいて生じた銀行の債務の履行に必要な場合に限り、払込請求を受ける。払込請求が行われたときは、払込みは、加盟国の選択により、金、合衆国ドル又はその払込請求の原因となつた銀行の債務の履行に必要な通貨で行うことができる。
(II) THE CALLABLE PORTION OF THE SUBSCRIPTION FOR ORDINARY CAPITAL SHARES OF THE BANK SHALL BE SUBJECT TO CALL ONLY WHEN REQUIRED TO MEET THE OBLIGATIONS OF THE BANK CREATED UNDER ARTICLE III, SECTION 4 (II) AND (V) ON BORROWINGS OF FUNDS FOR INCLUSION IN THE BANK'S ORDINARY CAPITAL RESOURCES OR GUARANTEES CHARGEABLE TO SUCH RESOURCES. IN THE EVENT OF SUCH A CALL, PAYMENT MAY BE MADE AT THE OPTION OF THE MEMBER EITHER IN GOLD, IN UNITED STATES DOLLARS, OR IN THE CURRENCY REQUIRED TO DISCHARGE THE OBLIGATIONS OF THE BANK FOR THE PURPOSE FOR WHICH THE CALL IS MADE.
応募額の未払込部分に係る払込請求は、すべての株式について同一の比率で行う。
CALLS ON UNPAID SUBSCRIPTIONS SHALL BE UNIFORM IN PERCENTAGE ON ALL SHARES.
(b) 加盟国が(a)(i)の規定に従い自国通貨で行う各払込みの額は、応募額のうちの払い込まれる部分の千九百五十九年一月一日現在の量目及び純分を有する合衆国ドルによる価額に相当すると銀行が認める額とする。最初の払込みは、当該加盟国がこの(b)の規定の下で妥当と認める額によるが、この(b)に規定するドル相当額を実現するために必要であると銀行が決定する調整を受けるものとし、この調整は、その払込義務が生じた日から六十日以内に行う。
(B) EACH PAYMENT OF A MEMBER IN ITS OWN CURRENCY UNDER PARAGRAPH (A) (I) OF THIS SECTION SHALL BE IN SUCH AMOUNT AS, IN THE OPINION OF THE BANK, IS EQUIVALENT TO THE FULL VALUE IN TERMS OF UNITED STATES DOLLARS OF THE WEIGHT AND FINENESS IN EFFECT ON JANUARY 1, 1959, OF THE PORTION OF THE SUBSCRIPTION BEING PAID. THE INITIAL PAYMENT SHALL BE IN SUCH AMOUNT AS THE MEMBER CONSIDERS APPROPRIATE HEREUNDER BUT SHALL BE SUBJECT TO SUCH ADJUSTMENT, TO BE EFFECTED WITHIN 60 DAYS OF THE DATE ON WHICH THE PAYMENT WAS DUE, AS THE BANK SHALL DETERMINE TO BE NECESSARY TO CONSTITUTE THE FULL DOLLAR VALUE EQUIVALENT AS PROVIDED IN THIS PARAGRAPH.
(c) 総務会が加盟国の総投票権数の四分の三以上の多数による議決で別段の決定を行わない限り、通常資本に対する加盟国の応募額の払込部分の第二回及び第三回の分割払に関する加盟国の払込責任は、次の(i)及び(ii)に係る全加盟国の債務総額の九十パ-セント以上が払い込まれていることを条件として生ずる。
(C) UNLESS OTHERWISE DETERMINED BY THE BOARD OF GOVERNORS BY A THREE-FOURTHS MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBER COUNTRIES, THE LIABILITY OF MEMBERS FOR PAYMENT OF THE SECOND AND THIRD INSTALLMENTS OF THE PAID-IN PORTION OF THEIR SUBSCRIPTIONS TO THE CAPITAL STOCK SHALL BE CONDITIONAL UPON PAYMENT OF NOT LESS THAN 90 PER CENT OF THE TOTAL OBLIGATIONS OF THE MEMBERS DUE FOR:
(i) 応募額の払込部分の第二回の分割払については第一回の分割払、第三回の分割払については第二回の分割払
(I) THE FIRST AND SECOND INSTALLMENTS, RESPECTIVELY, OF THE PAID-IN PORTION OF THE SUBSCRIPTIONS; AND
(ii) 基金に対する割当額の当初の払込み及び既に行われた請求に係るすべての払込み
(II) THE INITIAL PAYMENT AND ALL PRIOR CALLS ON THE SUBSCRIPTION QUOTAS TO THE FUND.
第五項 通常資本財源
SECTION 5. ORDINARY CAPITAL RESOURCES
この協定において、「通常資本財源」とは、次のものをいう。
AS USED IN THIS AGREEMENT, THE TERM "ORDINARY CAPITAL RESOURCES" OF THE BANK SHALL BE DEEMED TO INCLUDE THE FOLLOWING:
(i) 第二項及び第三項の規定に従つて応募された授権通常資本(払込株式及び請求払株式の双方を含む。)
(I) AUTHORIZED ORDINARY CAPITAL, INCLUDING BOTH PAID-IN AND CALLABLE SHARES, SUBSCRIBED PURSUANT TO SECTIONS 2 AND 3 OF THIS ARTICLE;
(ii) 第七条第一項(i)の権限に基づく前項(a)(ii)の借入れによつて調達するすべての資金
(II) ALL FUNDS RAISED BY BORROWINGS UNDER THE AUTHORITY OF ARTICLE VII, SECTION 1(I) TO WHICH THE COMMITMENT SET FORTH IN SECTION 4(A)(II) OF THIS ARTICLE IS APPLICABLE;
(iii) (i)及び(ii)の財源から行われた貸付けの返済によつて受領するすべての資金
(III) ALL FUNDS RECEIVED IN REPAYMENT OF LOANS MADE WITH THE RESOURCES INDICATED IN (I) AND (II) OF THIS SECTION;
(iv) (i)から(iii)までの財源から行われた貸付け又は前項(a)(ii)の保証から生ずるすべての収入
(IV) ALL INCOME DERIVED FROM LOANS MADE FROM THE AFOREMENTIONED FUNDS OR FROM GUARANTEES TO WHICH THE COMMITMENT SET FORTH IN SECTION 4(A) (II) OF THIS ARTICLE IS APPLICABLE; AND
(v) (i)から(iv)までの財源から生ずるその他のすべての収入
(V) ALL OTHER INCOME DERIVED FROM ANY OF THE RESOURCES MENTIONED ABOVE.
第二A条 地域間資本
ARTICLE IIA. INTER-REGIONAL CAPITAL OF THE BANK
第一項 授権地域間資本
SECTION 1. AUTHORIZED INTER-REGIONAL CAPITAL
(a) 銀行の当初の授権地域間資本は、千九百五十九年一月一日現在の量目及び純分を有する合衆国ドルによる四億二千万ドル(四二〇、〇〇〇、〇〇〇ドル)とし、それぞれ一万ドルの額面価額を有する四万二千株の株式に分ける。加盟国は、次項の規定に従い、この株式に応募することができる。
(A) THE INITIAL AUTHORIZED INTER-REGIONAL CAPITAL STOCK OF THE BANK SHALL BE FOUR HUNDRED TWENTY MILLION DOLLARS ($420,000,000) IN TERMS OF UNITED STATES DOLLARS OF THE WEIGHT AND FINENESS IN EFFECT ON JANUARY 1, 1959 AND SHALL BE DIVIDED INTO 42,000 SHARES HAVING A PAR VALUE OF $10,000 EACH, WHICH SHALL BE AVAILABLE FOR SUBSCRIPTION BY MEMBERS IN ACCORDANCE WITH SECTION 2 OF THIS ARTICLE.
(b) 授権地域間資本は、払込株式と請求払株式とに分ける。当初の授権地域間資本のうち、七千万ドル(七〇、〇〇〇、〇〇〇ドル)相当額は払込株式とし、三億五千万ドル(三五〇、〇〇〇、〇〇〇ドル)相当額は第三項(c)に規定する目的のための請求払株式とする。
(B) THE AUTHORIZED INTER-REGIONAL CAPITAL STOCK SHALL BE DIVIDED INTO PAID-IN SHARES AND CALLABLE SHARES. OF THE INITIAL AUTHORIZED INTER-REGIONAL CAPITAL STOCK, THE EQUIVALENT OF SEVENTY MILLION DOLLARS ($70,000,000) SHALL BE PAID-IN, AND THREE HUNDRED FIFTY MILLION DOLLARS ($350,000,000) SHALL BE CALLABLE FOR THE PURPOSES SPECIFIED IN SECTION 3(C) OF THIS ARTICLE.
(c) 授権地域間資本は、第八条第四項(b)の規定に従うことを条件として、総務会が、総務の総数の三分の二以上の多数(域内加盟国の総務の三分の二以上を含むことを要する。)であつて加盟国の総投票権数の四分の三以上を代表するものによる議決で、適当と認める場合に及び適当と認める方法により、増額することができる。
(C) SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE VIII, SECTION 4(B), THE AUTHORIZED INTER-REGIONAL CAPITAL STOCK MAY BE INCREASED WHEN THE BOARD OF GOVERNORS DEEMS IT ADVISABLE AND IN A MANNER AGREED UPON BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE TOTAL NUMBER OF GOVERNORS, INCLUDING TWO-THIRDS OF THE GOVERNORS OF REGIONAL MEMBERS, REPRESENTING NOT LESS THAN THREE-FOURTHS OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBER COUNTRIES.
(d) 授権通常資本が前条第二項(e)の規定に基づいて増額され、かつ、加盟国が次項(g)の選択権を行使する場合には、地域間資本は、当該加盟国がその選択権を行使するために必要な額だけ増額されるものとし、通常資本は、当該加盟国が応募することができる額について、相当額だけ減額され、適切に取り消されるものとする。
(D) WHENEVER THE AUTHORIZED ORDINARY CAPITAL STOCK IS INCREASED PURSUANT TO ARTICLE II, SECTION 2 (E), AND A MEMBER EXERCISES THE OPTION PROVIDED FOR IN ARTICLE IIA, SECTION 2(G), INTERREGIONAL CAPITAL STOCK SHALL BE INCREASED IN THE AMOUNT REQUIRED TO ALLOW SUCH MEMBER TO EXERCISE THAT OPTION AND THE ORDINARY CAPITAL STOCK AVAILABLE FOR SUBCRIPTION BY THAT MEMBER SHALL BE REDUCED IN AN EQQUIVALENT AMOUNT AND BE APPROPRIATELY CANCELLED.
第二項 地域間資本株式への応募
SECTION 2. SUBSCRIPTION OF SHARES OF INTERREGIONAL CAPITAL
(a) 域外加盟国は、地域間資本株式に応募しなければならず、域内加盟国は、前条第三項(b)の規定に基づき及び総務会がこの項の規定に従つて定める条件に従い、この株式に応募することができる。
(A) EACH NONREGIONAL MEMBER SHALL SUBSCRIBE TO SHARES OF THE INTER-REGIONAL CAPITAL STOCK, AND REGIONAL MEMBERS MAY SUBSCRIBE THERETO IN ACCORDANCE WITH THE TERMS OF ARTICLE II, SECTION 3(B), AND IN ACCORDANCE WITH SUCH TERMS AS THE BOARD OF GOVERNORS SHALL ESTABLISH, SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THIS SECTION.
(b) 原域外加盟国が払込地域間資本及び請求払地域間資本の双方について応募すべき株式の数は、銀行が定める。新たな域外加盟国の応募額(その払込みの方法を含む。)は、銀行が既に行われた応募に係る条件に十分な考慮を払つて定める。
(B) THE SUBSCRIPTION OF EACH ORIGINAL NONREGIONAL MEMBER SHALL BE SUCH NUMBER OF SHARES OF PAID-IN AND CALLABLE INTER-REGIONAL CAPITAL STOCK AS MAY BE DETERMINED BY THE BANK. THE SUBSCRIPTION, INCLUDING THE MANNER OF ITS PAYMENT, OF ANY NEW NONREGIONAL MEMBER SHALL BE DETERMINED BY THE BANK WITH DUE REGARD TO THE CONDITIONS OF THE EXISTING SUBSCRIPTIONS.
(c) 域内加盟国は、銀行が域外加盟国による応募について定められた条件に十分な考慮を払つて定める条件に従い、地域間資本に応募することができる。
(C) REGIONAL MEMBERS MAY SUBSCRIBE TO THE INTER-REGIONAL CAPITAL STOCK ON SUCH TERMS AS THE BANK MAY DETERMINE, GIVING DUE REGARD TO THE CONDITIONS ESTABLISHED FOR SUBSCRIPTIONS BY NONREGIONAL MEMBERS.
(d) 当初の地域間資本株式は、額面で発行する。その他の地域間資本株式も、銀行が特別の場合に他の条件で発行することを決定しない限り、額面で発行する。
(D) SHARES OF THE INITIAL AUTHORIZED INTER-REGIONAL CAPITAL STOCK SHALL BE ISSUED AT PAR. OTHER SHARES SHALL BE ISSUED AT PAR UNLESS THE BANK DECIDES IN SPECIAL CIRCUMSTANCES TO ISSUE THEM ON OTHER TERMS.
(e) 地域間資本株式に基づく加盟国の責任は、当該株式に係る未払込部分の発行価格による価額を限度とする。
(E) THE LIABILITY OF THE MEMBER COUNTRIES ON INTER-REGIONAL CAPITAL SHARES SHALL BE LIMITED TO THE UNPAID PORTION OF THEIR ISSUE PRICE.
(f) 地域間資本株式は、方法のいかんを問わず、質に入れ又は担保に供してはならず、また、銀行に対してのみ譲渡することができる。
(F) SHARES OF INTER-REGIONAL CAPITAL STOCK SHALL NOT BE PLEDGED OR ENCUMBERED IN ANY MANNER, AND THEY SHALL BE TRANSFERABLE ONLY TO THE BANK.
(g) 前条第三項(b)の規定に基づいて通常資本に応募する権利を有するいずれの加盟国も、その権利を放棄してその代わりに相当額の地域間資本に応募する選択権を有する。
(G) ANY MEMBER HAVING THE RIGHT TO SUBSCRIBE TO THE ORDINARY CAPITAL STOCK OF THE BANK UNDER AFTICLE II, SECTION 3(B), SHALL HAVE THE OPTION OF WAIVING THAT RIGHT AND SUBSCRIBING IN LIEU THEREOF TO AN EQUIVALENT AMOUNT OF INTER-REGIONAL CAPITAL STOCK.
第三項 地域間資本に対する応募額の払込み
SECTION 3. PAYMENT OF SUBSCRIPTIONS TO INTER-REGIONAL CAPITAL
(a) 払込地域間資本に対する加盟国の応募額の払込みは、全額を自国通貨で行う。加盟国は、第五条第一項(c)の規定に従うことを条件として自国通貨が銀行の業務のために他の国の通貨に自由に交換可能であることを確保するため、銀行が満足する措置をとる。
(A) PAYMENT OF THE AMOUNT SUBSCRIBED BY EACH COUNTRY TO THE PAID-IN INTER-REGIONAL CAPITAL STOCK SHALL BE MADE ENTIRELY IN THE CURRENCY OF THE RESPECTIVE MEMBER, WHICH SHALL MAKE ARRANGEMENTS SATISFACTORY TO THE BANK TO ASSURE THAT, SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE V, SECTION 1(C), ITS CURRENCY SHALL BE FREELY CONVERTIBLE INTO THE CURRENCIES OF OTHER COUNTRIES FOR THE PURPOSES OF THE BANK'S OPERATIONS.
(b) 加盟国が(a)の規定に従つて行う各払込みの額は、応募額のうちの払い込まれる部分の千九百五十九年一月一日現在の量目及び純分を有する合衆国ドルによる価額に相当すると銀行が認める額とする。最初の払込みは、当該加盟国がこの(b)の規定の下で妥当と認める額によるが、この(b)に規定するドル相当額を実現するために必要であると銀行が決定する調整を受けるものとし、この調整は、その払込義務が生じた日から六十日以内に行う。
(B) EACH PAYMENT OF A MEMBER UNDER PARAGRAPH (A) OF THIS SECTION SHALL BE IN SUCH AMOUNT AS, IN THE OPINION OF THE BANK, IS EQUIVALENT TO THE FULL VALUE IN TERMS OF UNITED STATES DOLLARS OF THE WEIGHT AND FINENESS IN EFFECT ON JANUARY 1, 1959, OF THE PORTION OF THE SUBSCRIPTION BEING PAID. THE INITIAL PAYMENT SHALL BE IN SUCH AMOUNT AS THE MEMBER CONSIDERS APPROPRIATE HEREUNDER BUT SHALL BE SUBJECT TO SUCH ADJUSTMENT, TO BE EFFECTED WITHIN 60 DAYS OF THE DATE ON WHICH THE PAYMENT WAS DUE, AS THE BANK SHALL DETERMINE TO BE NECESSARY TO CONSTITUTE THE FULL DOLLAR VALUE EQUIVALENT AS PROVIDED IN THIS PARAGRAPH.
(c) 地域間資本株式に対する応募額の請求払部分は、地域間資本財源に繰り入れるための資金の借入れ又は地域間資本財源の負担となる保証に係る次条第四項(iv)及び(v)の規定に基づいて生じた銀行の債務の履行に必要な場合に限り、払込請求を受ける。払込請求が行われたときは、払込みは、加盟国の選択により、十分に交換可能ないずれかの加盟国の通貨又はその払込請求の原因となつた銀行の債務の履行に必要な通貨で行うことができる。
(C) THE CALLABLE PORTION OF THE SUBSCRIPTION FOR INTER-REGIONAL CAPITAL SHARES OF THE BANK SHALL BE SUBJECT TO CALL ONLY WHEN REQUIRED TO MEET THE OBLIGATIONS OF THE BANK CREATED UNDER ARTICLE III, SECTION 4(IV) AND (V), ON BORROWINGS OF FUNDS FOR INCLUSION IN THE BANK'S INTER-REGIONAL CAPITAL RESOURCES OR GUARANTEES CHARGEABLE TO SUCH RESOURCES. IN THE EVENT OF SUCH A CALL, PAYMENT MAY BE MADE AT THE OPTION OF THE MEMBER EITHER IN FULLY CONVERTIBLE CURRENCY OF A MEMBER COUNTRY OR IN THE CURRENCY REQUIRED TO DISCHARGE THE OBLIGATIONS OF THE BANK FOR THE PURPOSE FOR WHICH THE CALL IS MADE.
請求払地域間資本に対する応募額の未払込部分に係る払込請求は、すべての請求払株式について同一の比率で行う。
CALLS ON UNPAID SUBSCRIPTIONS OF INTER-REGIONAL CALLABLE CAPITAL SHALL BE UNIFORM IN PERCENTAGE ON ALL SUCH SHARES.
第四項 地域間資本財源
SECTION 4. INTER-REGIONAL CAPITAL RESOURCES
この協定において、「地域間資本財源」とは、次のものをいう。
AS USED IN THIS AGREEMENT, THE TERM "INTER-REGIONAL CAPITAL RESOURCES" OF THE BANK SHALL BE DEEMED TO INCLUDE THE FOLLOWING:
(i) 第二項の規定に従つて応募された授権地域間資本(払込株式及び請求払株式の双方を含む。)
(I) AUTHORIZED INTER-REGIONAL CAPITAL, INCLUDING BOTH PAID-IN AND CALLABLE SHARES, SUBSCRIBED PURSUANT TO SECTION 2 OF THIS ARTICLE;
(ii) 第七条第一項(i)の権限に基づく前項(c)の借入れによつて調達するすべての資金
(II) ALL FUNDS RAISED BY BORROWINGS UNDER THE AUTHORITY OF ARTICLE VII, SECTION 1(I) TO WHICH THE COMMITMENT SET FORTH IN SECTION 3(C) OF THIS ARTICLE IS APPLICABLE;
(iii) (i)及び(ii)の財源から行われた貸付けの返済によつて受領するすべての資金
(III) ALL FUNDS RECEIVED IN REPAYMENT OF LOANS MADE WITH THE RESOURCES INDICATED IN (I) AND (II) OF THIS SECTION;
(iv) (i)から(iii)までの財源から行われた貸付け又は前項(c)の保証から生ずるすべての収入
(IV) ALL INCOME DERIVED FROM LOANS MADE FROM THE AFOREMENTIONED FUNDS OR FROM GUARANTEES TO WHICH THE COMMITMENT SET FORTH IN SECTION 3(C) OF THIS ARTICLE IS APPLICABLE; AND
(v) (i)から(iv)までの財源から生ずるその他のすべての収入
(V) ALL OTHER INCOME DERIVED FROM ANY OF THE RESOURCES MENTIONED ABOVE.
第三条 業務
ARTICLE III OPERATIONS
第一項 財源の使用
SECTION 1. USE OF RESOURCES
銀行の財源及び便宜は、専ら、第一条に定める目的及び任務を達成し及び遂行するために使用する。
THE RESOURCES AND FACILITIES OF THE BANK SHALL BE USED EXCLUSIVELY TO IMPLEMENT THE PURPOSE AND FUNCTIONS ENUMERATED IN ARTICLE I OF THIS AGREEMENT.
第二項 業務の種類
SECTION 2. CATEGORIES OF OPERATIONS
(a) 銀行の業務は、通常業務、地域間財源業務及び特別業務に分ける。
(A) THE OPERATIONS OF THE BANK SHALL BE DIVIDED INTO ORDINARY OPERATIONS, INTER-REGIONAL RESOURCES OPERATIONS, AND SPECIAL OPERATIONS.
(b) 通常業務は、第二条第五項に定義する通常資本財源によつて賄う業務とする。地域間財源業務は、前条第四項に定義する地域間資本財源によつて賄う業務とする。これらの業務は、専ら、銀行が行い、参加し又は保証する貸付けであつて当該貸付けが行われた通貨でのみ返済されるものに関するものとする。これらの業務は、銀行が適当と認め、かつ、この協定に適合する条件に従つて行われる。
(B) THE ORDINARY OPERATIONS SHALL BE THOSE FINANCED FROM THE BANK'S ORDINARY CAPITAL RESOURCES, AS DEFINED IN ARTICLE II, SECTION 5. THE INTER-REGIONAL RESOURCES OPERATIONS SHALL BE THOSE FINANCED FROM THE BANK'S INTER-REGIONAL CAPITAL RESOURCES, AS DEFINED IN ARTICLE IIA, SECTION 4. BOTH TYPES OF OPERATIONS SHALL RELATE EXCLUSIVELY TO LOANS MADE, PARTICIPATED IN, OR GUARANTEED BY THE BANK WHICH ARE REPAYABLE ONLY IN THE RESPECTIVE CURRENCY OR CURRENCIES IN WHICH THE LOANS WERE MADE. SUCH OPERATIONS SHALL BE SUBJECT TO THE TERMS AND CONDITIONS THAT THE BANK DEEMS ADVISABLE, CONSISTENT WITH THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT.
(c) 特別業務は、次条の規定に従つて基金の財源によつて賄う業務とする。
(C) THE SPECIAL OPERATIONS SHALL BE THOSE FINANCED FROM THE RESOURCES OF THE FUND IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE IV.
第三項 分離の基本原則
SECTION 3. BASIC PRINCIPLE OF SEPARATION
(a) 第十二条(a)(ii)の規定に従うことを条件として、第二条第五項に定義する通常資本財源、前条第四項に定義する地域間資本財源及び次条第三項(h)に定義する基金の財源は、保管、使用、債務負担、投資その他の処分に当たり、いかなる時にも、また、いかなる点においても、相互に完全に別個なものとする。
(A) SUBJECT TO THE AMENDING PROVISIONS OF ARTICLE XII(A)(II), THE ORDINARY CAPITAL RESOURCES, AS DEFINED IN ARTICLE II, SECTION 5, THE INTER-REGIONAL CAPITAL RESOURCES, AS DEFINED IN ARTICLE IIA, SECTION 4, AND THE RESOURCES OF THE FUND, AS DEFINED IN ARTICLE IV, SECTION 3(H), SHALL AT ALL TIMES AND IN ALL RESPECTS BE HELD, USED, OBLIGATED, INVESTED, OR OTHERWISE DISPOSED OF ENTIRELY SEPARATE FROM EACH OTHER.
(b) 通常資本財源及び地域間資本財源は、いかなる場合にも、当初において基金の財源を使用し若しくはその使用を約束した業務から生じた義務、債務若しくは損失を負担してはならず、又はそれらを処理するために用いてはならない。
(B) THE ORDINARY CAPITAL RESOURCES AND THE INTER-REGIONAL CAPITAL RESOURCES SHALL UNDER NO CIRCUMSTANCES BE CHARGED WITH, OR USED TO DISCHARGE, OBLIGATIONS, LIABILITIES OR LOSSES ARISING OUT OF OPERATIONS FOR WHICH THE RESOURCES OF THE FUND WERE ORIGINALLY USED OR COMMITTED.
(c) 通常資本財源は、いかなる場合にも、地域間資本財源が負担すべき義務、債務若しくは損失を負担してはならず、又はそれらを処理するために用いてはならない。地域間資本財源は、第七条第三項(d)に規定する場合を除くほか、いかなる場合にも、通常資本財源が負担すべき義務、債務若しくは損失を負担してはならず、又はそれらを処理するために用いてはならない。
(C) THE ORDINARY CAPITAL RESOURCES SHALL UNDER NO CIRCUMSTANCES BE CHARGED WITH, OR USED TO DISCHARGE, OBLIGATIONS, LIABILITIES OR LOSSES CHARGEABLE TO THE INTER-REGIONAL CAPITAL RESOURCES, AND, EXCEPT AS PROVIDED IN ARTICLE VII, SECTION 3(D), THE INTER-REGIONAL CAPITAL RESOURCES SHALL UNDER NO CIRCUMSTANCES BE CHARGED WITH, OR USED TO DISCHARGE, OBLIGATIONS, LIABILITIES OR LOSSES CHARGEABLE TO THE ORDINARY CAPITAL RESOURCES.
(d) 銀行の財務諸表には、通常業務、地域間財源業務及び特別業務を別個に示すものとし、銀行は、これらの三の業務の効果的な分離を確保するために必要な管理規則を定める。
(D) THE FINANCIAL STATEMENTS OF THE BANK SHALL SHOW SEPARATELY THE ORDINARY OPERATIONS, THE INTER-REGIONAL RESOURCES OPERATIONS, AND THE SPECIAL OPERATIONS, AND THE BANK SHALL ESTABLISH SUCH OTHER ADMINISTRATIVE RULES AS MAY BE NECESSARY TO ENSURE THE EFFECTIVE SEPARATION OF THE THREE TYPES OF OPERATIONS.
(e) 通常業務に直接に関係する費用は、通常資本財源の負担とする。地域間財源業務に直接に関係する費用は、地域間資本財源の負担とする。特別業務に直接に関係する費用は、基金の財源の負担とする。その他の費用は、銀行が決定するところに従つて負担される。
(E) EXPENSES PERTAINING DIRECTLY TO ORDINARY OPERATIONS SHALL BE CHARGED TO THE ORDINARY CAPITAL RESOURCES. EXPENSES PERTAINING DIRECTLY TO INTER-REGIONAL RESOURCES OPERATIONS SHALL BE CHARGED TO THE INTER-REGIONAL CAPITAL RESOURCES. EXPENSES PERTAINING DIRECTLY TO SPECIAL OPERATIONS SHALL BE CHARGED TO THE RESOURCES OF THE FUND. OTHER EXPENSES SHALL BE CHARGED AS THE BANK DETERMINES.
第四項 貸付け又は保証の方法
SECTION 4. METHODS OF MAKING OR GUARANTEEING LOANS
銀行は、この条に定める条件に従い、加盟国、その機関若しくは行政区画又は加盟国の領域内にある企業に対し、次のいずれの方法によつても、貸付けを行い又は貸付けを保証することができる。
SUBJECT TO THE CONDITIONS STIPULATED IN THIS ARTICLE, THE BANK MAY MAKE OR GUARANTEE LOANS TO ANY MEMBER, OR ANY AGENCY OR POLITICAL SUBDIVISION THEREOF, AND TO ANY ENTERPRISE IN THE TERRITORY OF A MEMBER, IN ANY OF THE FOLLOWING WAYS:
(i) 毀損されていない払込済通常資本並びに通常資本財源の準備金(第十三項に規定するものを除く。)及び未処分剰余金に相当する資金により又は毀損されていない基金の財源から、直接貸付けを行い又は直接貸付けに参加すること。
(I) BY MAKING OR PARTICIPATING IN DIRECT LOANS WITH FUNDS CORRESPONDING TO THE UNIMPAIRED PAID-IN ORDINARY CAPITAL AND, EXCEPT AS PROVIDED IN SECTION 13 OF THIS ARTICLE, TO ITS RESERVES AND UNDISTRIBUTED SURPLUS; OR WITH THE UNIMPAIRED RESOURCES OF THE FUND;
(ii) 通常資本財源又は基金の財源に繰り入れるため資本市場において調達し又は借入れその他の方法によつて取得した資金により、直接貸付けを行い又は直接貸付けに参加すること。
(II) BY MAKING OR PARTICIPATING IN DIRECT LOANS WITH FUNDS RAISED BY THE BANK IN CAPITAL MARKETS, OR BORROWED OR ACQUIRED IN ANY OTHER MANNER, FOR INCLUSION IN THE ORDINARY CAPITAL RESOURCES OF THE BANK OR THE RESOURCES OF THE FUND;
(iii) 毀損されていない払込済地域間資本(地域間資本財源の準備金及び未処分剰余金を含む。)に相当する資金により、直接貸付けを行い又は直接貸付けに参加すること。
(III) BY MAKING OR PARTICIPATING IN DIRECT LOANS WITH FUNDS CORRESPONDING TO THE UNIMPAIRED PAID-IN INTER-REGIONAL CAPITAL, INCLUDING ANY RESERVES OR UNDISTRIBUTED SURPLUS PERTAINING TO SUCH RESOURCES;
(iv) 地域間資本財源に繰り入れるため資本市場において調達し又は借入れその他の方法によつて取得した資金により、直接貸付けを行い又は直接貸付けに参加すること。
(IV) BY MAKING OR PARTICIPATING IN DIRECT LOANS WITH FUNDS RAISED BY THE BANK IN CAPITAL MARKETS, OR BORROWED OR ACQUIRED IN ANY OTHER MANNER, FOR INCLUSION IN THE INTER-REGIONAL CAPITAL RESOURCES OF THE BANK; AND
(v) 通常資本財源、地域間資本財源又は基金の財源により、民間の投資者(特別の場合には、民間の投資者に限らない。)が行う貸付けの全部又は一部を保証すること。
(V) BY GUARANTEEING, WITH THE ORDINARY CAPITAL RESOURCES, THE INTER-REGIONAL CAPITAL RESOURCES, OR THE RESOURCES OF THE FUND, IN WHOLE OR IN PART LOANS MADE, EXCEPT IN SPECIAL CASES, BY PRIVATE INVESTORS.
第五項 業務に対する制限
SECTION 5. LIMITATIONS ON OPERATIONS
(a) 銀行が通常業務として行う貸付け及び保証の残高の合計額は、いかなる時にも、毀損されていない応募済通常資本に第二条第五項に定義する通常資本財源に含まれる毀損されていない準備金及び剰余金(第十三項の規定に従つて設定される特別準備金に割り当てられる収入及び総務会の決定により貸付け又は保証のために使用することができない準備金に割り当てられる通常資本財源のその他の収入に係るものを除く。)を加えたものの額を超えてはならない。
(A) THE TOTAL AMOUNT OUTSTANDING OF LOANS AND GUARANTEES MADE BY THE BANK IN ITS ORDINARY OPERATIONS SHALL NOT AT ANY TIME EXCEED THE TOTAL AMOUNT OF THE UNIMPAIRED SUBSCRIBED ORDINARY CAPITAL OF THE BANK, PLUS THE UNIMPAIRED RESERVES AND SURPLUS INCLUDED IN THE ORDINARY CAPITAL RESOURCES OF THE BANK, AS DEFINED IN ARTICLE II, SECTION 5, EXCLUSIVE OF INCOME ASSIGNED TO THE SPECIAL RESERVE ESTABLISHED PURSUANT TO SECTION 13 OF THIS ARTICLE AND OTHER INCOME OF THE ORDINARY CAPITAL RESOURCES ASSIGNED BY DECISION OF THE BOARD OF GOVERNORS TO RESERVES NOT AVAILABLE FOR LOANS OR GUARANTEES.
(b) 銀行が地域間財源業務として行う貸付け及び保証の残高の合計額は、いかなる時にも、毀損されていない応募済地域間資本に前条第四項に定義する地域間資本財源に含まれる毀損されていない準備金及び剰余金(総務会の決定により貸付け又は保証のために使用することができない準備金に割り当てられる地域間資本財源の収入に係るものを除く。)を加えたものの額を超えてはならない。
(B) THE TOTAL AMOUNT OUTSTANDING OF LOANS AND GUARANTEES MADE BY THE BANK IN ITS INTERREGIONAL RESOURCES OPERATIONS SHALL NOT AT ANY TIME EXCEED THE TOTAL AMOUNT OF THE UNIMPAIRED SUBSCRIBED INTER-REGIONAL CAPITAL OF THE BANK, PLUS THE UNIMPAIRED RESERVES AND SURPLUS INCLUDED IN THE INTER-REGIONAL CAPITAL RESOURCES OF THE BANK, AS DEFINED IN ARTICLE IIA, SECTION 4, EXCLUSIVE OF INCOME OF THE INTER-REGIONAL CAPITAL RESOURCES ASSIGNED BY DECISION OF THE BOARD OF GOVERNORS TO RESERVES NOT AVAILABLE FOR LOANS OR GUARANTEES.
(c) 第二条第四項(a)(ii)の規定が適用される銀行の借入資金によつて行われる貸付けについては、特定の通貨で銀行に返済されるべき元本の残高は、いかなる時にも、通常資本財源に繰り入れるための銀行の借入れであつて当該特定の通貨で返済すべきものの元本の残高を超えてはならない。
(C) IN THE CASE OF LOANS MADE OUT OF FUNDS BORROWED BY THE BANK TO WHICH THE OBLIGATIONS PROVIDED FOR IN ARTICLE II, SECTION 4(A) (II), ARE APPLICABLE, THE TOTAL AMOUNT OF PRINCIPAL OUTSTANDING AND PAYABLE TO THE BANK IN A SPECIFIC CURRENCY SHALL AT NO TIME EXCEED THE TOTAL AMOUNT OF PRINCIPAL OF THE OUTSTANDING BORROWINGS BY THE BANK FOR INCLUSION IN ITS ORDINARY CAPITAL RESOURCES THAT ARE PAYABLE IN THE SAME CURRENCY.
(d) 前条第三項(c)の規定が適用される銀行の借入資金によつて行われる貸付けについては、特定の通貨で銀行に返済されるべき元本の残高は、いかなる時にも、地域間資本財源に繰り入れるための銀行の借入れであつて当該特定の通貨で返済すべきものの元本の残高を超えてはならない。
(D) IN THE CASE OF LOANS MADE OUT OF FUNDS BORROWED BY THE BANK TO WHICH THE OBLIGATIONS PROVIDED FOR IN ARTICLE IIA, SECTION 3(C) ARE APPLICABLE, THE TOTAL AMOUNT OF PRINCIPAL OUTSTANDING AND PAYABLE TO THE BANK IN A SPECIFIC CURRENCY SHALL AT NO TIME EXCEED THE TOTAL AMOUNT OF PRINCIPAL OF THE OUTSTANDING BORROWINGS BY THE BANK FOR INCLUSION IN ITS INTER-REGIONAL CAPITAL RESOURCES THAT ARE PAYABLE IN THE SAME CURRENCY.
第六項 直接貸付け
SECTION 6. DIRECT LOAN FINANCING
銀行は、直接貸付けを行い又は直接貸付けに参加するに当たり、次のいずれの方法によつても融資を行うことができる。
IN MAKING DIRECT LOANS OR PARTICIPATING IN THEM, THE BANK MAY PROVIDE FINANCING IN ANY OF THE FOLLOWING WAYS:
(a) 当該事業計画が実施される領域の属する加盟国以外の加盟国の通貨であつて当該事業計画の外貨費用に充てるために必要なものを借入人に供与すること。
(A) BY FURNISHING THE BORROWER CURRENCIES OF MEMBERS, OTHER THAN THE CURRENCY OF THE MEMBER IN WHOSE TERRITORY THE PROJECT IS TO BE CARRIED OUT, THAT ARE NECESSARY TO MEET THE FOREIGN EXCHANGE COSTS OF THE PROJECT.
(b) 当該貸付けの目的に関連する費用であつて当該事業計画が実施される加盟国の領域において支出されるものに充てるために融資を行うこと。現地費用に充てるための融資は、当該事業計画がその加盟国において外国為替の需要の増加を間接的に生じさせる場合のような特別の場合に限り、金で又はその加盟国の通貨以外の通貨で行うものとし、この場合において、その融資の額は、借入人が負担する現地費用の合理的な部分を超えてはならない。
(B) BY PROVIDING FINANCING TO MEET EXPENSES RELATED TO THE PURPOSES OF THE LOAN IN THE TERRITORIES OF THE MEMBER IN WHICH THE PROJECT IS TO BE CARRIED OUT. ONLY IN SPECIAL CASES, PARTICULARLY WHEN THE PROJECT INDIRECTLY GIVES RISE TO AN INCREASE IN THE DEMAND FOR FOREIGN EXCHANGE IN THAT COUNTRY, SHALL THE FINANCING GRANTED BY THE BANK TO MEET LOCAL EXPENSES BE PROVIDED IN GOLD OR IN CURRENCIES OTHER THAN THAT OF SUCH MEMBER; IN SUCH CASES, THE AMOUNT OF THE FINANCING GRANTED BY THE BANK FOR THIS PURPOSE SHALL NOT EXCEED A REASONABLE PORTION OF THE LOCAL EXPENSES INCURRED BY THE BORROWER.
第七項 貸付け及び保証に関する規則及び条件
SECTION 7. RULES AND CONDITIONS FOR MAKING OR GUARANTEEING LOANS
(a) 銀行は、次の規則及び条件に従つて、貸付けを行い又は貸付けを保証することができる。
(A) THE BANK MAY MAKE OR GUARANTEE LOANS SUBJECT TO THE FOLLOWING RULES AND CONDITIONS:
(i) 申請人が詳細な申請書を提出しており、かつ、銀行の職員が、当該申請の有益性を審査した後、当該申請を支持する報告書を提出していること。理事会は、特別の場合には、その報告書が提出されていないときでも、加盟国の総投票権数の過半数による議決で、決定のため理事会に申請書を提出することを要求することができる。
(I) THE APPLICANT FOR THE LOAN SHALL HAVE SUBMITTED A DETAILED PROPOSAL AND THE STAFF OF THE BANK SHALL HAVE PRESENTED A WRITTEN REPORT RECOMMENDING THE PROPOSAL AFTER A STUDY OF ITS MERITS. IN SPECIAL CIRCUMSTANCES, THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS, BY A MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBER COUNTRIES, MAY REQUIRE THAT A PROPOSAL BE SUBMITTED TO THE BOARD FOR DECISION IN THE ABSENCE OF SUCH A REPORT;
(ii) 銀行は、貸付け又は保証の申請を審査するに当たり、すべての関係要因を考慮した上で借入人にとつて妥当であると銀行が認める条件で借入人が民間の資金源から貸付けを受けることができるかどうかを考慮に入れる。
(II) IN CONSIDERING A REQUEST FOR A LOAN OR A GUARANTEE, THE BANK SHALL TAKE INTO ACCOUNT THE ABILITY OF THE BORROWER TO OBTAIN THE LOAN FROM PRIVATE SOURCES OF FINANCING ON TERMS WHICH, IN THE OPINION OF THE BANK, ARE REASONABLE FOR THE BORROWEER, TAKING INTO ACCOUNT ALL PERTINENT FACTORS;
(iii) 銀行は、貸付けを行い又は貸付けを保証するに当たり、借入人及び、保証人があるときは、保証人が貸付契約に基づく債務を履行することができる見込みについて、十分な考慮を払う。
(III) IN MAKING OR GUARANTEEING A LOAN, THE BANK SHALL PAY DUE REGARD TO PROSPECTS THAT THE BORROWER AND ITS GUARANTOR, IF ANY, WILL BE IN A POSITION TO MEET THEIR OBLIGATIONS UNDER THE LOAN CONTRACT;
(iv) 利率、手数料及び元本の返済計画が、当該事業計画について適当であると銀行が認めるものであること。
(IV) IN THE OPINION OF THE BANK, THE RATE OF INTEREST, OTHER CHARGES AND THE SCHEDULE FOR REPAYMENT OF PRINCIPAL ARE APPROPRIATE FOR THE PROJECT IN QUESTION;
(v) 銀行は、他の投資者が行う貸付けを保証するに当たり、銀行が負う危険につき適当な補償を受けるものとする。
(V) IN GUARANTEEING A LOAN MADE BY OTHER INVESTORS, THE BANK SHALL RECEIVE SUITABLE COMPENSATION FOR ITS RISK; AND
(vi) 銀行が行い又は保証する貸付けは、主として、特定の事業計画(一国又は地域の開発に関する総合計画の一部を構成するものを含む。)のために行うものとする。ただし、銀行は、特定の開発事業計画の融資所要額が銀行の直接の監督を必要とするほど多額ではないと認めるときは、当該加盟国の開発機関又は類似の機関が当該事業計画に融資することを容易にするため、それらの機関に対し、包括的な貸付けを行い又は包括的な貸付けを保証することができる。
(VI) LOANS MADE OR GUARANTEED BY THE BANK SHALL BE PRINCIPALLY FOR FINANCING SPECIFIC PROJECTS, INCLUDING THOSE FORMING PART OF A NATIONAL OR REGIONAL DEVELOPMENT PROGRAM. HOWEVER, THE BANK MAY MAKE OR GUARANTEE OVER-ALL LOANS TO DEVELOPMENT INSTITUTIONS OR SIMILAR AGENCIES OF THE MEMBERS IN ORDER THAT THE LATTER MAY FACILITATE THE FINANCING OF SPECIFIC DEVELOPMENT PROJECTS WHOSE INDIVIDUAL FINANCING REQUIREMENTS ARE NOT, IN THE OPINION OF THE BANK, LARGE ENOUGH TO WARRANT THE DIRECT SUPERVISION OF THE BANK.
(b) 銀行は、加盟国が反対する場合には、その加盟国の領域内における事業に融資してはならない。
(B) THE BANK SHALL NOT FINANCE ANY UNDERTAKING IN THE TERRITORY OF A MEMBER IF THAT MEMBER OBJECTS TO SUCH FINANCING.
第八項 貸付け又は保証に関する任意の条件
SECTION 8. OPTIONAL CONDITIONS FOR MAKING OR GUARANTEEING LOANS
(a) 銀行は、非政府団体に対する貸付け又は保証に関しては、適当と認めるときは、当該事業計画が実施される領域の属する加盟国又はその公的機関若しくは類似の機関で銀行が受け入れることのできるものが元本の返済並びに利子及び手数料の支払を保証することを要求することができる。
(A) IN THE CASE OF LOANS OR GUARANTEES OF LOANS TO NONGOVERNMENTAL ENTITIES, THE BANK MAY, WHEN IT DEEMS IT ADVISABLE, REQUIRE THAT THE MEMBER IN WHOSE TERRITORY THE PROJECT IS TO BE CARRIED OUT, OR A PUBLIC INSTITUTION OR A SIMILAR AGENCY OF THE MEMBER ACCEPTABLE TO THE BANK, GUARANTEE THE REPAYMENT OF THE PRINCIPAL AND THE PAYMENT OF INTEREST AND OTHER CHARGES ON THE LOAN.
(b) 銀行は、特定の貸付け又は保証の申請に直接に関係する加盟国の利益及び加盟国全体の利益の双方を考慮し、適当と認めるその他の条件を貸付け又は保証に付することができる。
(B) THE BANK MAY ATTACH SUCH OTHER CONDITIONS TO THE MAKING OF LOANS OR GUARANTEES AS IT DEEMS APPROPRIATE, TAKING INTO ACCOUNT BOTH THE INTERESTS OF THE MEMBERS DIRECTLY INVOLVED IN THE PARTICULAR LOAN OR GUARANTEE PROPOSAL AND THE INTERESTS OF THE MEMBERS AS A WHOLE.
第九項 銀行が貸し付け又は保証した資金の使用
SECTION 9. USE OF LOANS MADE OR GUARANTEED BY THE BANK
(a) 銀行は、第五条第一項に規定する場合を除くほか、貸し付けられた資金が特定の一の国の領域内で費消されなければならないという条件又は特定の一若しくは二以上の加盟国の領域内で費消されてはならないという条件を課してはならない。ただし、銀行の財源のいかなる増額分に関しても、総務会が定める条件による増額に参加しない加盟国に対する銀行又はいずれかの加盟国による調達制限の問題については、総務会が決定を行うことができる。
(A) EXCEPT AS PROVIDED IN ARTICLE V, SECTION 1, THE BANK SHALL IMPOSE NO CONDITION THAT THE PROCEEDS OF A LOAN SHALL BE SPENT IN THE TERRITORY OF ANY PARTICULAR COUNTRY NOR THAT SUCH PROCEEDS SHALL NOT BE SPENT IN THE TERRITORIES OF ANY PARTICULAR MEMBER OR MEMBERS; PROVIDED, HOWEVER, THAT WITH RESPECT TO ANY INCREASE OF THE RESOURCES OF THE BANK THE QUESTION OF RESTRICTION OF PROCUREMENT BY THE BANK OR ANY MEMBER WITH REGARD TO THOSE MEMBERS WHICH DO NOT PARTICIPATE IN AN INCREASE UNDER THE TERMS AND CONDITIONS SPECIFIED BY THE BOARD OF GOVERNORS MAY BE DETERMINED BY THE BOARD OF GOVERNORS.
(b) 銀行は、節約及び効率の問題に妥当な注意を払つた上で、銀行が行い、保証し又は参加した貸付けの資金が当該貸付けの行われた目的のためにのみ使用されることを確保するために必要な措置をとる。
(B) THE BANK SHALL TAKE THE NECESSARY MEASURES TO ENSURE THAT THE PROCEEDS OF ANY LOAN MADE, GUARANTEED, OR PARTICIPATED IN BY THE BANK ARE USED ONLY FOR THE PURPOSES FOR WHICH THE LOAN WAS GRANTED, WITH DUE ATTENTION TO CONSIDERATIONS OF ECONOMY AND EFFICIENCY.
第十項 直接貸付けに係る支払に関する規定
SECTION 10. PAYMENT PROVISIONS FOR DIRECT LOANS
第四項の規定に従つて銀行が締結する直接貸付契約には、次のことを定める。
DIRECT LOAN CONTRACTS MADE BY THE BANK IN CONFORMITY WITH SECTION 4 OF THIS ARTICLE SHALL ESTABLISH:
(a) 貸付けのすべての条件(特に、元本の返済、利子及び手数料の支払、返済期限並びに支払期日に関する規定を含む。)
(A) ALL THE TERMS AND CONDITIONS OF EACH LOAN, INCLUDING AMONG OTHERS, PROVISION FOR PAYMENT OF PRINCIPAL, INTEREST AND OTHER CHARGES, MATURITIES, AND DATES OF PAYMENT; AND
(b) 銀行に対する支払に用いる通貨
(B) THE CURRENCY OR CURRENCIES IN WHICH PAYMENTS SHALL BE MADE TO THE BANK.
第十一項 保証
SECTION 11. GUARANTEES
(a) 銀行は、貸付けを保証するに当たり、当該貸付けの残高につき、銀行が決定する率の定期的に支払われるべき保証料を課する。
(A) IN GUARANTEEING A LOAN THE BANK SHALL CHARGE A GUARANTEE FEE, AT A RATE DETERMINED BY THE BANK, PAYABLE PERIODICALLY ON THE AMOUNT OF THE LOAN OUTSTANDING.
(b) 銀行が締結する保証契約には、借入人及び、保証人があるときは、保証人の債務不履行があつた場合において、保証された債券その他の債務証書の買入れを額面価額にその買入れの申入れにおいて指定した日までの経過利子を加算した価格で行うことを銀行が申し入れたときは、銀行が利子に関する自己の責任を終了させることができることを定める。
(B) GUARANTEE CONTRACTS CONCLUDED BY THE BANK SHALL PROVIDE THAT THE BANK MAY TERMINATE ITS LIABILITY WITH RESPECT TO INTEREST IF, UPON DEFAULT BY THE BORROWER AND BY THE GUARANTOR, IF ANY, THE BANK OFFERS TO PURCHASE, AT PAR AND INTEREST ACCRUED TO A DATE DESIGNATED IN THE OFFER, THE BONDS OR OTHER OBLIGATIONS GUARANTEED.
(c) 銀行は、保証を行うに当たり、その他のいかなる条件をも決定する権限を有する。
(C) IN ISSUING GUARANTEES, THE BANK SHALL HAVE POWER TO DETERMINE ANY OTHER TERMS AND CONDITIONS.
第十二項 特別手数料
SECTION 12. SPECIAL COMMISSION
銀行は、通常資本財源を使用し又は通常資本財源の使用を約束するすべての貸付け、貸付参加又は保証につき、特別手数料を課する。特別手数料は、定期的に支払われ、及び個々の貸付け、貸付参加又は保証の残高について算定されるものとし、その率は、銀行が加盟国の総投票権数の三分の二以上の多数による議決で引き下げることを決定しない限り、年一パ-セントとする。
ON ALL LOANS, PARTICIPATIONS, OR GUARANTEES MADE OUT OF OR BY COMMITMENT OF THE ORDINARY CAPITAL RESOURCES OF THE BANK, THE LATTER SHALL CHARGE A SPECIAL COMMISSION. THE SPECIAL COMMISSION, PAYABLE PERIODICALLY, SHALL BE COMPUTED ON THE AMOUNT OUTSTANDING ON EACH LOAN, PARTICIPATION, OR GUARANTEE AND SHALL BE AT THE RATE OF ONE PER CENT PER ANNUM, UNLESS THE BANK, BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBER COUNTRIES, DECIDES TO REDUCE THE RATE OF COMMISSION.
第十三項 特別準備金
SECTION 13. SPECIAL RESERVE
銀行が前項の規定に基づいて受領した手数料の額は、特別準備金として積み立てるものとし、第七条第三項(b)(i)の規定に従つて銀行の債務を履行するために留保する。この特別準備金は、この協定の下で認められる流動性のある形態のうち理事会が決定するもので保有する。
THE AMOUNT OF COMMISSIONS RECEIVED BY THE BANK UNDER SECTION 12 OF THIS ARTICLE SHALL BE SET ASIDE AS A SPECIAL RESERVE, WHICH SHALL BE KEPT FOR MEETING LIABILITIES OF THE BANK IN ACCORDANCE WITH ARTICLE VII, SECTION 3 (B) (I). THE SPECIAL RESERVE SHALL BE HELD IN SUCH LIQUID FORM, PERMITTED UNDER THIS AGREEMENT, AS THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS MAY DECIDE.
第四条 特別業務基金
ARTICLE IV FUND FOR SPECIAL OPERATIONS
第一項 設定、目的及び任務
SECTION 1. ESTABLISHMENT, PURPOSE, AND FUNCTIONS
特別の国における特別の状況に対処し又は特定の事業計画を実施するために適当な条件で貸付けを行うため、特別業務基金を設定する。
A FUND FOR SPECIAL OPERATIONS IS ESTABLISHED FOR THE MAKING OF LOANS ON TERMS AND CONDITIONS APPROPRIATE FOR DEALING WITH SPECIAL CIRCUMSTANCES ARISING IN SPECIFIC COUNTRIES OR WITH RESPECT TO SPECIFIC PROJECTS.
基金は、第一条に定める目的及び任務を有するものとし、その管理は、銀行に委託される。
THE FUND, WHOSE ADMINISTRATION SHALL BE ENTRUSTED TO THE BANK, SHALL HAVE THE PURPOSE AND FUNCTIONS SET FORTH IN ARTICLE I OF THIS AGREEMENT.
第二項 適用される規定
SECTION 2. APPLICABLE PROVISIONS
基金は、この条の規定及びこの協定の他のすべての規定(この条の規定と矛盾する規定及び明らかに銀行の他の業務にのみ適用される規定を除く。)によつて規律される。
THE FUND SHALL BE GOVERNED BY THE PROVISIONS OF THE PRESENT ARTICLE AND ALL OTHER PROVISIONS OF THIS AGREEMENT, EXCEPTING THOSE INCONSISTENT WITH THE PROVISIONS OF THE PRESENT ARTICLE AND THOSE EXPRESSLY APPLYING ONLY TO OTHER OPERATIONS OF THE BANK.
第三項 財源
SECTION 3. RESOURCES
(a) 銀行の原加盟国は、この項の規定に従い、基金の財源に拠出する。
(A) THE ORIGINAL MEMBERS OF THE BANK SHALL CONTRIBUTE TO THE RESOURCES OF THE FUND IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS SECTION.
(b) 第十五条第一項(a)に規定する日の後に銀行に加盟する米州機構の構成国、カナダ、バハマ及びガイアナ並びに第二条第一項(b)の規定に従つて加盟する国は、銀行が定める条件に従い、銀行が定める割当額を基金に拠出する。
(B) MEMBERS OF THE ORGANIZATION OF AMERICAN STATES THAT JOIN THE BANK AFTER THE DATE SPECIFIED IN ARTICLE XV, SECTION 1(A), CANADA, BAHAMAS AND GUYANA, AND COUNTRIES THAT ARE ADMITTED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE II, SECTION 1 (B) SHALL CONTRIBUTE TO THE FUND WITH SUCH QUOTAS, AND UNDER SUCH TERMS, AS MAY BE DETERMINED BY THE BANK.
(c) 基金は、千九百五十九年一月一日現在の量目及び純分を有する合衆国ドルによる一億五千万ドル(一五〇、〇〇〇、〇〇〇ドル)の当初の財源をもつて設定する。この額は、銀行の原加盟国が付表Bに掲げる割当額に従つて拠出する。
(C) THE FUND SHALL BE ESTABLISHED WITH INITIAL RESOURCES IN THE AMOUNT OF ONE HUNDRED FIFTY MILLION DOLLARS ($150,000,000) IN TERMS OF UNITED STATES DOLLARS OF THE WEIGTH AND FINENESS IN EFFECT ON JANUARY 1, 1959, WHICH SHALL BE CONTRIBUTED BY THE ORIGINAL MEMBERS OF THE BANK IN ACCORDANCE WITH THE QUOTAS SPECIFIED IN ANNEX B.
(d) 割当額の払込みは、次のとおり行う。
(D) PAYMENT OF THE QUOTAS SHALL BE MADE AS FOLLOWS:
(i) 加盟国は、第十五条第一項の規定に従つて自国のためにこの協定に署名し、かつ、受諾書又は批准書を寄託した日から千九百六十年九月三十日までの間に自国の割当額の五十パ-セントを払い込む。
(I) FIFTY PER CENT OF ITS QUOTA SHALL BE PAID BY EACH MEMBER AT ANY TIME ON OR AFTER THE DATE ON WHICH THIS AGREEMENT IS SIGNED, AND THE INSTRUMENT OF ACCEPTANCE OR RATIFICATION DEPOSITED, ON ITS BEHALF IN ACCORDANCE WITH ARTICLE XV, SECTION 1, BUT NOT LATER THAN SEPTEMBER 30, 1960.
(ii) 他の五十パ-セントについては、銀行が業務を開始して一年を経過した後の銀行が定める時期に、銀行が定める額を払い込む。もつとも、払込通常資本に対する応募に係る第三回の分割払の額の払込みのために定められる日までに、割当額の全額について払込義務が生じ、かつ、払込みが行われるものとする。
(II) THE REMAINING 50 PER CENT SHALL BE PAID AT ANY TIME SUBSEQUENT TO ONE YEAR AFTER THE BANK HAS BEGUN OPERATIONS, IN SUCH AMOUNTS AND AT SUCH TIMES AS ARE DETERMINED BY THE BANK; PROVIDED HOWEVER, THAT THE TOTAL AMOUNT OF ALL QUOTAS SHALL BE MADE DUE AND PAYABLE NOT LATER THAN THE DATE FIXED FOR PAYMENT OF THE THIRD INSTALLMENT OF THE SUBSCRIPTIONS TO THE PAID-IN CAPITAL STOCK OF THE BANK.
(iii) この項の払込みの額は、各加盟国につきその割当額に比例して定めるものとし、その二分の一を金又は合衆国ドルで、二分の一を拠出国の通貨で払い込むものとする。
(III) THE PAYMENTS REQUIRED UNDER THIS SECTION SHALL BE DISTRIBUTED AMONG THE MEMBERS IN PROPORTION TO THEIR QUOTAS AND SHALL BE MADE ONE-HALF IN GOLD AND/OR UNITED STATES DOLLARS, AND ONE-HALF IN THE CURRENCY OF THE CONTRIBUTING MEMBER.
(e) 加盟国が(d)(iii)の規定に従い自国通貨で行う各払込みの額は、割当額のうちの払い込まれる部分の千九百五十九年一月一日現在の量目及び純分を有する合衆国ドルによる価額に相当すると銀行が認める額とする。最初の払込みは、当該加盟国がこの(e)の規定の下で妥当と認める額によるが、この(e)に規定するドル相当額を実現するために必要であると銀行が決定する調整を受けるものとし、この調整は、その払込義務が生じた日から六十日以内に行う。
(E) EACH PAYMENT OF A MEMBER IN ITS OWN CURRENCY UNDER THE PRECEDING PARAGRAPH SHALL BE IN SUCH AMOUNT AS, IN THE OPINION OF THE BANK, IS EQUIVALENT TO THE FULL VALUE, IN TERMS OF UNITED STATES DOLLARS OF THE WEIGHT AND FINENESS IN EFFECT ON JANUARY 1, 1959, OF THE PORTION OF THE QUOTA BEING PAID. THE INITIAL PAYMENT SHALL BE IN SUCH AMOUNT AS THE MEMBER CONSIDERS APPROPRIATE HEREUNDER BUT SHALL BE SUBJECT TO SUCH ADJUSTMENT, TO BE EFFECTED WITHIN 60 DAYS OF THE DATE ON WHICH PAYMENT WAS DUE, AS THE BANK SHALL DETERMINE TO BE NECESSARY TO CONSTITUTE THE FULL DOLLAR VALUE EQUIVALENT AS PROVIDED IN THIS PARAGRAPH.
(f) 総務会が加盟国の総投票権数の四分の三以上の多数による議決で別段の決定を行わない限り、基金に対する加盟国の割当額の未払込部分に係る払込請求に関する加盟国の払込責任は、次の(i)及び(ii)に係る全加盟国の債務総額の九十パ-セント以上が払い込まれていることを条件として生ずる。
(F) UNLESS OTHERWISE DETERMINED BY THE BOARD OF GOVERNORS BY A THREE-FOURTHS MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBER COUNTRIES, THE LIABILITY OF MEMBERS FOR PAYMENT OF ANY CALL ON THE UNPAID PORTION OF THEIR SUBSCRIPTION QUOTAS TO THE FUND SHALL BE CONDITIONAL UPON PAYMENT OF NOT LESS THAN 90 PER CENT OF THE TOTAL OBLIGATIONS OF THE MEMBERS FOR:
(i) 基金に対する割当額の当初の払込み及び既に行われた請求に係るすべての払込み
(I) THE INITIAL PAYMENT AND ALL PRIOR CALLS ON SUCH QUOTA SUBSCRIPTIONS TO THE FUND; AND
(ii) 通常資本に対する応募額の払込部分の払込義務が生じた分割払
(II) ANY INSTALLMENTS DUE ON THE PAID-IN PORTION OF THE SUBSCRIPTIONS TO THE CAPITAL STOCK OF THE BANK.
(g) 基金の財源は、総務会が加盟国の総投票権数の四分の三以上の多数による議決で適当と認めるときは、加盟国の追加拠出によつて増額する。その増額については、第二条第三項(b)に規定する割合を各加盟国の拠出済割当額と加盟国が拠出した基金の財源の総額との割合に置き替えて、同項(b)の規定を準用する。もつとも、加盟国は、その増額のいかなる部分についても拠出の義務を負わない。
(G) THE RESOURCES OF THE FUND SHALL BE INCREASED THROUGH ADDITIONAL CONTRIBUTIONS BY THE MEMBERS WHEN THE BOARD OF GOVERNORS CONSIDERS IT ABVISABLE BY A THREE-FOURTHS MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBER COUNTRIES. THE PROVISIONS OF ARTICLE II, SECTION 3(B), SHALL APPLY TO SUCH INCREASES, IN TERMS OF THE PROPORTION BETWEEN THE QUOTA IN EFFECT FOR EACH MEMBER AND THE TOTAL AMOUNT OF THE RESOURCES OF THE FUND CONTRIBUTED BY MEMBERS. NO MEMBER, HOWEVER, SHALL BE OBLIGATED TO CONTRIBUTE ANY PART OF SUCH INCREASE.
(h) この協定において、「基金の財源」とは、次のものをいう。
(H) AS USED IN THIS AGREEMENT, THE TERM "RESOURCES OF THE FUND" SHALL BE DEEMED TO INCLUDE THE FOLLOWING:
(i) (c)及び(g)の規定に基づく加盟国の拠出額
(I) CONTRIBUTIONS BY MEMBERS PURSUANT TO PARAGRAPHS (C) AND (G) OF THIS SECTION;
(ii) 第二条第四項(a)(ii)及び第二A条第三項(c)の借入れ以外の借入れ、すなわち、基金の財源が特に負担する借入れによつて調達するすべての資金
(II) ALL FUNDS RAISED BY BORROWING TO WHICH THE COMMITMENTS STIPULATED IN ARTICLE II, SECTION 4(A) (II), AND ARTICLE IIA, SECTION 3(C), ARE NOT APPLICABLE, I.E., THOSE THAT ARE SPECIFICALLY CHARGEABLE TO THE RESOURCES OF THE FUND;
(iii) (i)及び(ii)の財源から行われた貸付けの返済によつて受領するすべての資金
(III) ALL FUNDS RECEIVED IN REPAYMENT OF LOANS MADE FROM THE RESOURCES MENTIONED ABOVE;
(iv) (i)から(iii)までの財源を使用し又はその使用を約束した業務から生ずるすべての収入
(IV) ALL INCOME DERIVED FROM OPERATIONS USING OR COMMITING ANY OF THE RESOURCES MENTIONED ABOVE; AND
(v) 基金が使用することのできるその他の財源
(V) ANY OTHER RESOURCES AT THE DISPOSAL OF THE FUND.
第四項 業務
SECTION 4. OPERATIONS
(a) 基金の業務は、前項(h)に定義する基金の財源によつて賄う業務とする。
(A) THE OPERATIONS OF THE FUND SHALL BE THOSE FINANCED FROM ITS OWN RESOURCES, AS DEFINED IN SECTION 3 (H) OF THE PRESENT ARTICLE.
(b) 基金の財源から行われた貸付けは、融資の対象となる事業計画が実施される領域の属する加盟国の通貨で全部又は一部を返済することができる。貸付けのうちその加盟国の通貨で返済しない部分は、その貨付けが行われた通貨で返済する。
(B) LOANS MADE WITH RESOURCES OF THE FUND MAY BE PARTIALLY OR WHOLLY REPAYABLE IN THE CURRENCY OF THE MEMBER IN WHOSE TERRITORY THE PROJECT BEING FINANCED WILL BE CARRIED OUT. THE PART OF THE LOAN NOT REPAYABLE IN THE CURRENCY OF THE MEMBER SHALL BE PAID IN THE CURRENCY OR CURRENCIES IN WHICH THE LOAN WAS MADE.
第五項 責任の限度
SECTION 5. LIMITATION ON LIABILITY
基金の業務において、銀行の支払責任は、基金の財源及び準備金の額を限度とし、加盟国の責任は、払込義務が生じている自国の割当額の未払込部分を限度とする。
IN THE OPERATIONS OF THE FUND, THE FINANCIAL LIABILITY OF THE BANK SHALL BE LIMITED TO THE RESOURCES AND RESERVES OF THE FUND, AND THE LIABILITY OF MEMBERS SHALL BE LIMITED TO THE UNPAID PORTION OF THEIR RESPECTIVE QUOTAS THAT HAS BECOME DUE AND PAYABLE.
第六項 割当額の処分に対する制限
SECTION 6. LIMITATION ON DISPOSITION OF QUOTAS
基金への拠出によつて生ずる加盟国の権利は、譲渡し又は担保に供することができない。加盟国は、加盟国の地位の喪失又は基金の業務の終了の場合を除くほか、拠出金の返還を請求する権利を有しない。
THE RIGHTS OF MEMBERS OF THE BANK RESULTING FROM THEIR CONTRIBUTIONS TO THE FUND MAY NOT BE TRANSFERRED OR ENCUMBERED, AND MEMBERS SHALL HAVE NO RIGHT OF REIMBURSEMENT OF SUCH CONTRIBUTIONS EXCEPT IN CASES OF LOSS OF THE STATUS OF MEMBERSHIP OR OF TERMINATION OF THE OPERATIONS OF THE FUND.
第七項 借入れに係る基金の債務の履行
SECTION 7. DISCHARGE OF FUND LIABILITIES ON BORROWINGS
基金の財源に繰り入れるための資金の借入れに係る債務の履行としての支払には、
PAYMENTS IN SATISFACTION OF ANY LIABILITY ON BORROWINGS OF FUNDS FOR INCLUSION IN THE RESOURCES OF THE FUND SHALL BE CHARGED:
(i) 最初に、このために設定される準備金を充て、
(I) FIRST, AGAINST ANY RESERVE ESTABLISHED FOR THIS PURPOSE; AND
(ii) 次に、基金の財源のうち利用可能なその他の資金を充てる。
(II) THEN, AGAINST ANY OTHER FUNDS AVAILABLE IN THE RESOURCES OF THE FUND.
第八項 管理
SECTION 8. ADMINISTRATION
(a) 銀行は、この協定の規定に従うことを条件として、基金を管理する完全な権限を有する。
(A) SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT, THE AUTHORITIES OF THE BANK SHALL HAVE FULL POWERS TO ADMINISTER THE FUND.
(b) 銀行に、基金を担当する副総裁一人を置く。この副総裁は、基金に関連する事項が討議されるときは、理事会の会合に投票権なしで参加する。
(B) THERE SHALL BE A VICE PRESIDENT OF THE BANK IN CHARGE OF THE FUND. THE VICE PRESIDENT SHALL PARTICIPATE IN THE MEETINGS OF THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS OF THE BANK, WITHOUT VOTE, WHENEVER MATTERS RELATING TO THE FUND ARE DISCUSSED.
(c) 銀行は、基金の業務を行うに当たり、銀行のその他の業務に使用する要員、専門家、施設、事務所、備品及び役務をできる限り利用する。
(C) IN THE OPERATIONS OF THE FUND THE BANK SHALL UTILIZE TO THE FULLEST EXTENT POSSIBLE THE SAME PERSONNEL, EXPERTS, INSTALLATIONS, OFFICES, EQUIPMENT, AND SERVICES AS IT USES FOR ITS OTHER OPERATIONS.
(d) 銀行は、基金の融資業務の結果(損益を含む。)を別個に示す年次報告を公表する。総務会の年次会合においては、この報告書を検討するための会合を少なくとも一回開催する。更に、銀行は、基金の業務の四半期ごとの概要書を加盟国に送付する。
(D) THE BANK SHALL PUBLISH A SEPARATE ANNUAL REPORT SHOWING THE RESULTS OF THE FUND'S FINANCIAL OPERATIONS, INCLUDING PROFITS OR LOSSES. AT THE ANNUAL MEETING OF THE BOARD OF GOVERNORS THERE SHALL BE AT LEAST ONE SESSION DEVOTED TO CONSIDERATION OF THIS REPORT. IN ADDITION, THE BANK SHALL TRANSMIT TO THE MEMBERS A QUARTERLY SUMMARY OF THE FUND'S OPERATIONS.
第九項 投票
SECTION 9. VOTING
(a) 基金の業務に関する決定を行うに当たり、総務会においては、各加盟国は、第八条第四項(a)及び(c)の規定に基づいて与えられる投票権を有し、理事会においては、各理事は、第八条第四項(a)及び(d)の規定に基づいて与えられる投票権を有する。
(A) IN MAKING DECISIONS CONCERNING OPERATIONS OF THE FUND, EACH MEMBER COUNTRY OF THE BANK SHALL HAVE THE VOTING POWER IN THE BOARD OF GOVERNORS ACCORDED TO IT PURSUANT TO ARTICLE VIII, SECTION 4(A) AND (C), AND EACH DIRECTOR SHALL HAVE THE VOTING POWER IN THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS ACCORDED TO HIM PURSUANT TO ARTICLE VIII, SECTION 4(A) AND (D).
(b) 基金の業務に関する銀行のすべての決定は、この条に別段の定めがある場合を除くほか、加盟国の総投票権数の三分の二以上の多数による議決で行う。
(B) ALL DECISIONS OF THE BANK CONCERNING THE OPERATIONS OF THE FUND SHALL BE ADOPTED BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBER COUNTRIES, UNLESS OTHERWISE PROVIDED IN THIS ARTICLE.
第十項 純益の分配
SECTION 10. DISTRIBUTION OF NET PROFITS
総務会は、基金の純益から準備金のための控除を行つたものについて、加盟国の間に分配する額を決定する。その額は、加盟国の割当額に比例して配分する。
THE BOARD OF GOVERNORS OF THE BANK SHALL DETERMINE WHAT PORTION OF THE NET PROFITS OF THE FUND SHALL BE DISTRIBUTED AMONG THE MEMBERS AFTER MAKING PROVISION FOR RESERVES. SUCH NET PROFITS SHALL BE SHARED IN PROPORTION TO THE QUOTAS OF THE MEMBERS.
第十一項 拠出金の引揚げ
SECTION 11. WITHDRAWAL OF CONTRIBUTIONS
(a) いずれの国も、銀行の加盟国である間は、拠出金を引き揚げることができず、また、自国と基金との関係を終了させることもできない。
(A) NO COUNTRY MAY WITHDRAW ITS CONTRIBUTION AND TERMINATE ITS RELATIONS WITH THE FUND WHILE IT IS STILL A MEMBER OF THE BANK.
(b) 銀行の加盟国でなくなった国との勘定の決済に関する第九条第三項の規定は、基金について準用する。
(B) THE PROVISIONS OF ARTICLE IX, SECTION 3, WITH RESPECT TO THE SETTLEMENT OF ACCOUNTS WITH COUNTRIES THAT TERMINATE THEIR MEMBERSHIP IN THE BANK ALSO SHALL APPLY TO THE FUND.
第十二項 停止及び終了
SECTION 12. SUSPENSION AND TERMINATION
第十条の規定は、銀行の資本財源及び銀行の債権者に関する語をそれぞれ基金の財源及び基金の債権者に関する語に置き替えて、基金について準用する。
THE PROVISIONS OF ARTICLE X ALSO SHALL APPLY TO THE FUND WITH SUBSTITUTION OF TERMS RELATING TO THE FUND AND ITS RESOURCES AND RESPECTIVE CREDITORS FOR THOSE RELATING TO THE BANK AND ITS CAPITAL RESOURCES AND RESPECTIVE CREDITORS.
第五条 通貨
ARTICLE V CURRENCIES
第一項 通貨の使用
SECTION 1. USE OF CURRENCIES
(a) 銀行が通常資本財源、地域間資本財源又は基金の財源に保有するいずれの加盟国の通貨も、取得の方法のいかんを問わず、銀行及び銀行からの受領人が、当該加盟国の領域内で生産される物品及び役務に対する支払を行うため、当該加盟国による制限を受けることなしに使用することができる。
(A) THE CURRENCY OF ANY MEMBER HELD BY THE BANK IN ITS ORDINARY CAPITAL RESOURCES, IN ITS INTER-REGIONAL CAPITAL RESOURCES, OR IN THE RESOURCES OF THE FUND, HOWEVER ACQUIRED, MAY BE USED BY THE BANK AND BY ANY RECIPIENT FROM THE BANK, WITHOUT RESTRICTION BY THE MEMBER, TO MAKE PAYMENTS FOR GOODS AND SERVICES PRODUCED IN THE TERRITORY OF SUCH MEMBER.
(b) 加盟国は、銀行又は銀行からの受領人が次のものをいずれの国における支払のために使用することに対しても、いかなる種類の制限をも維持し又は課することができない。
(B) MEMBERS MAY NOT MAINTAIN OR IMPOSE RESTRICTIONS OF ANY KIND UPON THE USE BY THE BANK OR BY ANY RECIPIENT FROM THE BANK, FOR PAYMENTS IN ANY COUNTRY, OF THE FOLLOWING:
(i) 第二条の規定に基づく通常資本株式に対する各加盟国の応募額の五十パ-セントの払込み及び前条の規定に基づく基金に対する各加盟国の割当額の五十パ-セントの払込みにより銀行が受領する金及びドル並びに第二A条の規定に基づく地域間資本株式に対する各加盟国の応募額のうち前記の割合に相当する部分の払込みにより銀行が受領する通貨
(I) GOLD AND DOLLARS RECEIVED BY THE BANK IN PAYMENT OF THE 50 PER CENT PORTION OF EACH MEMBER'S SUBSCRIPTION TO SHARES OF THE BANK'S ORDINARY CAPITAL AND OF THE 50 PER CENT PORTION OF EACH MEMBER'S QUOTA FOR CONTRIBUTION TO THE FUND, PURSUANT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE II AND ARTICLE IV, RESPECTIVELY, AND CURRENCY RECEIVED BY THE BANK IN PAYMENT OF THE EQUIVALENT PORTION OF EACH MEMBER'S SUBSCRIPTION TO SHARES OF THE INTER-REGIONAL CAPITAL PURSUANT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE IIA;
(ii) (i)の財源によつて買い入れる加盟国の通貨
(II) CURRENCIES OF MEMBERS PURCHASED WITH THE RESOURCES REFERRED TO IN (I) OF THIS PARAGRAPH;
(iii) 資本財源に繰り入れるために第七条第一項(i)の規定に基づいて行う借入れによつて取得する通貨
(III) CURRENCIES OBTAINED BY BORROWINGS, PURSUANT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE VII, SECTION 1(I), FOR INCLUSION IN THE CAPITAL RESOURCES OF THE BANK;
(iv) (i)の金又はドルで行つた貸付けの元本の返済並びに利子及び手数料の支払として銀行が受領する金及びドル、地域間資本のうちの(i)に規定する部分によつて行つた貸付けの元本の返済並びに利子及び手数料の支払として銀行が受領する通貨、(ii)及び(iii)の通貨で行つた貸付けの元本の返済並びに利子及び手数料の支払として受領する通貨並びに銀行が行つたすべての保証に係る手数料及び保証料の支払として受領する通貨
(IV) GOLD AND DOLLARS RECEIVED BY THE BANK IN PAYMENT ON ACCOUNT OF PRINCIPAL, INTEREST, AND OTHER CHARGES, OF LOANS MADE FROM THE GOLD AND DOLLAR FUNDS REFERRED TO IN (I) OF THIS PARAGRAPH; CURRENCIES RECEIVED BY THE BANK IN PAYMENT ON ACCOUNT OF PRINCIPAL, INTEREST, AND OTHER CHARGES, OF LOANS MADE FROM THE PORTION OF THE INTER-REGIONAL CAPITAL REFERRED TO IN (I) OF THIS PARAGRAPH; CURRENCIES RECEIVED IN PAYMENT OF PRINCIPAL, INTEREST, AND OTHER CHARGES, OF LOANS MADE FROM CURRENCIES REFERRED TO IN (II) AND (III) OF THIS PARAGRAPH; AND CURRENCIES RECEIVED IN PAYMENT OF COMMISSIONS AND FEES ON ALL GUARANTEES MADE BY THE BANK; AND
(v) 第七条第四項(d)又は前条第十項の規定に従つて純益の分配として銀行から受領する通貨であつて自国通貨以外のもの
(V) CURRENCIES, OTHER THAN THE MEMBER'S OWN CURRENCY, RECEIVED FROM THE BANK PURSUANT TO ARTICLE VII, SECTION 4(D), AND ARTICLE IV, SECTION 10, IN DISTRIBUTION OF NET PROFITS.
(c) 銀行が通常資本財源、地域間資本財源又は基金の財源に保有する加盟国の通貨のうち(b)に掲げるもの以外のものも、銀行又は銀行からの受領人が、いずれの国における支払のためにも、いかなる種類の制限をも受けることなしに使用することができる。ただし、当該加盟国が自国通貨又はその一部の使用を(a)に規定する使途に制限することを希望する旨を銀行に通告する場合は、この限りでない。
(C) A MEMBER'S CURRENCY HELD BY THE BANK, WHETHER IN ITS ORDINARY CAPITAL RESOURCES, IN ITS INTER-REGIONAL CAPITAL RESOURCES, OR IN THE RESOURCES OF THE FUND, NOT COVERED BY PARAGRAPH (B) OF THIS SECTION, ALSO MAY BE USED BY THE BANK OR ANY RECIPIENT FROM THE BANK FOR PAYMENTS IN ANY COUNTRY WITHOUT RESTRICTION OF ANY KIND, UNLESS THE MEMBER NOTIFIES THE BANK OF ITS DESIRE THAT SUCH CURRENCY OR A PORTION THEREOF BE RESTRICTED TO THE USES SPECIFIED IN PARAGRAPH (A) OF THIS SECTION.
(d) 加盟国は、銀行が通常資本財源又は地域間資本財源に繰り入れられた借入資金で行つた直接貸付けの返済として受領した通貨を銀行自身の借入れの約定返済若しくは期限前返済又はその債務証書の全部若しくは一部の買戻しを行うために保有し及び使用することに対し、いかなる制限をも課することができない。
(D) MEMBERS MAY NOT PLACE ANY RESTRICTIONS ON THE HOLDING AND USE BY THE BANK, FOR MAKING AMORTIZATION PAYMENTS OR ANTICIPATING PAYMENT OF, OR REPURCHASING PART OR ALL OF, THE BANK'S OWN OBLIGATIONS, OF CURRENCIES RECEIVED BY THE BANK IN REPAYMENT OF DIRECT LOANS MADE FROM BORROWED FUNDS INCLUDED IN THE ORDINARY OR INTER-REGIONAL CAPITAL RESOURCES OF THE BANK.
(e) 銀行は、通常資本財源、地域間資本財源又は基金の財源に保有する金又は通貨を他の通貨の買入れのために使用してはならない。ただし、加盟国の総投票権数の三分の二以上の多数による議決で承認される場合は、この限りでないものとし、この場合においては、買い入れるいかなる通貨も、価値の維持に関する第三項の規定の適用を受けない。
(E) GOLD OR CURRENCY HELD BY THE BANK IN ITS ORDINARY CAPITAL RESOURCES, IN ITS INTER-REGIONAL CAPITAL RESOURCES, OR IN THE RESOURCES OF THE FUND SHALL NOT BE USED BY THE BANK TO PURCHASE OTHER CURRENCIES UNLESS AUTHORIZED BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBER COUNTRIES. ANY CURRENCIES PURCHASED PURSUANT TO THE PROVISIONS OF THIS PARAGRAPH SHALL NOT BE SUBJECT TO MAINTENANCE OF VALUE UNDER SECTION 3 OF THIS ARTICLE.
第二項 通貨の評価
SECTION 2. VALUATION OF CURRENCIES
いずれかの通貨を他の通貨又は金で評価することがこの協定の下で必要とされる場合には、その評価は、銀行が国際通貨基金と協議した上で行う。
WHENEVER IT SHALL BECOME NECESSARY UNDER THIS AGREEMENT TO VALUE ANY CURRENCY IN TERMS OF ANOTHER CURRENCY, OR IN TERMS OF GOLD, SUCH VALUATION SHALL BE DETERMINED BY THE BANK AFTER CONSULTATION WITH THE INTERNATIONAL MONETARY FUND.
第三項 銀行の保有通貨の価値の維持
SECTION 3. MAINTENANCE OF VALUE OF THE CURRENCY HOLDINGS OF THE BANK
(a) 加盟国の通貨の国際通貨基金における平価が引き下げられた場合又は加盟国の通貨の外国為替相場が著しく低落したと銀行が認める場合には、その加盟国は、銀行が通常資本財源、地域間資本財源又は基金の財源に保有するその加盟国のすべての通貨(銀行が借入れによつて取得した通貨を除く。)の価値を維持するために十分な自国通貨の追加の額を相当の期間内に銀行に支払う。このための価値の基準は、千九百五十九年一月一日現在の量目及び純分を有する合衆国ドルとする。
(A) WHENEVER THE PAR VALUE IN THE INTERNATIONAL MONETARY FUND OF A MEMBER'S CURRENCY IS REDUCED OR THE FOREIGN EXCHANGE VALUE OF A MEMBER'S CURRENCY HAS, IN THE OPINION OF THE BANK, DEPRECIATED TO A SIGNIFICANT EXTENT, THE MEMBER SHALL PAY TO THE BANK WITHIN A REASONABLE TIME AN ADDITIONAL AMOUNT OF ITS OWN CURRENCY SUFFICIENT TO MAINTAIN THE VALUE OF ALL THE CURRENCY OF THE MEMBER HELD BY THE BANK IN ITS ORDINARY CAPITAL RESOURCES, IN ITS INTER-REGIONAL CAPITAL RESOURCES, OR IN THE RESOURCES OF THE FUND, EXCEPTING CURRENCY DERIVED FROM BORROWINGS BY THE BANK. THE STANDARD OF VALUE FOR THIS PURPOSE SHALL BE THE UNITED STATES DOLLAR OF THE WEIGHT AND FINENESS IN EFFECT ON JANUARY 1, 1959
(b) 加盟国の通貨の国際通貨基金における平価が引き上げられた場合又は加盟国の通貨の外国為替相場が著しく上昇したと銀行が認める場合には、銀行は、通常資本財源、地域間資本財源又は基金の財源に保有するその加盟国の通貨(銀行が借入れによつて取得した通貨を除く。)の額の価値の増加額に等しいその加盟国の通貨の額を相当の期間内にその加盟国に返還する。このための価値の基準は、(a)に定めるものと同一とする。
(B) WHENEVER THE PAR VALUE IN THE INTERNATIONAL MONETARY FUND OF A MEMBER'S CURRENCY IS INCREASED OR THE FOREIGN EXCHANGE VALUE OF SUCH MEMBER'S CURRENCY HAS, IN THE OPINION OF THE BANK, APPRECIATED TO A SIGNIFICANT EXTENT, THE BANK SHALL RETURN TO SUCH MEMBER WITHIN A REASONABLE TIME AN AMOUNT OF THAT MEMBER'S CURRENCY EQUAL TO THE INCREASE IN THE VALUE OF THE AMOUNT OF SUCH CURRENCY WHICH IS HELD BY THE BANK IN ITS ORDINARY CAPITAL RESOURCES, IN ITS INTER-REGIONAL CAPITAL RESOURCES, OR IN THE RESOURCES OF THE FUND, EXCEPTING CURRENCY DERIVED FROM BORROWINGS BY THE BANK. THE STANDARD OF VALUE FOR THIS PURPOSE SHALL BE THE SAME AS THAT ESTABLISHED IN THE PRECEDING PARAGRAPH.
(c) 国際通貨基金が銀行のすべての加盟国の通貨の平価について一律の比例による変更を行つた場合には、銀行は、この項の規定を適用しないことができる。
(C) THE PROVISIONS OF THIS SECTION MAY BE WAIVED BY THE BANK WHEN A UNIFORM PROPORTIONATE CHANGE IN THE PAR VALUE OF THE CURRENCIES OF ALL THE BANK'S MEMBERS IS MADE BY THE INTERNATIONAL MONETARY FUND.
(d) この項の他の規定にかかわらず、前条第三項(g)の規定に基づく基金の財源の増額の条件には、当該増額分として基金の財源に拠出される資金について適用する規定として、この項の規定と異なる価値の維持に関する規定を含めることができる。
(D) NOTWITHSTANDING ANY OTHER PROVISIONS OF THIS SECTION, THE TERMS AND CONDITIONS OF ANY INCREASE IN THE RESOURCES OF THE FUND PURSUANT TO ARTICLE IV, SECTION 3(G), MAY INCLUDE MAINTENANCE OF VALUE PROVISIONS OTHER THAN THOSE PROVIDED FOR IN THIS SECTION WHICH WOULD APPLY TO THE RESOURCES OF THE FUND CONTRIBUTED BY SUCH INCREASE.
第四項 通貨の保有の方法
SECTION 4. METHODS OF CONSERVING CURRENCIES
銀行は、いずれかの加盟国の通貨を銀行の業務の運営上必要としないときは、その加盟国が通常資本に対する応募額のうち第二条の規定に従つて自国通貨で払い込む五十パ-セントの部分及び基金の財源に対する応募額のうち前条の規定に従つて自国通貨で払い込む五十パ-セントの部分に当たるその加盟国の通貨の全部又は一部の代わりに、その加盟国の政府又はその加盟国が指定する寄託所が発行する約束手形又はこれに類する証券を受領する。これらの手形又は証券は、譲渡禁止かつ無利子のもので、要求があり次第、その額面価額で銀行に払込みが行われるものでなければならない。銀行は、また、同一の条件の下に、地域間資本に対する加盟国の応募額のうち応募条件が現金による払込みを要求していない部分の全部又は一部の代わりに、それらの手形又は証券を受領する。
THE BANK SHALL ACCEPT FROM ANY MEMBER PROMISSORY NOTES OR SIMILAR SECURITIES ISSUED BY THE GOVERNMENT OF THE MEMBER, OR BY THE DEPOSITORY DESIGNATED BY SUCH MEMBER, IN LIEU OF ANY PART OF THE CURRENCY OF THE MEMBER REPRESENTING THE 50 PER CENT PORTION OF ITS SUBSCRIPTION TO THE BANK'S AUTHORIZED ORDINARY CAPITAL AND THE 50 PER CENT PORTION OF ITS SUBSCRIPTION TO THE RESOURCES OF THE FUND, WHICH, PURSUANT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE II AND ARTICLE IV, RESPECTIVELY, ARE PAYABLE BY EACH MEMBER IN ITS NATIONAL CURRENCY, PROVIDED SUCH CURRENCY IS NOT REQUIRED BY THE BANK FOR THE CONDUCT OF ITS OPERATIONS. SUCH NOTES OR SECURITIES SHALL BE NON-NEGOTIABLE, NON-INTEREST-BEARING, AND PAYABLE TO THE BANK AT THEIR PAR VALUE ON DEMAND. ON THE SAME CONDITIONS, THE BANK SHALL ALSO ACCEPT SUCH NOTES OR SECURITIES IN LIEU OF ANY PART OF THE SUBSCRIPTION OF A MEMBER TO THE INTER-REGIONAL CAPITAL WITH RESPECT TO WHICH PART THE TERMS OF THE SUBSCRIPTION DO NOT REQUIREPAYMENT IN CASH.
第六条 技術援助
ARTICLE VI TECHNICAL ASSISTANCE
第一項 技術上の助言及び技術援助の供与
SECTION 1. PROVISION OF TECHNICAL ADVICE AND ASSISTANCE
銀行は、一若しくは二以上の加盟国又は銀行から貸付けを受けることができる私企業の要請により、銀行の活動分野において、特に次のものにつき、技術上の助言及び技術援助を与えることができる。
THE BANK MAY, AT THE REQUEST OF ANY MEMBER OR MEMBERS, OR OF PRIVATE FIRMS THAT MAY OBTAIN LOANS FROM IT, PROVIDE TECHNICAL ADVICE AND ASSISTANCE IN ITS FIELD OF ACTIVITY, PARTICULARLY ON:
(i) 開発に関する総合計画及び事業計画の準備、資金調達及び実施(優先度の検討及び特定の国又は地域の開発事業計画に係る貸付申請の立案を含む。)
(I) THE PREPARATION, FINANCING, AND EXECUTION OF DEVELOPMENT PLANS AND PROJECTS, INCLUDING THE CONSIDERATION OF PRIORITIES, AND THE FORMULATION OF LOAN PROPOSALS ON SPECIFIC NATIONAL OR REGIONAL DEVELOPMENT PROJECTS; AND
(ii) 開発に関する総合計画及び事業計画の作成及び実施を専門とする要員のセミナ-その他の形式による育成及び高等訓練
(II) THE DEVELOPMENT AND ADVANCED TRAINING, THROUGH SEMINARS AND OTHER FORMS OF INSTRUCTION, OF PERSONNEL SPECIALIZING IN THE FORMULATION AND IMPLEMENTATION OF DEVELOPMENT PLANS AND PROJECTS.
第二項 技術援助に関する協力のための合意
SECTION 2. COOPERATIVE AGREEMENTS ON TECHNICAL ASSISTANCE
銀行は、この条の目的を達成するため、他の国内的又は国際的な機関(公私を問わない。)と技術援助に関する合意を行うことができる。
IN ORDER TO ACCOMPLISH THE PURPOSES OF THIS ARTICLE, THE BANK MAY ENTER INTO AGREEMENTS ON TECHNICAL ASSISTANCE WITH OTHER NATIONAL OR INTERNATIONAL INSTITUTIONS, EITHER PUBLIC OR PRIVATE.
第三項 費用
SECTION 3. EXPENSES
(a) 銀行は、技術援助の供与に要する費用の回収に関し、妥当と認める条件で、その援助を受ける加盟国又は企業と取決めを行うことができる。
(A) THE BANK MAY ARRANGE WITH MEMBER COUNTRIES OR FIRMS RECEIVING TECHNICAL ASSISTANCE, FOR REIMBURSEMENT OF THE EXPENSES OF FURNISHING SUCH ASSISTANCE ON TERMS WHICH THE BANK DEEMS APPROPRIATE.
(b) 技術援助の供与に要する費用であつて受益人が支払わないものは、通常資本財源の純益、地域間資本財源の純益又は基金の純益によつて賄う。ただし、銀行の業務の最初の三年間においては、その費用を賄うため合計額で基金の当初の財源の三パ-セントまでを使用することができる。
(B) THE EXPENSES OF PROVIDING TECHNICAL ASSISTANCE NOT PAID BY THE RECIPIENTS SHALL BE MET FROM THE NET INCOME OF THE ORDINARY CAPITAL RESOURCES, OF THE INTER-REGIONAL CAPITAL RESOURCES, OR OF THE FUND. HOWEVER, DURING THE FIRST THREE YEARS OF THE BANK,S OPERATIONS, UP TO THREE PER CENT, IN TOTAL, OF THE INITIAL RESOURCES OF THE FUND MAY BE USED TO MEET SUCH EXPENSES.
第七条 その他の権限及び利益の分配
ARTICLE VII MISCELLANEOUS POWERS AND DISTRIBUTION OF PROFITS
第一項 銀行のその他の権限
SECTION 1. MISCELLANEOUS POWERS OF THE BANK
銀行は、この協定において別に規定する権限のほか、次の権限を有する。
IN ADDITION TO THE POWERS SPECIFIED ELSEWHERE IN THIS AGREEMENT, THE BANK SHALL HAVE THE POWER TO:
(i) 資金を借り入れること及び銀行が決定する見返り担保その他の担保をその借入れに関連して提供すること。この場合において、銀行は、いずれかの国の市場において銀行の債務証書を売却するに先立ち、その国及び債務証書の表示通貨が自国通貨である加盟国の承認を得なければならない。更に、銀行は、通常資本財源又は地域間資本財源に繰り入れる資金を借り入れる場合には、その借入資金を他のいずれの国の通貨にも制限を受けることなしに交換することができることにつき、第二文に規定する国の同意を得なければならない。
(I) BORROW FUNDS AND IN THAT CONNECTION TO FURNISH SUCH COLLATERAL OR OTHER SECURITY THEREFOR AS THE BANK SHALL DETERMINE, PROVIDED THAT, BEFOR MAKING A SALE OF ITS OBLIGATIONS IN THE MARKETS OF A COUNTRY, THE BANK SHALL HAVE OBTAINED THE APPROVAL OF THAT COUNTRY AND OF THE MEMBER IN WHOSE CURRENCY THE OBLIGATIONS ARE DENOMINATED. IN ADDITION, IN THE CASE OF BORROWINGS OF FUNDS TO BE INCLUDED IN THE BANK'S ORDINARY CAPITAL RESOURCES OR INTER-REGIONAL CAPITAL RESOURCES, THE BANK SHALL OBTAIN AGREEMENT OF SUCH COUNTRIES THAT THE PROCEEDS MAY BE EXCHANGED FOR THE CURRENCY OF ANY OTHER COUNTRY WITHOUT RESTRICTION;
(ii) 銀行が発行し、保証し又は投資した証券を売買すること。この場合において、銀行は、当該証券を売買する領域の属する国の承認を得なければならない。
(II) BUY AND SELL SECURITIES IT HAS ISSUED OR GUARANTEED OR IN WHICH IT HAS INVESTED, PROVIDED THAT THE BANK SHALL OBTAIN THE APPROVAL OF THE COUNTRY IN WHOSE TERRITORIES THE SECURITIES ARE TO BE BOUGHT OR SOLD;
(iii) 加盟国の総投票権数の三分の二以上の多数による承認を得て、銀行の業務に必要としない資金を銀行が決定する債務証書に投資すること。
(III) WITH THE APPROVAL OF A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBER COUNTRIES, INVEST FUNDS NOT NEEDED IN ITS OPERATIONS IN SUCH OBLIGATIONS AS IT MAY DETERMINE;
(iv) 銀行が保有する証券の売却を容易にするためその証券を保証すること。
(IV) GUARANTEE SECURITIES IN ITS PORTFOLIO FOR THE PURPOSE OF FACILITATING THEIR SALE; AND
(v) 銀行の目的の達成及び任務の遂行を促進するために必要な又は望ましいその他の権限をこの協定の規定に適合する範囲内で行使すること。
(V) EXERCISE SUCH OTHER POWERS AS SHALL BE NECESSARY OR DESIRABLE IN FURTHERANCE OF ITS PURPOSE AND FUNCTIONS, CONSISTENT WITH THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT.
第二項 証券面に記載すべき注意事項
SECTION 2. WARNING TO BE PLACED ON SECURITIES
銀行が発行し又は保証する各証券には、いかなる政府の債務でもない旨の目につきやすい記載をその証券面にしなければならない。ただし、実際にいずれか特定の政府の債務である場合は、この限りでないものとし、この場合には、その旨を記載する。
EVERY SECURITY ISSUED OR GUARANTEED BY THE BANK SHALL BEAR ON ITS FACE A CONSPICUOUS STATEMENT TO THE EFFECT THAT IT IS NOT AN OBLIGATION OF ANY GOVERNMENT, UNLESS IT IS IN FACT THE OBLIGATION OF A PARTICULAR GOVERNMENT, IN WHICH CASE IT SHALL SO STATE.
第三項 債務不履行の場合における銀行の債務履行の方法
SECTION 3. METHODS OF MEETING LIABILITIES OF THE BANK IN CASE OF DEFAULTS
(a) 銀行が通常資本財源又は地域間資本財源を使用して行い又は保証した貸付けにつき債務不履行が生じており又は生ずるおそれがある場合には、銀行は、当該貸付けの条件(返済に用いられる通貨を除く。)の変更について適当と認める措置をとる。
(A) THE BANK, IN THE EVENT OF ACTUAL OR THREATENED DEFAULT ON LOANS MADE OR GUARANTEED BY THE BANK USING ITS ORDINARY CAPITAL RESOURCES OR ITS INTER-REGIONAL CAPITAL RESOURCES, SHALL TAKE SUCH ACTION AS IT DEEMS APPROPRIATE WITH RESPECT TO MODIFYING THE TERMS OF THE LOAN, OTHER THAN THE CURRENCY OF REPAYMENT.
(b) 通常資本財源の負担となる第三条第四項(ii)又は(v)の規定に基づく借入れ又は保証に係る銀行の債務の履行としての支払には、
(B) THE PAYMENTS IN DISCHARGE OF THE BANK'S LIABILITIES ON BORROWINGS OR GUARANTEES UNDER ARTICLE III, SECTION 4(II) AND (V) CHARGEABLE AGAINST THE ORDINARY CAPITAL RESOURCES OF THE BANK SHALL BE CHARGED:
(i) 最初に、第三条第十三項の特別準備金を充て、
(I) FIRST, AGAINST THE SPECIAL RESERVE PROVIDED FOR IN ARTICLE III, SECTION 13; AND
(ii) 次に、必要な限度において、かつ、銀行の裁量により、その他の準備金、剰余金及び通常資本株式に対する払込済資本に相当する資金を充てる。
(II) THEN, TO THE EXTENT NECESSARY AND AT THE DISCRETION OF THE BANK, AGAINST THE OTHER RESERVES, SURPLUS, AND FUNDS CORRESPONDING TO THE CAPITAL PAID IN FOR ORDINARY CAPITAL SHARES.
(c) 通常資本財源の負担となる銀行の借入れに係る元本、利子若しくは手数料の契約上の返済若しくは支払に充てるため又は通常資本財源の負担となる銀行が保証した貸付けに係る同様の返済若しくは支払に関する銀行の債務を履行するために必要な場合には、銀行は、第二条第四項(a)(ii)の規定に従い、加盟国に対し、その請求払通常資本応募額のうちの妥当な額の払込みを請求することができる。更に、銀行は、債務不履行が長時間にわたるおそれがあると認めるときは、次の目的のため、いずれの一年についても通常資本財源に対する加盟国の応募総額の一パ-セントを限度として、請求払通常資本応募額の追加の払込みを請求することができる。
(C) WHENEVER NECESSARY TO MEET CONTRACTUAL PAYMENTS OF INTEREST, OTHER CHARGES, OR AMORTIZATION ON THE BANK'S BORROWINGS PAYABLE OUT OF ITS ORDINARY CAPITAL RESOURCES, OR TO MEET THE BANK'S LIABILITIES WITH RESPECT TO SIMILAR PAYMENTS ON LOANS GUARANTEED BY IT CHARGEABLE TO ITS ORDINARY CAPITAL RESOURCES, THE BANK MAY CALL UPON THE MEMBERS TO PAY AN APPROPRIATE AMOUNT OF THEIR CALLABLE ORDINARY CAPITAL SUBSCRIPTIONS, IN ACCORDANCE WITH ARTICLE II, SECTION 4(A) (II). MOREOVER, IF THE BANK BELIEVES THAT A DEFAULT MAY BE OF LONG DURATION, IT MAY CALL AN ADDITIONAL PART OF SUCH SUBSCRIPTIONS NOT TO EXCEED IN ANY ONE YEAR ONE PER CENT OF THE TOTAL SUBSCRIPTIONS OF THE MEMBERS TO THE ORDINARY CAPITAL RESOURCES, FOR THE FOLLOWING PURPOSES:
(i) 通常資本財源の負担となる銀行が保証した貸付けで債務者が当該債務を履行していないものの未返済元本の全部又は一部に係る銀行の債務を期限前返済その他の方法で履行すること。
(I) TO REDEEM PRIOR TO MATURITY, OR OTHERWISE DISCHARGE ITS LIABILITY ON, ALL OR PART OF THE OUTSTANDING PRINCIPAL OF ANY LOAN GUARANTEED BY IT CHARGEABLE TO ITS ORDINARY CAPITAL RESOURCES IN RESPECT OF WHICH THE DEBTOR IS IN DEFAULT; AND
(ii) 通常資本財源の負担となる銀行自身の未返済債務の全部又は一部を買戻しその他の方法で履行すること。
(II) TO REPURCHASE, OR OTHERWISE DISCHARGE ITS LIABILITY ON, ALL OR PART OF ITS OWN OUTSTANDING OBLIGATIONS PAYABLE OUT OF ITS ORDINARY CAPITAL RESOURCES.
(d) 通常資本財源に繰り入れたすべての借入金で千九百七十四年十二月三十一日現在において未返済であるものに係る銀行の債務は、通常資本財源及び地域間資本財源(第二A条第三項(C)の規定にかかわらず、請求払地域間資本応募額を含む。)の双方により履行する。ただし、銀行は、当該未返済借入金に係る銀行の債務を(e)及び(f)の規定に従い地域間資本財源により履行する前に、(b)及び(c)の規定に従い通常資本財源により履行するため最善の努力を払う。地域間資本財源により履行する場合には、(e)及び(f)における地域間資本の語を通常資本の語に適宜置き替える。
(D) THE BANK'S LIABILITIES ON ALL BORROWINGS OF FUNDS FOR INCLUSION IN ITS ORDINARY CAPITAL RESOURCES WHICH WERE OUTSTANDING AT DECEMBER 31, 1974 SHALL BE PAYABLE OUT OF BOTH THE ORDINARY CAPITAL RESOURCES AND THE INTER-REGIONAL CAPITAL RESOURCES, INCLUDING, NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF ARTICLE IIA, SECTION 3(C), THE CALLABLE INTER-REGIONAL CAPITAL SUBSCRIPTIONS, PROVIDED, HOWEVER, THAT THE BANK SHALL USE ITS BEST EFFORTS TO DISCHARGE ITS LIABILITIES ON SUCH OUTSTANDING BORROWINGS OUT OF ITS ORDINARY CAPITAL RESOURCES PURSUANT TO PARAGRAPHS (B) AND (C) OF THIS SECTION BEFORE DISCHARGING SUCH LIABILITIES OUT OF ITS INTER-REGIONAL CAPITAL RESOURCES PURSUANT TO PARAGRAPHS (E) AND (F) OF THIS SECTION, FOR WHICH PURPOSE APPROPRIATE SUBSTITUTION SHALL BE MADE IN SUCH PARAGRAPHS OF THE TERM ORDINARY CAPITAL FOR INTER-REGIONAL CAPITAL.
(e) 地域間資本財源の負担となる第三条第四項(iv)又は(v)の規定に基づく借入れ又は保証に係る銀行の債務の履行としての支払には、
(E) THE PAYMENTS IN DISCHARGE OF THE BANK'S LIABILITIES ON BORROWINGS OR GUARANTEES UNDER ARTICLE III, SECTION 4 (IV) AND (V) CHARGEABLE AGAINST THE INTER-REGIONAL CAPITAL RESOURCES OF THE BANK SHALL BE CHARGED:
(i) 最初に、このために設定される準備金を充て、
(I) FIRST, AGAINST ANY RESERVE ESTABLISHED FOR THIS PURPOSE; AND
(ii) 次に、必要な限度において、かつ、銀行の裁量により、その他の準備金、剰余金及び地域間資本株式に対する払込済資本に相当する資金を充てる。
(II) THEN, TO THE EXTENT NECESSARY AND AT THE DISCRETION OF THE BANK, AGAINST THE OTHER RESERVES, SURPLUS, AND FUNDS CORRESPONDING TO THE CAPITAL PAID IN FOR INTER-REGIONAL CAPITAL SHARES.
(f) 地域間資本財源の負担となる銀行の借入れに係る元本、利子若しくは手数料の契約上の返済若しくは支払に充てるため又は地域間資本財源の負担となる銀行が保証した貸付けに係る同様の返済若しくは支払に関する銀行の債務を履行するために必要な場合には、銀行は、第二A条第三項(c)の規定に従い、加盟国に対し、その請求払地域間資本応募額のうちの妥当な額の払込みを請求することができる。更に、銀行は、債務不履行が長期間にわたるおそれがあると認めるときは、次の目的のため、いずれの一年についても地域間資本財源に対する加盟国の応募総額の一パ-セントを限度として、請求払地域間資本応募額の追加の払込みを請求することができる。
(F) WHENEVER NECESSARY TO MEET CONTRACTUAL PAYMENTS OF INTEREST, OTHER CHARGES, OR AMORTIZATION ON THE BANK'S BORROWINGS PAYABLE OUT OF ITS INTER-REGIONAL CAPITAL RESOURCES, OR TO MEET THE BANK'S LIABILITIES WITH RESPECT TO SIMILAR PAYMENTS ON LOANS GUARANTEED BY IT CHARGEABLE TO ITS INTER-REGIONAL CAPITAL RESOURCES, THE BANK MAY CALL UPON THE MEMBERS TO PAY AN APPROPRIATE AMOUNT OF THEIR CALLABLE INTER-REGIONAL CAPITAL SUBSCRIPTIONS, IN ACCORDANCE WITH ARTICLE IIA, SECTION 3(C). MOREOVER, IF THE BANK BELIEVES THAT A DEFAULT MAY BE OF LONG DURATION, IT MAY CALL AN ADDITIONAL PART OF SUCH SUBSCRIPTIONS NOT TO EXCEED IN ANY ONE YEAR ONE PERCENT OF THE TOTAL SUBSCRIPTIONS OF THE MEMBERS TO THE INTER-REGIONAL CAPITAL RESOURCES, FOR THE FOLLOWING PURPOSES:
(i) 地域間資本財源の負担となる銀行が保証した貸付けで債務者が当該債務を履行していないものの未返済元本の全部又は一部に係る銀行の債務を期限前返済その他の方法で履行すること。
(I) TO REDEEM PRIOR TO MATURITY, OR OTHERWISE DISCHARGE ITS LIABILITY ON, ALL OR PART OF THE OUTSTANDING PRINCIPAL OF ANY LOAN GUARANTEED BY IT CHARGEABLE TO ITS INTER-REGIONAL CAPITAL RESOURCES IN RESPECT OF WHICH THE DEBTOR IS IN DEFAULT; AND
(ii) 地域間資本財源の負担となる銀行自身の未返済債務の全部又は一部を買戻しその他の方法で履行すること。
(II) TO REPURCHASE, OR OTHERWISE DISCHARGE ITS LIABILITY ON, ALL OR PART OF ITS OWN OUTSTANDING OBLIGATIONS PAYABLE OUT OF ITS INTER-REGIONAL CAPITAL RESOURCES.
第四項 純益及び剰余金の分配及び移転
SECTION 4. DISTRIBUTION OR TRANSFER OF NET PROFITS AND SURPLUS
(a) 総務会は、通常資本財源及び地域間資本財源の純益及び剰余金のうち分配する額を定期的に決定することができる。ただし、準備金の額が総務会が十分と認める水準に達していることを条件とする。
(A) THE BOARD OF GOVERNORS MAY DETERMINE PERIODICALLY WHAT PART OF THE NET PROFITS AND OF THE SURPLUS OF THE ORDINARY CAPITAL RESOURCES AND OF THE INTER-REGIONAL CAPITAL RESOURCES SHALL BE DISTRIBUTED. SUCH DISTRIBUTIONS MAY BE MADE ONLY WHEN THE RESERVES HAVE REACHED A LEVEL WHICH THE BOARD OF GOVERNORS CONSIDERS ADEQUATE.
(b) 総務会は、次条第二項(b)(viii)の規定に基づいて損益計算書を承認するに当たり、総務の総数の三分の二以上の多数であつて加盟国の総投票権数の四分の三以上を代表するものによる決定により、通常資本財源又は地域間資本財源の各会計年度における純益の一部を基金に移転することができる。
(B) WHEN APPROVING THE STATEMENTS OF PROFIT AND LOSS, PURSUANT TO ARTICLE VIII, SECTION 2(B) (VIII), THE BOARD OF GOVERNORS MAY BY DECISION OF A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE TOTAL NUMBER OF GOVERNORS REPRESENTING NOT LESS THAN THREE-FOURTHS OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBER COUNTRIES TRANSFER PART OF THE NET PROFITS FOR THE RESPECTIVE FISCAL YEAR OF THE ORDINARY CAPITAL RESOURCES OR OF THE INTER-REGIONAL CAPITAL RESOURCES TO THE FUND.
総務会は、基金への移転を決定する前に、その移転が望ましいことに関する報告書を理事会から受理していなければならない。その報告書においては、特に、(1) 準備金の額が十分な水準に達しているかどうか、(2) 移転される資金が基金の業務に必要であるかどうか、及び(3) 銀行の借入能力に影響を及ぼす場合にはその影響を考慮に入れるものとする。
BEFORE THE BOARD OF GOVERNORS DETERMINES TO MAKE A TRANSFER TO THE FUND, IT SHALL HAVE RECEIVED A REPORT FROM THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS ON THE DESIRABILITY OF SUCH A TRANSFER, WHICH SHALL TAKE INTO CONSIDERATION, INTER ALIA, (1) WHETHER THE RESERVES HAVE REACHED A LEVEL THAT IS ADEQUATE; (2) WHETHER THE TRANSFERRED FUNDS ARE NEEDED FOR THE OPERATION OF THE FUND; AND (3) THE IMPACT, IF ANY, ON THE BANK'S ABILITY TO BORROW.
(c) (a)の分配は、通常資本財源からの分配については各加盟国が保有する通常資本株式の数に比例して行い、地域間資本財源からの分配については各加盟国が保有する地域間資本株式の数に比例して行う。また、(b)の規定に従つて基金に移転する純益は、同様に比例して配分した上、基金に対して各加盟国が拠出した割当額として貸記する。
(C) THE DISTRIBUTIONS REFERRED TO IN PARAGRAPH (A) OF THIS SECTION SHALL BE MADE FROM THE ORDINARY CAPITAL RESOURCES IN PROPORTION TO THE NUMBER OF ORDINARY CAPITAL SHARES HELD BY EACH MEMBER AND FROM THE INTER-REGIONAL CAPITAL RESOURCES IN PROPORTION TO THE NUMBER OF INTER-REGIONAL CAPITAL SHARES HELD BY EACH MEMBER AND LIKEWISE THE NET PROFITS TRANSFERRED TO THE FUND PURSUANT TO PARAGRAPH (B) OF THIS SECTION SHALL BE CREDITED TO THE TOTAL CONTRIBUTION QUOTAS OF EACH MEMBER IN THE FUND IN THE FOREGOING PROPORTIONS.
(b) (a)の規定に基づく支払は、総務会が決定する方法及び通貨で行う。この支払がいずれかの加盟国に対し自国通貨以外の通貨で行われる場合には、受領国によるその通貨の移転及び使用は、いずれの加盟国による制限をも受けない。
(D) PAYMENTS PURSUANT TO PARAGRAPH (A) OF THIS SECTION SHALL BE MADE IN SUCH MANNER AND IN SUCH CURRENCY OR CURRENCIES AS THE BOARD OF GOVERNORS SHALL DETERMINE. IF SUCH PAYMENTS ARE MADE TO A MEMBER IN CURRENCIES OTHER THAN ITS OWN, THE TRANSFER OF SUCH CURRENCIES AND THEIR USE BY THE RECEIVING COUNTRY SHALL BE WITHOUT RESTRICTION BY ANY MEMBER.
第八条 組織及び運営
ARTICLE VIII ORGANIZATION AND MANAGEMENT
第一項 銀行の機構
SECTION 1. STRUCTURE OF THE BANK
銀行に、総務会、理事会、総裁、筆頭副総裁、基本担当副総裁並びに必要と認められるその他の役員及び職員を置く。
THE BANK SHALL HAVE A BOARD OF GOVERNORS, A BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS, A PRESIDENT, AN EXECUTIVE VICE PRESIDENT, A VICE PRESIDENT IN CHARGE OF THE FUND, AND SUCH OTHER OFFICERS AND STAFF AS MAY BE CONSIDERED NECESSARY.
第二項 総務会
SECTION 2. BOARD OF GOVERNORS
(a)銀行のすべての権限は、総務会に属する。各加盟国は、総務一人及び総務代理一人を任命する。総務及び総務代理は、五年間勤務するものとするが、任命した加盟国は、任意にこれらの者を解任し又は再任することができる。総務代理は、総務が不在である場合を除くほか、投票することができない。総務会は、総務のうちの一人を議長として選任するものとし、議長は、総務会の次の通常会合まで存任する。
(A) ALL THE POWERS OF THE BANK SHALL BE VESTED IN THE BOARD OF GOVERNORS. EACH MEMBER SHALL APPOINT ONE GOVERNOR AND ONE ALTERNATE, WHO SHALL SERVE FOR FIVE YEARS, SUBJECT TO TERMINATION OF APPOINTMENT AT ANY TIME, OR TO REAPPOINTMENT, AT THE PLEASURE OF THE APPOINTING MEMBER. NO ALTERNATE MAY VOTE EXCEPT IN THE ABSENCE OF HIS PRINCIPAL. THE BOARD SHALL SELECT ONE OF THE GOVERNORS AS CHAIRMAN, WHO SHALL HOLD OFFICE UNTIL THE NEXT REGULAR MEETING OF THE BOARD.
(b) 総務会は、次の権限を除くほか、そのすべての権限を理事会に委任することができる。
(B) THE BOARD OF GOVERNORS MAY DELEGATE TO THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS ALL ITS POWERS EXCEPT POWER TO:
(i) 新たな加盟国の加盟を承認し及びその加盟の条件を定めること。
(I) ADMIT NEW MEMBERS AND DETERMINE THE CONDITIONS OF THEIR ADMISSION;
(ii) 授権通常資本、授権地域間資本及び基金の財源を増額し又は減額すること。
(II) INCREASE OR DECREASE THE AUTHORIZED ORDINARY CAPITAL STOCK AND INTER-REGIONAL CAPITAL STOCK OF THE BANK AND THE CONTRIBUTIONS TO THE FUND;
(iii) 総裁を選挙し及び総裁の報酬を定めること。
(III) ELECT THE PRESIDENT OF THE BANK AND DETERMINE HIS REMUNERATION;
(iv) 次条第二項の規定に従つて加盟国の資格を停止すること。
(IV) SUSPEND A MEMBER, PURSUANT TO ARTICLE IX, SECTION 2;
(v) 理事及び理事代理の報酬を定めること。
(V) DETERMINE THE REMUNERATION OF THE EXECUTIVE DIRECTORS AND THEIR ALTERNATES;
(vi) この協定に関する理事会の解釈に対する異議の申立てを審理し及びこれについて裁決すること。
(VI) HEAR AND DECIDE ANY APPEALS FROM INTERPRETATIONS OF THIS AGREEMENT GIVEN BY THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS;
(vii) 他の国際機関との協力はのための一般的な協定の締結を承認すること。
(VII) AUTHORIZE THE CONCLUSION OF GENERAL AGREEMENTS FOR COOPERATION WITH OTHER INTERNATIONAL ORGANIZATIONS;
(viii) 会計検査専門家の報告を審査した上で銀行の貸借対照表及び損益計算書を承認すること。
(VIII) APPROVE, AFTER REVIEWING THE AUDITORS' REPORTS, THE GENERAL BALANCE SHEETS AND THE STATEMENTS OF PROFIT AND LOSS OF THE INSTITUTION;
(ix) 通常資本財源、地域間資本財源及び基金の純益の留保及び分配を決定すること。
(IX) DETERMINE THE RESERVES AND THE DISTRIBUTION OF THE NET PROFITS OF THE ORDINARY CAPITAL RESOURCES AND OF THE INTER-REGIONAL CAPITAL RESOURCES AND OF THE FUND;
(x) 銀行の貸借対照表及び損益計算書を証明する外部の会計検査専門家を選定すること。
(X) SELECT OUTSIDE AUDITORS TO CERTIFY TO THE GENERAL BALANCE SHEETS AND THE STATEMENTS OF PROFIT AND LOSS OF THE INSTITUTION;
(xi) この協定を改正すること。
(XI) AMEND THIS AGREEMENT; AND
(xii) 銀行の業務の終了及びその資産の分配を決定すること。
(XII) DECIDE TO TERMINATE THE OPERATIONS OF THE BANK AND TO DISTRIBUTE ITS ASSETS.
(c) 総務会は、(b)の規定に基づいて理事会に委任したいかなる事項についても職権を行使する完全な権限を保有する。
(C) THE BOARD OF GOVERNORS SHALL RETAIN FULL POWER TO EXERCISE AUTHORITY OVER ANY MATTER DELEGATED TO THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS UNDER PARAGRAPH (B) ABOVE.
(d) 総務会の会合は、原則として毎年一回開催するほか、総務会の決定又は理事会の招集により開催することができるものとする。総務会の会合は、更に、五以上の加盟国又は加盟国の総投票権数の四分の一以上を有する加盟国が要請したときは、理事会が招集する。
(D) THE BOARD OF GOVERNORS SHALL, AS A GENERAL RULE, HOLD A MEETING ANNUALLY. OTHER MEETINGS MAY BE HELD WHEN THE BOARD OF GOVERNORS SO PROVIDES OR WHEN CALLED BY THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS. MEETINGS OF THE BOARD OF GOVERNORS ALSO SHALL BE CALLED BY THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS WHENEVER REQUESTED BY FIVE MEMBERS OF THE BANK OR BY MEMBERS HAVING ONE-FOURTH OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBER COUNTRIES.
(e) 総務会のいかなる会合においても、加盟国の総投票権数の三分の二以上を代表する絶対過半数の総務(域内加盟国の総務の絶対過半数を含むことを要する。)が出席していなければならない。
(E) A QUORUM FOR ANY MEETING OF THE BOARD OF GOVERNORS SHALL BE AN ABSOLUTE MAJORITY OF THE TOTAL NUMBER OF GOVERNORS, INCLUDING AN ABSOLUTE MAJORITY OF THE GOVERNORS OF REGIONAL MEMBERS, REPRESENTING NOT LESS THAN TWO-THIRDS OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBER COUNTRIES.
(f) 総務会は、理事会が妥当と認めるときに総務会の会合を招集することなしに特定の問題を総務の表決に付することができる手続を、定めることができる。
(F) THE BOARD OF GOVERNORS MAY ESTABLISH A PROCEDURE WHEREBY THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS, WHEN IT DEEMS SUCH ACTION APPROPRIATE, MAY SUBMIT A SPECIFIC QUESTION TO A VOTE OF THE GOVERNORS WITHOUT CALLING A MEETING OF THE BOARD OF GOVERNORS.
(g) 総務会及び、権限を与えられた範囲内で、理事会は、銀行の業務を運営するために必要な又は適当な規則を採択することができる。
(G) THE BOARD OF GOVERNORS, AND THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS TO THE EXTENT AUTHORIZED, MAY ADOPT SUCH RULES AND REGULATIONS AS MAY BE NECESSARY OR APPROPRIATE TO CONDUCT THE BUSINESS OF THE BANK.
(h) 総務及び総務代理は、その資格においては、銀行から報酬を受けないものとする。ただし、銀行は、これらの者に対し、総務会の会合への出席に際して負担する相当の費用を支給することができる。
(H) GOVERNORS AND ALTERNATES SHALL SERVE AS SUCH WITHOUT COMPENSATION FROM THE BANK, BUT THE BANK MAY PAY THEM REASONABLE EXPENSES INCURRED IN ATTENDING MEETINGS OF THE BOARD OF GOVERNORS.
第三項 理事会
SECTION 3. BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS
(a) 理事会は、銀行の業務を運営する責任を有し、このため、総務会から委任されるすべての権限を行使することができる。
(A) THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS SHALL BE RESPONSIBLE FOR THE CONDUCT OF THE OPERATIONS OF THE BANK, AND FOR THIS PURPOSE MAY EXERCISE ALL THE POWERS DELEGATED TO IT BY THE BOARD OF GOVERNORS.
(b)(i) 理事は、経済及び金融に関する問題について有能であることを認められかつ広い経験を有する者でなければならない。ただし、総務であつてはならない。
(B) (I) EXECUTIVE DIRECTORS SHALL BE PERSONS OF RECOGNIZED COMPETENCE AND WIDE EXPERIENCE IN ECONOMIC AND FINANCIAL MATTERS BUT WHO SHALL NOT BE GOVERNORS.
(ii) 理事のうち、一人は銀行の最大の株式数を有する加盟国が任命し、二人は域外加盟国の総務が選挙し、他の八人以上は残りの加盟国の総務が選挙する。この最後の分類に属する選任理事の数及びすべての選任理事の選挙手続は、加盟国の総投票権数の四分の三以上の多数(専ら域外加盟国による理事の選挙に関する規定については域外加盟国の総務の三分の二以上を含むことを要し、専ら前記の残りの加盟国による理事の選挙及び理事の数に関する規定については域内加盟国の総務の三分の二以上を含むことを要する。)による議決で総務会が採択する規則により定める。この規則の変更を承認するためには、同一の多数による議決を必要とする。
(II) ONE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL BE APPOINTED BY THE MEMBER COUNTRY HAVING THE LARGEST NUMBER OF SHARES IN THE BANK, TWO EXECUTIVE DIRECTORS SHALL BE ELECTED BY THE GOVERNORS OF THE NONREGIONAL MEMBER COUNTRIES, AND NOT LESS THAN EIGHT OTHERS SHALL BE ELECTED BY THE GOVERNORS OF THE REMAINING MEMBER COUNTRIES. THE NUMBER OF EXECUTIVE DIRECTORS TO BE ELECTED IN THE LAST CATEGORY, AND THE PROCEDURE FOR THE ELECTION OF ALL THE ELECTIVE DIRECTORS SHALL BE DETERMINED BY REGULATIONS ADOPTED BY THE BOARD OF GOVERNORS BY A THREE-FOURTHS MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBER COUNTRIES, INCLUDING, WITH RESPECT TO PROVISIONS RELATING EXCLUSIVELY TO THE ELECTION OF DIRECTORS BY NONREGIONAL MEMBER COUNTRIES, A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE GOVERNORS OF THE NONREGIONAL MEMBERS, AND, WITH RESPECT TO PROVISIONS RELATING EXCLUSIVELY TO THE NUMBER AND ELECTION OF DIRECTORS BY THE REMANING MEMBER COUNTRIES, BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE GOVERNORS OF REGIONAL MEMBERS. ANY CHANGE IN THE AFOREMENTIONED REGULATIONS SHALL REQUIRE THE SAME MAJORITY OF VOTES FOR ITS APPROVAL.
(iii) 理事の任期は、三年とする。理事は、再任され又は再選されることができる。
(III) EXECUTIVE DIRECTORS SHALL BE APPOINTED OR ELECTED FOR TERMS OF THREE YEARS AND MAY BE REAPPOINTED OR RE-ELECTED FOR SUCCESSIVE TERMS.
(c) 各理事は、不在のときに自己に代わつて行動する完全な権限を有する理事代理一人を任命する。理事及び理事代理は、加盟国の市民でなければならない。いずれの選任理事及びその理事代理も、借入国でない国の市民である場合を除くほか、同一の国の市民であつてはならない。理事代理は、会合に参加することができるが、理事に代わつて行動しているときでなければ、投票することができない。
(C) EACH EXECUTIVE DIRECTOR SHALL APPOINT AN ALTERNATE WHO SHALL HAVE FULL POWER TO ACT FOR HIM WHEN HE IS NOT PRESENT. DIRECTORS AND ALTERNATES SHALL BE CITIZENS OF THE MEMBER COUNTRIES. NONE OF THE ELECTED DIRECTORS AND THEIR ALTERNATES MAY BE OF THE SAME CITIZENSHIP, EXCEPT IN THE CASE OF COUNTRIES THAT ARE NOT BORROWERS. ALTERNATES MAY PARTICIPATE IN MEETINGS BUT MAY VOTE ONLY WHEN THEY ARE ACTING IN PLACE OF THEIR PRINCIPALS.
(d) 理事は、後任者が任命され又は選挙されるまでの間在任する。選任理事の職が任期の満了前百八十日を超える期間空席となつた場合には、前任の理事を選挙した総務は、残任期間のための後任者を選挙するものとし、その選挙には、投じられた票の絶対過半数を必票とする。理事の職が空席となつている間は、その理事の理事代理は、理事代理を任命する権限を除くほか、前任の理事のすべての権限を有する。
(D) DIRECTORS SHALL CONTINUE IN OFFICE UNTIL THEIR SUCCESSORS ARE APPOINTED OR ELECTED. IF THE OFFICE OF AN ELECTED DIRECTOR BECOMES VACANT MORE THAN 180 DAYS BEFORE THE END OF HIS TERM, A SUCCESSOR SHALL BE ELECTED FOR THE REMAINDER OF THE TERM BY THE GOVERNORS WHO ELECTED THE FORMER DIRECTRR. AN ABSOLUTE MAJORITY OF THE VOTES CAST SHALL BE REQUIRED FOR ELECTION. WHILE THE OFFICE REMAINS VACANT, THE ALTERNATE SHALL HAVE ALL THE POWERS OF THE FORMER DIRECTOR EXCEPT THE POWER TO APPOINT AN ALTERNATE.
(e) 理事会は、銀行の主たる事務所で常にその職務を行い、銀行の業務の必要に応じて会合する。
(E) THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS SHALL FUNCTION IN CONTINUOUS SESSION AT THE PRINCIPAL OFFICE OF THE BANK AND SHALL MEET AS OFTEN AS THE BUSINESS OF THE BANK MAY REQUIRE.
(f) 理事会のいかなる会合においても、加盟国の総投票権数の三分の二以上を代表する絶対過半数の理事(域内加盟国の理事の絶対過半数を含むことを要する。)が出席していなければならない。
(F) A QUORUM FOR ANY MEETING OF THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS SHALL BE AN ABSOLUTE MAJORITY OF THE TOTAL NUMBER OF DIRECTORS, INCLUDING AN ABSOLUTE MAJORITY OF DIRECTORS OF REGIONAL MEMBERS, REPRESENTING NOT LESS THAN TWO-THIRDS OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBER COUNTRIES.
(g) 加盟国は、自国に特に影響がある事項について審議が行われている間、理事会の会合に代表者一人を出席させることができる。この代表者を出席させる権利は、総務会による規制を受ける。
(G) A MEMBER OF THE BANK MAY SEND A REPRESENTATIVE TO ATTEND ANY MEETING OF THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS WHEN A MATTER ESPECIALLY AFFECTING THAT MEMBER IS UNDER CONSIDERATION. SUCH RIGHT OF REPRESENTATION SHALL BE REGULATED BY THE BOARD OF GOVERNORS.
(h) 理事会は、適当と認める委員会を設置することができる。委員会の委員は、総務、理事、総務代理又は理事代理に限定することを要しない。
(H) THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS MAY APPOINT SUCH COMMITTEES AS IT DEEMS ADVISABLE. MEMBERSHIP OF SUCH COMMITTEES NEED NOT BE LIMITED TO GOVERNORS, DIRECTORS, OR ALTERNATES.
(i) 理事会は、銀行の事務組織(主要な事務職員及び専門職員の職の数及び一般的職責を含む。)を決定し、及び銀行の予算を承認する。
(I) THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS SHALL DETERMINE THE BASIC ORGANIZATION OF THE BANK, INCLUDING THE NUMBER AND GENERAL RESPONSIBILITIES OF THE CHIEF ADMINISTRATIVE AND PROFESSIONAL POSITIONS OF THE STAFF, AND SHALL APPROVE THE BUDGET OF THE BANK.
第四項 投票
SECTION 4. VOTING
(a) 各加盟国は、百三十五票並びに、これに加えて、自国が保有する通常資本株式及び地域間資本株式のそれぞれ一株ごとに一票を有する。ただし、総務会は、授権通常資本又は授権地域間資本のいかなる増額に関しても、その増額によつて授権された資本については投票権を付与しないこと及びその増額については第二条第三項(b)に規定する優先応募権を行使することができないことを決定することができる。
(A) EACH MEMBER COUNTRY SHALL HAVE 135 VOTES PLUS ONE VOTE FOR EACH SHARE OF ORDINARY CAPITAL STOCK AND FOR EACH SHARE OF INTER-REGIONAL CAPITAL STOCK OF THE BANK HELD BY THAT COUNTRY, PROVIDED, HOWEVER, THAT, IN CONNECTION WITH ANY INCREASE IN THE AUTHORIZED ORDINARY OR INTER-REGIONAL CAPITAL STOCK, THE BOARD OF GOVERNORS MAY DETERMINE THAT THE CAPITAL STOCK AUTHORIZED BY SUCH INCREASE SHALL NOT HAVE VOTING RIGHTS AND THAT SUCH INCREASE OF STOCK SHALL NOT BE SUBJECT TO THE PREEMPTIVE RIGHTS ESTABLISHED IN ARTICLE II, SECTION 3(B).
(b) 通常資本又は地域間資本に対するいずれかの加盟国の応募額の増額が次のいずれかの結果をもたらす場合には、当該増額は、有効とならないものとし、当該応募を行ういかなる権利も、放棄される。(i) 開発途上にある域内加盟国の総投票権数が加盟国の総投票権数の五十三・五パ-セント未満となること。(ii) 最大の株式数を有する加盟国の投票権数が加盟国の総投票権数の三十四・五パ-セント未満となること。(iii) カナダの投票権数が加盟国の総投票権数の四パ-セント未満となること。
(B) NO INCREASE IN THE SUBSCRIPTION OF ANY MEMBER TO EITHER THE ORDINARY CAPITAL STOCK OR THE INTER-REGIONAL CAPITAL STOCK SHALL BECOME EFFECTIVE, AND ANY RIGHT TO SUBSCRIBE THERETO IS HEREBY WAIVED, WHICH WOULD HAVE THE EFFECT OF REDUCING THE VOTING POWER (I) OF THE REGIONAL DEVELOPING MEMBERS BELOW 53.5 PERCENT OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBER COUNTRIES; (II) OF THE MEMBER HAVING THE LARGEST NUMBER OF SHARES BELOW 34.5 PERCENT OF SUCH TOTAL VOTING POWER; OR (III) OF CANADA BELOW 4 PERCENT OF SUCH TOTAL VOTING POWER.
(c) 各総務は、総務会における投票において、自己が代表する加盟国の票を投ずることができる。この協定に明示的に別段の定めがある場合を除くほか、総務会が決定すべきすべての事項は、加盟国の総投票権数の過半数による議決で決定する。
(C) IN VOTING IN THE BOARD OF GOVERNORS, EACH GOVERNOR SHALL BE ENTITLED TO CAST THE VOTES OF THE MEMBER COUNTRY WHICH HE REPRESENTS. EXCEPT AS OTHERWISE SPECIFICALLY PROVIDED IN THIS AGREEMENT, ALL MATTERS BEFORE THE BOARD OF GOVERNORS SHALL BE DECIDED BY A MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBER COUNTRIES.
(d) 理事会における投票において、
(D) IN VOTING IN THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS:
(i) 任命理事は、自己を任命した加盟国が有する票数の票を投ずることができる。
(I) THE APPOINTED DIRECTOR SHALL BE ENTITLED TO CAST THE NUMBER OF VOTES OF THE MEMBER COUNTRY WHICH APPOINTED HIM;
(ii) 各選任理事は、自己の選出のために算入された票数の票を投ずることができるが、その票を一括して投じなければならない。
(II) EACH ELECTED DIRECTOR SHALL BE ENTITLED TO CAST THE NUMBER OF VOTES THAT COUNTED TOWARD HIS ELECTION, WHICH VOTES SHALL BE CAST AS A UNIT; AND
(iii) この協定に明示的に別段の定めがある場合を除くほか、理事会が決定すべきすべての事項は、加盟国の総投票権数の過半数による議決で決定する。
(III) EXCEPT AS OTHERWISE SPECIFICALLY PROVIDED IN THIS AGREEMENT, ALL MATTERS BEFORE THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS SHALL BE DECIDED BY A MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBER COUNTRIES.
第五項 総裁、筆頭副総裁及び職員
SECTION 5. PRESIDENT, EXECUTIVE VICE PRESIDENT, AND STAFF
(a) 総務会は、加盟国の総投票権数の過半数(域内加盟国の総務の絶対過半数を含むことを要する。)により総裁一人を選挙する。総裁は、在任期間中、総務、理事、総務代理又は理事代理であつてはならない。
(A) THE BOARD OF GOVERNORS, BY A MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBER COUNTRIES, INCLUDING AN ABSOLUTE MAJORITY OF THE GOVERNORS OF REGIONAL MEMBERS, SHALL ELECT A PRESIDENT OF THE BANK WHO, WHILE HOLDING OFFICE, SHALL NOT BE A GOVERNOR OR AN EXECUTIVE DIRECTOR OR ALTERNATE FOR EITHER.
総裁は、理事会の指揮の下に、銀行の通常の事務を行うものとし、銀行の職員の長とする。総裁は、また、理事会の会合の議長となるが、投票権を有しない。ただし、可否同数の場合には、総裁は、決定のための票を投じなければならない。
UNDER THE DIRECTION OF THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS, THE PRESIDENT OF THE BANK SHALL CONDUCT THE ORDINARY BUSINESS OF THE BANK AND SHALL BE CHIEF OF ITS STAFF. HE ALSO SHALL BE THE PRESIDING OFFICER AT MEETINGS OF THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS, BUT SHALL HAVE NO VOTE, EXCEPT THAT IT SHALL BE HIS DUTY TO CAST A DECIDING VOTE WHEN NECESSARY TO BREAK A TIE.
総裁は、銀行を法的に代表する。総裁の任期は、五年とする。総裁は、再選されることができる。総裁は、総務会が加盟国の総投票権数の過半数(域内加盟国の総投票権数の過半数を含むことを要する。)による議決で決定する場合には、退任する。
THE PRESIDENT OF THE BANK SHALL BE THE LEGAL REPRESENTATIVE OF THE BANK. THE TERM OF OFFICE OF THE PRESIDENT OF THE BANK SHALL BE FIVE YEARS, AND HE MAY BE REELECTED TO SUCCESSIVE TERMS. HE SHALL CEASE TO HOLD OFFICE WHEN THE BOARD OF GOVERNORS SO DECIDES BY A MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBER COUNTRIES, INCLUDING A MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE REGIONAL MEMBER COUNTRIES.
(b) 理事会は、総裁の勧告に基づき、筆頭副総裁を任命する。筆頭副総裁は、理事会及び総裁の指揮の下に、理事会が決定するところに従い、権限を行使し、及び銀行の管理に関する任務を遂行する。筆頭副総裁は、総裁の不在又は心身の故障の場合には、総裁の権限及び任務を代行する。
(B) THE EXECUTIVE VICE PRESIDENT SHALL BE APPOINTED BY THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS ON THE RECOMMENDATION OF THE PRESIDENT OF THE BANK. UNDER THE DIRECTION OF THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS AND THE PRESIDENT OF THE BANK, THE EXECUTIVE VICE PRESIDENT SHALL EXERCISE SUCH AUTHORITY AND PERFORM SUCH FUNCTIONS IN THE ADMINISTRATION OF THE BANK AS MAY BE DETERMINED BY THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS. IN THE ABSENCE OR INCAPACITY OF THE PRESIDENT OF THE BANK, THE EXECUTIVE VICE PRESIDENT SHALL EXERCISE THE AUTHORITY AND PERFORM THE FUNCTIONS OF THE PRESIDENT.
筆頭副総裁は、理事会の会合に参加するが、投票権を有しない。ただし、筆頭副総裁は、総裁に代わつて行動するときは、(a)に規定する決定のための票を投じなければならない。
THE EXECUTIVE VICE PRESIDENT SHALL PARTICIPATE IN MEETINGS OF THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS BUT SHALL HAVE NO VOTE AT SUCH MEETINGS, EXCEPT THAT HE SHALL CAST THE DECIDING VOTE, AS PROVIDED IN PARAGRAPH (A) OF THIS SECTION, WHEN HE IS ACTING IN PLACE OF THE PRESIDENT OF THE BANK.
(c) 理事会は、総裁の勧告に基づき、第四条第八項(b)の副総裁のほかに、理事会が決定するところに従い権限を行使し及び任務を遂行する他の副総裁を任命することができる。
(C) IN ADDITION TO THE VICE PRESIDENT REFERRED TO IN ARTICLE IV, SECTION 8 (B), THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS MAY, ON RECOMMENDATION OF THE PRESIDENT OF THE BANK, APPOINT OTHER VICE PRESIDENTS WHO SHALL EXERCISE SUCH AUTHORITY AND PERFORM SUCH FUNCTIONS AS THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS MAY DETERMINE.
(d) 総裁、役員及び職員は、その職務の遂行に当たり、銀行に対してのみ義務を負うものとし、その他の当局の権威には服さない。加盟国は、この義務の国際的性格を尊重するものとする。
(D) THE PRESIDENT, OFFICERS, AND STAFF OF THE BANK, IN THE DISCHARGE OF THEIR OFFICES, OWE THEIR DUTY ENTIRELY TO THE BANK AND SHALL RECOGNIZE NO OTHER AUTHORITY. EACH MEMBER OF THE BANK SHALL RESPECT THE INTERNATIONAL CHARACTER OF THIS DUTY.
(e) 職員の雇用及び勤務条件の決定に当たつては、最高水準の能率、能力及び誠実性を確保することの必要性に最も考慮を払わなければならない。また、銀行の地域的性格を考慮した上で、できる限り広範な地理的基礎に基づいて職員を採用することの重要性にも妥当な考慮を払わなければならない。
(E) THE PARAMOUNT CONSIDERATION IN THE EMPLOYMENT OF THE STAFF AND IN THE DETERMINATION OF THE CONDITIONS OF SERVICE SHALL BE THE NECESSITY OF SECURING THE HIGHEST STANDARDS OF EFFICIENCY, COMPETENCE, AND INTEGRITY. DUE REGARD SHALL ALSO BE PAID TO THE IMPORTANCE OF RECRUITING THE STAFF ON AS WIDE A GEGORAPHICAL BASIS AS POSSIBLE, TAKING INTO ACCOUNT THE REGIONAL CHARACTER OF THE INSTITUTION.
(f) 銀行並びに銀行の役員及び使用人は、いずれの加盟国の政治問題にも干渉してはならず、また、いずれかの決定を行うに当たつては、関係加盟国の政府的性格によつて影響されてはならない。その決定は、経済上の考慮にのみ基づいて行うものとし、この考慮を行うに当たつては、第一条に定める目的及び任務を達成し及び遂行するため、公平に比較衡量を行うものとする。
(F) THE BANK, ITS OFFICERS AND EMPLOYEES SHALL NOT INTERFERE IN THE POLITICAL AFFAIRS OF ANY MEMBER, NOR SHALL THEY BE INFLUENCED IN THEIR DECISIONS BY THE POLITICAL CHARACTER OF THE MEMBER OR MEMBERS CONCERNED. ONLY ECONOMIC CONSIDERATIONS SHALL BE RELEVANT TO THEIR DECISIONS, AND THESE CONSIDERATIONS SHALL BE WEIGHED IMPARTIALLY IN ORDER TO ACHIEVE THE PURPOSE AND FUNCTIONS STATED IN ARTICLE I.
第六項 報告の公表及び情報の提供
SECTION 6. PUBLICATION OF REPORTS AND PROVISION OF INFORMATION
(a) 銀行は、通常資本財源及び地域間資本財源のそれぞれ別個の財務諸表で会計検査を了したものを含む年次報告を公表する。銀行は、また、通常業務及び地域間財源業務の結果をそれぞれ別個に示す財務状況の概要書及び損益計算書を四半期ごとに加盟国に送付する。
(A) THE BANK SHALL PUBLISH AN ANNUAL REPORT CONTAINING SEPARATE AUDITED STATEMENTS OF THE ACCOUNTS OF THE ORDINARY CAPITAL RESOURCES AND OF THE INTER-REGIONAL CAPITAL RESOURCES. IT SHALL ALSO TRANSMIT QUARTERLY TO THE MEMBERS SUMMARY STATEMENTS OF THE FINANCIAL POSITION AND PROFIT-AND-LOSS STATEMENTS SHOWING SEPARATELY THE RESULTS OF ITS ORDINARY OPERATIONS AND ITS INTER-REGIONAL RESOURCES OPERATIONS.
(b) 銀行は、また、その目的を達成し及び任務を遂行するために望ましいと認めるその他の報告を公表することができる。
(B) THE BANK MAY ALSO PUBLIS SUCH OTHER REPORTS AS IT DEEMS DESIRABLE TO CARRY OUT ITS PURPOSE AND FUNCTIONS.
第九条 加盟国の脱退及び資格停止
ARTICLE IX WITHDRAWAL AND SUSPENSION OF MEMBERS
第一項 脱退権
SECTION 1. RIGHT TO WITHDRAW
加盟国は、自国の脱退の意志の書面による銀行に対する通告を銀行の主たる事務所に送付することにより、銀行から脱退することができる。脱退は、通告に明記する日に最終的に効力を生ずるものとするが、この日は、いかなる場合にも、当該通告が銀行に送付されてから少なくとも六箇月後の日でなければならない。もつとも、加盟国は、脱退が最終的に効力を生ずる前は、いつでも、脱退の意志の通告を取り消すことを書面により銀行に通告することができる。
ANY MEMBER MAY WITHDRAW FROM THE BANK BY DELIVERING TO THE BANK AT ITS PRINCIPAL OFFICE WRITTEN NOTICE OF ITS INTENTION TO DO SO. SUCH WITHDRAWAL SHALL BECOME FINALLY EFFECTIVE ON THE DATE SPECIFIED IN THE NOTICE BUT IN NO EVENT LESS THAN SIX MONTHS AFTER THE NOTICE IS DELIVERED TO THE BANK. HOWEVER, AT ANY TIME BEFORE THE WITHDRAWAL BECOMES FINALLY EFFECTIVE, THE MEMBER MAY NOTIFY THE BANK IN WRITING OF THE CANCELLATION OF ITS NOTICE OF INTENTION TO WITHDRAW.
加盟国は、脱退の後は、脱退通告の送付の日に銀行に対して負つているすべての直接の債務及び偶発債務(第三項に規定する債務を含む。)について引き続き責任を負う。ただし、加盟国は、脱退が最終的に効力を生じたときは、銀行が脱退通告を受領した日の後行つた業務の結果生ずる債務についてはいかなる責任をも負わない。
AFTER WITHDRAWING, A MEMBER SHALL REMAIN LIABLE FOR ALL DIRECT AND CONTINGENT OBLIGATIONS TO THE BANK TO WHICH IT WAS SUBJECT AT THE DATE OF DELIVERY OF THE WITHDRAWAL NOTICE, INCLUDING THOSE SPECIFIED IN SECTION 3 OF THIS ARTICLE. HOWEVER, IF THE WITHDRAWAL BECOMES FINALLY EFFECTIVE, THE MEMBER SHALL NOT INCUR ANY LIABILITY FOR OBLIGATIONS RESULTING FROM OPERATIONS OF THE BANK EFFECTED AFTER THE DATE ON WHICH THE WITHDRAWAL NOTICE WAS RECEIVED BY THE BANK.
第二項 資格停止
SECTION 2. SUSPENSION OF MEMBERSHIP
加盟国が銀行に対するいずれかの義務を履行しない場合には、銀行は、総務の総数の三分の二以上の多数(域内加盟国の資格停止については域内加盟国の総務の三分の二以上を含むことを要し、域外加盟国の資格停止については域外加盟国の総務の三分の二以上を含むことを要する。)であつて加盟国の総投票権数の四分の三以上を代表するものによる総務会の決定により、その加盟国の資格を停止することができる。
IF A MEMBER FAILS TO FULFILL ANY OF ITS OBLIGATIOOS TO THE BANK, THE BANK MAY SUSPEND ITS MEMBERSHIP BY DECISION OF THE BOARD OF GOVERNORS BY A THREE-FOURTHS MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBER COUNTRIES, INCLUDING A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE TOTAL NUMBER OF GOVERNORS, WHICH, IN THE CASE OF SUSPENSION OF A REGIONAL MEMBER COUNTRY, SHALL INCLUDE A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE GOVERNORS OF REGIONAL MEMBERS AND, IN THE CASE OF SUSPENSION OF A NONREGIONAL MEMBER COUNTRY, A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE GOVERNORS OF NONREGIONAL MEMBERS.
資格を停止された加盟国は、資格停止の日から一年で自動的に加盟国でなくなる。ただし、総務会が同一の多数により資格停止を終了させることを決定する場合は、この限りでない。
THE MEMBER SO SUSPENDED SHALL AUTOMATICALLY CEASE TO BE A MEMBER OF THE BANK ONE YEAR FROM THE DATE OF ITS SUSPENSION UNLESS THE BOARD OF GOVERNORS DECIDES BY THE SAME MAJORITY TO TERMINATE THE SUSPENSION.
加盟国は、資格停止中は、脱退する権利を除くほか、この協定に基づくいかなる権利をも行使することはできないが、引き続きすべての義務には服さなければならない。
WHILE UNDER SUSPENSION, A MEMBER SHALL NOT BE ENTITLED TO EXERCISE ANY RIGHTS UNDER THIS AGREEMENT, EXCEPT THE RIGHT OF WITHDRAWAL, BUT SHALL REMAIN SUBJECT TO ALL ITS OBLIGATIONS.
第三項 勘定の決済
SECTION 3. SETTLEMENT OF ACCOUNTS
(a) いずれかの国が加盟国でなくなつた後は、その国は、銀行の損益にあずからず、また、その後に銀行が新たに契約した貸付け及び保証については責任を負わない。ただし、その国は、加盟国でなくなつた日前に銀行が契約した貸付け又は保証の一部が未返済である間は、銀行に対して負つているすべての直接の債務及び偶発債務について引き続き責任を負う。
(A) AFTER A COUNTRY CEASES TO BE A MEMBER, IT NO LONGER SHALL SHARE IN THE PROFITS OR LOSSES OF THE BANK, NOR SHALL IT INCUR ANY LIABILITY WITH RESPECT TO LOANS AND GUARANTEES ENTERED INTO BY THE BANK THEREAFTER. HOWEVER, IT SHALL REMAIN LIABLE FOR ALL AMOUNTS IT OWES THE BANK AND FOR ITS CONTINGENT LIABILITIES TO THE BANK SO LONG AS ANY PART OF THE LOANS OR GUARANTEES CONTRACTED BY THE BANK BEFORE THE DATE ON WHICH THE COUNTRY CEASED TO BE A MEMBER REMAINS OUTSTANDING.
(b) 銀行は、いずれかの国が加盟国でなくなつた場合には、この項の規定に基づく勘定の決済の一部としてその国が保有する株式を買い戻すための措置をとる。ただし、その国は、この項及び第十三条第二項に規定する権利を除くほか、この協定に基づく権利を有しない。
(B) WHEN A COUNTRY CEASES TO BE A MEMBER, THE BANK SHALL ARRANGE FOR THE REPURCHASE OF SUCH COUNTRY'S CAPITAL STOCK AS A PART OF THE SETTLEMENT OF ACCOUNTS PURSUANT TO THE PROVISIONS OF THIS SECTION; BUT THE COUNTRY SHALL HAVE NO OTHER RIGHTS UNDER THIS AGREEMENT EXCEPT AS PROVIDED IN THIS SECTION AND IN ARTICLE XIII, SECTION 2.
(c) 銀行及び加盟国でなくなつた国は、相互間で、(d)の規定を顧慮することなく、諸般の事情の下で妥当と認める条件で、株式の買戻しについて合意することができる。この合意には、特に、銀行に対するその国のすべての債務の最終的な決済について定めることができる。
(C) THE BANK AND THE COUNTRY CEASING TO BE A MEMBER MAY AGREE ON THE REPURCHASE OF THE CAPITAL STOCK ON SUCH TERMS AS ARE DEEMED APPROPRIATE IN THE CIRCUMSTANCES, WITHOUT REGARD TO THE PROVISIONS OF THE FOLLOWING PARAGRAPH. SUCH AGREEMENT MAY PROVIDE, AMONG OTHER THINGS, FOR A FINAL SETTLEMENT OF ALL OBLIGATIONS OF THE COUNTRY TO THE BANK.
(d) いずれかの国が加盟国でなくなつてから六箇月以内に又は銀行とその国が合意する時期までに(c)の合意が得られない場合には、その国が保有する株式の買戻価格は、銀行の帳簿に従つて、その国が加盟国でなくなつた日現在における帳簿価額とする。この場合の買戻しは、次の条件に従う。
(D) IF THE AGREEMENT REFERRED TO IN THE PRECEDING PARAGRAPH HAS NOT BEEN CONSUMMATED WITHIN SIX MONTHS AFTER THE COUNTRY CEASES TO BE A MEMBER OR SUCH OTHER TIME AS THE BANK AND SUCH COUNTRY MAY AGREE UPON, THE REPURCHASE PRICE OF SUCH COUNTRY'S CAPITAL STOCK SHALL BE ITS BOOK VALUE, ACCORDING TO THE BOOKS OF THE BANK, ON THE DATE WHEN THE COUNTRY CEASED TO BE A MEMBER. SUCH REPURCHASE SHALL BE SUBJECT TO THE FOLLOWING CONDITIONS:
(i) 加盟国でなくなった国は、支払を受けるための前提として自国が保有する株券を引き渡すものとし、その支払は、銀行の財務状況を考慮して、銀行が定める時期に、銀行が定める分割払及び使用可能な通貨で行う。
(I) AS A PREREQUISITE FOR PAYMENT, THE COUNTRY CEASING TO BE A MEMBER SHALL SURRENDER ITS STOCK CERTIFICATES, AND SUCH PAYMENT MAY BE MADE IN SUCH INSTALLMENTS, AT SUCH TIMES AND IN SUCH AVAILABLE CURRENCIES AS THE BANK DETERMINES, TAKING INTO ACCOUNT THE FINANCIAL POSITION OF THE BANK.
(ii) 銀行が株式の買戻しに関しその国に支払う額は、貸付業務又は保証業務の結果としてその国又はその国の行政区画若しくは機関が銀行に対して引き続き負つている債務の額を限度として保留する。保留した額は、銀行の選択により、当該債務のうち期限が到来したものの決済に充てることができる。ただし、第二条第四項(a)(ii)又は第二A条第三項(c)の規定に基づくその国の応募額に対する将来の払込請求についてその国が負う偶発債務を理由としては、いかなる額をも保留してはならない。
(II) ANY AMOUNT WHICH THE BANK OWES THE COUNTRY FOR THE REPURCHASE OF ITS CAPITAL STOCK SHALL BE WITHHELD TO THE EXTENT THAT THE COUNTRY OR ANY OF ITS SUBDIVISIONS OR AGENCIES REMAINS LIABLE TO THE BANK AS A RESULT OF LOAN OR GUARANTEE OPERATIONS. THE AMOUNT WITHHELD MAY, AT THE OPTION OF THE BANK, BE APPLIED ON ANY SUCH LIABILITY AS IT MATURES. HOWEVER, NO AMOUNT SHALL BE WITHHELD ON ACCOUNT OF THE COUNTRY'S CONTINGENT LIABILITY FOR FUTURE CALLS ON ITS SUBSCRIPTION PURSUANT TO ARTICLE II, SECTION 4 (A) (II), OR ARTICLE IIA, SECTION 3 (C).
(iii) その国が加盟国でなくなつた日現在において未返済であつた貸付け若しくは貸付参加につき又は同日現在において未返済であつた保証の結果として銀行が損失を受ける場合において、損失の額が同日現在における損失引当準備金の額を超えるときは、その国は、保有していた株式の帳簿価額が銀行の帳簿に従つて決定された時にその損失が考慮に入れられたとしたならば当該株式の買戻価格から減額されたであろう額を要求に応じて払い戻す。更に、その国は、第二条第四項(a)(ii)又は第二A条第三項(c)の規定に基づく払込請求につき、当該株式の買戻価格が決定された時に資本に毀損が生じていて払込請求がされたとしたならば要求されたであろう額を限度として引き続き責任を負う。
(III) IF THE BANK SUSTAINS NET LOSSES ON ANY LOANS OR PARTICIPATIONS, OR AS A RESULT OF ANY GUARANTEES, OUTSTANDING ON THE DATE THE COUNTRY CEASED TO BE A MEMBER, AND THE AMOUNT OF SUCH LOSSES EXCEEDS THE AMOUNT OF THE RESERVES PROVIDED THEREFOR ON SUCH DATE, SUCH COUNTRY SHALL REPAY ON DEMAND THE AMOUNT BY WHICH THE REPURCHASE PRICE OF ITS SHARES WOULD HAVE BEEN REDUCED, IF THE LOSSES HAD BEEN TAKEN INTO ACCOUNT WHEN THE BOOK VALUE OF THE SHARES, ACCORDING TO THE BOOKS OF THE BANK, WAS DETERMINED. IN ADDITION, THE FORMER MEMBER SHALL REMAIN LIABLE ON ANY CALL PURSUANT TO ARTICLE II, SECTION 4 (A) (II), OR ARTICLE IIA, SECTION 3 (C) TO THE EXTENT THAT IT WOULD HAVE BEEN REQUIRED TO RESPOND IF THE IMPAIRMENT OF CAPITAL HAD OCCURRED AND THE CALL HAD BEEN MADE AT THE TIME THE REPURCHASE PRICE OF ITS SHARES HAD BEEN DETERMINED.
(e) この項の規定に従いいずれかの国の保有株式の代金としてその国に支払う額は、いかなる場合にも、その国が加盟国でなくなつた日の後六箇月間は支払わない。この期間内に銀行が業務を終了する場合には、その国のすべての権利については、次条に規定するところによるものとし、その国は、同条の規定の適用上、引き続き銀行の加盟国とみなされるが、投票権を有しない。
(E) IN NO EVENT SHALL ANY AMOUNT DUE TO A COUNTRY FOR ITS SHARES UNDER THIS SECTION BE PAID UNTIL SIX MONTHS AFTER THE DATE UPON WHICH THE COUNTRY CEASES TO BE A MEMBER. IF WITHIN THAT PERIOD THE BANK TERMINATES OPERATIONS ALL RIGHTS OF SUCH COUNTRY SHALL BE DETERMINED BY THE PROVISIONS OF ARTICLE X, AND SUCH COUNTRY SHALL BE CONSIDERED STILL A MEMBER OF THE BANK FOR THE PURPOSES OF SUCH ARTICLE EXCEPT THAT IT SHALL HAVE NO VOTING RIGHTS.
第十条 業務の停止及び終了
ARTICLE X SUSPENSION AND TERMINATION OF OPERATIONS
第一項 業務の停止
SECTION 1. SUSPENSION OF OPERATIONS
理事会は、緊急の場合には、総務会が事態を検討して適切な措置をとるまでの間、新規の貸付け及び保証について業務を停止することができる。
IN AN EMERGENCY THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS MAY SUSPEND OPERATIONS IN RESPECT OF NEW LOANS AND GUARANTEES UNTIL SUCH TIME AS THE BOARD OF GOVERNORS MAY HAVE AN OPPORTUNITY TO CONSIDER THE SITUATION AND TAKE PERTINENT MEASURES.
第二項 業務の終了
SECTION 2. TERMINATION OF OPERATIONS
銀行は、加盟国の総投票権数の四分の三以上の多数(域内加盟国の総務の三分の二以上を含むことを要する。)による総務会の決定により、業務を終了することができる。銀行は、業務の終了の後は、その資産の保全、管理及び換価並びにその債務の決済のための活動を除くほか、すべての活動を直ちに停止する。
THE BANK MAY TERMINATE ITS OPERATIONS BY A DECISION OF THE BOARD OF GOVERNORS BY A THREE-FOURTHS MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBER COUNTRIES, INCLUDING A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE GOVERNORS OF REGIONAL MEMBERS. AFTER SUCH TERMINATION OF OPERATIONS THE BANK SHALL FORTHWITH CEASE ALL ACTIVITIES, EXCEPT THOSE INCIDENT TO THE CONSERVATION, PRESERVATION, AND REALIZATION OF ITS ASSETS AND SETTLEMENT OF ITS OBLIGATIONS.
第三項 加盟国の責任及び債権に対する弁済
SECTION 3. LIABILITY OF MEMBERS AND PAYMENT OF CLAIMS
(a) すべての加盟国が銀行の資本に対する応募額に基づいて有する責任及び自国通貨の減価に関して有する責任は、銀行のすべての直接の債務及び偶発債務の履行が完了するまでの間、継続する。
(A) THE LIABILITY OF ALL MEMBERS ARISING FROM THE SUBSCRIPTIONS TO THE CAPITAL STOCK OF THE BANK AND IN RESPECT TO THE DEPRECIATION OF THEIR CURRENCIES SHALL CONTINUE UNTIL ALL DIRECT AND CONTINGENT OBLIGATIONS SHALL HAVE BEEN DISCHARGED.
(b) すべての直接の債権者に対しては、最初にその債権に対する弁済を負担する銀行の資産から、次にその債権に対する弁済を負担する未払込応募額又は請求払応募額の銀行に対する払込金から弁済する。理事会は、直接の債権者に対する弁済が行われるに先立ち、直接の債権者及び偶発的な債権者の間における比例的な配分を確保するために必要と認める措置をとる。
(B) ALL CREDITORS HOLDING DIRECT CLAIMS SHALL BE PAID OUT OF THE ASSETS OF THE BANK TO WHICH SUCH CLAIMS ARE CHARGEABLE AND THEN OUT OF PAYMENTS TO THE BANK ON UNPAID OR CALLABLE SUBSCRIPTIONS TO WHICH SUCH CLAIMS ARE CHARGEABLE. BEFORE MAKING ANY PAYMENTS TO CREDITORS HOLDING DIRECT CLAIMS, THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS SHALL MAKE SUCH ARRANGEMENTS AS ARE NECESSARY, IN ITS JUDGMENT, TO ENSURE A PRO RATA DISTRIBUTION AMONG HOLDERS OF DIRECT AND CONTINGENT CLAIMS.
第四項 資産の分配
SECTION 4. DISTRIBUTION OF ASSETS
(a) 銀行の資本に対する加盟国の応募額に基づく資産の分配は、当該資本の負担となるすべての債務を債権者に対して履行し又は履行する用意を完了するまで、加盟国に対して行わない。更に、その分配は、加盟国の総投票権数の四分の三以上の多数(域内加盟国の総務の三分の二以上を含むことを要する。)による総務会の決定によつて承認されなければならない。
(A) NO DISTRIBUTION OF ASSETS SHALL BE MADE TO MEMBERS ON ACCOUNT OF THEIR SUBSCRIPTIONS TO THE CAPITAL STOCK OF THE BANK UNTIL ALL LIABILITIES TO CREDITORS CHARGEABLE TO SUCH CAPITAL STOCK SHALL HAVE BEEN DISCHARGED OR PROVIDED FOR. MOREOVER, SUCH DISTRIBUTION MUST BE APPROVED BY A DECISION OF THE BOARD OF GOVERNORS BY A THREE-FOURTHS MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBER COUNTRIES, INCLUDING A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE GOVERNORS OF REGIONAL MEMBERS.
(b) 銀行の資産は、加盟国が有する株式数に比例して、銀行が公正かつ衡平と認める時期に及び条件で加盟国に分配する。分配される資産の各国の取分は、資産の種類について画一的であることを要しない。いずれの加盟国も、銀行に対するすべての債務を決済するまでは、資産の分配において自己の取分を受け取る権利を有しない。
(B) ANY DISTRIBUTION OF THE ASSETS OF THE BANK TO THE MEMBERS SHALL BE IN PROPORTION TO CAPITAL STOCK HELD BY EACH MEMBER AND SHALL BE EFFECTED AT SUCH TIMES AND UNDER SUCH CONDITIONS AS THE BANK SHALL DEEM FAIR AND EQUITABLE. THE SHARES OF ASSETS DISTRIBUTED NEED NOT BE UNIFORM AS TO TYPE OF ASSETS. NO MEMBER SHALL BE ENTITLED TO RECEIVE ITS SHARE IN SUCH A DISTRIBUTION OF ASSETS UNTIL IT HAS SETTLED ALL OF ITS OBLIGATIONS TO THE BANK.
(c) この条の規定に従つて分配される資産を受け取る加盟国は、銀行がその資産について分配前に有していた権利と同一の権利を有する。
(C) ANY MEMBER RECEIVING ASSETS DISTRIBUTED PURSUANT TO THIS ARTICLE SHALL ENJOY THE SAME RIGHTS WITH RESPECT TO SUCH ASSETS AS THE BANK ENJOYED PRIOR TO THEIR DISTRIBUTION.
第十一条 地位、免除及び特権
ARTICLE XI STATUS, IMMUNITIES, AND PRIVILEGES
第一項 この条の範囲
SECTION 1. SCOPE OF ARTICLE
銀行がその目的を達成し及び与えられた任務を遂行することができるようにするため、銀行に対し、この条に規定する地位、免除及び特権を各加盟国の領域において与える。
TO ENABLE THE BANK TO FULFILL ITS PURPOSE AND THE FUNCTIONS WITH WHICH IT IS ENTRUSTED, THE STATUS, IMMUNITIES, AND PRIVILEGES SET FORTH IN THIS ARTICLE SHALL BE ACCORDED TO THE BANK IN THE TERRITORIES OF EACH MEMBER.
第二項 法的地位
SECTION 2. LEGAL STATUS
銀行は、法人格を有し、特に、次のことを行う完全な能力を有する。
THE BANK SHALL POSSESS JURIDICAL PERSONALITY AND, IN PARTICULAR, FULL CAPACITY:
(a) 契約をすること。
(A) TO CONTRACT;
(b) 動産及び不動産を取得し及び処分すること。
(B) TO ACQUIRE AND DISPOSE OF IMMOVABLE AND MOVABLE PROPERTY; AND
(c) 訴えを提起すること。
(C) TO INSTITUTE LEGAL PROCEEDINGS.
第三項 訴訟手続
SECTION 3. JUDICIAL PROCEEDINGS
銀行に対する訴えは、銀行が事務所を有している加盟国、銀行が訴訟に関する送達若しくは告知を受けるため代理人を任命している加盟国又は銀行が証券の発行若しくは保証を行つている加盟国の領域内の管轄裁判所にのみ提起することができる。
ACTIONS MAY BE BROUGHT AGAINST THE BANK ONLY IN A COURT OF COMPETENT JURISDICTION IN THE TERRITORIES OF A MEMBER IN WHICH THE BANK HAS AN OFFICE, HAS APPOINTED AN AGENT FOR THE PURPOSE OF ACCEPTING SERVICE OR NOTICE OF PROCESS, OR HAS ISSUED OR GUARANTEED SECURITIES.
加盟国又は加盟国を代理し若しくは加盟国から請求権を承継した者は、銀行に対し訴えを提起してはならない。ただし、加盟国は、銀行と加盟国との間の紛争を解決するためには、この協定、銀行の基本規程その他の規則又は銀行との契約に定める特別の手続によるものとする。
NO ACTION SHALL BE BROUGHT AGAINST THE BANK BY MEMBERS OR PERSONS ACTING FOR OR DERIVING CLAIMS FROM MEMBERS. HOWEVER, MEMBER COUNTRIES SHALL HAVE RECOURSE TO SUCH SPECIAL PROCEDURES TO SETTLE CONTROVERSIES BETWEEN THE BANK AND ITS MEMBERS AS MAY BE PRESCRIBED IN THIS AGREEMENT, IN THE BYLAWS AND REGULATIONS OF THE BANK OR IN CONTRACTS ENTERED INTO WITH THE BANK.
銀行の財産及び資産は、銀行に対する裁判の確定前は、所在地及び占有者のいかんを問わず、あらゆる形式の押収、差押え又は強制執行を免除される。
PROPERTY AND ASSETS OF THE BANK SHALL, WHERESOEVER LOCATED AND BY WHOMSOEVER HELD, BE IMMUNE FROM ALL FORMS OF SEIZURE, ATTACHMENT OR EXECUTION BEFORE THE DELIVERY OF FINAL JUDGMENT AGAINST THE BANK.
第四項 資産に関する免除
SECTION 4. IMMUNITY OF ASSETS
銀行の財産及び資産は、所在地及び占有者のいかんを問わず、国際的な公の財産とし、行政上又は立法上の措置による捜索、徴発、没収、収用その他あらゆる形式の強制処分を免除される。
PROPERTY AND ASSETS OF THE BANK, WHERESOEVER LOCATED AND BY WHOMSOEVER HELD, SHALL BE CONSIDERED PUBLIC INTERNATIONAL PROPERTY AND SHALL BE IMMUNE FROM SEARCH, REQUISITION, CONFISCATION, EXPROPRIATION OR ANY OTHER FORM OF TAKING OR FORECLOSURE BY EXECUTIVE OR LEGISLATIVE ACTION.
第五項 文書の不可侵
SECTION 5. INVIOLABILITY OF ARCHIVES
銀行の文書は、不可侵とする。
THE ARCHIVES OF THE BANK SHALL BE INVIOLABLE.
第六項 資産に対する制限からの自由
SECTION 6. FREEDOM OF ASSETS FROM RESTRICTIONS
銀行のすべての財産及び資産は、この協定に別段の定めがある場合を除くほか、銀行の目的を達成し及び任務を遂行するため並びにこの協定に従つて銀行の業務を運営するために必要な範囲内で、いかなる性質の制限、規制、管理及びモラトリアムをも課されない。
TO THE EXTENT NECESSARY TO CARRY OUT THE PURPOSE AND FUNCTIONS OF THE BANK AND TO CONDUCT ITS OPERATIONS IN ACCORDANCE WITH THIS AGREEMENT, ALL PROPERTY AND OTHER ASSETS OF THE BANK SHALL BE FREE FROM RESTRICTIONS, REGULATIONS, CONTROLS, AND MORATORIA OF ANY NATURE, EXCEPT AS MAY OTHERWISE BE PROVIDED IN THIS AGREEMENT.
第七項 通信に関する特権
SECTION 7. PRIVILEGE FOR COMMUNICATIONS
各加盟国は、銀行の公的通信に対し、他の加盟国の公的通信に対して与える待遇と同一の待遇を与える。
THE OFFICIAL COMMUNICATIONS OF THE BANK SHALL BE ACCORDED BY EACH MEMBER THE SAME TREATMENT THAT IT ACCORDS TO THE OFFICIAL COMMUNICATIONS OF OTHER MEMBERS.
第八項 個人に対する免除及び特権
SECTION 8. PERSONAL IMMUNITIES AND PRIVILEGES
銀行のすべての総務、理事、総務代理、理事代理、役員及び使用人は、次の特権及び免除を有する。
ALL GOVERNORS, EXECUTIVE DIRECTORS, ALTERNATES, OFFICERS, AND EMPLOYEES OF THE BANK SHALL HAVE THE FOLLOWING PRIVILEGES AND IMMUNITIES:
(a) 公的資格で行つた行為についての訴訟手続の免除。ただし、銀行がこの免除を放棄する場合は、この限りでない。
(A) IMMUNITY FROM LEGAL PROCESS WITH RESPECT TO ACTS PERFORMED BY THEM IN THEIR OFFICIAL CAPACITY, EXCEPT WHEN THE BANK WAIVES THIS IMMUNITY.
(b) 当該加盟国の国民でない場合には、当該加盟国が他の加盟国の同等の地位の代表者、公務員及び使用人に対して与える出入国制限、外国人登録義務及び国民的服役義務の免除並びに為替管理に関する便宜と同一の免除及び便宜
(B) WHEN NOT LOCAL NATIONALS, THE SAME IMMUNITIES FROM IMMIGRATION RESTRICTIONS, ALIEN REGISTRATION REQUIREMENTS, AND NATIONAL SERVICE OBLIGATIONS AND THE SAME FACILITIES AS REGARDS EXCHANGE PROVISIONS AS ARE ACCORDED BY MEMBERS TO THE REPRESENTATIVES, OFFICIALS, AND EMPLOYEES OF COMPARABLE RANK OF OTHER MEMBERS.
(c) 当該加盟国が他の加盟国の同等の地位の代表者、公務員及び使用人に対して与える旅行上の便宜に関する特権と同一の特権
(C) THE SAME PRIVILEGES IN RESPECT OF TRAVELING FACILITIES AS ARE ACCORDED BY MEMBERS TO REPRESENTATIVES, OFFICIALS, AND EMPLOYEES OF COMPARABLE RANK OF OTHER MEMBERS.
第九項 課税の免除
SECTION 9. IMMUNITIES FROM TAXATION
(a) 銀行並びにその財産、その他の資産及び収入並びにこの協定に従つて銀行が行う業務及び取引は、すべての内国税及び関税を免除される。銀行は、また、公租公課の納付、源泉徴収又は徴収の義務を免除される。
(A) THE BANK, ITS PROPERTY, OTHER ASSETS, INCOME, AND THE OPERATIONS AND TRANSACTIONS IT CARRIES OUT PURSUANT TO THIS AGREEMENT, SHALL BE IMMUNE FROM ALL TAXATION AND FROM ALL CUSTOMS DUTIES. THE BANK SHALL ALSO BE IMMUNE FROM ANY OBLIGATION RELATING TO THE PAYMENT, WITHHOLDING, OR COLLECTION OF ANY TAX, OR DUTY.
(b) 銀行が理事、理事代理、役員若しくは使用人に支払う給料その他の給与に対し又はこれらの給与に関しては、これらの者が当該加盟国の市民又は国民でないときは、いかなる課税をも行つてはならない。
(B) NO TAX SHALL BE LEVIED ON OR IN RESPECT OF SALARIES AND EMOLUMENTS PAID BY THE BANK TO EXECUTIVE DIRECTORS, ALTERNATES, OFFICIALS, OR EMPLOYEES OF THE BANK WHO ARE NOT LOCAL CITIZENS OR OTHER LOCAL NATIONALS.
(c) 銀行が発行する債務証書その他の証書(その配当又は利子を含む。)に対しては、保有者のいかんを問わず、次のいかなる種類の課税をも行つてはならない。
(C) NO TAX OF ANY KIND SHALL BE LEVIED ON ANY OBLIGATION OR SECURITY ISSUED BY THE BANK, INCLUDING ANY DIVIDEND OR INTEREST THEREON, BY WHOMSOEVER HELD:
(i) 銀行が発行したことのみを理由として債務証書その他の証書に対して不利な差別を設ける課税
(I) WHICH DISCRIMINATES AGAINST SUCH OBLIGATION OR SECURITY SOLELY BECAUSE IT IS ISSUED BY THE BANK; OR
(ii) 債務証書その他の証書の発行、支払予定若しくは支払実施の場所若しくは通貨又は銀行が維持する事務所若しくは業務所の位置を唯一の法律上の基準とする課税
(II) IF THE SOLE JURISDICTIONAL BASIS FOR SUCH TAXATION IS THE PLACE OR CURRENCY IN WHICH IT IS ISSUED, MADE PAYABLE OR PAID, OR THE LOCATION OF ANY OFFICE OR PLACE OF BUSINESS MAINTAINED BY THE BANK.
(d) 銀行が保証する債務証書その他の証書(その配当又は利子を含む。)に対しては、保有者のいかんを問わず、次のいかなる種類の課税をも行つてはならない。
(D) NO TAX OF ANY KIND SHALL BE LEVIED ON ANY OBLIGATION OR SECURITY GUARANTEED BY THE BANK, INCLUDING ANY DIVIDEND OR INTEREST THEREON, BY WHOMSOEVER HELD:
(i) 銀行が保証したことのみを理由として債務証書その他の証書に対して不利な差別を設ける課税
(I) WHICH DISCRIMINATES AGAINST SUCH OBLIGATION OR SECURITY SOLELY BECAUSE IT IS GUARANTEED BY THE BANK; OR
(ii) 銀行が維持する事務所又は業務所の位置を唯一の法律上の基準とする課税
(II) IF THE SOLE JURISDICTIONAL BASIS FOR SUCH TAXATION IS THE LOCATION OF ANY OFFICE OR PLACE OF BUSINESS MAINTAINED BY THE BANK.
第十項 実施
SECTION 10. IMPLEMENTATION
各加盟国は、自国の法律制度に従つて、この条の原則を自国の領域内で実施するために必要な措置をとり、かつ、その措置を銀行に通報する。
EACH MEMBER, IN ACCORDANCE WITH ITS JURIDICAL SYSTEM, SHALL TAKE SUCH ACTION AS IS NECESSARY TO MAKE EFFECTIVE IN ITS OWN TERRITORIES THE PRINCIPLES SET FORTH IN THIS ARTICLE, AND SHALL INFORM THE BANK OF THE ACTION WHICH IT HAS TAKEN ON THE MATTER.
第十二条 改正
ARTICLE XII AMENDMENTS
(a)(i) この協定は、総務の総数の過半数(域内加盟国の総務の三分の二以上を含むことを要する。)であつて加盟国の総投票権数の四分の三以上を代表するものによる総務会の決定によつてのみ改正することができる。ただし、第二条第一項(b)に定める多数決の要件は、同項(b)に定める多数決によつてのみ改正することができる。
(A) (I) THIS AGREEMENT MAY BE AMENDED ONLY BY DECISION OF THE BOARD OF GOVERNORS BY A MAJORITY OF THE TOTAL NUMBER OF GOVERNORS, INCLUDING TWO-THIRDS OF THE GOVERNORS OF REGIONAL MEMBERS REPRESENTING NOT LESS THAN THREE-FOURTHS OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBER COUNTRIES, PROVIDED, HOWEVER THAT THE VOTING MAJORITIES PROVIDED IN ARTICLE II, SECTION 1(B), MAY BE AMENDED ONLY BY THE VOTING MAJORITIES STATED THEREIN.
(ii) 通常資本財源に繰り入れたすべての借入金で千九百七十四年十二月三十一日現在において未返済であるものに係る債務を銀行が履行した時に地域間資本と通常資本とを合体させるため、(i)に規定するところにより、この協定の関係条文を改正することができる。
(II) THE RELEVANT ARTICLES OF THE AGREEMENT MAY BE AMENDED AS PROVIDED IN PARAGRAPH (A) (I) ABOVE TO PROVIDE FOR THE MERGER OF THE INTER-REGIONAL CAPITAL STOCK AND THE ORDINARY CAPITAL STOCK AT SUCH TIME AS THE BANK SHALL HAVE DISCHARGED ITS LIABILITIES ON ALL ITS ORDINARY CAPITAL BORROWINGS WHICH WERE OUTSTANDING AT DECEMBER 31, 1974.
(b) (a)の規定にかかわらず、次の事項を変更する改正の承認には、総務会の全会一致の合意を必要とする。
(B) NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF (A) ABOVE, THE UNANIMOUS AGREEMENT OF THE BOARD OF GOVERNORS SHALL BE REGUIRED FOR THE APPROVAL OF ANY AMENDMENT MODIFYING:
(i) 第九条第一項に定める銀行から脱退する権利
(I) THE RIGHT TO WITHDRAW FROM THE BANK AS PROVIDED IN ARTICLE IX, SECTION 1;
(ii) 第二条第三項(b)及び第四条第三項(g)にそれぞれ定める資本に応募する権利及び基金に拠出する権利
(II) THE RIGHT TO PURCHASE CAPITAL STOCK OF THE BANK AND TO CONTRIDUTE TO THE FUND AS PROVIDED IN ARTICLE II, SECTION 3 (B) AND IN ARTICLE IV, SECTION 3 (G), RESPECTIVELY; AND
(iii) 第二条第三項(d)、第二A条第二項(e)及び第四条第五項に定める責任の限度
(III) THE LIMITATION ON LIABILITY AS PROVIDED IN ARTICLE II, SECTION 3(D), ARTICLE IIA, SECTION 2(E), AND ARTICLE IV, SECTION 5.
(c) この協定を改正する提案は、加盟国又は理事会のいずれから提議されたものであつても、総務会の議長に送付され、議長は、その提案を総務会に提出する。改正が採択されたときは、銀行は、すべての加盟国にあてた公式の通報によつてこの旨を確認する。改正は、総務会が異なる期間を明示しない限り、公式の通報の日の後三箇月ですべての加盟国について効力を生ずる。
(C) ANY PROPOSAL TO AMEND THIS AGREEMENT, WHETHER EMANATING FROM A MEMBER OR THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS, SHALL BE COMMUNICATED TO THE CHAIRMAN OF THE BOARD OF GOVERNORS, WHO SHALL BRING THE PROPOSAL BEFORE THE BOARD OF GOVERNORS. WHEN AN AMENDMENT HAS BEEN ABOPTED, THE BANK SHALL SO CERTIFY IN AN OFFICIAL COMMUNICATION ADDRESSED TO ALL MEMBERS. AMENDMENTS SHALL ENTER INTO FORCE FOR ALL MEMBERS THREE MONTHS AFTER THE DATE OF THE OFFICIAL COMMUNICATION UNLESS THE BOARD OF GOVERNORS SHALL SPECIFY A DIFFERENT PERIOD.
第十三条 解釈及び仲裁
ARTICLE XIII INTERPRETATION AND ARBITRATION
第一項 解釈
SECTION 1. INTERPRETATION
(a) この協定の解釈について加盟国と銀行との間又は加盟国相互の間に生ずる疑義は、決定のため理事会に提出する。
(A) ANY QUESTION OF INTERPRETATION OF THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT ARISING BETWEEN ANY MEMBER AND THE BANK OR BETWEEN ANY MEMBERS OF THE BANK SHALL BE SUBMITTED TO THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS FOR DECISION.
審議される疑義が自国に特に影響がある加盟国は、第八条第三項(g)の規定に基づき、理事会の会合に自国を直接に代表する者を出席させる権利を有する。
MEMBERS ESPECIALLY AFFECTED BY THE QUESTION UNDER CONSIDERATION SHALL BE ENTITLED TO DIRECT REPRESENTATION BEFORE THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS AS PROVIDED IN ARTICLE VIII, SECTION 3(G).
(b) 理事会が(a)の規定に基づいて決定を行つたときは、いずれの加盟国も、その疑義を総務会に付託することを要求することができるものとし、総務会の裁決は、最終的なものとする。銀行は、総務会が裁決を行うまでの間、必要と認める限り、理事会の決定に基づいて行動することができる。
(B) IN ANY CASE WHERE THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS HAS GIVEN A DECISION UNDER (A) ABOVE, ANY MEMBER MAY REQUIRE THAT THE QUESTION BE SUBMITTED TO THE BOARD OF GOVERNORS, WHOSE DECISION SHALL BE FINAL. PENDING THE DECISION OF THE BOARD OF GOVERNORS, THE BANK MAY, SO FAR AS IT DEEMS IT NECESSARY, ACT ON THE BASIS OF THE DECISION OF THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS.
第二項 仲裁
SECTION 2. ARBITRATION
銀行と加盟国でなくなつた国との間に又は銀行の業務を終了する決定の採択の後銀行と加盟国との間に意見の相違が生じた場合には、この意見の相違は、三人の仲裁人による仲裁に付する。仲裁人の一人は銀行が任命し、他の一人は当該国が任命し、第三の仲裁人は、両当事者が別に合意しない限り、米州機構の事務総長が任命する。決定は、全会一致の合意が得られない場合には、三人の仲裁人の過半数による表決で行う。
IF A DISAGREEMENT SHOULD ARISE BETWEEN THE BANK AND A COUNTRY WHICH HAS CEASED TO BE A MEMBER, OR BETWEEN THE BANK AND ANY MEMBER AFTER ABOPTION OF A DECISION TO TERMINATE THE OPERATION OF THE BANK, SUCH DISAGREEMENT SHALL BE SUBMITTED TO ARBITRATION BY A TRIBUNAL OF THREE ARBITRATORS. ONE OF THE ARBITRATORS SHALL BE APPOINTED BY THE BANK, ANOTHER BY THE COUNTRY CONCERNED, AND THE THIRD, UNLESS THE PARTIES OTHERWISE AGREE, BY THE SECRETARY GENERAL OF THE ORGANIZATION OF AMERICAN STATES. IF ALL EFFORTS TO REACH A UNANIMOUS AGREEMENT FAIL, DECISIONS SHALL BE MADE BY A MAJORITY VOTE OF THE THREE ARBITRATORS.
第三の仲裁人は、手続問題に関して両当事者の意見が相違する場合には、当該手続問題を解決する権限を有する。
THE THIRD ARBITRATOR SHALL BE EMPOWERED TO SETTLE ALL QUESTIONS OF PROCEDURE IN ANY CASE WHERE THE PARTIES ARE IN DISAGREEMENT WITH RESPECT THERETO.
第十四条 一般規定
ARTICLE XIV GENERAL PROVISIONS
第一項 主たる事務所
SECTION 1. PRINCIPAL OFFICE
銀行の主たる事務所は、アメリカ合衆国ワシントンに置く。
THE PRINCIPAL OFFICE OF THE BANK SHALL BE LOCATED IN WASHINGTON, DISTRICT OF COLUMBIA, UNITED STATES OF AMERICA.
第二項 他の機関との関係
SECTION 2. RELATIONS WITH OTHER ORGANIZATIONS
銀行は、情報の交換につき又はこの協定の規定に適合する他の目的のため、他の機関と取決めを行うことができる。
THE BANK MAY ENTER INTO ARRANGEMENTS WITH OTHER ORGANIZATIONS WITH RESPECT TO THE EXCHANGE OF INFORMATION OR FOR OTHER PURPOSES CONSISTENT WITH THIS AGREEMENT.
第三項 連絡経路
SECTION 3. CHANNEL OF COMMUNICATION
各加盟国は、この協定に関連する事項に関する銀行との連絡のための公的機関を指定する。
EACH MEMBER SHALL DESIGNATE AN OFFICIAL ENTITY FOR PURPOSES OF COMMUNICATION WITH THE BANK ON MATTERS CONNECTED WITH THIS AGREEMENT.
第四項 寄託所
SECTION 4. DEPOSITORIES
各加盟国は、銀行が保有する自国通貨その他の資産の寄託所として、自国の中央銀行を指定するものとし、中央銀行を有しない場合には、銀行との合意により、他の機関を指定する。
EACH MEMBER SHALL DESIGNATE ITS CENTRAL BANK AS A DEPOSITORY IN WHICH THE BANK MAY KEEP ITS HOLDINGS OF SUCH MEMBER'S CURRENCY AND OTHER ASSETS OF THE BANK. IF A MEMBER HAS NO CENTRAL BANK, IT SHALL, IN AGREEMENT WITH THE BANK, DESIGNATE ANOTHER INSTITUTION FOR SUCH PURPOSE.
第十五条 最終規定
ARTICLE XV FINAL PROVISIONS
第一項 署名及び受諾
SECTION 1. SIGNATURE AND ACCEPTANCE
(a) この協定は、米州機構の事務局に寄託するものとし、千九百五十九年十二月三十一日まで、付表Aに掲げる国の代表者による署名のために開放しておく。各署名国は、その国内法に従つてこの協定を受諾し又は批准したこと及びこの協定に基づくすべての義務を履行するために必要な措置をとつたことを述べる文書を米州機構の事務局に寄託する。
(A) THIS AGREEMENT SHALL BE DEPOSITED WITH THE GENERAL SECRETARIAT OF THE ORGANIZATION OF AMERICAN STATES, WHERE IT SHALL REMAIN OPEN UNTIL DECEMBER 31, 1959, FOR SIGNATURE BY THE REPRESENTATIVES OF THE COUNTRIES LISTED IN ANNEX A. EACH SIGNATORY COUNTRY SHALL DEPOSIT WITH THE GENERAL SECRETARIAT OF THE ORGANIZATION OF AMERICAN STATES AN INSTRUMENT SETTING FORTH THAT IT HAS ACCEPTED OR RATIFIED THIS AGREEMENT IN ACCORDANCE WITH ITS OWN LAWS AND HAS TAKEN THE STEPS NECESSARY TO ENABLE IT TO FULFILL ALL OF ITS OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT.
(b) 米州機構の事務局は、米州機構の構成国にこの協定の認証謄本を送付するものとし、(a)の規定に従つて行われた署名及び受諾書又は批准書の寄託をそれぞれの日付とともに米州機構の構成国に通告する。
(B) THE GENERAL SECRETARIAT OF THE ORGANIZATION OF AMERICAN STATES SHALL SEND CERTIFIED COPIES OF THIS AGREEMENT TO THE MEMBERS OF THE ORGANIZATION AND DULY NOTIFY THEM OF EACH SIGNATURE AND DEPOSIT OF THE INSTRUMENT OF ACCEPTANCE OR RATIFICATION MADE PURSUANT TO THE FOREGOING PARAGRAPH, AS WELL AS THE DATE THEREOF.
(c) 名国は、受諾書又は批准書を寄託する時に、銀行の管理費に充てるため、自国が応募する銀行の株式の買入価格及び基金における自国の割当額の一パ-セントの十分の一に相当する額の金又は合衆国ドルを米州機構の事務局に送付する。その支払は、第二条第四項(a)(i)及び第四条第三項(d)(i)に規定する加盟国の応募額及び割当額の払込みとして当該加盟国に貸記する。いずれの加盟国も、受諾書又は批准書を寄託する日に又はその後いつでも、第二条及び第四条に規定する加盟国の応募額及び割当額の払込みとして当該加盟国に貸記する追加の支払を行うことができる。米州機構の事務局は、この(c)の規定に従つて支払われたすべての資金を特別の預託勘定に保有するものとし、第三項の規定に従つて開催される総務会の第一回の会合の時までに、銀行がその資金を利用することができるようにする。この協定が千九百五十九年十二月三十一日までに効力を生じなかつた場合には、米州機構の事務局は、その資金を支払つた国に返還する。
(C) AT THE TIME THE INSTRUMENT OF ACCEPTANCE OR RATIFICATION IS DEPOSITED ON ITS BEHALF, EACH COUNTRY SHALL DELIVER TO THE GENERAL SECRETARIAT OF THE ORGANIZATION OF AMERICAN STATES, FOR THE PURPOSE OF MEETING ADMINISTRATIVE EXPENSES OF THE BANK, GOLD OR UNITED STATES DOLLARS EQUIVALENT TO ONE-TENTH OF ONE PER CENT OF THE PURCHASE PRICE OF THE SHARES OF THE BANK SUBSCRIBED BY IT AND OF ITS QUOTA IN THE FUND. THIS PAYMENT SHALL BE CREDITED TO THE MEMBER ON ACCOUNT OF ITS SUBSCRIPTION AND QUOTA PRESCRIBED PURSUANT TO ARTICLES II, SECTION 4 (A) (I), AND IV, SECTION 3 (D) (I). AT ANY TIME ON OR AFTER THE DATE ON WHICH ITS INSTRUMENT OF ACCEPTANCE OR RATIFICATION IS DEPOSITED, ANY MEMBER MAY MAKE ADDITIONAL PAYMENTS TO BE CREDITED TO THE MEMBER ON ACCOUNT OF ITS SUBSCRIPTION AND QUOTA PRESCRIBED PURSUANT TO ARTICLES II AND IV. THE GENERAL SECRETARIAT OF THE ORGANIZATION OF AMERICAN STATES SHALL HOLD ALL FUNDS PAID UNDER THIS PARAGRAPH IN A SPECIAL DEPOSITACCOUNT OR ACCOUNTS AND SHALL MAKE SUCH FUNDS AVAILABLE TO THE BANK NOT LATER THAN THE TIME OF THE FIRST MEETING OF THE BOARD OF GOVERNORS HELD PURSUANT TO SECTION 3 OF THIS ARTICLE. IF THIS AGREEMENT HAS NOT COME INTO FORCE BY DECEMBER 31, 1959, THE GENERAL SECRETARIAT OF THE ORGANIZATION OF AMERICAN STATES SHALL RETURN SUCH FUNDS TO THE COUNTRIES THAT DELIVERED THEM.
(d) 米州機構の事務局は、銀行が業務を開始する日以後、第二条第一項(b)の規定に従つて加盟を承認された国のこの協定の署名及び受諾書又は批准書を受領することができる。
(D) ON OR AFTER THE DATE ON WHICH THE BANK COMMENCES OPERATIONS, THE GENERAL SECRETARIAT OF THE ORGANIZATION OF AMERICAN STATES MAY RECEIVE THE SIGNATURE AND THE INSTRUMENT OF ACCEPTANCE OR RATIFICATION OF THIS AGREEMENT FROM ANY COUNTRY WHOSE MEMBERSHIP HAS BEEN APPROVED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE II, SECTION 1 (B).
第二項 効力発生
SECTION 2. ENTRY INTO FORCE
(a) この協定は、応募額の合計が付表Aに掲げる応募総額の八十五パ-セント以上となる国の代表者が前項(a)の規定に従つて署名し、かつ、受諾書又は批准書を寄託した時に効力を生ずる。
(A) THIS AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE WHEN IT HAS BEEN SIGNED AND INSTRUMENTS OF ACCEPTANCE OR RATIFICATION HAVE BEEN DEPOSITED, IN ACCORDANCE WITH SECTION 1 (A) OF THIS ARTICLE, BY REPRESENTATIVES OF COUNTRIES WHOSE SUBSCRIPTIONS COMPRISE NOT LESS THAN 85 PER CENT OF THE TOTAL SUBSCRIPTIONS SET FORTH IN ANNEX A.
(b) この協定の効力発生の日前に受諾書又は批准書を寄託した国は、効力発生の日に加盟国となる。その他の国は、受諾書又は批准書を寄託した日に加盟国となる。
(B) COUNTRIES WHOSE INSTRUMENTS OF ACCEPTANCE OR RATIFICATION WERE DEPOSITED PRIOR TO THE DATE ON WHICH THE AGREEMENT ENTERED INTO FORCE SHALL BECOME MEMBERS ON THAT DATE. OTHER COUNTRIES SHALL BECOME MEMBERS ON THE DATES ON WHICH THEIR INSTRUMENTS OF ACCEPTANCE OR RATIFICATION ARE DEPOSITED.
第三項 業務の開始
SECTION 3. COMMENCEMENT OF OPERATIONS
(a) 米州機構の事務総長は、この協定が前項の規定に従つて効力を生じたときは、直ちに、総務会の第一回の会合を招集するものとする。
(A) THE SECRETARY GENERAL OF THE ORGANIZATION OF AMERICAN STATES SHALL CALL THE FIRST MEETING OF THE BOARD OF GOVERNORS AS SOON AS THIS AGREEMENT ENTERS INTO FORCE UNDER SECTION 2 OF THIS ARTICLE.
(b) 総務会の第一回の会合においては、第八条第三項の規定に基づいて理事及び理事代理を選任するための措置及び銀行が業務を開始する日を決定するための措置をとる。総務会は、第八条第三項の規定にかかわらず、望ましいと認めるときは、理事の最初の任期を三年未満とすることを定めることができる。
(B) AT THE FIRST MEETING OF THE BOARD OF GOVERNORS ARRANGEMENTS SHALL BE MADE FOR THE SELECTION OF THE EXECUTIVE DIRECTORS AND THEIR ALTERNATES IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE VIII, SECTION 3, AND FOR THE DETERMINATION OF THE DATE ON WHICH THE BANK SHALL COMMENCE OPERATIONS. NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF ARTICLE VIII, SECTION 3, THE GOVERNORS, IF THEY DEEM IT DESIRABLE, MAY PROVIDE THAT THE FIRST TERM TO BE SERVED BY SUCH DIRECTORS MAY BE LESS THAN THREE YEARS.
千九百五十九年四月八日にアメリカ合衆国ワシントン市で、ひとしく正文である英語、フランス語、ポルトガル語及びスペイン語により本書一通を作成した。
DONE AT THE CITY OF WASHINGTON, DISTRICT OF COLUMBIA, UNITED STATES OF AMERICA, IN A SINGLE ORIGINAL, DATED APRIL 8, 1959, WHOSE ENGLISH, FRENCH, PORTUGUESE, AND SPANISH TEXTS ARE EQUALLY AUTHENTIC.
付表A 銀行の授権通常資本に対する応募額
ANNEX A SUBSCRIPTIONS TO AUTHORIZED CAPITAL STOCK OF THE BANK
千九百五十九年一月一日現在の量目及び純分を有する一万合衆国ドルの株式による株式数
(IN SHARES OF 10,000 U.S.DOLLARS OF THE WEIGHT AND FINENESS IN EFFECT ON JANUARY 1, 1959)
国名 払込株式数 請求払株式数 応募総数
COUNTRY PAID-IN CAPITAL SHARES CALLABLE SHARES TOTAL SUBSCRIPTION
アルゼンティン 五、一五七 五、一五七 一〇、三一四
ARGENTINA 5,157 5,157 10,314
ボリヴィア 四一四 四一四 八二八
BOLIVIA 414 414 828
ブラジル 五、一五七 五、一五七 一〇、三一四
BRAZIL 5,157 5,157 10,314
チリ 一、四一六 一、四一六 二、八三二
CHILE 1,416 1,416 2,832
コロンビア 一、四一五 一、四一五 二、八三〇
COLOMBIA 1,415 1,415 2,830
コスタ・リカ 二〇七 二〇七 四一四
COSTA RICA 207 207 414
キュ-バ 一、八四二 一、八四二 三、六八四
CUBA 1,842 1,842 3,684
ドミニカ共和国 二七六 二七六 五五二
DOMINICAN REPUBLIC 276 276 552
エクアドル 二七六 二七六 五五二
ECUADOR 276 276 552
エル・サルヴァドル 二〇七 二〇七 四一四
EL SALVADOR 207 207 414
グァテマラ 二七六 二七六 五五二
GUATEMALA 276 276 552
ハイティ 二〇七 二〇七 四一四
HAITI 207 207 414
ホンデュラス 二〇七 二〇七 四一四
HONDURAS 207 207 414
メキシコ 三、三一五 三、三一五 六、六三〇
MEXICO 3,315 3,315 6,630
ニカラグァ 二〇七 二〇七 四一四
NICARAGUA 207 207 414
パナマ 二〇七 二〇七 四一四
PANAMA 207 207 414
パラグァイ 二〇七 二〇七 四一四
PARAGUAY 207 207 414
ペル- 六九一 六九一 一、三八二
PERU 691 691 1,382
アメリカ合衆国 一五、〇〇〇 二〇、〇〇〇 三五、〇〇〇
UNITED STATES OF AMERICA 15,000 20,000 35,000
ウルグァイ 五五三 五五三 一、一〇六
URUGUAY 553 553 1,106
ヴェネズエラ 二、七六三 二、七六三 五、五二六
VENEZUELA 2,763 2,763 5,526
合計 四〇、〇〇〇 四五、〇〇〇 八五、〇〇〇
TOTAL 40,000 45,000 85,000
付表B 特別業務基金への拠出の割当額
ANNEX B CONTRIBUTION QUOTAS FOR THE FUND FOR SPECIAL OPERATIONS
国名 割当額(千九百五十九年一月一日現在の量目及び純分を有する千合衆国ドル)
COUNTRY QUOTA (IN THOUSANDS OF U.S. DOLLARS OF THE WEIGHT AND FINENESS IN EFFECT ON JANUARY 1,1959)
アルゼンティン 一〇、三一四
ARGENTINA 10,314
ボリヴィア 八二八
BOLIVIA 828
ブラジル 一〇、三一四
BRAZIL 10,314
チリ 二、八三二
CHILE 2,832
コロンビア 二、八三〇
COLOMBIA 2,830
コスタ・リカ 四一四
COSTA RICA 414
キュ-バ 三、六八四
CUBA 3,684
ドミニカ共和国 五五二
DOMINICAN REPUBLIC 552
エクアドル 五五二
ECUADOR 552
エル・サルヴァドル 四一四
EL SALVADOR 414
グァテマラ 五五二
GUATEMALA 552
ハイティ 四一四
HAITI 414
ホンデュラス 四一四
HONDURAS 414
メキシコ 六、六三〇
MEXICO 6,630
ニカラグァ 四一四
NICARAGUA 414
パナマ 四一四
PANAMA 414
パラグァイ 四一四
PARAGUAY 414
ペル- 一、三八二
PERU 1,382
アメリカ合衆国 一〇〇、〇〇〇
UNITED STATES OF AMERICA 100,000
ウルグァイ 一、一〇六
URUGUAY 1,106
ヴェネズエラ 五、五二六
VENEZUELA 5,526
合計 一五〇、〇〇〇
TOTAL 150,000
域外国の銀行への加盟を規律する一般規則
GENERAL RULES GOVERNING ADMISSION OF NONREGIONAL COUNTRIES TO MEMBERSHIP IN THE BANK
第一項 域外加盟国を認める条件
SECTION 1. CONDITIONS FOR NONREGIONAL MEMBERSHIP
国際通貨基金の加盟国である域外国及びスイスは、理事会が決定する千九百七十六暦年における日に次のすべての条件が満たされた場合には、銀行の加盟国となることができる。
NONREGIONAL COUNTRIES WHICH ARE MEMBERS OF THE INTERNATIONAL MONETARY FUND, AND SWITZERLAND, MAY BECOME MEMBERS OF THE BANK PROVIDED THAT, ON SUCH DATE IN THE CALENDAR YEAR 1976 AS THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS SHALL DETERMINE, THE FOLLOWING CONDITIONS SHALL HAVE BEEN FULFILLED:
(a) 「銀行の地域間資本の創設及び関連事項に関する銀行を設立する協定の改正」と称する決議に規定する協定の改正が効力を生ずること。
(A) THE AMENDMENTS TO THE AGREEMENT ESTABLISHING THE BANK PROVIDED FOR IN THE RESOLUTION ENTITLED "AMENDMENTS TO THE AGREEMENT ESTABLISHING THE BANK WITH RESPECT TO THE CREATION OF THE INTER-REGIOOAL CAPITAL STOCK OF THE BANK AND TO RELATED MATTERS" SHALL HAVE ENTERED INTO FORCE;
(b) 「域外国の加盟に関連する授権請求払通常資本の増額及びこの増額への応募」と称する決議に規定する授権通常資本の増額が有効となること。
(B) THE INCREASE IN THE AUTHORIZED ORDINARY CAPITAL STOCK PROVIDED FOR IN THE RESOLUTION ENTITLED "INCREASE IN THE AUTHORIZED CALLABLE ORDINARY CAPITAL STOCK AND SUBSCRIPTIONS THERETO IN CONNECTION WITH THE ADMISSION OF NONREGIONAL MEMBER COUNTRIES" SHALL HAVE COME INTO EFFECT;
(c) 八以上の域外国(特別業務基金に対する拠出額がそれぞれ六千万合衆国ドル以上である四以上の国を含むことを要する。)が、適切な文書を銀行に寄託することにより、次のことに同意すること。
(C) AT LEAST EIGHT NONREGIONAL COUNTRIES, INCLUDING NOT LESS THAN FOUR COUNTRIES WITH CONTRIBUTIONS TO THE FUND FOR SPECIAL OPERATIONS OF NOT LESS THAN US$60,000,000 EACH, THROUGH THE DEPOSIT OF APPROPRIATE INSTRUMENTS WITH THE BANK, SHALL HAVE AGREED:
(i) 次項の規定に従い、三万千百株以上の地域間資本株式に応募すること。
(I) TO SUBSCRIBE AT LEAST 31,100 SHARES OF INTER-REGIONAL COPITAL STOCK IN ACCORDANCE WITH SECTION 2 HEREOF.
(ii) 第三項の規定に従い、特別業務基金の財源に三億七千五百万合衆国ドル(注)相当額以上を拠出すること。
(II) TO CONTRIBUTE AT LEAST THE EQUIVALENT OF US$375,000,000*1 TO THE RESOURCES OF THE FUND FOR SPECIAL OPERATIONS IN ACCORDANCE WITH SECTION 3 HEREOF;
理事会は、千九百七十六年三月一日後適当と認めるときは、(i)及び(ii)に定める応募株式数及び特別業務基金に対する拠出額を減ずることができる。
IF IT DEEMS IT APPROPRIATE AFTER MARCH 1, 1976, THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS MAY REDUCE THE TOTAL SHARE SUBSCRIPTIONS AND THE TOTAL CONTRIBUTIONS TO THE FUND FOR SPECIAL OPERATIONS SEPCIFIED IN SUBPARAGRAPHS (I) AND (II) ABOVE.
域外国の地域間資本に対する応募額及び特別業務基金に対する拠出額は、少なくとも次の額とする。
SUBSCRIPTIONS TO THE INTER-REGIONAL CAPITAL STOCK AND CONTRIBUTIONS TO THE FUND FOR SPECIAL OPERATIONS BY THE NONREGIONAL COUNTRIES SHALL BE AT LEAST IN THE FOLLOWING AMOUNTS:
(注) 合衆国ドルの平価の変更が行われた千九百七十三年十月十八日現在の量目及び純分を有する合衆国ドル
*1 U.S. DOLLARS OF THE WEIGHT AND FINENESS IN EFFECT UPON THE OCTOBER 18, 1973 CHANGE IN THE PAR VALUE OF THE U.S. DOLLAR.
払込地域間資本応募額 請求払地域間資本応募額 地域間資本応募総額 特別業務基金への拠出額
PAID-IN INTER-RECIONAL CAPITAL SUBSCRIPTIONS CALLABIE INTER-RECIONAL CAPITAL SUBSCRIPTIONS TOTAL INTER-RECIONAL CAPITAL SUBSCRIPTIONS CONTRIBUTIONS TO THE FUND FOR SPECIAL OPERATIONS.
株式数 1959年合衆国ドルによる表示額(注1) 現行合衆国ドルによる表示額(注2) 株式数 1959年合衆国ドルによる表示額(注1) 現行合衆国ドルによる表示額(注2) 株式数 1959年合衆国ドルによる表示額(注1) 現行合衆国ドルによる表示額(注2) 現行合衆国ドルによる表示額(注2)
SHARES AMOUNTS EXPRESSED IN 1959 U.S. DOLLARS *1 AMOUNTS EXPRESSED IN CURRENT U.S. DOLLARS *2 SHARES AMOUNTS EXPRESSED IN 1959 U.S. DOLLARS *1 AMOUNTS EXPRESSED IN CURRENT U.S. DOLLARS *2 SHARES AMOUNTS EXPRESSED IN 1959 U.S. DOLLARS *1 AMOUNTS EXPRESSED IN CURRENT U.S. DOLLARS *2 AMOUNTS EXPRESSED IN CURRENT U.S. DOLLARS *2
オ-ストリア 69 690,000 832,377 350 3,500,000 4,222,201 419 4,190,000 5,054,578 5,054,578
AUSTRIA 69 690,000 832,377 350 3,500,000 4,222,201 419 4,190,000 5,054,578 5,054,578
ベルギ- 171 1,710,000 2,062,847 865 8,650,000 10,434,869 1,036 10,360,000 12,497,716 12,497,716
BELGIUM 171 1,710,000 2,062,847 865 8,650,000 10,434,869 1,036 10,360,000 12,497,716 12,497,716
デンマ-ク 74 740,000 892,694 373 3,730,000 4,499,660 447 4,470,000 5,392,354 5,392,354
DENMARK 74 740,000 892,694 373 3,730,000 4,499,660 447 4,470,000 5,392,354 5,392,354
ドイツ連邦共和国 863 8,630,000 10,410,742 4,367 43,670,000 52,681,009 5,230 52,300,000 63,091,751 63,091,751
GERMANY 863 8,630,000 10,410,742 4,367 43,670,000 52,681,009 5,230 52,300,000 63,091,751 63,091,751
イスラエル 68 680,000 820,313 346 3,460,000 4,173,948 414 4,140,000 4,994,261 4,994,261
ISRAEL 68 680,000 820,313 346 3,460,000 4,173,948 414 4,140,000 4,994,261 4,994,261
イタリア 842 8,420,000 10,157,410 4,264 42,640,000 51,438,476 5,106 51,060,000 61,595,886 61,595,886
ITALY 842 8,420,000 10,157,410 4,264 42,640,000 51,438,476 5,106 51,060,000 61,595,886 61,595,886
日本国 940 9,400,000 11,339,627 4,757 47,570,000 57,385,748 5,697 56,970,000 68,725,375 68,725,375
JAPAN 940 9,400,000 11,339,627 4,757 47,570,000 57,385,748 5,697 56,970,000 68,725,375 68,725,375
オランダ 128 1,280,000 1,544,120 648 6,480,000 7,817,104 776 7,760,000 9,361,224 9,361,224
NETHERLANDS 128 1,280,000 1,544,120 648 6,480,000 7,817,104 776 7,760,000 9,361,224 9,361,224
ポルトガル 68 680,000 820,313 346 3,460,000 4,173,948 414 4,140,000 4,994,261 4,994,261
PORTUGAL 68 680,000 820,313 346 3,460,000 4,173,948 414 4,140,000 4,994,261 4,994,261
スペイン 842 8,420,000 10,157,410 4,264 42,640,000 51,438,476 5,106 51,060,000 61,595,886 61,595,886
SPAIN 842 3,420,000 10,157,410 4,264 42,640,000 51,438,476 5,106 51,060,000 61,595,886 61,595,886
スイス 188 1,880,000 2,267,925 952 9,520,000 11,484,388 1,140 11,400,000 13,752,313 13,752,313
SWITZERLAND 188 1,880,000 2,267,925 952 9,520,000 11,484,388 1,140 11,400,000 13,752,313 13,752,313
連合王国 842 8,420,000 10,157,410 4,264 42,640,000 51,438,476 5,106 51,060,000 61,595,886 61,595,886
UNITED KINGDOM 842 8,420,000 10,157,410 4,264 42,640,000 51,438,476 5,106 51,060,000 61,595,886 61,595,886
ユ-ゴ-スラヴィア 69 690,000 832,377 350 3,500,000 4,220,201 419 4,190,000 5,054,578 5,054,578
YUGOSLAVIA 69 690,000 832,377 350 3,500,000 4,222,201 419 4,190,000 5,054,578 5,054,578
小計 5,164 51,640,000 62,295,565 26,146 261,460,000 315,410,504 31,310 313,100,000 377,706,069 377,706,069
SUB-TOTAL 5,164 51,640,000 62,295,565 26,146 261,460,000 315,410,504 31,310 313,100,000 377,706,069 377,706,069
未割当額 1,836 18,360,000 22,148,462 8,854 88,540,000 106,809,630 10,690 106,900,000 128,958,092 128,958,092
UNASSIGNED 1,836 18,360,000 22,148,462 8,854 88,540,000 106,809,630 10,690 106,900,000 128,958,092 128,958,092
総計 7,000 70,000,000 84,444,027 35,000 350,000,000 422,220,134 42,000 420,000,000 506,664,161 506,664,161
TOTAL 7,000 70,000,000 84,444,027 35,000 350,000,000 422,220,134 42,000 420,000,000 506,664,161 506,664,161
(注1)千九百五十九年一月一日現在の量目及び純分を有する合衆国ドル
*1 U.S. DOLLARS OF THE WEIGHT AND FINENESS IN EFFECT ON JANUARY 1, 1959.
(注2)合衆国ドルの平価の変更が行われた千九百七十三年十月十八日現在の量目及び純分を有する合衆国ドル
*2 U.S. DOLLARS OF THE WEIGHT AND FINENESS IN EFFECT UPON THE OCTOBER 13, 1973 CHANGE IN THE PAR VALUE OF THE U.S. DOLLAR.
第二項 地域間資本への応募
SECTION 2. SUBSCRIPTIONS TO INTER-REGIONAL CAPITAL STOCK
(a) 前項に掲げる域外国は、地域間資本株式に応募することができる。
(A) NONREGIONAL COUNTRIES LISTED IN SECTION 1 HEREOF MAY SUBSCRIBE TO SHARES OF INTER-REGIONAL CAPITAL STOCK.
(b) 各域外国の応募額は、少なくとも前項において当該国に割り当てられた払込地域間資本株式及び請求払地域間資本株式の双方の全額とする。各応募国は、銀行に対し、自国の応募に必要なすべての措置をとつたことを通告し、及びそのことに関して銀行が要求する情報を提供する。
(B) EACH SUBSCRIPTION SHALL INCLUDE AT LEAST THE FULL AMOUNT OF BOTH PAID-IN INTER-REGIONAL CAPITAL SHARES AND CALLABLE INTER-REGIONAL CAPITAL SHARES ASSIGNED TO THE RESPECTIVE COUNTRY IN SECTION 1 HEREOF, AND EACH SUBSCRIBING COUNTRY SHALL REPRESENT TO THE BANK THAT IT HAS TAKEN ALL NECESSARY ACTION TO AUTHORIZE ITS SUBSCRIPTION AND SHALL FURNISH TO THE BANK SUCH INFORMATION THEREON AS THE LATTER MAY REQUEST.
(c) 払込地域間資本への各国の応募は、次の条件に従う。
(C) THE SUBSCRIPTION OF EACH COUNTRY TO THE PAID-IN INTER-REGIONAL CAPITAL STOCK SHALL BE ON THE FOLLOWING TERMS AND CONDITIONS:
(i) 1株当たりの応募価格は、千九百五十九年一月一日現在の量目及び純分を有する合衆国ドルによる一万合衆国ドルとする。
(I) THE SUBSCRIPTION PRICE PER SHARE SHALL BE US$10,000 IN TERMS OF UNITED STATES DOLLARS OF THE WEIGHT AND FINENESS IN EFFECT ON JANUARY 1, 1959.
(ii) 払込地域間資本に対する各国の応募額の払込みは、三回の均等分割払によつて行う。ただし、理事会は、特定の国に係る特別の事情を考慮して、(i)当該国が払い込む第一回の分割払の額を当該国に割り当てられた払込資本の額の二十パ-セントにまで減額することができるものとし、それに伴いその後の二回の分割払の額を調整すること又は(ii)当該国が払込みを五回の均等年賦によつて行うことができることを合意することができる。各国は、この一般規則の効力発生の後三十日以内の日又は第四項(c)(ii)の規定に従つて行う受諾書若しくは批准書の寄託の日のいずれか遅い方の日までに第一回の分割払の額を払い込む。第一回の分割払の額を現金で払い込むことを選択する国は、この一般規則が効力を生ずる暦年又は当該国が同暦年の後に批准書を寄託する場合には批准書を寄託する暦年の終わりまでに払い込むことができる。残りの各年賦については、第一回の分割払について払込義務が生じた日の後一年ごとに払込義務が生ずる。
(II) PAYMENT OF THE AMOUNT OF PAID-IN INTER-REGIONAL CAPITAL STOCK SUBSCRIBED BY EACH COUNTRY SHALL BE MADE IN THREE EQUAL INSTALLMENTS, EXCEPT THAT THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS, TAKING INTO ACCOUNT SPECIAL CIRCUMSTANCES WITH RESPECT TO PARTICULAR COUNTRIES, MAY AGREE (I) THAT THE AMOUNT OF THE FIRST INSTALLMENT TO BE PAID BY THE RESPECTIVE COUNTRY MAY BE DECREASED TO NOT LESS THAN 20% OF THE AMOUNT OF THE PAID-IN CAPITAL ASSIGNED TO SUCH COUNTRY WITH THE TWO SUBSEQUENT INSTALLMENTS TO BE ADJUSTED ACCORDINGLY; OR (II) THAT PAYMENT BY THE RESPECTIVE COUNTRY MAY BE MADE IN FIVE EQUAL ANNUAL INSTALLMENTS. THE FIRST INSTALLMENT SHALL BE PAID BY EACH COUNTRY WITHIN THIRTY DAYS AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THESE GENERAL RULES OR ON OR BEFORE THE DATE OF DEPOSIT OF THE INSTRUMENT OF ACCEPTANCE OR RATIFICATION IN ACCORDANCE WITH SECTION 4 (C) (II) HEREOF, WHICHEVER SHALL BE LATER. IF A COUNTRY CHOOSES TO PAY THE FIRST INSTALLMENT IN CASH IT MAY MAKE THEPAYMENT NOT LATER THAN THE END OF THE CALENDAR YEAR IN WHICH THESE GENERAL RULES ENTER INTO FORCE OR THE CALENDAR YEAR IN WHICH THE MEMBER DEPOSITS ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION, IF THIS IS LATER. EACH OF THE REMAINING ANNUAL INSTALLMENTS SHALL BECOME DUE AT INTERVALS OF ONE YEAR AFTER THE DATE ON WHICH THE FIRST INSTALLMENT BECOMES DUE.
(iii) 各国は、各分割払の額の全額を自国通貨で払い込むものとし、当該自国通貨が銀行の業務のために他の国の通貨に自由に交換可能であることを確保するため、銀行が満足する措置をとる。
(III) EACH INSTALLMENT SHALL BE PAID ENTIRELY IN THE CURRENCY OF THE CONTRIBUTING COUNTRY WHICH SHALL MAKE ARRANGEMENTS SATISFACTORY TO THE BANK TO ASSURE THAT SUCH CURRENCY SHALL BE FREELY CONVERTIBLE INTO THE CURRENCIES OF OTHER COUNTRIES FOR THE PURPOSES OF THE BANK'S OPERATIONS.
(iv) 各分割払の額の五十パ-セントは、協定第五条第一項(b)(i)に規定する通貨に該当するものとし、現金で払い込む。各分割払の額の他の五十パ-セントについては、いずれかの国が現金で払い込むことを選択する場合を除くほか、理事会は、協定第五条第四項の規定に従つて受領した譲渡禁止かつ無利子の約束手形又はこれに類する証券の現金化のための計画を策定する。
(IV) 50% OF EACH INSTALLMENT SHALL BE SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE V, SECTION 1 (B) (I), OF THE AGREEMENT ESTABLISHING THE BANK AND SHALL BE PAID IN CASH. WITH RESPECT TO THE REMAINING 50% OF EACH INSTALLMENT, UNLESS A COUNTRY ELECTS TO MAKE PAYMENT THEREOF ALSO IN CASH, THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS SHALL ESTABLISH A SCHEDULE PURSUANT TO WHICH ANY NON-NEGOTIABLE, NON-INTEREST-BEARING PROMISSORY NOTES OR SIMILAR SECURITIES ACCEPTED PURSUANT TO ARTICLE V, SECTION 4, SHALL BE PAID TO THE BANK.
(d) 請求払地域間資本への各国の応募は、次の条件に従う。
(D) THE SUBSCRIPTION OF EACH COUNTRY TO THE CALLABLE INTER-REGIONAL CAPITAL STOCK SHALL BE ON THE FOLLOWING TERMS AND CONDITIONS:
(i) 一株当たりの応募価格は、千九百五十九年一月一日現在の量目及び純分を有する合衆国ドルによる一万合衆国ドルとする。
(I) THE SUBSCRIPTION PRICE PER SHARE SHALL BE US$10,000 IN TERMS OF UNITED STATES DOLLARS OF THE WEIGHT AND FINENESS IN EFFECT ON JANUARY 1, 1959.
(ii) 請求払地域間資本への各国の応募は、三回の均等分割によつて行うものとし、各応募は、(C)(ii)の規定に基づく払込地域間資本への応募に係る自国の最初の三回の分割払のそれぞれの払込みの日までに行う。
(II) THE SUBSCRIPTION OF EACH COUNTRY TO THE CALLABLE INTER-REGIONAL CAPITAL STOCK SHALL BE IN THREE EQUAL INSTALLMENTS, WHICH SHALL BE SUBSCRIBED, RESPECTIVELY, ON OR BEFORE THE CORRESPONDING DATES FOR PAYMENT OF EACH OF THE FIRST THREE INSTALLMENTS OF THE COUNTRY'S SUBSCRIPTION TO THE PAID-IN INTER-REGIONAL CAPITAL STOCK PURSUANT TO SECTION 2 (C) (II) HEREOF.
(e) 地域間資本財源は、貸付け及びこれに伴う債務を通常資本財源と地域間資本財源との間に合理的に配分することを確保するような態様で、貸付けを行うために使用する。
(E) THE INTER-REGIONAL CAPITAL RESOURCES SHALL BE UTILIZED IN MAKING LOANS IN SUCH A MANNER AS TO ENSURE A REASONABLE DISTRIBUTION OF SUCH LOANS AND SUBSEQUENT OBLIGATIONS BETWEEN ORDINARY AND INTER-REGIONAL CAPITAL RESOURCES.
(f) 通常資本財源に繰り入れたすべての借入金で千九百七十四年十二月三十一日現在において未返済であるものに係る債務を銀行が履行した時に、地域間資本と通常資本とを合体させるための措置がとられるものとする。
(F) AT SUCH TIME AS THE BANK SHALL HAVE DISCHARGED ITS LIABILITIES ON ALL ITS ORDINARY CAPITAL BORROWINGS WHICH WERE OUTSTANDING AT DECEMBER 31, 1974, MEASURES SHALL BE TAKEN TO MERGE THE INTER-REGIONAL CAPITAL STOCK AND THE ORDINARY CAPITAL STOCK.
第三項 特別業務基金の増額及びこの増額への拠出
SECTION 3. INCREASE IN THE FUND FOR SPECIAL OPERATIONS AND CONTRIBUTIONS THERETO
(a) この一般規則の規定に従うことを条件として、特別業務基金の財源は、域外国の拠出により五億六百六十六万四千百六十一合衆国ドル相当額増額する。域内加盟国は、この一般規則を承認することにより、協定第四条第三項(g)に基づき当該増額の比例的配分額について拠出する権利を行使する意思を有しないものと了解される。
(A) SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THESE GENERAL RULES, THE RESOURCES OF THE FUND FOR SPECIAL OPERATIONS SHALL BE INCREASED BY THE EQUIVALENT OF US$506,664,161, THROUGH CONTRIBUTIONS BY NONREGIONAL COUNTRIES, IT BEING UNDERSTOOD FROM THEIR APPROVAL OF THESE GENERAL RULES THAT THE REGIONAL MEMBER COUNTRIES DO NOT WISH TO AVAIL THEMSELVES OF THEIR RIGHT TO CONTRIBUTE TO A PROPORTIONAL SHARE OF SUCH INCREASE PURSUANT TO ARTICLE IV, SECTION 3(G), OF THE AGREEMENT ESTABLISHING THE BANK.
(b) この一般規則が第十項の規定に従つて効力を生ずる時にのみ、(a)の増額は、有効となり、(a)の拠出の払込義務が生ずる。
(B) SUCH INCREASE SHALL BECOME EFFECTIVE AND SUCH CONTRIBUTIONS SHALL BECOME PAYABLE ONLY UPON THESE GENERAL RULES ENTERING INTO FORCE PURSUANT TO SECTION 10 HEREOF.
(c) 域外国は、第一項(c)の規定に基づく地域間資本に対する自国の応募額と同じ額を特別業務基金に拠出する。
(C) NONREGIONAL COUNTRIES SHALL MAKE CONTRIBUTIONS TO THE FUND FOR SPECIAL OPERATIONS EQUIVALENT TO THEIR SUBSCRIPTIONS TO NONREGIONAL CAPITAL STOCK PURSUANT TO SECTION 1(C) HEREOF.
(d) 各国は、拠出額の全額を自国通貨で払い込むものとし、当該自国通貨が銀行の業務のために他の国の通貨に自由に交換可能であることを確保するため、銀行が満足する措置をとる。
(D) EACH COUNTRY SHALL MAKE ITS CONTRIBUTION ENTIRELY IN ITS OWN CURRENCY AND SHALL MAKE ARRANGEMENTS SATISFACTORY TO THE BANK TO ASSURE THAT SUCH CURRENCY SHALL BE FREELY CONVERTIBLE INTO THE CURRENCIES OF OTHER COUNTRIES FOR THE PURPOSES OF THE BANK'S OPERATIONS.
(e) 各国の拠出額の全額は、協定第五条第一項(c)の規定が適用される通貨に該当するものとする。いずれかの国が拠出額の全額又はその一部を現金で払い込まないことを選択する場合には、銀行は、協定第五条第四項の規定に従つて譲渡禁止かつ無利子の約束手形又はこれに類する証券を受領するものとし、理事会は、これらの証券の現金化のための計画を策定する。
(E) THE ENTIRE AMOUNT OF EACH CONTRIBUTION SHALL CONSTITUTE NATIONAL CURRENCY TO WHICH THE PROVISIONS OF ARTICLE V, SECTION 1(C), OF THE AGREEMENT ESTABLISHING THE BANK, SHALL BE APPLICABLE. SHOULD A COUNTRY ELECT NOT TO MAKE PAYMENT OF ITS ENTIRE CONTRIBUTION OR ANY PART THEREOF IN CASH THE BANK, PURSUANT TO ARTICLE V, SECTION 4, OF THE AGREEMENT ESTABLISHING THE BANK, SHALL ACCEPT NON-NEGOTIABLE, NON-INTEREST-BEARING PROMISSORY NOTES OR SIMILAR SECURITIES FOR WHICH THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS SHALL ESTABLISH A SCHEDULE OF ENCASHMENT.
(f) 拠出額の払込みは、三回の均等分割払によつて行う。ただし、理事会は、特定の国に係る特別の事情を考慮して、(i)当該国が払い込む第一回の分割払の額を当該国に割り当てられた全拠出額の二十パ-セントにまで減額することができるものとし、それに伴いその後の二回の分割払の額を調整すること又は(ii)当該国が払込みを五回の均等年賦によつて行うことができることを合意することができる。各国は、各分割払の額を前項の規定に基づく払込地域間資本の各分割払の払込みの日と同じ日に払い込む。
(F) THE CONTRIBUTIONS SHALL BE MADE IN THREE EQUAL INSTALLMENTS, EXCEPT THAT THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS, TAKING INTO ACCOUNT SPECIAL CIRCUMSTANCES WITH RESPECT TO PARTICULAR COUNTRIES, MAY AGREE (I) THAT THE AMOUNT OF THE FIRST INSTALLMENT TO BE PAID BY THE RESPECTIVE COUNTRY MAY BE DECREASED TO NOT LESS THAN 20% OF THE AMOUNT OF THE TOTAL CONTRIBUTION ASSIGNED TO SUCH COUNTRY, WITH THE TWO SUBSEQUENT INSTALLMENTS TO BE ADJUSTED ACCORDINGLY; OR (II) THAT PAYMENT BY THE RESPECTIVE COUNTRY MAY BE MADE IN FIVE EQUAL ANNUAL INSTALLMENTS. THE INSTALLMENTS SHALL BE PAID ON THE SAME DATES AS THE PAYMENTS BY THE COUNTRY OF ITS INSTALLMENTS OF PAID-IN INTER-REGIONAL CAPITAL STOCK PURSUANT TO SECTION 2 HEREOF.
(g) 各国の各払込みの額は、合衆国ドルの平価の変更が行われた千九百七十三年十月十八日現在の量目及び純分を有する合衆国ドルによる払込価額に相当すると銀行が認める額とする。
(G) EACH PAYMENT OF A COUNTRY SHALL BE IN SUCH AN AMOUNT AS, IN THE OPINION OF THE BANK, IS EQUIVALENT TO THE FULL VALUE, IN TERMS OF UNITED STATES DOLLARS OF THE WEIGHT AND FINENESS IN EFFECT UPON THE OCTOBER 18, 1973 CHANGE IN THE PAR VALUE OF THE UNITED STATES DOLLAR.
(h) この項の拠出の結果として銀行が保有する全加盟国の通貨は、価値の維持に関する協定第五条第三項の規定の適用を受けるが、このための価値の基準は、合衆国ドルの平価の変更が行われた千九百七十三年十月十八日現在の量目及び純分を有する合衆国ドルとする。ただし、銀行は、銀行の大多数の加盟国の通貨に係る通貨調整が行われた場合には、価値の維持のための調整を行わないことができる。
(H) CURRENCIES OF ALL THE MEMBERS HELD BY THE BANK WHICH ARE DERIVED FROM THESE CONTRIBUTIONS SHALL BE SUBJECT TO THE MAINTENANCE OF VALUE PROVISIONS OF ARTICLE V, SECTION 3, OF THE AGREEMENT ESTABLISHING THE BANK, BUT THE STANDARD OF VALUE SET FOR THIS PURPOSE SHALL BE THE UNITED STATES DOLLAR OF THE WEIGHT AND FINENESS IN EFFECT UPON THE OCTOBER 18, 1973 CHANGE IN THE PAR VALUE OF THE UNITED STATES DOLLAR, PROVIDED, HOWEVER, THAT THE BANK MAY WAIVE THIS READJUSTMENT IN THE EVENT OF A CURRENCY REALIGNMENT INVOLVING A SIGNIFICANT NUMBER OF MEMBERS OF THE BANK.
(i) 協定第四条第三項(g)の規定にかかわらず、特別業務基金の財源のすべての増額は、特別業務基金の財源を増額するための伝統的方法により、その都度交渉によつて定められる割合及び条件で行う。
(I) NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF ARTICLE IV, SECTION 3(G), OF THE AGREEMENT ESTABLISHING THE BANK, AND IN KEEPING WITH THE TRADITIONAL METHOD FOR AUGMENTING THE RESOURCES OF THE FUND FOR SPECIAL OPERATIONS, ANY FUTURE INCREASES IN THE RESOURCES OF THE FUND FOR SPECIAL OPERATIONS SHALL BE IN SUCH PROPORTIONS AND ON SUCH TERMS AND CONDITIONS AS SHALL BE NEGOTIATED AT THAT TIME.
第四項 域外国の加盟の条件
SECTION 4. REQUIREMENTS FOR NONREGIONAL MEMBERSHIP
域外国は、次のすべての条件が満たされた時に銀行の加盟国となる。
A NONREGIONAL COUNTRY SHALL BECOME A MEMBER OF THE BANK WHEN:
(a) 理事会が第一項のすべての条件が満たされたことを決定すること。
(A) THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS SHALL HAVE DETERMINED THAT ALL THE CONDITIONS OF SECTION 1 HEREOF HAVE BEEN FULFILLED;
(b) この一般規則が第十項の規定に従つて効力を生ずること。
(B) THESE GENERAL RULES HAVE ENTERED INTO FORCE PURSUANT TO SECTION 10 HEREOF; AND
(c) 当該国について次のすべての条件が満たされたことを総裁が宣言すること。
(C) THE PRESIDENT SHALL HAVE DECLARED THAT THE COUNTRY HAS FULFILLED ALL THE FOLLOWING REQUIREMENTS:
(i) 正当に委任された当該国の代表者が米州機構の事務局に寄託されている改正された協定の原本に署名したこと。
(I) ITS DULY AUTHORIZED REPRESENTATIVE HAS SIGNED THE ORIGINAL OF THE AGREEMENT, AS AMENDED, DEPOSITED WITH THE GENERAL SECRETARIAT OF THE ORGANIZATION OF AMERICAN STATES;
(ii) 当該国が協定をこの一般規則に定めるすべての条件とともに自国の国内法に従つて受諾し又は批准したこと並びに協定及びこの一般規則に基づく自国のすべての義務を履行するために必要な措置をとつたことを述べる文書を米州機構の事務局に寄託したこと。
(II) IT HAS DEPOSITED WITH THE GENERAL SECRETARIAT OF THE ORGANIZATION OF AMERICAN STATES AN INSTRUMENT SETTING FORTH THAT IT HAS ACCEPTED OR RATIFIED, IN ACCORDANCE WITH ITS LAW, THE AGREEMENT AND ALL THE TERMS AND CONDITIONS PRESCRIBED IN THESE GENERAL RULES AND THAT IT HAS TAKEN THE STEPS NECESSARY TO FULFILL ALL OF ITS OBLIGATIONS UNDER THE AGREEMENT AND UNDER THESE GENERAL RULES; AND
(iii) 当該国が(i)及び(ii)に定めるところにより協定に署名し、かつ、受諾書又は批准書を寄託するために必要なすべての措置をとつたことを銀行に通告したこと及びその措置に関して銀行が要求する情報を銀行に提供したこと。
(III) IT HAS REPRESENTED TO THE BANK THAT IT HAS TAKEN ALL ACTION NECESSARY TO SIGN THE AGREEMENT AND DEPOSIT THE INSTRUMENT OF ACCEPTANCE OR RETIFICATION AS CONTEMPLATED BY PARAGRAPHS (I) AND (II) ABOVE AND IT SHALL HAVE FURNISHED TO THE BANK SUCH INFORMATION IN RESPECT OF SUCH ACTION AS THE BANK MAY HAVE REQUESTED.
第五項 その他の域外国
SECTION 5. ADDITIONAL NONREGIONAL COUNTRIES
第一項に掲げられていない域外国は、総務会が定める条件に従つて銀行の加盟国となることができる。当該域外国の応募株式数及び特別業務基金に対する拠出額は、第一項に掲げる域外国の応募及び拠出の条件に十分な考慮を払つて総務会が定める払込地域間資本及び請求払地域間資本の株式数並びに特別業務基金に対する拠出額とする。
ADDITIONAL NONREGIONAL COUNTRIES NOT LISTED IN SECTION 1 HEREOF MAY BECOME MEMBERS OF THE BANK IN ACCORDANCE WITH SUCH TERMS AS THE BOARD OF GOVERNORS SHALL ESTABLISH. THE SUBSCRIPTIONS OF SUCH ADDITIONAL NONREGIONAL COUNTRIES AND THEIR RESPECTIVE CONTRIBUTIONS TO THE FUND FOR SPECIAL OPERATIONS SHALL BE SUCH NUMBER OF SHARES OF PAID-IN AND CALLABLE INTER-REGIONAL CAPITAL STOCK AND SUCH CONTRIBUTIONS TO THE FUND FOR SPECIAL OPERATIONS AS SHALL BE DETERMINED BY THE BOARD OF GOVERNORS WITH DUE REGARD TO THE CONDITIONS OF THE SUBSCRIPTIONS AND CONTRIBUTIONS OF THE NONREGIONAL COUNTRIES LISTED IN SECTION 1 HEREOF.
第六項 未応募の資本及び拠出割当額
SECTION 6. UNSUBSCRIBED STOCK AND CONTRIBUTION QUOTAS
第一項(c)に定める地域間資本及び特別業務基金拠出割当額であつてこの一般規則の効力発生の日から二年以内に第一項に掲げる域外国又は前項に規定するその他の域外国が応募しないものについては、その時における域外加盟国が応募することができる。当該加盟国は、自国の応募済資本の額が応募済地域間資本の総額に対して占める割合に等しい割合で当該未応募資本に応募する権利を有する。同様に、当該加盟国は、自国の拠出割当額が応募済拠出割当割の総額に対して占める割合に等しい割合で特別業務基金の当該未応募拠出割当額に応募する権利を有する。各応募については、この一般規則に定める払込資本と請求払資本との割合及び特別業務基金拠出割当額と資本応募額との割合を維持する。払込資本及び特別業務基金拠出割当額の払込み並びに請求払資本への応募は、この一般規則の効力発生の日から三年以内に完了する。
INTER-REGIONAL CAPITAL STOCK AND CONTRIBUTION QUOTAS TO THE FUND FOR SPECIAL OPERATIONS PROVIDED FOR BY SECTION 1 (C) OF THESE GENERAL RULES WHICH HAVE NOT BEEN SUBSCRIBED BY THE NONREGIONAL COUNTRIES LISTED IN SECTION 1 HEREOF OR BY ADDITIONAL NONREGIONAL COUNTRIES AS PROVIDED IN SECTION 5 HEREOF WITHIN TWO YEARS FROM THE DATE ON WHICH THESE GENERAL RULES SHALL HAVE ENTERED INTO FORCE MAY THEN BE SUBSCRIBED BY THE NONREGIONAL MEMBER COUNTRIES WHICH ARE MEMBERS AT THAT TIME. EACH SUCH MEMBER SHALL HAVE THE RIGHT TO SUBSCRIBE TO A PROPORTION OF THE AVAILABLE STOCK EQUIVALENT TO THE PROPORTION WHICH ITS STOCK ALREADY SUBSCRIBED BEARS TO THE TOTAL SUBSCRIBED INTER-REGIONAL CAPITAL STOCK. LIKEWISE, EACH SUCH MEMBER SHALL HAVE THE RIGHT TO SUBSCRIBE TO A PROPORTION OF THE UNSUBSCRIBED QUOTAS TO THE FUND FOR SPECIAL OPERATIONS EQUIVALENT TO THE PROPORTION WHICH ITS CONTRIBUTION QUOTA BEARS TO THE TOTAL SUBSCRIBED QUOTA CONTRIBUTIONS. IN EACH SUBSCRIPTION THERE SHALL BE MAINTAINED THE RATIO OF PAID-IN TO CALLABLE CAPITAL AS WELL AS THE RATIO OF CONTRIBUTIONS TO THE FUND FOR SPECIAL OPERATIONS TO SUBSCRIPRIONS TO CAPITAL STOCK ESTABLISHED IN THESE GENERAL RULES. PAYMENT FOR THE PAID-IN CAPITAL AND THE CONTRIBUTION QUOTAS TO THE FUND FOR SPECIAL OPERATIONS, AS WELL AS THE SUBSCRIPTIONS TO THE CALLABLE CAPITAL SO SUBSCRIBED, SHALL BE ACCOMPLISHED WITHIN THREE YEARS FROM THE DATE ON WHICH THESE GENERAL RULES ENTER INTO FORCE.
第七項 特別定足数及び投票権数
SECTION 7. SPECIAL QUORUM AND VOTING POWER
(a) 次の事項の承認には、域外加盟国の総務の総数の三分の二以上の多数であつて域外加盟国の総投票権数の四分の三以上を代表するものの合意を必要とする。
(A) THE AGREEMENT OF A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE TOTAL NUMBER OF GOVERNORS OF NONREGIONAL MEMBERS REPRESENTING NOT LESS THAN THREE-FOURTHS OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE NONREGIONAL MEMBER COUNTRIES SHALL BE REQUIRED FOR THE APPROVAL OF:
(i) 次の事項を変更する協定の改正 (1) 域外加盟国が任命する総務の数 (2) 協定第八条第三項(b)(ii)の規定に従つて域外加盟国の総務が選挙する理事の数 (3) 協定第七条第三項(d)から(f)までの規定 (4) 協定第七条第四項に規定する地域間資本財源の純益及び剰余金の分配に関する規定
(I) ANY AMENDMENT OF THE AGREEMENT ESTABLISHING THE BANK MODIFYING: (1) THE NUMBER OF GOVERNORS WHO SHALL BE APPOINTED BY THE NONREGIONAL MEMBER COUNTRIES; (2) THE NUMBER OF EXECUTIVE DIRECTORS WHO SHALL BE ELECTED BY THE GOVERNORS OF THE NONREGIONAL MEMBER COUNTRIES AS PROVIDED IN ARTICLE VIII, SECTION 3(B) (II), OF THE AGREEMENT; (3) ARTICLE VII, SECTION 3 (D), (E) AND (F), OF THE AGREEMENT; OR (4) THE PROVISIONS RELATING TO THE DISTRIBUTION OF THE NET PROFITS AND SURPLUS OF THE INTER-REGIONAL CAPITAL RESOURCES AS PROVIDED IN ARTICLE VII, SECTION 4, OF THE AGREEMENT; AND
(ii) 協定第二A条第一項(c)に規定する授権地域間資本の増額
(II) ANY INCREASE IN THE AUTHORIZED INTER-REGIONAL CAPITAL STOCK AS PROVIDED IN ARTICLE IIA, SECTION 1 (C), OF THE AGREEMENT.
(b) 通常資本又は地域間資本に対するいずれかの加盟国の応募額の増額が次のいずれかの結果をもたらす場合には、当該増額は、有効とならないものとし、当該応募を行ういかなる権利も、放棄される。(i) 開発途上にある域内加盟国の総投票権数が加盟国の総投票権数の五十三・五パ-セント未満となること。(ii) 最大の株式数を有する加盟国の投票権数が加盟国の総投票権数の三十四・五パ-セント未満となること。(iii) カナダの投票権数が加盟国の総投票権数の四パ-セント未満となること。もつとも、第一文の規定及び協定第八条第四項(b)の規定にかかわらず、通常資本又は地域間資本の増額のための総務会決議には、次の(1)から(3)までのことを規定するものとする。(1) 開発途上にある域内加盟国の総投票権数が所定の百分率未満となることを回避するため、開発途上にあるいずれの域内加盟国も、開発途上にある他の域内加盟国が自国に割り当てられた株式に応募することを希望しない場合に当該株式に応募することができること。(2) 投票権数の百分率に関する規定のうち、(i)については開発途上にある全域内加盟国、(ii)についてはアメリカ合衆国及び(iii)についてはカナダが、それぞれの適用を免除することができること。(3) いずれの域外加盟国も、他の域外加盟国が自国に割り当てられた株式に応募することを希望しない場合に当該株式に応募することができること。
(B) NO INCREASE IN THE SUBSCRIPTION OF ANY MEMBER TO EITHER THE ORDINARY CAPITAL STOCK OR THE INTER-REGIONAL CAPITAL STOCK SHALL BECOME EFFECTIVE, AND ANY RIGHT TO SUBSCRIBE THERETO IS HEREBY WAIVED, WHICH WOULD HAVE THE EFFECT OF REDUCING THE VOTING POWER (I) OF THE REGIONAL DEVELOPING MEMBERS BELOW 53.5 PERCENT OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBER COUNTRIES; (II) OF THE MEMBER HAVING THE LARGEST NUMBER OF SHARES BELOW 34.5 PERCENT OF SUCH TOTAL VOTING POWER; OR (III) OF CANADA BELOW 4 PERCENT OF SUCH TOTAL VOTING POWER, PROVIDED THAT, NOTWITHSTANDING THE FOREGOING PROVISIONS AND THE PROVISIONS OF ARTICLE VIII, SECTION 4(B), OF THE AGREEMENT ESTABLISHING THE BANK, ANY RESOLUTION OF THE BOARD OF GOVERNORS FOR AN INCREASE IN THE ORDINARY CAPITAL STOCK OR THE INTER-REGIONAL CAPITAL STOCK OF THE BANK SHALL SPECIFY THAT (1) IN ORDER TO PREVENT THE VOTING POWER OF THE REGIONAL DEVELOPING MEMBERS AS A GROUP FROM FALLING BELOW THE SET PERCENTAGE, ANY MEMBER OF THE GROUP MAY SUBSCRIBE TO SHARES ALLOCATED TO ANOTHER MEMBER OF THE GROUP IF THE LATTER MEMBER DOES NOT WISH TO SUBSCRIDE TO SUCH SHARES; (2) THE PROVISION RELATING TO PERCENTAGES OF VOTING POWER MAY BE WAIVED BY THE REGIONAL DEVELOPING MEMBERS AS A GROUP WITH RESPECT TO (I), AND BY THE UNITED STATES AND CANADA WITH RESPECT TO (II) AND (III), RESPECTIVELY; AND (3) ANY MEMBER OF THE GROUP OF NONREGIONAL MEMBERS MAY SUBSCRIBE TO SHARES ALLOCATED TO ANOTHER MEMBER OF THE GROUP IF THE LATTER MEMBER DOES NOT WISH TO SUBSCRIBE TO SUCH SHARES.
第八項 理事の選挙に関する規則の改正
SECTION 8. AMENDMENT OF THE REGULATIONS FOR ELECTION OF EXECUTIVE DIRECTORS
域外国は、第一項(a)の決議によつて改正された協定第八条第三項(b)(ii)の規定に基づき域外国のみの投票によつて理事二人を選挙する権利を有しているので、同条に規定する理事の選挙に関する規則は、この一般規則の附属書Iのとおり改正する。この改正は、この一般規則の効力発生の日に効力を生ずる。
SINCE NONREGIONAL COUNTRIES SHALL HAVE THE RIGHT TO ELECT TWO EXECUTIVE DIRECTORS WITH THEIR OWN VOTES AS PROVIDED IN ARTICLE VIII, SECTION 3(B) (II), OF THE AGREEMENT ESTABLISHING THE BANK, AS AMENDED BY THE RESOLUTION REFERRED TO IN SECTION 1(A) HEREOF, THE REGULATIONS FOR ELECTION OF EXECUTIVE DIRECTORS, PROVIDED FOR IN SAID ARTICLE OF THE AGREEMENT, ARE AMENDED TO READ AS SET FORTH IN ANNEX I HERETO. THESE AMENDMENTS SHALL BECOME EFFECTIVE ON THE SAME DATE AS THESE GENERAL RULES ENTER INTO FORCE.
第九項 理事の数
SECTION 9. NUMBER OF EXECUTIVE DIRECTORS
銀行の理事の総数を十三人を超えて増加させることの承認には、域外加盟国の総務の総数の三分の二以上の多数の合意を必要とする。
THE AGREEMENT OF A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE TOTAL NUMBER OF GOVERNORS OF NONREGIONAL MEMBERS SHALL BE REQUIRED FOR THE APPROVAL OF AN INCREASE IN THE NUMBER OF EXECUTIVE DIRECTORS OF THE BANK BEYOND A TOTAL NUMBER OF THIRTEEN EXECUTIVE DIRECTORS.
第十項 効力発生
SECTION 10. ENTRY INTO FORCE
この一般規則は、理事会が第一項のすべての条件が満たされたことを決定し、かつ、総裁が八以上の域外国について第四項(c)のすべての条件が満たされたことを宣言した後にのみ、効力を生ずる。
THESE GENERAL RULES SHALL ENTER INTO FORCE ONLY AFTER THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS SHALL HAVE DETERMINED THAT ALL THE CONDITIONS OF SECTION 1 HEREOF HAVE BEEN FULFILLED AND AFTER THE PRESIDENT SHALL HAVE DECLARED THAT AT LEAST EIGHT NONREGIONAL COUNTRIES HAVE SATISFIED ALL OF THE REQUIREMENTS OF SECTION 4(C) HEREOF.