オンコセルカ症基金協定
オンコセルカ症基金協定
ONCHOCERCIASIS FUND AGREEMENT
ベルギー王国、カナダ、フランス共和国、ドイツ連邦共和国、日本国、クウェイト、オランダ王国、グレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国、アメリカ合衆国の諸政府、アフリカ開発銀行(以下AFDBという。)、国際復興開発銀行(以下銀行という。)、国際開発協会(以下協会という。)、国際連合開発計画(以下UNDPという。)及び世界保健機関(以下WHOという。)の間の協定
AGREEMENT between the Governments of the KINGDOM OF BELGIUM, CANADA, the REPUBLIC OF FRANCE, the FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY, JAPAN, KUWAIT, the KINGDOM OF THE NETHERLANDS, the UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND, the UNITED STATES OF AMERICA, the AFRICAN DEVELOPMENT BANK (AFDB), the INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT (the Bank), the INTERNATIONAL DEVELOPMENT ASSOCIATION (the Association), the UNITED NATIONS DEVELOPMENT PROGRAMME (UNDP) and the WORLD HEALTH ORGANIZATION (WHO).
(A) ダホメ、ガーナ、象牙海岸、マリ、ニジェール、トーゴー及び上ヴォルタの諸政府(以下総称して参加政府という。)に対する予備的援助のための使節団の報告書において、ヴォルタ川流域におけるオンコセルカ症の撲滅及び撲滅後の同地域の将来の経済開発のための戦略(以下計画という。)が提案されているので、
WHEREAS (A) the Report of the Mission for Preparatory Assistance to the Governments of Dahomey, Ghana, Ivory Coast. Mali, Niger, Togo and Upper Volta (hereinafter referred to collectively as the Participating Governments) proposes a strategy for Onchocerciasis Control in the Volta River Basin Area and for the future economic development of reclaimed areas (hereinafter called the Programme);
(B) 千九百七十三年十一月一日に、参加政府が、ヴォルタ川流域におけるオンコセルカ症撲滅計画を実施するための協定(以下実施協定という。この協定の附属書Ⅱとして添付されている。なお、WH0も、その協定の締約者である。)を締結しており、また、その協定に従つて、(i)計画の経費に充てるための外部からの援助の確保について支援する銀行の役割及び(ii)計画を遂行するための実施機関としてのWHOの役割を承認しているので、
(B) on November 1, 1973, the Participating Governments entered into an Agreement Governing the Operations of the Onchocerciaisis Control Programme in the Volta River Basin Area (hereinafter called the Operational Agreement and attached as Annex II hereto) to which WHO is also a Party and, pursuant to such Agreement, have endorsed the role of (i) the Bank to assist in finding external assistance to finance the cost of the Programme and (ii) WHO to act as the Executing Agency for the carrying out of the Programme;
(C) 千九百七十四年のオンコセルカ症基金協定に従つて、その協定の締約者である政府及び機関が、千九百七十四暦年における計画の遂行及び経費の負担に関する義務を引き受けることに同意しているので、
(C) pursuant to the Onchocerciasis 1974 Fund Agreement, certain governments and organizations parties thereto agreed to undertake certain Obligations regarding the carrying Out and the financing of operations relating to the Programme for the calendar year 1974,
(D) 計画の千九百七十四年から千九百七十九年までの行動計画(以下計画の第一段階という。)が作成され、この協定の附属書Ⅰとして添付されているので、
(D) a plan of action for the years 1974 1979 of the Programme (hereinafter called the first Stage of the Programme) has been prepared and is appended hereto as Annex I;
(E) 計画の管理機構に関する主要な特色を規定している千九百七十五年二月十一日付けの了解覚書(以下了解覚書という。この協定の附属書IIIとして添付されている。)に従つて、一部の政府及び機関(その名称は、了解覚書の付表1に掲げられている。)が、合同調整委員会と称する機関を組織しているので、
(E) pursuant to a Memorandum of Understanding dated February 1 1, 1975 (hereinafter called the Memorandum of Understanding, appended hereto as Annex Ⅲ) describing certain of the major features of the management structures for the Programme, certain governments and organizations (whose names are listed in Appendix 1 to the Memorandum of Understanding) have organized a group entitled the Joint Co-ordinating Committee;
(F) この協定の締約者である各政府、AFDB、銀行及び(又は)協会並びにUNDPが、現時点で約五千四百万ドルと見積られる計画の第一段階の経費に要する資金の調達に際して援肋することに同意しているので、
(F) each of the Governments party to this Agreement, the AFDB, the Bank and/or the Association and the UNDP have agreed to assist in the financing of the cost of the first stag6 of the Programme, at present evaluated at about fifty-four million dollars;
(G)(i) WHOが、計画を遂行するための実施機関として行動することに同意し、並びに(ii)銀行が、資金供与国政府及び機関の拠出金から成るオンコセルカ症基金を設立し及び管理することに同意しているので、
(G)(i) WHO has reed to act as Executing Agency in carrying out the Programme; and (ii) the Bank has agreed to establish and administer an Onchocerciasis Fund consisting of the contributions of donor governments and institutions;
よつて、ここに、この協定の締約者は、次のとおり協定する。
NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows:
第一条 定義
ARTICLE I Definitions
1 文脈により異なつた意昧に解釈しなければならない場合を除くほか、次の語は、この協定において、次の意味を有する。
Section 1.01. Except where the context otherwise requires, the following terms have the following meanings wherever used in this Agreement:
(1) 「千九百七十四年のオンコセルカ症基金協定」とは、カナダ、フランス共和国、オランダ王国、グレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国、アメリカ合衆国の諸政府、銀行、協会、UNDP及びWHOの間の千九百七十四年三月一日付けの協定をいう。同協定には、ドイツ連邦共和国、イラク共和国及びベルギー王国がそれぞれ千九百七十四年八月十四日、千九百七十四年十月四日及び千九百七十五年一月二十二日に加入した。
(1) "Onchocerciasis 1974 Fund Agreement" means the agreement dated March 1, 1974 between the Governments of Canada, the Republic of France, the Kingdom of the Netherlands, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the United states of America, the Bank, the Association, the UNDP and WHO, which agreement has been acceded to by the Federal Republic of Germany on August 14, 1974, the Republic of Iraq on October 4, 1974 and the Kingdom of Belgium on January 22, 1975.
(2) 「締約者」とは、前文に掲げる政府及び機関並びに第十条の規定に従つてこの協定の締約者となる他の政府又は機関をいう。
(2) "Parties" means the Governments and institutions named in the Preamble to this Agreement and any other government or institution which shall become a party to this Agreement pursuant to Article X.
(3) 「拠出締約者」とは、この協定に従つて基金に拠出することに同意する締約者をいう。
(3) "Contributing Parties" means those Parties who agree to make contributions to the Fund pursuant to this Agreement.
(4) 「基金」とは、この協定により設立されるオンコセルカ症基金をいう。
(4) "Fund" means the Onchocerciasis Fund established by this Agreement.
(5) 「JCC」とは、了解覚書に基づいて組織される合同調整委員会をいう。
(5) "JCC" means the Joint Co-ordinating Committee constituted pursuant to the Memorandum of Understanding.
第二条 オンコセルカ症基金の設立
ARTICLE II Establishment of the Onchocerciasis Fund
1 この協定によりオンコセルカ症基金を設立する。基金は、拠出締約者がこの協定に従つて随時基金に拠出する資金及び追加資金並びに基金の他の資産又は収入から成る。基金は、銀行に信託され及び銀行が管理する。また、基金は、この協定に従つてこの協定の目的のためにのみ使用する。
Section 2.01. There is hereby established the Onchocerciasis Fund, constituted by the monies which the Contributing Parties shall from time to time contribute to the Fund in accordance with the provisions of this Agreement, together with any additions thereto and any other assets or receipts of the Fund, to be held in trust and administered by the Bank and used only for the purposes, and in accordance with the provisions, of this Agreement.
2 基金並びにその資産及び勘定は、銀行の他のすべての勘定及び資産とは別個に保持されるものとし、また、銀行が決定する適当な方法で別個の名称を付される。
Section 2.02. The Fund and its assets and accounts shall be kept separate and apart from all other accounts and assets of the Bank and shall be separately designated in such appropriate manner as the Bank shall determine
3 銀行は、基金の管理、運営及びこの協定に基づくその他の任務を遂行するに当たり、自己の業務の管理及び運営に関して行う配慮と同様の配慮を行う。
Section 2.03. The Bank shall exercise the same care in the administration and management of the Fund and in the discharge of its other functions under this Agreement as it exercises in respect of the administration and management of its own affairs.
第三条 基金への拠出、勘定からの引出し及び年次報告
ARTICLE III Contributions to the Fund; Disbursements from the Account; Annual Report
1 (a) 次の各政府及び銀行は、千九百七十四年のオンコセルカ症基金協定のため銀行が開設した勘定に対し、各名称の下に掲げる額を支払つた。
Section 3.01. (a) Each of the Governments specified below and the Bank have paid to the Account opened by the Bank for the purposes of Onchocerciasis 1974 Fund Agreement the amount specified opposite its name below.
ベルギー 五、〇〇〇、〇〇〇ベルギー・フラン
Belgium BF 5,000,000
カナダ 五〇〇、〇〇〇カナダ・ドル
Canada Can$ 500,000
フランス 五、〇〇〇、〇〇〇フランス・フラン
France F 5,000,000
ドイツ連邦共和国 三、〇〇〇、〇〇〇ドイツ・マルク
Federal Republic of Germany DM 3,000,000
イラク 五〇、〇〇〇合衆国ドル
Iraq US$ 50,000
オランダ 一、〇〇〇、〇〇〇合衆国ドル
Netherlands US$ 1,000.000
連合王国 四二五、〇〇〇ポンド
United Kingdom * 425,000
合衆国 一、〇〇〇、〇〇〇合衆国ドル
United States US$ 1,000,000
銀行 三七五、〇〇〇合衆国ドル
The Bank US$ 375,000
協会 三七五、〇〇〇合衆国ドル
The Association US$ 375,000
(b) (a)に規定する勘定に貸記された資金のうちこの協定の効力発生の日における未引出残高は、銀行によつて基金の勘定に貸記される。
(b) Any monies credited to the Account referred to in paragraph (a) of this Section and remaining undisbursed on the date of entry into force of this Agreement shall be credited to the Fund by the Bank.
2 (a) ドイツ連邦共和国は、基金に追加の拠出を行うこと及び3の規定に基づく可能な調整を条件として次の年に次の額を支払うことにつき、議会の承認を得た。
Section 3.02. (a) The Federal Republic of Germany has obtained parliamentary approval to make additional contributions to the Fund and to pay, subject to possible adjustments pursuant to Section 3.03 of this Agreement, the following amounts in the years specified below, namely:
千九百七十五年 三、〇〇〇、〇〇〇ドイツ・マルク
year 1975 DM 3,000.000
千九百七十六年 三、〇〇〇、〇〇〇ドイツ・マルク
year 1976 DM 3,000,000
千九百七十七年 四、〇〇〇、〇〇〇ドイツ・マルク
year 1977 DM 4,000,000
(b) フランス共和国は、計画の第一段階の経費に充てるため総額二千六百万フランス・フラン(二六、〇〇〇、〇〇〇フランス・フラン)、すなわち、当該経費の約十パーセントを基金に拠出することができることを明示した。
(b) The Republic of France has indicated that it is in a position to make a total contribution to the Fund of twenty-six million French Francs (F26,000,000) to meet the cost of the first stage of the Programme, i.e. approximately ten per cent (10%) of such cost.
(c) カナダは、議会の毎年の承認を条件として、計画の第一段階を遂行するための経費に充てるため三百万カナダ・ドル(三、〇〇〇、〇〇〇カナダ・ドル)を基金に拠出することを約束した。
(c) Canada has undertaken, subject to the annual approval of Parliament, to make a contribution to the Fund in the amount of three million Canadian dollars (Can$3,000,000) to meet the cost of expenditures for the carrying out of the first stage of the Programme.
(d) クウェイトは、計画の第一段階を遂行するための経費に充てるため六百万合衆国ドル(六、〇〇〇、〇〇〇合衆国ドル)を基金に拠出することを約束した。
(d) Kuwait has undertaken to make a contribution to the Fund in the amount of six million United States dollars (US$6,000,000) to meet the cost of expenditures for the carrying out of the first stage or the Programme.
(e) オランダは、議会の承認を条件として、計画の第一段階を遂行するための経費に充てるため総額六百万合衆国ドル(六、〇〇〇、〇〇〇合衆国ドル)を拠出することを約束した。
(e) The Netherlands has undertaken, subject to parliamentary approval, to make a total contribution to the Fund in the amount of six million United States dollars (US$6,000,000) to meet the cost of expenditures for the carrying out of the first stage of the Programme.
(f) 連合王国は、1(a)の拠出額四十二万五千ポンドと合計すると千九百七十四年の計画における支出の十五分の二及び千九百七十五年の計画における支出の十分の一に相当する額を基金に追加して拠出することを約束した。連合王国は、また、計画の第一段階の経費に関し基金に対し更に拠出することを好意的に考慮することを明示した。
(f) The United Kingdom has undertaken to make an additional contribution to the Fund in an amount which, when taken together with its previous contribution of *425.000, will correspond to two-fifteenths of the expenditures arising in the Programme in the year 1974 and one-tenth of those arising in the year 1975. The United Kingdom has also indicated that it will sympathetically consider making further contributions to the Fund in respect of costs during the first stage of the Programme.
(g) 銀行及び協会の総裁は、銀行及び(又は)協会の理事会の承認を条件として、銀行及び(又は)協会が計画の第一段階の経費の十パーセントに相当する額を限度として基金に追加の拠出を行うことを約束した。
(g) Subject to the approval of the Executive Directors of the Bank and/or the Association, the President of the Bank and the Association has undertaken that the Bank and/or the Association make additional contributions to the Fund up to an amount corresponding to ten per cent (10%) of the cost of the first stage of the Programme.
(h) AFDBは、計画の第一段階を遂行するための経費に充てるため九十万(九〇〇、〇〇〇)計算単位を贈与の形で基金に拠出することに同意した。
(h) The AFDB has agreed to contribute to the Fund, by the way of grant, nine hundred thousand (900,000) units of account to meet expenditures for the carrying out of the first stage of the Programme.
(i) 次の各拠出締約者は、立法府の承認その他の措置を条件として、千九百七十五年度分として、各国名の下に掲げる額を基金に拠出することを約束する。
(i) Each of the Contributing Parties specified below undertakes, subject to legislative approval or other action, to contribute to the Fund for the year 1975 the amount specified opposite its name below:
ベルギー 五、〇〇〇、〇〇〇ベルギー・フラン
Belgium BF 5,000,000
日本国 五〇〇、〇〇〇合衆国ドル
Japan USS 500,000
合衆国 一、〇〇〇、〇〇〇合衆国ドル
United States US$ 1,000,000
(j) (i)に掲げる各拠出締約者は、WHOが次条4の規定に基づいて作成する各年の行動計画案及び予算案に含まれる勧告に従つて、千九百七十六年一月一日に始まる計画の各年において基金に追加の拠出を行うことを好意的に考慮する。
(j) Each of the Contributing Parties specified in paragraph (i) of this section will sympathetically consider making additional contributions to the Fund in each year of the Programme commencing January 1, I976, all in accordance with the recommendations contained in the proposed plan of action and the estimated budget for each year prepared by WHO pursuant to Section 4.04 of this Agreement.
3 (a) 銀行及び各拠出締約者は、両者の間で、JCCの年次会合の時に又はその後できる限り速やかに、必要な場合には適当な立法府の承認を条件として、翌年度に各拠出締約者が拠出する予定の額及びその払込みが行われる時期について了解する。
Section 3.03. (a) At the time of the annual meeting of the JCC or as soon as possible thereafter, an understanding shall be reached between the Bank and each Contributing Party on the amount, if any, expected to be contributed by it during the following year and on the time or times at which payment should be made, such understanding to be subject, as necessary, to the approval of the appropriate legislative authorities.
(b) 銀行は、この3の規定に従つて各年に支払われるべき額を算定するに当たり、実際の支出が支出予定額を超える場合に備え合理的な予備費を設けかつ維持するために必要又は望ましいと考えられる額を含めることができる。
(b) The Bank may include in its estimates of the amounts required to be paid in any year pursuant to this Section such sums as it shall consider necessary or desirable to establish and maintain a reasonable reserve against an excess of actual expenditures over the estimates of such expenditures.
4 拠出締約者は、この協定の目的のための基金及び必要な予備費の所要予定額に関する銀行の決定を受諾することに同意する。
Section 3.04. The Contributing Parties agree to accept the Bank' s decisions as to the estimated requirements of the Fund, and of the reserve required, for the purposes of this Agreement.
5 (a) 銀行は、千九百七十五年十二月三十一日及びその後の各年の十二月三十一日の後九十日以内に各拠出締約者及び運営委員会に対し基金に対する拠出、基金の収入及び支出についての明細書を送付する。銀行は、その後できる限り速やかに拠出締約者及び運営委員会に対し銀行の外部監査人が証明した補足明細書を送付する。
Section 3.05. (a) The Bank shall within 90 days after December 31, 1975 and each December 31 thereafter send to each of the contributing Parties and to the Steering Committee a statement of contributions to, receipts of, and disbursements from, the Fund. The Bank shall, as soon as possible thereafter, send to such Contributing Parties and to the Steering Committee a supplementary statement certified by the Bank's external auditors.
(b) 銀行は、千九百七十五年六月一日及びその後の各年の六月一日の後三十日以内に各拠出締約者及び運営委員会に対し、基金に対する拠出、基金の収入及び支出についての中間明細書を送付する。
(b) The Bank shall, within 30 days after June 1, 1975 and each June 1 thereafter, send to each of the Contributing Parties and to the Steering Committees an interim statement or contributions to, receipts of, and disbursements from, the Fund.
6 銀行は、WHOがこの協定に従つて計画の第一段階のために行う支払のための額を基金の資金からWHO又はその指図人に支払う。
Section 3.06. The Bank shall pay to, or on the order of, WHO out of the monies in the Fund amounts for payment to be made by WHO for the first stage of the Programme in accordance with the provisions of this Agreement.
7 WHOは、基金から資金を引き出すことを希望する時は、銀行に対し書面による申請書を提出する。銀行とWHOとが別段の合意をする場合を除くほか、申請書は、四半期ごとに次の四半期の間に行われる支払見積りについて提出される。
Section 3.07. When WHO shall desire to withdraw any amount from the Fund, WHO shall deliver to the Bank a written application therefor. Except as the Bank and WHO shall otherwise agree, any such application shall be submitted on a quarterly basis on account of estimated payments to be made during the following quarter.
第四条 WHOの任務
ARTICLE IV Undertakings of WHO
1 WHOは、引き続き、計画の実施機関となり、その資格で実施協定に規定する任務を遂行する。
Section 4.01. WHO shall continue to serve as Executing Agency for the Programme and in that capacity to carry out those functions described in the Operational Agreement.
2 (a) 基金から支出される資金の額は、専ら計画の第一段階を遂行するために必要な物品及び役務の費用に充てるためWHOが使用する。
Section 4.02. (a) Amounts disbursed from the Fund shall be used by WHO exclusively to finance the cost of goods and services required to carry out the first stage of the Programme.
(b) WHOは、基金からの支出に関して銀行が合理的に要求するすべての情報を銀行に提供する。
(b) WHO shall furnish to the Bank all such information as the Bank shall reasonably request concerning the expenditure of the monies disbursed from the Fund.
3 WHOは、計画の第一段階のいずれの年においても、基金に拠出することを約束された資金の額を超えて基金に債務を負わせてはならない。
Section 4.03. WHO shall not, in respect of any year of the first stage of the Programme, incur obligations against the Fund in excess of the amount of funds committed to the Fund.
4 (a) WHOは、運営委員会に対し、(ⅰ)計画の第一段階の進捗状況に関する適当な情報を含む報告書及び(ⅱ)翌年の予算案を毎年提出する。
Section 4.04. (a) WHO Shall submit annually to the Steering Committee (i) a report containing appropriate information concerning the progress made in carrying out the first stage of the Programme and (ii) an estimated budget for the following year.
(b) 運営委員会は、(a)の文書を検討し、JCCの年次会合の日の少なくとも三十日前にJCCのすべての構成員に配布する。
(b) The steering Committee will review those documents in time to allow their distribution to all members of the JCC not less than 30 days before the date of the annual meeting of the JCC.
第五条UNDPの任務
ARTICLE V Undertaking of UNDP
1 UNDPは、その内部政策及び手続に従うことを条件として、利用可能な資金の範囲内で並びに参加政府との間で締結される取極に従つて、訓練及び化学療法調査のための費用を供与し及び負担する。計画の最初の三年間におけるUNDPの参加は、現在のところ百二十万合衆国ドル(一、二〇〇、〇〇〇合衆国ドル)とする。
Section 5.01. UNDP shall, subject to its internal policies, its procedures, the availability of funds and pursuant to an agreement to be concluded with the Participating Governments. provide and bear the cost of expenditures for training and chemotherapeutic research. UNDP' s participation during the first three years of the Programme is at present set at one million two hundred thousand dollars (US$ 1,200,000).
第六条 協議及び終了
ARTICLE VI Consultation and Termination
1 2の規定の適用上、事態とは、次の事態をいう。
Section 6.01. The following events are hereby specified as events for the purposes of Section 6.02 of this Agreement.
(a) WHOが、計画の第一段階の完了を不可能にするような状況が存在すると決定した場合における事態
(a) WHO shall have determined that a situation exists which makes it improbable that the first stage of the Programme can be completed;
(b) 銀行が、基金の財源が計画の第一段階の見積経費を満たすに十分でないと決定した場合における事態
(b) the Bank shall have determined that the resources of the Fund are insufficient to meet the estimated cost of the first stage of the Programme;or
(c) WHO及び(又は)銀行が、この協定に基づく各自の義務を有効に履行することを不可能又は実際上不可能にするような状況が生じたと決定した場合における事態
(c) WHO and/or the Bank shall have determined that circumstances have arisen which make it impossible. or impracticable, for WHO and/or the Bank to carry on their respective duties hereunder in an efficient manner.
2 (a) 1に規定するいずれかの事態が発生した場合には、WHO及び(又は)銀行は、その旨を速やかにこの協定の他の締約者に通告するものとし、銀行は、当該他の締約者への通告により、基金からの支出の全部又は一部を停止することができる。もつとも、その停止は、WHOが計画の第一段階のためにそれまでに負つた債務に係る額については適用されない。
Section 6.02. (a) If any of the events specified in Section 6.01 of this Agreement shall have happened, WHO and/or the Bank shall promptly notify the other Parties hereto and the Bank notice by notice to said Parties suspend disbursements from the Fund in whole or in part, provided, however, that such suspension, if any, shall not apply to amounts relating to obligations theretofore incurred by WHO for the first stage of the Programme.
(b) この協定の締約者は、事態を是正するためにとるべき措置に関し、直ちに協議する。拠出締約者は、その過半数により、(a)の規定に基づき銀行がとつたいかなる停止措置の撤回をも決定することができる。銀行は、その決定に従つて行動する。ただし、その決定が行われるまでの間は、停止措置が引き続きとられる。
(b) The Parties hereto shall forthwith consult with one another concerning measures to be taken to correct the situation. A majority of the Contributing Parties shall have the power to decide that any suspension imposed by the Bank pursuant to subsection (a) of this Section 6.02 shall be removed. The Bank shall act in accordance with such decision; pending such decision the suspension shall continue
(c) (i)1(a)及び(b)に規定するいずれかの事態が継続しており、かつ、拠出締約者の過半数が、是正されないおそれがあると決定する場合又は(ii)WH0及び(又は)銀行が他の締約者と協議の上1(c)に規定する状況が是正されないおそれがあると決定しその旨を他の締約者に通告する場合には、(A)締約者の基金に対する拠出の義務並びに(B)この協定に基づくWH0及び銀行の義務は、終了する。もつとも、(i)銀行の場合には、(d)の規定に従うこと及び(ii)拠出締約者の場合には計画の第一段階のためにWHOがそれまでに負つた債務の支払を可能にするために必要とされる範囲内で基金にそれぞれの拠出金を支払うことを条件とする。
(c) If (i) any of the events specified in Section 6,01(a) and ( b) of this Agreement shall continue and a similar majority of the contributing Parties shall decide that it is not likely to be corrected; or (ii) WHO and/or the Bank, after consultation with the other Parties, shall decide that the circumstances specified in Section 6.01(c) of this Agreement are not likely to be corrected and shall so notify the other Parties, the obligations of (A) the Parties to make contributions to the Fund and (B) WHO and the Bank under this Agreement shall cease, subject: (i) in the case of the Bank to subsection (d) of this Section, and (ii) in the case of the Contributing Parties to pay their respective contributions to the Fund to the extent required to enable WHO to make payments on account of obligations theretofore incurred by WHO for the first stage of the Programme.
(d) 銀行は、(c)の規定に基づき義務を終了した後及び計画の第一段階のためにWHOがそれまでに負つた債務についてWHOによつて支払われるべき額を供与した後速やかにその時点において基金に残つているすべての資金及び他の資産を、この2の規定の適用上他の締約者が銀行に指定する個人若しくは団体に対し又は銀行の通告日の後六箇月以内にその指定が行われない場合には4に規定する方法で拠出締約者に対し移転する。
(d) The Bank, promptly after termination of its obligations pursuant to subsection (c) of this Section and after making provision for amounts to be paid by WHO on account of obligations therefore incurred by WHO for the first stage of the Programme, shall transfer all monies and other assets then remaining in the Fund to such person or entity as the other Parties shall designate to the Bank for the purpose of this Section Or, failing such designation within six months after the date of the Bank' s notice, to the Contributing Parties in the manner prescribed in Section 6.04 of this Agreement.
3 4の規定に従うことを条件として、この協定は、2(c)の規定に従つて一層早い時期に終了しない限り、計画の第一段階が完了した時又は計画の第一段階のためにWHOが行う支払に充てるために必要とされるすべての資金の額が基金から引き出された時のいずれか早い方の時に終了する。
Section 6.03. Subject to Section 6.04 hereof, this Agreement, unless sooner terminated pursuant to Section 6.02(c) hereof, shall terminate upon completion or the first stage or the Programme or upon disbursement from the Fund of all amounts required to meet payments to be made by WHO for the first stage of the Programme, whichever is earlier.
4 この協定の終了の時にWHOの支払に充てる必要のない資金が基金に残つている場合には、銀行は、他の拠出締約者と協議の後、支払の額、時期、方法及び通貨を決定する。
Section 6.04. If at termination any amounts shall remain in the Fund not required to meet payments to be made by WHO, the Bank shall, after consultation with the other Contributing Parties, determine the amounts, times, methods and currencies of payment.
第七条追加の締約者及び拠出
ARTICLE VII Additional Parties and Contributions
1 この協定の締約者でないいかなる政府、機関又は団体も、銀行との間に合意される取極に従い、この協定のすべての規定を受諾し、かつ、それに拘束されることに同意する旨の文書を銀行に寄託することにより、拠出締約者となることができる。
Section 7.01. Any government, institution of entity not a Party to this Agreement, may in accordance with such arrangements as shall be agreed with the Bank. become a Contributing Party upon deposit with the Bank of an instrument stating that it accepts all the provisions hereof and agrees to be bound thereby.
2 銀行は、締約者であるかどうかを問わず、いかなる政府、機関又は団体からも、この協定に従つて基金の一部として保管されかつ使用されるべきものとしてこの協定に規定されていない資金を、銀行が承認するこの協定と矛盾しない取極に従い基金のために受領することができる。
Section 7.02. The Bank may receive on behalf of the Fund from any government, institution or entity, whether or not a Party, amounts not provided for herein to be hold and used as part of the Fund subject to the provisions hereof, in accordance with such arrangements, not inconsistent herewith, as the Bank may approve.
第八条 通告及び要請
ARTICLE VIII Notices and Requests
1 この協定に基づいて必要となる又は認められるいずれの通告又は要請も、書面によつて行われなければならない。このような通告又は要請は、それを受けることとなつている締約者が、2に掲げるあて先又は当該締約者が通告又は要請を行う締約者に対する通知によつてあらかじめ指定した他のあて先においてそれを手渡され又は郵便、電報、有線電信、テレックス若しくは無線電信によつてその伝達を受けた時に正当に行われたものとみなす。
Section 8.01. Any notice or request required or permitted to be given or made under this Agreement shall be in writing. Such notice or request shall be deemed to have been duly given or made when it shall be delivered by hand or by mail, telegram, cable, telex or radiogram to the Party to which it is requited or permitted to be given or made at such Party's address specified in Section 8.02 or at such other address as such Party shall have designated by notice to the Party giving such notice or making such request.
2 1の規定の適用上、次のあて先が指定される。
Section 8.02. The following addresses are specified for the purposes of Section 8.01:For the Governments of:
ベルギー王国政府については 開発協力総局 プラース ド シャン デ マルス 五、一〇五〇 プラッセル、ベルギー
Kingdom of Belgium: Administration Generale de la Cooperation au Developpement Pl. du Champ de Mars 5 1050 Bruxelles, Belgium
カナダ政府については カナダ国際開発局 一二二バンク・ストリート、オタワ、オンタリオ、カナダ、K一、AOG四 電信略号、CIDA
Canada: Canadian International Development Agency 122 Bank Street Ottawa, Ontario Canada K1 AOG4 Cable Address: CIDA
フランス共和国政府については 協力省、援助協力基金 二〇、リュー ムッシュー 七五七〇〇 パリ、フランス 電信略号、MINDELC0OP
Republic of France: Fonds d'Aide et de Cooperation Ministere de la Cooperation 20, rue Monsieur 75700 Paris, France Cable Address: MINDELCOOP
ドイツ連邦共和国政府については 経済協力省 D・O・五三 ボン一二、郵便私書箱一二〇三二二ドイツ連邦共和国 電信略号、BMZ
Federal Republic of Germany: Bundesministerium fur Wirtschaftliche Zusammenarbeit D.O. 53 Bonn 12, Postfach 120322 Federal Republic of Germany Cable Address: BMZ
日本国政府については 外務省 東京、日本国 電信略号、GAIMUDAIJIN
Japan: Ministry of Foreign Affairs Tokyo Japan Cable Address: GAIMUDAIJIN
クウェイト政府については クウェイト開発基金 郵便私書箱、二九二一、クウェイト、クウェイト 電信略号、ALSUNDUK
Kuwait: Kuwait Development Fund P. O. Box 2921 Kuwait, Kuwait Cable Address: ALSUNDUK
オランダ王国政府については 外務省 ランゲ ハウトストラート 二七、ハーグ、オランダ
Kingdom of the Netherlands: Ministry of Foreign Affairs Lange Houtstraat, 27 The Hague Netherlands
グレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国政府については 海外開発省 エランド ハウス、スタッグ プレイス、ロンドンSW一E五DH、英国 電信略号、MINISTRANT
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland: Ministry of Overseas Development Eland House, Stag Place London SW1E 5DH England Cable Address: MINISTRANT
アメリカ合衆国政府については 国務省、合衆国国際開発局 三二〇 二一番ストリート、N.W.ワシントン市二〇五二三 アメリカ合衆国 電信略号、USAID
United States of America: United States Agency for International Development State Department 320 21st Street, N. W. Washington, D. C. 20523 United States of America Cable Address: USAID For the following organizations:
アフリカ開発銀行については 郵便私書箱、一三八七、アビジャン、象牙海岸 電信略号、AFDEV
African Development Bank P.O. Box 1387 Abidjan, Ivory Coast Cable Address: AFDEV
国際復興開発銀行については 一八一八 Hストリート、N.W.ワシントン市二〇四三三 アメリカ合衆国 電信略号、INTBAFRAD
International Bank for Reconstruction and Development 1818 H Street, N. W. Washington, D. C. 20433 United States of America Cable Address: INTBAFRAD
国際開発協会については 一八一八 Hストリート、N.W.ワシントン市二〇四三三 アメリカ合衆国 電信略号、INDEVAS
International Development Association 1818 H Street, N. W. Washington, D. C. 20433 United States of America Cable Address: INDEVAS
国際連合開発計画については 八六六 国際連合プラザ、ニュ―・ヨーク、ニュー・ヨーク、一〇〇一七 アメリカ合衆国 電信略号、UNDEVPR0
United Nations Development Programme 866 United Nations Plaza New York, New York 10017 United States of America Cable Address: UNDEVPRO
世界保健機関については 一二一一、ジュネーヴ 二七 スイス 電信略号、UNISANTE
World Health Organization 1211 Geneva 27 Switzerland Cable Address: UNISANTE
第九条 他の協定との抵触
ARTICLE IX Inconsistency with the Other Agreements
1 この協定のいずれかの規定が計画に関する他のいずれかの協定の規定と抵触する場合には、この協定の規定による。
Section 9.01. If any provision of this Agreement is inconsistent with a provision of any other Agreement relating to the Programme, the provision of this Agreement shall govern.
第十条署名及び効力発生
ARTICLE X Signature and Entry into Force
1 この協定は、前文に掲げるすべての締約者による署名及び受諾のため、千九百七十五年六月三十日又は銀行が他の締約者に対する通告によつて定めるその後の日まで開放される。
Section 10.01. This Agreement shall remain open for signature and acceptance on behalf of all the Parties named in the Preamble to this Agreement until June 30, 1975, or such later date as may be fixed by the Bank by notice to the other said Parties.
2 (a) この協定は、前文に掲げる十以上の締約者が受諾に関する留保を付することなく署名した日に効力を生ずる。銀行は、効力発生の日を前文に掲げるすべての締約者に通告する。
Section 10.O2. (a) This Agreement shall enter into force on the date when it shall have been signed without reservation as to the acceptance by not less than ten of the Parties named in the Preamble to this Agreement. The Bank shall such date, notify all the Parties named in such Preamble.
(b) この協定は、前文に掲げる締約者で(a)にいう締約者以外の締約者又は他の締約者に関しては、(i)当該締約者が、留保を付することなく署名する日又は(ii)当該締約者が受諾に関する留保を付して署名した場合にはその締約者がその受諾を銀行に通告した日に効力を生ずる。銀行は、その旨をその日の後速やかに他の締約者に通告する。
(b) this Agreement shall take effect in respect of any other Party named in the Preamble to this Agreement or any other Party, on: (i) the date on which each Such Party shall sign it without reservation, or (ii) if such Party has signed it with reservation as to acceptance, on the date on which such Party shall have notified the Bank of its acceptance. The Bank shall promptly after such date notify each of the other Parties.
ワシントン市で、ひとしく正文である英語及びフランス語により原本二通を作成した。
DONE at Washington, D. C., in two original copies, one in the English language and the other in the French language, both texts being equally authentic, to be deposited in the archives of the International Bank for Reconstruction and Development, which shall communicate certified copies thereof to each of the Parties signatory to this Agreement.
これらの原本は、銀行に寄託される。その認証謄本は、この協定の各署名締約者に送付される。
附属書I
ANNEX I
行動計画
Plan of Action
合計
Total
(合衆国ドル相当額)
(US$ equivalent)
年次費用
Annual Costs
計画本部 四、二〇四、二〇〇
Programme Headquarters 4,204,200
病原体媒介昆虫撲滅作業 二七、九七六、七〇〇
Vector Control Operations 27,946,700
疫病学的評価 二、六二一、八〇〇
Epidemiological Evaluation 2,621,800
技術的支援及び連絡
Technical Support and Liaison:
世界保健機関本部及び地域事務所 三、五一六、三〇〇
WHO HQ and regional office 3,516,300
国際連合食糧農業機関本部及び地域事務所 四四八、六〇〇
FAO HQ and regional office 448,600
調査契約及び訓練 五、四〇一、五〇〇
Research Contracts and Training
年間経費合計 四四、一六九、一〇〇
Total Annual Costs 44,169,100
資本項目
Capital Items
建造物 一、四二〇、〇〇〇
Buildings 1,420,000
備品 一一八、〇〇〇
Furniture 118,000
車両 一、七八七、七〇〇
Vehicles 1,787,700
技術的装備 六六八、九〇〇
Technical Equipment 668,900
資本項目合計 三、九九四、六〇〇
Total Capital Items 3,994,600
小計 四八、一六三、七〇〇
Sub-Total 48,163,700
臨時費 五、五〇九、三〇〇
Contingency 5,509,300
総計 五三、六七三、〇〇〇
TOTAL 53,673,000
附属書II ヴォルタ川流域におけるオンコセルカ症撲滅計画を実施するための協定
ANNEX II AGREEMENT GOVERNING THE OPERATIONS OF THE ONCHOCERCIASIS CONTROL PROGRAMME IN THE VOLTA RIVER BASIN AREA
ダホメ、ガーナ、象牙海岸、マリ、ニジェール、トーゴー及び上ヴォルタの諸政府(以下総称して「参加政府」という。)及び世界保健機関(以下「WHO」という。)は、
The Governments of Dahomey, Ghana, Ivory Coast, Mali, Niger, Togo and Upper Volta, (hereinafter referred to collectively as "the Participating Government") and the World Health Organization, (hereinafter referred to as "WHO");
オンコセルカ症が、それが原因で起こる視力障害及び患者の身体的傷害を通じて、参加政府の領域内のヴォルタ川流域の無人の肥沃な流域における定住及び開拓にとつて主要な障害の一であることを考慮し、
Considering that onchocerciasis, through the eyesight disorders it causes and the impairment of the physical condition of its victims, is one of the chief obstacles to the settlement and exploitation of the uninhabited fertile valleys of the Volta River Basin area in the territories of the Participating Governments;
ヴォルタ川流域におけるオンコセルカ症の撲滅計画のため及び撲滅後の同流域の経済開発の方法を準備するための参加政府に対する予備的援助のための使節団の報告書において提案された戦略を考慮し、
Considering the strategy proposed in the Report of the Preparatory Assistance Mission to the Participating Governments for a Programme of Onchocerciasis Control in the Volta River Basin area and to prepare the way for the economic development of the reclaimed areas;
千九百七十三年十月三十日から十一月一日までガーナのアクラにある議事堂において開催された政府間会議の検討結果及び結論を考慮して、
Considering the findings and conclusions of the Inter-Governmental Meeting held at State House, Accra, Ghana, from 30 October to 1 November 1973;
次のヴォルタ川流域におけるオンコセルカ症撲滅計画のための実施協定を締結することを協定した。
HAVE AGREED to conclude the following Operational Agreement for an Onchocerciasis Control Programme in the Volta River Basin area.
第I部 序及び計画地域
PART I INTRODUCTION AND PROGRAMME AREA
1 序
1. Introduction
ヴォルタ川流域におけるオンコセルカ症撲滅計画(以下「計画」という。)は、国際連合体制の諸機関及び国際団体の支援によつて遂行されるよう参加政府間の共同事業として計画されている。
The Onchocerciasis Control Programme in the Volta River Basin area, (hereinafter referred to as "the Programme"), is planned as a collaborative undertaking between the Participating Governments to be carried out with agencies of the United Nations System and the support of the international community.
計画は、国際連合開発計画(以下UNDPという。)、国際連合食糧農業機関(以下FA0という。)、国際復興開発銀行(以下銀行という。)及びWH0(以下総称して「後援機関という。)が提案する管理組織を通じて実施される。
The Programme will be executed through management structures proposed by the United Nations Development Programme (UNDP), the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), the International Bank for Reconstruction and Development (IBRD) and WHO (hereinafter referred to collectively as "the Sponsoring Agencies")
参加政府は、計画に十分な支援を与えること並びに計画の終了に当たつて国際的援助が取り止められる際に公衆衛生及び社会経済開発の分野においてその成果を統合しかつ維持することを約束する。
The Participating Governments undertake to provide the Programme with full support and, upon the withdrawal of international assistance at the conclusion of the Programme, to consolidate and maintain its achievements in the public health and socio-economic development sectors.
計画のための全般的戦略は、参加政府の要請により、千九百七十一年から千九百七十三年までの間、WH0がFA0と提携してUNDPの融資を受けて行つた参加政府に対する予備的援助のための使節団の報告書において述べられている。
The overall strategy for the Programme is set out in the Report of the Preparatory Assistance Mission to Governments (PAG) which was implemented by WHO, in association with FAO, and financed by UNDP, from 1971 to 1973, following the request of the Participating Governments.
銀行は、自己が十分に支援する二十年間の計画並びに千九百七十三年の原価計算及び為替相場で約一億二千万合衆国ドルと推定される経費の枠内でその最初の六年間の経費を賄うため見積りで約四千百万合衆国ドルの国際的財源を融通するため最善の努力を払うことを約束した。
Within the context of the twenty year Programme which it fully supports and the estimated cost of which is about US$ 120 million, based on 1973 costings and exchange rates, IBRD has undertaken to use its best efforts to mobilize international resources in an amount estimated at about US$ 41 million to finance the initial six year phase.
WH0は、参加政府と協力し、かつ、その後の経済開発プロジェクトのための基盤の準備において援助することとなるUNDP及びFA0と提携して、計画を実施することに同意した。後援機関は、計画のため必要な機関相互間の調整協定の締結をすすめている。
WHO has agreed to execute the Programme, in co-operation with the Participating Governments and in association with UNDP and FAO, which Agencies will assist in preparing the ground for the subsequent economic development projects. The Sponsoring Agencies are concluding the necessary interagency coordination agreements for the Programme.
2 計画地域
2. Programme Area
合理的経費でできる限り広範なかつ同質の地域の保護を確保するため当該地域の経済開発の潜在能力、オンコセルカ症の流行及び臨床的重症度並びに病源体媒介昆虫であるブユの長い飛行距離を考慮して、計画地域の北境界は、病源体媒介昆虫の分布の北限と定め、南境界は、ヴォルタ湖及びコスウ湖と定める。東及び西境界は、これら二の緯度線の間に位置する集水地域の東及び西境界である。
In order to ensure the protection of as large and homogeneous a zone as possible at reasonable cost, taking into account the economic development potential of the areas concerned, the prevalence and clinical severity of onchocerciasis and the long flight range of the vector, Simulium damnosum, the northern boundary of the Programme area is set as the northern limit of the distribution of the vector and the southern boundary as the Volta and Kossou lakes. The eastern and western boundaries are those of the catchment areas situated between these two parallels.
計画地域は、北西部において、ニジェール川がマリヘ入るところから始まり、北東部において、ニジェール川がダホメ及びニジェールを離れるところで終わる。計画地域には、次の河川の流域を含む。
In the north-west the area begins where the river Niger enters Mali and in the north-east it ends where the same river leaves Dahomey and Niger. It comprises the basins of the following watercourses:
マリにおいては、
In Mali
ニジェール川右岸支流、フィエ川、サンカラニ川、ラ・ファヤ川等
right-bank tributaries of the Niger: Fie, Sankarani, La Faya, etc.;
バウレ川、バゴエ川及びバニフィング川のそれらの合流点まで
Baoule, Bagoe and Banifing as far as their confluence;
バニ川の支流、ただし、バニ川自体ではない。
tributaries of the Bani, but not the Bani itself.
上ヴォルタにおいては、
In Upper Volta
黒ヴォルタ川、赤ヴォルタ川、白ヴォルタ川、オティ=パンジャリ川、コモエ=レラバ川及びそれらの支流
Black Volta, Red Volta, White Volta, Oti-Pendjari, Comoe-Leraba and their tributaries.
上ヴォルタにおけるニジェール川支流
tributaries of the Niger in Upper Volta.
象牙海岸においては、
In Ivory Coast
ニジェール川の支流
tributaries of the Niger;
白バンダム川及びその支流でコスウ湖まで
White Bandama and its tributaries as far as Lake Kossou;
ニジ川でカティオーラ=ダバカラ街道まで
Nzi as far as the Katiola-Dabakala road;
北緯八度以北のコモエ川及びその支流
Comoe and its tributaries north of the eighth parallel;
黒ヴォルタ川
Black Volta.
ガーナにおいては、
In Ghana
黒ヴォルタ川、赤ヴォルタ川、白ヴォルタ川、ダカ川、オティ川、モー川及びそれらの支流でヴォルタ湖まで。ただし、バンボイから下流の黒ヴォルタ川の右岸支流を除く。
Black Volta, Red Volta, White Volta, Daka, Oti, Mo and their tributaries as far as Lake Volta, excluding the right-bank tributaries of the Black Volta downstream from Bamboi.
トーゴーにおいては、
In Togo
オティ=パンジャリ川及びその支流でヴォルタ湖まで
Oti-Pendjari and its tributaries, as far as Lake Volta;
モー川及びその支流
Mo and its tributaries.
ダホメにおいては、
In Dahomey
オティ=パンジャリ川及びその支流
Oti-Pendjari and its tributaries;
ニジェール川の支流
tributaries of the Niger.
ニジェールにおいては、
In Niger
ニジェール川の右岸支流
right-bank tributaries of the Niger.
第II部 計画の目標
PART II PROGRAMME OBJECTIVES
オンコセルカ症撲滅計画の一般的目標は、当該地域において社会経済開発の障害となつている病気を除去することである。
The general objective of the Onchocerciasis Control Programme is to eliminate the disease as an obstacle to socio-economic development in the region concerned. More specifically, the objectives of the Programme will be as follows:
計画の目標は、一層明確には、次のとおりである。
1 当面の目標
1. Immediate objectives
計画の当面の目標は、環境の永続的汚染の危険のない殺虫剤の定期的空中散布により病源体媒介昆虫を除去することによつて病気の伝播を遮断すること、計画の長期目標を追求するために必要な応用研究及び訓練計画を行うこと並びに病気から解放された肥沃な地域のその後の社会経済開発のための多数国間及び二国間の援助源に対する要請を参加政府が準備することを助けることである。
The immediate objectives of the Programme will be to interrupt transmission of the disease by eliminating the vector through periodic aerial applications of larvicides involving no risk of lasting contamination of the environment, to implement the applied research and training programmes required for pursuing the long-term objectives of the Programme and to help the Participating Governments in preparing requests to multilateral and bilateral sources for the subsequent socio-economic development of the fertile areas freed from the disease.
病気の伝染の阻止の方法には、次のものが含まれる。
The interruption of transmission of the disease will involve:
殺虫剤の空中散布組織
organization of aerial larvicide applications;
殺虫剤散布地域の昆虫学的監視
entomological surveillance of the treated areas;
計画の実施後の疫病学的評価
epidemiological evaluation of the results of the Programme;
環境に対する計画実施の長期的安全性の永続的監視
permanent monitoring of the long-term safety of the operations for the environment;
オンコセルカ症患者に対する治療計画の作成。それにより寄生虫であるオンコセルカ・ヴォルヴュラスを、既に感染しており、失明するおそれが急迫している患者から除去することができる。
preparation of treatment schedules for onchocerciasis patients, so that the parasite Onchocerca volvulus can be eliminated from subjects already infected and threatened with imminent blindness.
2 長期目標
2. Long-term objectives
病気の漸進的除去及び撲滅後の地域の開発においては、計画は、高水準の運営効率を保証し計画の適切な実施及びその後の管理運営に必要な国民の訓練を保証する応用研究及び人的資源の訓練によつて構成される。
In the progressive elimination of the disease and the development of the reclaimed areas, the Programme will comprise applied research and manpower training components guaranteeing a high level of operational effectiveness and the training of the national personnel necessary for the proper execution of the Programme and the subsequent maintenance operations.
病原体媒介昆虫の撲滅作業を継続する間計画においては、オンコセルカ症化学療法の分野における活動について進歩が見られる。寄生虫に感染した住民に対する体系的な治療とともに、病気の伝播の遮断は、参加政府によつて負担される病気撲滅のための度重なる出費を減少しつつ、撲滅後の肥沃な流域を開発することに役立つ。
While covering the continuation of control operations against the vector, the Programme will provide for substantial development of activities in the field of onchocerciasis chemotherapy. The interruption of transmission of the disease, combined with the systematic treatment of inhabitants infested by the parasite will thus permit the development of the reclaimed fertile valleys while decreasing the recurrent cost of disease control to be borne by the Participating Governments.
計画においては、ブユ撲滅、疫病学的研究、病気の化学療法、空中散布及び環境保護のあらゆる段階における職員の訓練が行われる。
The Programme will provide training for personnel at all levels in Simulium control, in the epidemiology and chemotherapy of the disease, in aerial treatment, and in environmental protection.
第III部 組織上の規定及び措置
PART III INSTITUTIONAL PROVISIONS AND ARRANGEMENTS
次に規定され、この第Ⅲ部の終わりに添付されている機構図に概略を示された諸措置は、計画の管理の基礎を形成する。
The arrangements set forth below and as outlined in the structural chart included as Figure 1 at the end of this Part will form the basis for the management of the Programme.
1 協議及び調整
1. Consultation and Coordination
(1) オンコセルカ症国内委員会
1.1 National Committees for Onchocerciasis
オンコセルカ症国内委員会が、政府レベルの主要な調整機関として、最初の昆虫学的監視網が活動を開始する時期である千九百七十四年五月前のできる限り早い時期に各国に設置される。
As the major coordinating element at government level, a National Onchocerciasis Committee will be set up in each country as soon as possible before May 1974,, the date when the first entomological surveillance networks are due to start operating.
主要な関係国家機関の資格のある代表者から成る各委員会は、最も高い水準で行動し、次の適切な方策を指揮する権限を有する。
Each Committee, comprising qualified representatives of the main national services concerned, will be invested with authority enabling it to act at the highest level and to command appropriate resources for:
(a) 計画及びその後の経済開発プロジェクトに関与するすべての国家機関の行動を調整すること。
(a) coordinating the action of all national services involved in the Programme and in the subsequent economic development projects;
(b) 政府と計画本部との間の連絡を確保すること。
(b) ensuring liaison between the Government and Programme headquarters;
(c) 計画の存在、方法及び目的を住民に知らせるための大規模な運動を準備し及び組織すること。
(c) preparing and organizing a large-scale campaign to inform the population of the existence, methods and aims of the Programme;
(d) 計画の円滑な実施、定住、策定及び経済開発プロジェクトに必要な法令及び規則を作成すること。
(d) preparing the legislation and regulations required for the smooth running of the Programme, settlement, plans, and the economic development projects;
(e) 撲滅後の地域の開発のための準備のための研究を奨励すること。
(e) encouraging studies in preparation for the development of the reclaimed areas;
(f) 計画の終了時に得られた成果を維持することを確保するためのすべての適当な措置をとること。
(f) taking all appropriate measures to ensure that the results achieved at the end of the Programme are maintained;
(g) 他の関係国の国内委員会に連絡すること。
(g) providing liaison with the National Committees of the other countries concerned.
計画指導者は、異なつたオンコセルカ症国内委員会の作業の調整のため密接に提携する。後援機関の現地代表者は、顧問の資格でそれぞれのオンコセルカ症国内委員会の作業と提携する。
The Programme Director will be closely associated with the coordination of the work of the different National Onchocerciasis Committees. The local representatives of the Sponsoring Agencies may be associated with the work of the respective National Onchocerciasis Committees in an advisory capacity.
(2) 協力及び協議
1.2 Co-operation and Consultation
6の措置に影響を与えることなく、参加政府及び後援機関並びに適当な場合には他の締約者の間の協議は、この協定のいずれか一の署名者又は運営委員会の要請により行われる。
Without prejudice to the arrangements referred to in paragraph 6 of this Part, consultations between the Participating Governments, the Sponsoring Agencies and such other parties as may be appropriate may be held at the request of any one of the signatories to this Agreement or at the request of the Steering Committee.
2 運営委員会
2. Steering Committee
千九百七十二年四月にUNDP、FA0、銀行及びWH0の事務局長によつて設立され、これらの四の後援機関の事務局長の代表者から成る運営委員会は、計画に関する後援機関による指導及び行動調整のための機関として引き続き行動する。運営委員会の任務は、特に、実施機関によつて準備される作業計画及び予算を研究し及び承認することである。運営委員会は、計画の実行を監督しかつその実施について助言を行う。
The Steering Committee set up in April 1972 by the executive heads of UNDP, FAO, IBRD and WHO and composed of representatives of the executive heads of these four Sponsoring Agencies will continue to act as the organ for the guidance and co-ordination of action by the Sponsoring Agencies with respect to the Programme. Its duties will be inter alia, to study and approve the work plans and budgets prepared by the Executing Agency. It will supervise the implementation of the Programme and provide advice on its execution.
運営委員会は、計画の当初において少なくとも年三回会合する。
The Steering Committee will meet at least three time a year in the initial phase of the Programme.
運営委員会は、作業計画を承認するに当たり、生態学協議会の勧告を考慮に入れる。
In approving plans of work, the Steering Committee will take into account the recommendations of the Ecological Panel.
3 生態学協議会
3. Ecological Panel
生態学協議会は、河川流域の生態学、河川流域における開発過程の効果、河川流域における病気の疫病学及び殺虫剤の生態学的効果に広い経験を有する専門家の小さいグループから成る。
The Ecological Panel will comprise a small group of experts with wide experience in river basin ecology, the effects of development processes on river basins, in the epidemiology of diseases in river basins and the ecological effects of pesticides.
生態学協議会は、計画及び関連経済開発プロジェクトに関係する生態学的問題を研究する。生態学協議会は、計画の下に行われる生態学的研究を補うために必要となることのある措置を運営委員会に提案するものとし、及び環境の効果的な保護を確保するための勧告を行う。
It will study the ecological problems connected with the Programme and with the associated economic development projects. It will propose to the Steering Committee such measures as may be needed to supplement the ecological studies undertaken under the Programme and will make recommendations to ensure effective protection of the environment.
4 実施機関
4. Executing Agency
実施機関としてのWH0は、参加政府と協議の上、計画指導者を任命し、作業計画に明記された計画に対する他の国際議員及び他の職員を選任する。実施機関は、計画に永続的な技術的及び管理的援助を提供するものとし、作業計画及び予算に対し並びに運営委員会が承認する計画の実行に対して責任を有する。
WHO, as the Executing Agency, will, in consultation with the Participating Governments, appoint a Programme Director and assign other international staff and other personnel to the Programme as specified in the plans of work. It will provide the Programme with permanent technical and administrative assistance, and will be responsible for the work plans and budgets and for the implementation of the Programme as approved by the Steering Committee.
実施機関は、科学諮問協議会によつてその作業を援助される。
The Executing Agency will be assisted in its work by a Scientific Advisory Panel.
5 UNDP及び提携機関
5. UNDP and Associate Agencies
UNDPは、提携機関としてのFA0若しくは他の機関を通じて又は直接に、UNDPの地域又は国別計画において利用可能な財源をもつて、経済開発の分野において参加政府が要請する補足的活動に融資することを検討する。
The UNDP, through FAO as Associate Agency or through other agencies or directly, will consider financing, with resources available in UNDP regional or national country programmes, complementary activities as may be requested by the Participating governments in the field of economic development.
これらの措置の範囲内で、オンコセルカ症国内委員会と緊密に連絡した上で、UNDP及び提携機関は、病気を免れた又は免れることとなる地域の経済開発において提示された技術的問題を研究し、及び計画の経済開発部隊に技術援助を提供する。
Within these arrangements and in close liaison with the National Onchocerciasis Committees, UNDP and the Associate Agencies will study the technical problems presented by the economic development of the areas that have been or are to be freed from the disease and will also give technical assistance to the Programme's Economic Development Unit.
6 オンコセルカ症特別基金
6. Special Fund for Onchocerciasis
計画全体に対する主要な融資財源は、政府及び機関と後援機関との間で締結される取極に基づき銀行が管理するオンコセルカ症基金に対する当該政府及び当該機関による拠出金から成る。
The principal source of financing for the Programme as a whole is to consist of contributions by certain governments and institutions to an Onchocerciasis Fund, to be administered by IBRD under arrangements to be concluded between the governments and institutions concerned, and the Sponsoring Agencies.
7 計画指導者
7. Programme Director
計画指導者は、対象区域の運営に責任を有する。計画指導者は、上ヴォルタのワガドーグに置かれる計画本部に駐留する。計画指導者は、実施機関としてのWH0(アフリカ地域事務所及び本部)及び提携機関としてのFA0から永続的な技術的及び管理的援助を受ける。
The Programme Director will be responsible for field operations. He will be stationed at the headquarters of the Programme which will be situated at Ouagadougou, Upper Volta. He will receive permanent technical and administrative assistance from WHO (Regional Office for Africa and Headquarters) as Executing Agency, and from FAO, as Associate Agency.
オンコセルカ症国内委員会が実施機関に提示する運営上の問題は、計画指導者本部を通じて伝達される。
Operational problems submitted to the Executing Agency by the National Onchocerciasis Committees will be channeled through the office of the Programme Director.
計画指導者本部には、外部との関係及び情報に責任を有する部隊が置かれ、計画指導者は、当初は経済開発部隊及び次の専門部によつて支援される。
Within his own office there will be a unit responsible for external relations and information, and initially he will be assisted by the following specialized sections as well as by an Economic Development Unit.
(1) ブユ撲滅作業部
7.1 Simulium Control Operations Section
この部は、オンコセルカ症の病原体媒介昆虫の撲滅作業を計画し、遂行し及び監督し、かつ、環境の保護についての研究に責任を有する。この部は、これらの作業の効果的な実行に必要な関連する応用研究及び職員訓練活動を明確にする。
This Section will plan, have carried out, and supervise the control operations against the vectors of onchocerciasis and will be responsible for studies on the protection of the environment. It will define the associated applied research and personnel training activities that are necessary for the effective implementation of these operations.
(2) 疫病学部
7.2 Epidemiology Section
オンコセルカ症疫病学及び公衆衛生部は、計画の疫病学的評価を計画し、遂行し及び監督し、また、関連する応用研究を明確にし、並びにオンコセルカ症の化学療法、撲滅作業の寄生虫学上及び治療医学的評価に関連する職員訓練活動を明確にする。国の当局の要請により、この部は、撲滅が行われる地域の特定の衛生問題を明確にし、その地域に定住することとなる住民に対する効果的な医学的防御を提供するためにとられる措置に関する技術上の助言を提供する。
The Onchocerciasis Epidemiology and Public Health Section will plan, have carried out, and supervise the epidemiological evaluation of the Programme and define the associated applied research and personnel training activities in connexion with the chemotherapy of onchocerciasis and the parasitological and clinical evaluation of the control operations. At the request of national authorities, this Section will define the specific health problems of the areas to be reclaimed and provide technical advice on the measures to be taken to provide effective medical protection for the populations to be settled there.
(3) 管理部
7.3 Administrative Section
管理支援事業部は、当該区域における計画の実行に必要な管理的支援を提供し、並びに共同の技術的及び基礎業務的事業を管理する。この部は、計画の後援機関の適切な事業と連絡した上で、計画のための職員の採用、補給品及び契約上の事業に関する文書を作成し、又はこれらの文書が作成されるよう基礎的資料を提供する。
The Administrative Support Service Section will provide the necessary administrative support for the implementation of the Programme in the field and will manage the joint technical and logistic services. In liaison with the appropriate services of the agencies sponsoring the Programme, this Section will prepare the documents concerning recruitment, supplies, and contractual services for the Programme or will provide the basic data so that these documents can be prepared.
8 経済開発部隊
8. Economic Development Unit
経済開発部隊は、計画の開発的局面における国内的活動に関する情報交換の中心として役立ち、その目的のため、オンコセルカ症国内委員会と密接な連絡を維持する。この部隊は、6の措置に従うことを条件として、必要な投資前研究に融資し及びこの研究を遂行する責任を有する政府及び機関によつて今後の研究及び検討の対象となると思われる経済開発プロジェクトを確認するために計画指導者を支援する。
The Economic Development Unit will serve as the focal point for the exchange of information with respect to national actions in the developmental aspects of the programme, for which purpose it will maintain close liaison with the National Committees for Onchocerciasis. Subject to the arrangements referred to in paragraph 6 of this Part, the unit will assist the Programme Director in identifying economic development projects which might be the object of further study and consideration by the governments and institutions responsible for the financing and carrying out of the necessary pre-investment studies.
第IV部 計画の実施
PART IV PROGRAMME EXECUTION
計画は、共同事業として千九百七十四年に開始され、その達成には、各参加政府並びに計画の実施及び融資に責任を有する機関の十分な協力を必要とする。予備的援助のための使節団の報告書(千九百七十三年八月二十日付けの文書OCP/七十三・一)及びその報告書の技術的附属書(附属書V-2からV―6まで)に詳細に述べられた戦略は、作業の経験に照らして必要な調整を行うことを条件として、計画の戦略として役立つこととなる。
The Programme will be launched in 1974 as a joint undertaking, the realization of which will require the full collaboration of each of the Participating Governments and of the agencies responsible for its execution and financing. The strategy as decribed in detail in the Report of the PAG Mission (Document OCP/73.1 dated 20 August 1973) and in the technical annexes to that report (Annexes V-2, V-3, V-4, V-5, and V-6) will serve as the strategy of the Programme, subject to such adaptations as may reveal themselves necessary in the light of operating experience.
関係各参加政府は、計画の期間中オンコセルカ症の撲滅及び撲滅後の地域の開発及び定住について高度の優先権を与えることを約束する。これらの諸国の衛生事業並びに国内研究機関及び(又は)連邦研究機関は、計画の適正な実施に必要な基礎的研究及び応用研究に貢献し、また、専門家の所要人員を訓練することを助ける。
Each of the Participating Governments concerned undertakes to give high priority throughout the duration of the Programme to onchocerciasis control and to the development and settlement of the reclaimed areas. The health services and the national and/or federal research institutes of these countries will contribute to the basic and applied research that is necessary for the proper execution of the Programme and will help to train the required numbers of national specialists.
各政府は、計画が最適の条件の下で遂行されるよう実施機関及び提携機関と十分に協力することを約束する。
Each of the Governments undertakes to cooperate unreservedly, with the Executing and Associate Agencies so that the Programme can be carried out under the optimum conditions.
1 参加政府の拠出
1. Contributions of the Participating Governments
現金及び(又は)品物による各参加政府の特定の拠出は、各国における作業を対象とする特別の議定書において政府と実施機関との間の共同の合意で定める。これらの議定書は、この協定の不可分の一部をなし、一般規定の適用を受ける。
The specific contributions of each Participating Governments, in cash and/or in kind, will be fixed by joint agreement between the Government and the Executing Agency in special protocols covering operations in each country. These protocols will constitute an integral part of this Agreement and be subject to its general provisions.
2 作業の段階
2. Phasing of operations
計画を開始することにより生ずる基礎業務、下部組織の設置及び職員訓練の多くの問題のため、病原体媒介昆虫の撲滅作業は、千九百七十四年から千九百七十六年までの三年にわたつて行われる。作業は、撲滅作業の継続性を確保すると同時に既に利用可能とされた地域における経験を利用するため、欧州開発基金・主要風土病撲滅協力機関のオンコセルカ症撲滅運動の対象となつている地域において千九百七十四年に開始される。作業は、次の三の主要な段階が予定される。
On account of the many problems of logistics, establishment of infrastructure and staff training that will arise from the start of the Programme, the introduction of vector control operations will be phased over a period of three years from 1974 to 1976. To ensure the continuity of the control operation, and at the same time to make use of the knowledge of the terrain already available, operations will start in 1974 in the area covered by the FED/OCCGE1 onchocerciasis control campaign. The work will be scheduled in three main phases:
第I段階 黒ヴォルタ川、コモエ=レラバ川、バンダマ川及びバニフィング川の流域並びに孤立したバンディアガラのオンコセルカ症の中心地が含まれる。この段階では、計画は、ガーナ、象牙海岸、マリ及び上ヴォルタにおいて早急に実施される。
Phase I: will cover the basins of the Black Volta, the Comoe-Leraba, the Bandama and the Banifing, together with the isolated onchocerciasis focus of Bandiagara. The implementation of this phase will mean the immediate involvement of Ghana, Ivory Coast, Mali and Upper Volta.
1 European Development Fund/Organization for Coordination and Cooperation in the Control of the Major Endemic Diseases.
第II段階 本来のヴォルタ川流域に属する赤ヴォルタ川、白ヴォルタ川及びダカ川の流域に及ぶ撲滅作業を千九百七十五年に開始する。
Phase II: will commence in 1975 with control operations being extended to the basins of the Red Volta, the White Volta and the Daka, belonging to the Volta Basin proper.
第III段階 千九百七十六年に開始され、ダホメ、ガーナ及びトーゴーに位置するオティ=パンジャリ川及びモー川の流域並びにダホメ、象牙海岸、マリ、ニジェール及び上ヴォルタに位置するニジェール川南支流の流域を組み入れることによつて計画地域の適用範囲が網羅される。計画の最初の二の段階において得られた経験は、この地域の東部における不均等な撲滅のため及び雨期の最中にこれらの河川の多量の流水量のために生ずる問題を解決するため役立つこととなる。
Phase III: will commence in 1976 and will complete the coverage of the Programme area by incorporating the Oti-Pendjari and Mo basins, situated in Dahomey, Ghana and Togo, and the basins of the southern tributaries of the Niger situated in Dahomey, Ivory Coast, Mali, Niger and Upper Volta. The Experience obtained during the first two phases of the Programme will be used in solving problems that may arise on account of the uneven relief of the eastern part of this area and on account of the considerable flow of some of these rivers in the middle of the rainy season.
病原体媒介昆虫の撲滅作業は、病原体媒介昆虫が自然に滅少する雨期の終わりに開始される。
Vector control operations will be initiated at the end of the rainy season when there is a natural drop in the vector population.
3 殺虫剤処置
3. Larvicidal treatment
病原体媒介昆虫の撲滅は、幼虫の繁殖場所に近接した上流に対する通常飛行機による定期的な殺虫剤散布を基磯とする。
Vector control will be based on the periodic application of insecticides, generally by air, immediately upstream from the larval breeding-places.
殺虫剤の空中散布は、計画の第Ⅲ段階が開始されると、全地域が対象となるため、季節にもよるが、四機から八機の航空機(固定翼の航空機及びヘリコプター)が必要とされる。曜日及び季節に応じて各航空機の毎日の作業が明記される全般的な処置計画は、地域の各地点において入手されかつ無線電信によつて計画本部に伝えられる情報を基礎として、気象条件及び水文学的条件に合うよう調整される。
Aerial application of insecticides will require four to eight aircraft (fixed wing and helicopters), depending on the season, to cover the entire region once Phase III of the programme has started. The general treatment plan, specifying the daily task of each aircraft according to the day of the week and the season, will be adjusted to the meteorological and hydrological conditions on the basis of information obtained at each point in the area and transmitted by radio to the Programme headquarters.
この処置に係る措置は、弾力性がある。南部地域に対する処置によつて再感染から保護された計画地域の中心及び北部には、時折処置することのみで足りる。計画地域の西境界、東境界及び特に南部地域は、継続的な処置が必要である。すべての異常な気象状態においては、補足的な地理学的調査及び必要なときは追加処置が引き続き行われる。
The arrangements concerning treatment will be flexible. The central and northern parts of the Programme area, protected from reinfestation by the treatment of the region further south may require only sporadic treatment. The western and eastern boundaries and more particularly the southern part of the Programme area, may require continuous treatment. All unusual meteorological conditions will be followed by supplementary geographical investigations and, if necessary, additional treatment.
使用される航空機の飛行範囲は、定期的な維持作業の間、処置チームが十分に装備された空港の現在の施設を用いることができるようにするものである。処置チームは、毎日の維持作業のため主として現在の滑走路を用いるものとし、いかなる規模のものであつても新たな基地を設置する必要はほとんどない。使用が予定されている基地は、この第IV部の終わりに表1として掲げる。
The flight range of the aircraft used, will enable the treatment teams during periodic maintenance operations, to use the existing facilities of well-equipped aerodromes. For daily maintenance operations, the teams will mainly use existing airstrips and it will only rarely be necessary to establish a new base of any size. The bases it is planned to use are shown in Table 1 at the end of this Part.
4 昆虫学的監視
4. Entomological surveillance
昆虫学的監視網は、最初は、昆虫学者に委託されるそれぞれ七の区画及び適切に訓練された専門家が管理する二十四の小区画で構成される(この第IV部の終わりに掲げる表2)。この監視網は、計画が進行するに従つて作業上の必要に応じて改訂されるという弾力的構成を有する。
Initially, the entomological sureillance network will comprise seven sectors, each entrusted to an entomologist, and 24 subsectors run by suitably trained technicians (Table 2, at the end of this Part). It will have a flexible structure that will be revised according to operational needs as the Programme progresses.
この監視網は、計画地域の最終的調査を遂行するため、処置作業の開始の数箇月前に活動を開始する。昆虫学的監視チームは、病原体媒介昆虫の密集度及び分布状態を観察し、病原体媒介昆虫の幼虫が棲息する水流の流水量に関する資料を記録する。この情報は、無線電信を含む最も迅速な手段によつて計画本部に伝えられる。
The network will come into action several months prior to the start of treatment operations in order to carry out a final investigation of the Programme area. The entomological surveillance teams will observe the density and distribution of the vector and will record data on the flow of watercourses harbouring the vector larvae. This information will be passed on to the Programme headquarters by the swiftest means, including radio.
作業の間は、実際に病原体媒介昆虫が棲息する幼虫の繁殖場所にのみ処置がとられる。
During the operations, only larval breeding-places actually harbouring the vector will be treated.
昆虫学的監視網は、計画の最初の三年間に、地域の代表的区域において、残余的伝播の傾向及び無人の流域に定住している者が負う危険度を決定することによつて作業の予備的疫病学的評価を行うため強化される。
During the first three years of the Programme the entomological surveillance network will be strengthened in order to provide a preliminary epidemiological assessment of the operations by determining, in representative sections of the area, the trends in residual transmission and the risks incurred by individuals settling in the uninhabited valleys.
5 疫病学的評価
5. Epidemiological assessment
疫病学的評価は、地域の現在の居住者及び新たな居住者の双方に計画の実行中に生ずる寄生虫学的変化及び臨床的変化を決定するため、ヴォルタ川流域に広く分布する百五十の指標となる村の住民の定期検査を基礎として行う。
The epidemiological assessment will be based on periodic examination of the inhabitants of some 150 indicator villages distributed throughout the Volta River Basin area in order to determine the parasitological and clinical changes occurring during the implementation of the Programme, both in the present inhabitants of the area and in new arrivals.
標準的検査方法は、最初の調査中に用いられ、その後は、三年ごとに調査が行われる。この評価は、原則として専任の寄生虫学者二人及び眼科医二人が行う。
Standardized examination methods will be used during the initial surveys and after that surveys will be carried out every three years. This assessment will be carried out by two parasitologists and two ophthalmologists on a full-time basis.
6 応用研究
6. Applied research
計画作業の継続性及び手法の不断の改善は、主として次の事項を対象とする応用研究計画によつて確保される。
The continuity of the Programme operations and the continuous improvement of methodology will be ensured by an applied research programme, mainly covering the following points:
病原体媒介昆虫生態学及び病原体媒介昆虫のサンプリング
- vector biology and sampling of vector populations;
殺虫剤の開発及び評価並びに体系化
- development and evaluation of insecticides and formulations;
特殊な噴霧装備
- specialized spraying equipment;
計画の対象でない動物群及び環境の保護
- protection of non-target fauna and the environment;
オンコセルカ症の疫病学及び化学療法
- epidemiology and chemotherapy of onchocerciasis.
計画の下に遂行される患者に係る研究は、患者の権利が侵害されることなく、その福祉が保護され及びその研究にいかなる危険が内在しようともその危険を潜在的恩恵が正当化するような方法で、計画され、管理され及び運営される。
Research involving human subjects carried out under the Programme will be designed, administered and operated in such a fashion that the rights of the subjects shall not be infringed, that their welfare shall be protected and that the potential benefits of such investigations shall justify whatever risks may be inherent in them.
7 訓練
7. Training
すべての段階の職員の採用問題の解決を目的として並びにすべての研究及び調査を通じて標準化された手法を使用することの確保を目的とした訓練活動も、また、計画の重要な構成要素である。その訓練活動は、計画地域出身の職員が漸次調査及び作業のための責任並びに最終的には計画自体の運営を引き継ぐことができるよう、職員を拡充する必要性を考慮に入れる。
Training activities aimed both at solving the problems of recruitment at all levels and at ensuring the use of a standardized methodology throughout all studies and surveys will also form an important component of the Programme. They will take into account the need to strengthen the staff by personnel originating from the Programme area so that such personnel can gradually take over the responsibility for surveys and operations and eventually the running of the Programme itself.
8 科学顧問
8. Scientific advisers
それぞれ運営委員会及び実施機関に所属する生態学協議会及び科学諮問協議会は、作業が十分に効果的に行われることを確保するため及び環境の十分な保護を保証するためにとるべき措置に関する助言を行う。
An Ecological Panel and a Scientific Advisory Panel, attached respectively to the Steering Committee and to the Executing Agency, will provide advice on the measures to be taken to ensure that the operations are fully effective and to guarantee satisfactory protection of the environment.
9 活動の区分及び予算
9. Distribution of activities and budget
特別な場合を除くほか、殺虫剤処置、応用研究活動及び専門職員の訓練は、下請け契約を基に行われ、他方、計画本部は、昆虫学的監視網及び疫病学的評価チームの活動に対し直接の責任を負う。毎年及び各主要運営期間の推定経費は、計画の全継続期間、すなわち、千九百七十四年から千九百九十三年までの期間にわたつて、この第Ⅳ部の終わりに表3として掲げる。
Except in special cases, insecticide treatment, activities in applied research and the training of specialist staff will be carried out on a sub-contracting basis, while the Programme headquarters will assume direct responsibility for the activities of the entomological surveillance network and the epidemiological assessment teams. An indication of the estimated costs for each year and each major operating period is given in Table 3 at the end of this Part for the whole duration of the Programme, namely for the period 1974-1993.
10 実施機関及び提携機関の支援
10. Support of the Executing Agency and Associate Agency
オンコセルカ症撲滅作業は、WHOの本部及びアフリカ地域事務所の不断の支援を受け、また、経済開発プロジェクトを作成し及び具体化する際の政府に対する援助は、利用可能な財源の範囲内で、計画の経済開発部隊と緊密に協力した上で、UNDP及びFAOによつて提供される。
The onchocerciasis control operations will receive the constant support of the Headquarters and Regional Office for Africa of WHO; assistance to Governments in preparing and presenting economic development projects will, within available resources, be provided by UNDP and FAO, in close collaboration with the Economic Development Unit of the Programme.
第V部 一般規定
PART V GENERAL PROVISIONS
1 法律取極
1. Legal arrangements
計画の下に行われる作業を対象とする法的な措置は、UNDP、WHO、FAO、その他の提携機関及び参加政府の間で締結されるそれぞれの標準的及び基本的取極によつて管理される。
Legal arrangements to cover the operations undertaken under the Programme will be governed by the provisions of the respective standard and basic agreements concluded between UNDP, WHO, FAO and any other associate agency and the Participating Governments.
これらの取極は、その一般性を限定することなく、計画を後援する機関、その職員、計画に規定する作業に従事する被用者及び下請け契約者の特権及び免除並びに計画の下に遂行される作業から生ずる損失、損害又は傷害に対する責任について定める。
Without restricting their generality, these agreements will cover the privileges and immunities of the agencies sponsoring the Programme, their staff, employees and sub-contractors when engaged in operations provided for in the Programme, and responsibility for loss, damage or injuries resulting from operations carried out under the Programme.
実施機関によつて計画の職員として勤務するよう任命された参加国の国民及び永住民は、WHOの職員規則に従つて採用される。
Nationals and permanent residents of the Participating Countries appointed by the Executing Agency to serve on the staff of the Programme will be employed in accordance with the Staff Regulations and Rules of the World Health Organization.
2 下請け契約者及び職員
2. Sub-Contractors and their personnel
実施機関及び提携機関の下請け契約者及び職員(現地で採用された当該国の国民を除く。)は、
Sub-Contractors of the Executing Agency and the Associate Agency and their staff (except for nationals of the countries concerned employed on a local basis):
(a) 計画の実施において公的資格で行う行為について訴訟手続から免除される。
(a) will be immune from legal process in respect of all acts performed by them in their official capacity in the execution of the Programme;
(b) 国民的服役義務から免除される。
(b) will be immune from national service obligations;
(c) その配偶者及び扶養親族とともに、出入国制限から免除される。
(c) will be immune together with their spouses and relatives dependent on them from immigration restrictions;
(d) プロジェクトのための又は職員の個人的使用のための外貨の合理的な金額を持ち込む特権及び持ち込んだ金額又は外国為替管理に基づいて計画の実施において職員が得た金額を持ち出す特権が与えられる。
(d) will be accorded the privilege of bringing into the country reasonable amounts of foreign currency for the purposes of the project or for personal use of such personnel, and of withdrawing any such amounts brought into the country, or, in accordance with the relevant foreign exchange regulations, such amounts as may be earned therein by such personnel in the execution of the Programme;
(e) 国際的危機の場合には、その配偶者及び扶養親族とともに、外交使節に与えられると同一の帰国の便益が与えられる。
(e) will be accorded together with their spouses and relatives dependent on them the same repatriation facilities in the event of international crises as diplomatic envoys.
実施機関の契約者のすべての職員のプロジェクトに係る文書及び書類は、不可侵とする。
All personnel of the Executing Agency's contractors will enjoy inviolability for all papers and documents relating to the project.
参加政府は、次のものに関し、実施機関によつて雇用される外国企業又は機関及びこれらの企業又は機関の外国人職員に課される税、関税、手数料又は課徴金の費用を免除し又は負担する。
The Participating Governments will either exempt from, or bear the cost of any taxes, duties, fees or levies which they may impose on any foreign firm or organization which may be retained by the Executing Agency and on the foreign personnel of any such firm or organization in respect of:
(a) 計画の実施において職員が得た給与又は賃金
(a) the salaries or wages earned by such personnel in the execution of the Programme;
(b) 計画の目的のために持ち込まれ、又は持ち込まれた後そこから持ち出される備品、資材及び補給品
(b) any equipment, materials and supplies brought into the country for the purposes of the Programme or which, after having been brought into the country, may be subsequently withdrawn therefrom;
(c) 免税となる型及び量並びに準拠すべき規則が参加政府によつて承諾され、かつ、適当な場合には年次及び全般的行動計画に記録されるという規定がある場合には、(b)に規定する備品の運営及び維持のための、例えば、軽油及び予備品等、計画の実施に当たつて現地で調達される相当の量の備品、資材及び補給品
(c) any substantial quantities of equipment, materials and supplies obtained locally for the execution of the Programme, such as, for example, petrol and spare parts for the operation and maintenance of equipment mentioned under (b) above, with the provision that the types and approximate quantities to be exempted and relevant procedures to be followed will be agreed upon with the Participating Governments and, as appropriate, recorded in the annual and general plans of action; and
(d) 後援機関の職員に現在認められる利権としては、その私的使用若しくは消費、又は持ち込まれた後当該職員の出国にともなつてそこから持ち出されるものとして、企業、機関又はその職員によつて持ち込まれた財産(私的に所有される職員一人当たり一台の自動車を含む。)
(d) as in the case of concessions currently granted to the personnel of the Sponsoring Agencies, any property brought, including one privately owned automobile per employee, by the firm or organization or its personnel for their personal use or consumption or which after having been brought into the country, may subsequently be withdrawn therefrom upon departure of such personnel.
この2に規定する企業、機関又はその職員に与えられた特権及び免除は、その免除が裁判の進行を妨げることなく、また、計画の好結果の完了又は実施機関の利益を害することなく放棄されると実施機関が判断する場合には、放棄される。
The privileges and immunities to which such firm or organization and its personnel may be entitled, referred to in the paragraphs above, may be waived by the Executing Agency where, in its opinion, the immunity would impede the course of justice and can be waived without prejudice to the successful completion of the Programme or to the interest of the Executing Agency.
実施機関は、当該特権及び免除が適用される職員名簿を参加政府に提出する。
The Executing Agency shall provide the Participating Governments with the list of personnel to whom the privileges and immunities enumerated above shall apply.
3 関税及び租税の免除
3. Customs and tax exemption
参加政府は、計画の目的のために輸入された予備品、燃料、潤滑油、殺虫剤を含む備品及び補給品の通関手続に係る関税その他の課徴金を放棄し又は支払う。
The Participating Governments will waive or defray any customs duties and other charges related to the clearance of the equipment and supplies including spare parts, fuel, lubricants, insecticides, imported for the purposes of the Programme.
4 文書、技術的情報及び報告書
4. Documentation, technical information and reports
現行の安全保障に関する規則に従うことを条件として、参加政府は、公表されているかどうかを問わず計画の実施に当たつて必要と認められるすべての技術的報告書、地図、書類及び他の情報を提供する。
Subject to security regulations in force, the Participating Governments will provide access to all technical reports, maps, files and other items of information, whether published or not, that may be regarded as necessary for the execution of the Programme.
参加政府は、作業の適切な実施に必要な気象学的及び水文学的情報を、最も迅速な手段で計画に無料で提供する。
The Participating Governments will provide the Programme free of charge, by the swiftest means, with the meteorological and hydrological information needed for the proper execution of the operations.
運営委員会は、実施機関及び計画に参加する他の機関により十分な報告が行われるための計画を設定する。
The Steering Committee will institute a schedule for adequate reporting by the Executing Agency and other organs participating in the Programme.
5 上空飛行及び着陸権
5. Overflight and landing rights
各参加政府は、隣接国から又は隣接国へ飛行する計画の航空機による国境の横断を容易にするため必要な措置をとる。すべての飛行計画の情報は、計画により、当該国内民間航空当局による利用が可能となるようにするものとする。同様に、地上チームによる国境の横断も、各参加政府によつて容易にされる。
Each Participating Government will take the necessary steps to facilitate the crossing of borders by the Programme's aircraft on flights from or to adjacent countries, it being understood that full flight plan information will be made available by the Programme to the National Civil Aviation Authorities involved. Similarly, the crossing of borders by ground teams will be facilitated by each Participating Government.
6 航空機施設からの援助
6. Assistance from aviation services
参加政府は、計画によつて使用される航空機が国内民間(及び軍用)航空機施設からの援助を受け、また、無料で当該基地を使用することを確保するため必要な措置をとる。
The Participating Governments will make the necessary arrangements to ensure that the aircraft used by the Programme can receive assistance from the national civil (and possibly military) aviation services and use the corresponding infrastructure free of charge.
7 通信網
7. Telecommunications network
参加政府は、計画のための各国間の通信網が、この計画の目的のための運営機関として実施機関によつて設置されることに同意する。参加政府は、この通信網のために計画に対し割り当てられる周波数に関する合意が得られた後、実施機関が計画地域内で技術的要請によつてそれを継続的に使用することを認可する。
The Participating Governments agree that an intercountry telecommunications network for the Programme may be established by the Executing Agency as Operating Agency for this purpose. The Governments, having reached agreement on the frequencies that may be allocated to the Programme for this network, will authorize the Executing Agency to use them continuously for its technical requirements within the Programme area.
8 敷地及び建造物
8. Sites and constructions
参加政府は、建造物が存在せず、かつ、国の当局が提供することができない場合には、計画によつて必要とされる建造物に要する土地をその全実施期間中計画に提供する。
The Participating Governments will make available to the Programme, for the whole period of its execution, the land needed for constructions required by the Programme, where such constructions do not exist and cannot be provided by the national authorities.
9 水道、電気、郵便施設及び通信
9. Water, electricity, postal services and telecommunications
参加政府は、その領域内で水道及び電気並びに電話及び電報施設の利用が可能である場合には、それらを計画の本部、部門及び小部門に供給することを確保する。
The Participating Governments will ensure that the headquarters, sectors and subsectors of the Programme are supplied where available with water and electricity and with telephone and telegraph services within their territories.
10 備品及び補給品の処分
10. Disposition of equipment and supplies
計画の財源で購入されたすべての資材、備品及び補給品は、専らプロジェクトの実施のために用いられ、また、計画の財産の名称で引き続き実施機関によつて保有される。
All material, equipment and supplies which are purchased from the resources of the Programme will be used exclusively for the execution of the project, and will remain the property of the Programme in whose name it will be held by the Executing Agency.
最終的移転を妨げることなく、計画の継続する間備品の保管を現地当局に一時的に移転するため、必要な場合には取極を行うことができる。
Arrangements may be made, if necessary, for a temporary transfer of custody of equipment to local authorities during the lifetime of the Programme, without prejudice to the final transfer.
参加政府及び実施機関は、計画の完了に先立つて、計画によつて供給されたすべてのプロジェクトの備品の処分に関して協議する。その備品の所有権は、計画の継続的運営のため又は計画から直接的に続けられる活動のために必要とされる場合には、通常、参加政府又は参加政府が指定する団体に移転される。もつとも、実施機関は、その裁量により、その備品の一部又は全部の所有権を保持することができる。
Prior to the completion of the Programme, the Participating Governments and the Executing Agency will consult as to the disposition of all project equipment provided by the Programme. Title to such equipment will normally be transferred to the Participating Governments or to entities nominated by them, when it is required for continued operation of the Programme or for activities following directly therefrom. The Executing Agency may, however, at its discretion, retain title to part or all of such equipment.
第VI部 最終規定
PART VI FINAL PROVISIONS
1 この協定は、締約者による署名の時に効力を生じ、諸措置の終了のために必要とされる期間を含み計画に対する国際的援助が取り止められるまで、効力を有する。
1. This Agreement will come into effect upon signature by the parties and will remain in effect until the international assistance to the Programme is withdrawn, including such period of times as may be necessary for winding up arrangements.
2 この協定は、締約者の合意により、いつでも修正することができる。
2. This Agreement may be modified at any time by mutual consent of the parties.
以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けてこの協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized, have signed this Agreement.
千九百七十三年十一月一日にアクラで、ひとしく正文である英語及びフランス語により本書八通を作成した。
DONE in eight copies each in the English and French language at Accra on 1 November 1973, the text in both languages being equally authentic.
附属書III 了解覚書
ANNEX III MEMORANDAM OF UNDERSTANDING
この了解覚書は、ヴォルタ川流域におけるオンコセルカ症撲滅計画(以下「計画」という。)のための管理機構の主要な特色を規定している。この附属書の付表1に掲げる政府及び機関は、千九百七十四年六月二十六日から二十七日までパリで開催された会合において、次に規定する他の機関(その概略はこの附属書の付表2に示されている。)とともに合同調整委員会(以下「JCC」という。)を組織することを決定し、よつて、ここに、次のとおり協定する。
This Memorandum of Understanding describes certain of the major features of the management structures for the Onchocerciasis Control Programme in the Volta River Basin Area (hereinafter called "the Programme").The Governments and Organizations whose names are listed in Appendix I hereto have decided, at the Meeting held in Paris on 26-27 June 1974, to constitute a Joint Co-ordination Committee (hereinafter call "the JCC") together with other bodies referred to below and outlined in the chart in Appendix 2 hereto and to that end hereby agree as follows:
A 定議
A. Definitions
1 「拠出締約者」とは、国際復興開発銀行(以下銀行という。)が管理するオンコセルカ症基金(以下基金という。)に拠出し又は拠出の約束を行つた政府及び機関をいう。
1. "Contributing Parties" means the Governments and Organizations which have contributed, or made a commitment to contribute, to the Onchocerciasis Fund (hereinafter called the Fund) administered by the international Bank for Reconstruction and Development (hereinafter cailed the Bank).
2 「実施協定」とは、ヴォルタ川流域におけるオンコセルカ症撲滅計画を実施するための千九百七十三年十一月一日付けの協定をいう。
2. "Operational Agreement" means the Agreement dated November 1, 1973, governing the operations of the Onchocerciasis Control Programme in the Volta River Basin Area.
3 「参加政府」とは、ダホメ、ガーナ、象牙海岸、マリ、ニジェール、トーゴー及び上ヴォルタの諸政府をいう。
3. "Participating Governments" means the Governments of Dahomey, Ghana, Ivory Coast,Mail, Niger, Togo and Upper Volta.
4 「後援機関」とは、国際連合食糧農業機関(以下FA0という。)、国際連合開発計画(以下UNDPという。)、世界保健機関(以下WHOという。)及び銀行をいう。
4. "Sponsoring Agencies" means FAO, UNDP, WHO and the Bank.
B 合同調整委員会
B. The Joint Co-ordinating Committee
1 七の参加政府、すべての拠出締約者及び四の後援機関の代表者から成るJCCは、次の任務を有する。
1. The JCC, consisting of representatives of the seven Participating Governments, of all Contributing Parties and of the four Sponsoring Agencies shall have the following functions, namely to:
(i) 計画の作成過程において採用される政策及び計画の実施に対して一般的監督を行い、そのため計画の進展のすべての局面と歩調を合わせ及び運営委員会がJCCに提出する報告書を検討すること。
(i) exercise general supervision over the policies to be adopted in the planning of the Programme and over its execution, and to that effect keep itself of all aspects of the development of the Programme and consider reports submitted to it by the Steering Committee:
(ii) WHOが作成する計画の翌年の行動計画案及び予算並びにその年における基金への拠出及び基金からの支出について銀行が作成する見積りを検討すること。
(ii) review the proposed plan of action and the budget for the coming year of the Programme prepared by WHO and the estimate prepared by the Bank of contributions and disbursements to be made to, and from, the Find in that year; and
(iii) JCCの構成員がJCCの委員長に付託する計画の遂行及び資金調達に関するその他の事項を検討すること。
(iii) consider such other matters relating to the carrying out and the financing of the Programme as may be referred to the Chairman of the JCC by any member thereof.
2 (i) JCCは、国際問題についての認められた経験及び計画の進展において生ずる諸問題を取り扱うために不可欠な技術、外交手腕及び専門技術の資質を勘案してJCCが選出する独立の委員長によつて統轄される。
2. (i) The JCC shall be presided over by an independent Chairman whom the JCC shall select for his recognized experience in international affairs and the qualities of skill, diplomacy and technical expertise indispensable for him to deal with the issues arising in the development of the Programme.
(ii) 委員長は、銀行と協議の上で決定される条件でWHOとの契約によつて雇用される。その任期は、通常三年とし、再任を妨げない。WHOは、委員長の給与及びその任務の遂行において生じた経費に係る資金を基金から引き出す権限を銀行から与えられる。
(ii) The Chairman shall be employed under a contract with WHO the terms and conditions of which shall be determined in consultation with the Bank. His term of office should normally be for three years, without prejudice to reappointment.WHO shall be authorized by the Bank to withdraw form the Fund amounts relating to the remuneration of the Chairman and expenses incurred by him in the discharge of his duties.
(iii) 委員長は、次の主要な任務を有する。
(iii) The Chairman shall have as main functions:
(a) 年一回又は拠出締約者若しくは参加政府のいずれかの半数以上の要請がある場合にいつでもJCCの会合を招集すること。
(a) to call a meeting of the JCC once a year or at any time during the year if so requested by not less than half of either the Contributing Parries or Participating Governments;
(b) JCCの会合を主宰すること。
(b) to preside over the meetings of the JCC;
(c) JCCが要請する追加的任務を行うこと。
(c) to undertake such additional duties as he may be requested to perform by the JCC; and
(d) 後援機関が要請する計画の進展に関する任務を行うこと。
(d) to undertake such functions in relations to the development of the Programme as may be requested by any of the Sponsoring Agencies.
3 銀行及びWHOは、双方の間で合意される取極に従つて、JCCの事務職員を共同で提供する。
3. The Bank and WHO shall jointly provide the secretariat of the JCC pursuant to arrangements to be agreed between them.
4 (i) JCCは、コンセンサス方式によりその結論に達するものとする。
4. (i) The JCC shall reach its conclusions by consensus.
(ii) JCCの各構成員は、JCCの会合に出席するために代表者に要した経費を賄うための措置をとる。JCCのその他の費用は、JCCの委員長の勧告及び運営委員会の承認により基金に請求され、基金から支払われる。
(ii) Each member of the JCC shall make arrangements to cover the expenses incurred by its representatives in attending meetings of the JCC. Other expenses of the JCC shall, subject to the recommendation of the Chairman of the JCC and approval of the Steering Committee, be charged to and paid out of the Fund.
C 運営委員会
C. The Steering Committee
1 後援機関の事務局長によつて千九百七十二年四月に設立され、それぞれ後援機関の代表者から成る運営委員会は、後援機関相互間の調整のための機関として引き続き活動する。
1. The Steering Committee set up in April 1972 by the Executive Heads of the Sponsoring Agencies and composed if their respective representatives shall continue to act as the organ for co-ordination among the Sponsoring Agencies.
2 運営委員会は、特に、次の任務を有する。
2. The Steering Committee shall, inter ail, have the following functions, namely to:
(i) 科学技術諮問委員会がWHOに提出する報告書並びに後援機関、経済開発諮問協議会及び生態学協議会の報告書を承認し、それについて必要な検討を行い、適切な意見を付してJCCに送付すること。
(i) take cognizance of the reports submitted to WHO by the Scientific and Technical Advisory Committee(STAC) as well as reports by any of the Sponsoring Agencies, the Economic Development Advisory Panel (EDAP) and the Ecological Panel (EP), make the necessary observations thereon and transmit these with comments as appropriate to the JCC;
(ii) JCC又は後援機関が運営委員会に付託する計画の特別な局面を研究すること。
(ii) study particular aspects of the Programme which may be referred to it by the JCC or any of the Sponsoring Agencies; and
(iii) 実施協定第Ⅲ部3に規定する生態学協議会の委員を決定すること。
(iii) determine the membership of the Ecological Panel referred to in Part III(3) of the Operational Agreement.
3 (i) 運営委員会は、少なくとも年三回会合するほか、そのいずれかの委員の要請により会合することができる。
3. (i) The Steering Committee shall meet at least three times a year. It may also be convened at the request of any of its members.
(ii) 運営委員会は、コンセンサス方式によりその決定を行うものとし、自己の手続規則を採択する。
(ii) The Steering Committee shall take its decisions by consensus. It shall adopt its own rules of procedure.
(iii) 各後援機関は、運営委員会へのそれぞれの代表者が運営委員会の会合に出席するために要した経費を負担する。
(iii) Each Sponsoring Agency shall bear the cost of expenses incurred by its representative to the Steering Committee in attending meetings of the Steering Committee.
D 科学諮問協議会及び科学技術諮問委員会
D. Scientific Advisory Panel (SAP) and Scientific and Technical Advisory Committee (STAC)
1 WHOは、計画に関係する分野の科学者であつて、必要に応じ計画に関連のある科学的及び技術的事項について助言するよう要請されるものから成る科学諮問協議会を設立する。
1. WHO shall establish a Scientific Advisory Panel comprising scientists in disciplines connected with the Programme who may be called upon as necessary to advise on scientific and technical matters related to the onchocerciasis Control Programme.
2 WHOは、計画の技術的局面について継続的な独立した評価をJCCに提供するため、更に、JCCの関心事項並びに計画に関係する学問分野から広く代表者を確保すること及びその衡平な地理的配分を確保することの重要性に十分な考慮を払つて、科学諮問協議会から選出された十二人の委員から成る科学技術諮問委員会を設立する。
2. To provide the JCC with a continuous independent evaluation of the technical aspects of the Programme, WHO shall further establish of the technical aspects of the Programme, WHO shall further establish a Scientific and Technical Advisory Committee composed of twelve members selected from the Scientific Advisory Panel, due regard being paid to the concerns of the JCC and the importance of assuring for the Committee a broad representation of disciplines connected with the Programme as well as ensuring a balanced geographical distribution.
3 (i) 科学技術諮問委員会の委員の任期は、二年とし、再任を妨げない。
3. (i) Members of the STAC shall serve for a period of two years, without prejudice to reappointment.
(ii) 科学技術諮問委員会は、各会期においてその委員の中から委員長を選出する。ただし、再選を妨げない。
(ii) The STAC shall elect a chairman from its members at each session, without prejudice to reelection.
(iii) WHOは、科学技術諮問委員会の事務職員を提供する。
(iii) WHO shall provide the secretariat of the STAC.
(iv) 科学技術諮問委員会の経費は、基金が負担する。
(iv) Costs of the STAC shall be borne by the Fund.
4 (i) 科学技術諮問委員会は、年二回会合する。これ以外の会合は、WHOが科学技術諮問委員会の委員長と協議の上、招集することができる。
4. (i) The STAC shall meet twice a year. Additional meetings may be called by WHO in consultation with the Chairman of the STAC.
(ii) WHOは、科学技術諮問委員会の委員が計画地域を視察するために適当又は必要な措置をとる。
(ii) WHO shall make such arrangements as shall be appropriate or necessary for by members of the STAC to the Programme area.
(iii) 科学技術諮問委員会は、計画のすべての技術的及び科学的局面(計画区域調査団の報告書を含む。)を検討の後、JCCのためにその検討結果及び勧告を含む年次報告書を作成する。その報告書は、WHOにまず提出されるものとし、WHOは、それに意見を付して運営委員会に送付する。運営委員会は、所見を付してJCCの年次会合の四十五日以前にJCCにその報告書を送付する。
(iii) After reviewing all technical and scientific aspects of the Programme, including the reports of its own field missions, the STAC shall prepare an annual report for the JCC containing its findings and recommendations.The report shall be initially submitted to WHO, which will forward it, with its comments thereon, to the Steering Committee. The Steering Committee shall transmit the report,wirh its observations, to the JCC not less than forty-five days before the JCC's annual meeting.
(iv) 科学技術諮問委員会の委員長又は委員長が不在の場合には委員長のために行動することを委任された科学技術諮問委員会の委員は、JCCのすべての会合に出席する。
(iv) The Chairman of the STAC,or in his absence a member of the STAC deputed to act for him, shall attend all meetings of the JCC.
E 経済開発諮問協議会
E. Economic Development Advisory Panel (EDAP)
1 運営委員会は、計画の経済開発面に関連する情報を継続的に検討することを確保するため、西アフリカにおける経済開発に専門的な経験を有しており、かつ、その地域の社会的条件に精通している多数の経済学者並びに農業及び農村開発専門家から成る経済開発諮問協議会を設立することを合意した。このため、銀行は、JCCの見解を考慮し、他の後援機関と協議の上、同協議会の委員を選出する。
1. In order to assure the continuous review of information relating to the economic development aspects of the Programme, the Steering Committee has Agreed to establish an Economic Development Advisory Panel composed of a number of economists and special experience in economic development in Western Africa and familiar with social conditions in the area. To that end, the Bank, after taking into account the views of the JCC and in consultation with the other Sponsoring Agencies shall select the members of the Panel.
2 経済開発諮問協議会は、運営委員会を通じて、計画の影響を受ける地域における開発の経済的及び社会的局面についてJCCに助言する。重点は、特に、(a)撲滅後の地域への再定住のための計画を事前に及び事後に研究すること、(b)計画の実施において経費的に最も効率的な方法が追求されることを確保すること、(c)計画の効果を監視するための適切な査定及び評価研究の確立について助言すること並びに(d)撲滅後の地域の開発のための外部からの一層の援助の必要性を確認することに助力することにおかれる。
2. The EDAP shall advise the JCC, through the Steering Committee, on the economic and social aspects of development in the areas affected by the Programme. Particular emphasis will be given to: (a) studying plans for the resettlement of cleared areas both ex-post; (b) ensuring that the most cost-effective methods of conducting the Programme are being followed; (c) advising on the establishment of suitable appraisal and evaluation studies to monitor the impact of the Programme; and (b) helping to identify the needs for further external assistance towards the development of the cleared areas.
3 (i) 経済開発諮問協議会の委員の任期は、一年とし、再任を妨げない。
3. (i) Members of the EDAP shall serve for a period of one year, without prejudice to reappointment.
(ii) 経済開発諮問協議会の委員長は、銀行が他の後援機関と協議の上任命する。委員長の当初の任期は、一年とし、再任を妨げない。
(ii) The Chairman of the EDAP shall be appointed by the Bank, after consultation with the other Sponsoring Agencies.The Chairman shall serve initially for a period of one year without prejudice to reappointment
(iii) 銀行は、経済開発諮問協議会の事務職員を提供する。
(iii) The Bank shall provide the secretariat of the EDAP.
(iv) 経済開発諮問協議会の経費は、後援機関相互間の取極に従つて後援機関が負担する。
(iv) Expenses incurred by the EDAP shall be borne by the Sponsoring Agencies pursuant to arrangements between them.
4 (i) 経済開発諮問協議会は、年二回会合する。これ以外の会合は、経済開発諮問協議会と銀行との合意に従つて開催する。
4. (i) The EDAP shall meet twice year. Additional meetings shall be subject to agreement between the EDAP and the Bank.
(ii) 経済開発諮問協議会は、その検討結果及び勧告を含む年次報告書を銀行に提出する。その報告書は、銀行が意見を付して運営委員会に送付する。運営委員会は、所見を付してJCCの年次会合の三十日以前にJCCにその報告書を送付する。
(ii) The EDAP shall submit to the Bank an annual report containing its findings and recommendations. Such report shall be forwarded by the Bank with its comments thereon, to the Steering Committee. The Steering Committee shall transmit the report, with its observations, to the JCC not less than thirty days before the JCC's annual meeting.
F 加入
F. Accession
いずれの政府、機関又は団体も、拠出締約者となる際にJCCの委員長に書面による通告を送付することによりこの了解覚書に加入することができる。
Any government, institution or entity may, upon becoming a Contributing Party, accede to this Memorandum of Understanding by sending notice in writing to the Chairman of the TCC
G 他の協定との抵触
G. Inconsistency with other Agreements
この了解覚書のいずれかの規定が以前に締結された計画に関するいずれかの協定の規定と抵触する場合には、この了解覚書の規定による。
If any provision of this Memorandum of Understanding is inconsistent with a provision of any Agreement heretofore entered into relating to the Programme, the provision of this Memorandum of Understanding shall govern.
千九百七十五年二月十一日
February 11, 1975
付表1 合同調整委員会の構成員
APPENDIX 1 Members of the Joint Co-Ordinating Committee
参加政府
Participating Governments
ダホメ
Dahomey
ガーナ
Ghana
象牙海岸
Ivory Coast
マリ
Mali
二ジェ―ル
Niger
トーゴー
Togo
上ヴォルタ
Upper Volta
拠出締約者及び後援機関
Contributing Parties and Sponsoring Agencies
アフリカ開発銀行
African Development Bank
ベルギー
Belgium
カナダ
Canada
フランス
France
ドイツ連邦共和国
Federal Republic of Germany
国際連合食糧農業機関
Food and Agriculture Organization of the United Nations
国際復興開発銀行
International Bank for Reconstruction and Development
国際開発協会
International Development Association
日本国
Japan
クウェイト
Kuwait
オランダ
Netherlands
連合王国
United Kingdom
国際連合開発計画
United Nations Development Programme
合衆国
United States
世界保健機関
World Health Organization