業務災害の場合における給付に関する条約(第百二十一号)
業務災害の場合における給付に関する条約(第百二十一号)
CONVENTION 121  CONVENTION CONCERNING BENEFITS IN THE CASE OF EMPLOYMENT INJURY.

 国際労働機関の総会は、
THE GENERAL CONFERENCE OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION,

 理事会によりジュネ-ヴに招集されて、千九百六十四年六月十七日にその第四十八回会期として会合し、
HAVING BEEN CONVENED AT GENEVA BY THE GOVERNING BODY OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE, AND HAVING MET IN ITS FORTY-EIGHTH SESSION ON 17 JUNE 1964, AND

 その会期の議事日程の第五議題である労働に係る事故及び職業病の場合における給付に関する提案の採択を決定し、
HAVING DECIDED UPON THE ADOPTION OF CERTAIN PROPOSALS WITH REGARD TO BENEFITS IN THE CASE OF INDUSTRIAL ACCIDENTS AND OCCUPATIONAL DISEASES, WHICH IS THE FIFTH ITEM ON THE AGENDA OF THE SESSION, AND

 その提案が国際条約の形式をとるべきであると決定して、
HAVING DETERMINED THAT THESE PROPOSALS SHALL TAKE THE FORM OF AN INTERNATIONAL CONVENTION,

 次の条約(引用に際しては、千九百六十四年の業務災害給付条約と称することができる。)を千九百六十四年七月八日に採択する。
ADPOTS THIS EIGHTH DAY OF JULY OF THE YEAR ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND SIXTY-FOUR THE FOLLOWING CONVENTION, WHICH MAY BE CITED AS THE EMPLOYMENT INJURY BENEFITS CONVENTION, 1964:

第一条
ARTICLE 1

 この条約において、
IN THIS CONVENTION -

 (a) 「法令」とは、法律、命令及び社会保障に関する規程をいう。
(A) THE TERM "LEGISLATION" INCLUDES ANY SOCIAL SECURITY RULES AS WELL AS LAWS AND REGULATIONS;

 (b) 「所定の」とは、国内の法令により又はこれに基づいて定められていることをいう。
(B) THE TERM "PRESCRIBED" MEANS DETERMINED BY OR IN VIRTUE OF NATIONAL LEGISLATION;

 (c) 「工業的企業」とは、経済活動の次の部門に属するすべての企業をいう。 鉱業及び土石採取業 製造業 建設業 電気、ガス、水道及び衛生の事業 運輸業、倉庫業及び通信業
(C) THE TERM "INDUSTRIAL UNDERTAKING" INCLUDES ALL UNDERTAKINGS IN THE FOLLOWING BRANCHES OF ECONOMIC ACTIVITY: MINING AND QUARRYING; MANUFACTURING; CONSTRUCTION; ELECTRICITY, GAS, WATER AND SANITARY SERVICES; AND TRANSPORT, STORAGE AND COMMUNICATION;

 (d) 「被扶養者である」とは、所定の場合に存在するとされる扶養を受けている状態をいう。
(D) THE TERM "DEPENDENT" REFERS TO A STATE OF DEPENDENCY WHICH IS PRESUMED TO EXIST IN PRESCRIBED CASES;

 (e) 「被扶養者である子」とは、次の者をいう。
(E) THE TERM "DEPENDENT CHILD" COVERS -

  (i) 義務教育終了年齢又は十五歳のいずれか高い方の年齢に達しない子
(I) A CHILD UNDER SCHOOL-LEAVING AGE OR UNDER 15 YEARS OF AGE, WHICHEVER IS THE HIGHER, AND

  (ii) 所定の条件の下において、(i)に定める年齢よりも高い一定の年齢に達しない子であつて、修習生若しくは学生であるもの又は慢性疾病若しくは心身障害のためいかなる有償の活動にも従事することができないもの。ただし、国内の法令が「被扶養者である子」とは(i)に定める年齢よりもある程度高い年齢に達しないすべての子をいうと規定する場合には、この要件は、満たされたものとみなす。
(II) A CHILD UNDER A PRESCRIBED AGE HIGHER THAN THAT SPECIFIED IN SUBCLAUSE (I) AND WHO IS AN APPRENTICE OR STUDENT OR HAS A CHRONIC ILLNESS OR INFIRMITY DISABLING HIM FOR ANY GAINFUL ACTIVITY, ON CONDITIONS LAID DOWN BY NATIONAL LEGISLATION:  PROVIDED THAT THIS REQUIREMENT SHALL BE DEEMED TO BE MET WHERE NATIONAL LEGISLATION DEFINES THE TERM SO AS TO COVER ANY CHILD UNDER AN AGE APPRECIABLY HIGHER THAN THAT SPECIFIED IN SUBCLAUSE (I).

第二条
ARTICLE 2

1 経済及び医療施設が十分に発達していない加盟国は、その批准に際して付する宣言により、第五条、第九条3(b)、第十二条、第十五条2及び第十八条3に定める暫定的な例外規定を援用することができる。その宣言には、これらの例外規定を援用する理由を述べる。
1. A MEMBER WHOSE ECONOMIC AND MEDICAL FACILITIES ARE INSUFFICIENTLY DEVELOPED MAY AVAIL ITSELF BY A DECLARATION ACCOMPANYING ITS RATIFICATION OF THE TEMPORARY EXCEPTIONS PROVIDED FOR IN THE FOLLOWING ARTICLES: ARTICLE 5, ARTICLE 9, PARAGRAPH 3, CLAUSE (B), ARTICLE 12, ARTICLE 15, PARAGRAPH 2, AND ARTICLE 18, PARAGRAPH 3.  ANY SUCH DECLARATION SHALL STATE THE REASON FOR SUCH EXCEPTIONS.

2 1の規定に基づく宣言を行つた各加盟国は、国際労働機関憲章第二十二条の規定に従つて提出するこの条約の適用に関する報告において、自国が援用しているそれぞれの例外規定について次のいずれかのことを述べる。
2. EACH MEMBER WHICH HAS MADE A DECLARATION UNDER PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL INCLUDE IN ITS REPORT UPON THE APPLICATION OF THIS CONVENTION SUBMITTED UNDER ARTICLE 22 OF THE CONSTITUTION OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION A STATEMENT IN RESPECT OF EACH EXCEPTION OF WHICH IT AVAILS ITSELF -

 (a) 当該例外規定を援用する理由が引き続き存在していること。
(A) THAT ITS REASON FOR DOING SO SUBSISTS; OR

 (b) 当該例外規定を一定の日以後は援用しないこと。
(B) THAT IT RENOUNCES ITS RIGHT TO AVAIL ITSELF OF THE EXCEPTION IN QUESTION AS FROM A STATED DATE.

第三条
ARTICLE 3

1 この条約を批准する加盟国は、この条約で要求される給付と同等の又はそれ以上の給付を全体として与える特別な制度によつて次の者が保護されている場合には、その批准に際して付する宣言により、それらの者をこの条約の適用から除外することができる。
1. ANY MEMBER WHICH RATIFIES THIS CONVENTION MAY, BY A DECLARATION ACCOMPANYING ITS RATIFICATION, EXCLUDE FROM THE APPLICATION OF THE CONVENTION -

 (a) 船員(海上漁船員を含む。)
(A) SEAFARERS, INCLUDING SEAFISHERMEN,

 (b) 公務員
(B) PUBLIC SERVANTS,

######
WHERE THESE CATEGORIES ARE PROTECTED BY SPECIAL SCHEMES WHICH PROVIDE IN THE AGGREGATE BENEFITS AT LEAST EQUIVALENT TO THOSE REQUIRED BY THIS CONVENTION.

2 1の規定に基づく宣言が行われている場合には、当該加盟国は、次条2(d)及び第五条の規定に従つて被用者数の百分率を計算するに当たり、この条約の適用から除外した種類に属する者を被用者の数から除外することができる。
2. WHERE A DECLARATION UNDER PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE IS IN FORCE, THE MEMBER MAY EXCLUDE THE PERSONS BELONGING TO THE CATEGORY OR CATEGORIES EXCLUDED FROM THE APPLICATION OF THE CONVENTION FROM THE NUMBER OF EMPLOYEES WHEN CALCULATING THE PERCENTAGE OF EMPLOYEES IN COMPLIANCE WITH PARAGRAPH 2, CLAUSE (D), OF ARTICLE 4, AND WITH ARTICLE 5.

3 1の規定に基づく宣言を行つた加盟国は、その後において、国際労働事務局長に対し、この条約の批准の時に除外した種類に属する者につきこの条約の義務を受諾することを通告することができる。
3. ANY MEMBER WHICH HAS MADE A DECLARATION UNDER PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE MAY SUBSEQUENTLY NOTIFY THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE THAT IT ACCEPTS THE OBLIGATIONS OF THIS CONVENTION IN RESPECT OF A CATEGORY OR CATEGORIES EXCLUDED AT THE TIME OF ITS RATIFICATION.

第四条
ARTICLE 4

1 業務災害給付に関する国内の法令は、公私の部門(協同組合を含む。)におけるすべての被用者(修習生を含む。)及び、扶養者の死亡の場合にあつては、所定の種類の受給者を保護しなければならない。
1. NATIONAL LEGISLATION CONCERNING EMPLOYMENT INJURY BENEFITS SHALL PROTECT ALL EMPLOYEES, INCLUDING APPRENTICES, IN THE PUBLIC AND PRIVATE SECTORS, INCLUDING CO-OPERATIVES, AND, IN RESPECT OF THE DEATH OF THE BREADWINNER, PRESCRIBED CATEGORIES OF BENEFICIARIES.

2 加盟国は、次の者につき必要と認める例外を定めることができる。
2. ANY MEMBER MAY MAKE SUCH EXCEPTIONS AS IT DEEMS NECESSARY IN RESPECT OF -

 (a) 使用者の事業の目的以外の目的のために臨時に雇用される者
(A) PERSONS WHOSE EMPLOYMENT IS OF A CASUAL NATURE AND WHO ARE EMPLOYED OTHERWISE THAN FOR THE PURPOSE OF THE EMPLOYER'S TRADE OR BUSINESS;

 (b) 家内労働者
(B) OUT-WORKERS;

 (c) 使用者の家族の構成員であつて、使用者のための作業に関連して使用者と同居するもの
(C) MEMBERS OF THE EMPLOYER'S FAMILY LIVING IN HIS HOUSE, IN RESPECT OF THEIR WORK FOR HIM;

 (d) その他の種類に属する被用者であつて、(a)から(c)までの規定に基づいて除外される者以外の被用者の総数の十パ-セントを超えないもの
(D) OTHER CATEGORIES OF EMPLOYEES, WHICH SHALL NOT EXCEED IN NUMBER 10 PER CENT. OF ALL EMPLOYEES OTHER THAN THOSE EXCLUDED UNDER CLAUSES (A) TO (C).

第五条
ARTICLE 5

 第二条の規定に基づく宣言が行われている場合には、業務災害給付に関する国内の法令の適用は、工業的企業のすべての被用者の七十五パ-セントを下回らない数の所定の種類の被用者及び、扶養者の死亡の場合にあつては、所定の種類の受給者に限定することができる。
WHERE A DECLARATION PROVIDED FOR IN ARTICLE 2 IS IN FORCE, THE APPLICATION OF NATIONAL LEGISLATION CONCERNING EMPLOYMENT INJURY BENEFITS MAY BE LIMITED TO PRESCRIBED CATEGORIES OF EMPLOYEES, WHICH SHALL TOTAL IN NUMBER NOT LESS THAN 75 PER CENT. OF ALL EMPLOYEES IN INDUSTRIAL UNDERTAKINGS, AND, IN RESPECT OF THE DEATH OF THE BREADWINNER, PRESCRIBED CATEGORIES OF BENEFICIARIES.

第六条
ARTICLE 6

 給付事由は、業務災害による次のものとする。
THE CONTINGENCIES COVERED SHALL INCLUDE THE FOLLOWING WHERE DUE TO AN EMPLOYMENT INJURY:

 (a) 負傷又は疾病
(A) A MORBID CONDITION;

 (b) 負傷又は疾病に起因し、かつ、所得の停止を伴う労働不能であつて、国内の法令で定めるもの
(B) INCAPACITY FOR WORK RESULTING FROM SUCH A CONDITION AND INVOLVING SUSPENSION OF EARNINGS, AS DEFINED BY NATIONAL LEGISLATION;

 (c) 所得能力の全部喪失若しくは所定の程度を超える所得能力の一部喪失で永久的なものとなるおそれがあるもの又はこれらに相当する身体機能の喪失
(C) TOTAL LOSS OF EARNING CAPACITY OR PARTIAL LOSS THEREOF IN EXCESS OF A PRESCRIBED DEGREE, LIKELY TO BE PERMANENT, OR CORRESPONDING LOSS OF FACULTY; AND

 (d) 扶養者の死亡の結果、所定の種類の受給者が被る扶養の喪失
(D) THE LOSS OF SUPPORT SUFFERED AS THE RESULT OF THE DEATH OF THE BREADWINNER BY PRESCRIBED CATEGORIES OF BENEFICIARIES.

第七条
ARTICLE 7

1 各加盟国は、「労働に係る事故」の定義(通勤に係る事故を労働に係る事故とする条件を含む。)を法令で定め、かつ、国際労働機関憲章第三十二条の規定に従つたて提出するこの条約の適用に関する報告においてこの定義の内容を明示する。
1. EACH MEMBER SHALL PRESCRIBE A DEFINITION OF "INDUSTRIAL ACCIDENT", INCLUDING THE CONDITIONS UNDER WHICH A COMMUTING ACCIDENT IS CONSIDERED TO BE AN INDUSTRIAL ACCIDENT, AND SHALL SPECIFY THE TERMS OF SUCH DEFINITION IN ITS REPORTS UPON THE APPLICATION OF THIS CONVENTION SUBMITTED UNDER ARTICLE 22 OF THE CONSTITUTION OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION.

2 通勤に係る事故が業務災害補償制度以外の社会保障制度の対象となつており、かつ、この社会保障制度が通勤に係る事故につきこの条約に基づいて要求される給付と同等の又はそれ以上の給付を全体として与える場合には、通勤に係る事故は、「労働に係る事故」の定義に含めることを要しない。
2. WHERE COMMUTING ACCIDENTS ARE COVERED BY SOCIAL SECURITY SCHEMES OTHER THAN EMPLOYMENT INJURY SCHEMES, AND THESE SCHEMES PROVIDE IN RESPECT OF COMMUTING ACCIDENTS BENEFITS WHICH, WHEN TAKEN TOGETHER, ARE AT LEAST EQUIVALENT TO THOSE REQUIRED UNDER THIS CONVENTION, IT SHALL NOT BE NECESSARY TO MAKE PROVISION FOR COMMUTING ACCIDENTS IN THE DEFINITION OF "INDUSTRIAL ACCIDENT".

第八条
ARTICLE 8

 各加盟国は、次のいずれかのことを行う。
EACH MEMBER SHALL -

 (a) 所定の条件の下に職業病と認められる疾病(少なくとも付表Iに掲げる疾病を含む。)の一覧表を法令で定めること。
(A) PRESCRIBE A LIST OF DISEASES, COMPRISING AT LEAST THE DISEASES ENUMERATED IN SCHEDULE I TO THIS CONVENTION, WHICH SHALL BE REGARDED AS OCCUPATIONAL DISEASES UNDER PRESCRIBED CONDITIONS; OR

 (b) 少なくとも付表Iに掲げる疾病を含み得る程度に十分に包括的な職業病の一般的定義を法令に含めること。
(B) INCLUDE IN ITS LEGISLATION A GENERAL DEFINITION OF OCCUPATIONAL DISEASES BROAD ENOUGH TO COVER AT LEAST THE DISEASES ENUMERATED IN SCHEDULE I TO THIS CONVENTION; OR

 (c) (a)の規定に適合する疾病の一覧表であつて、職業病の一般的定義を含むもの又はそれに列記されていない疾病若しくは所定の条件と異なる条件の下に発生する疾病についてはそれが職業に起因するものであることを確定するための規定を含むものを法令で定めること。
(C) PRESCRIBE A LIST OF DISEASES IN CONFORMITY WITH CLAUSE (A), COMPLEMENTED BY A GENERAL DEFINITION OF OCCUPATIONAL DISEASES OR BY OTHER PROVISIONS FOR ESTABLISHING THE OCCUPATIONAL ORIGIN OF DISEASES NOT SO LISTED OR MANIFESTING THEMSELVES UNDER CONDITIONS DIFFERENT FROM THOSE PRESCRIBED.

第九条
ARTICLE 9

1 各加盟国は、所定の条件に従い、保護対象者に対し次の給付が与えられることを確保する。
1. EACH MEMBER SHALL SECURE TO THE PERSONS PROTECTED, SUBJECT TO PRESCRIBED CONDITIONS, THE PROVISION OF THE FOLLOWING BENEFITS:

 (a) 負傷又は疾病については、医療及びこれに関連する給付
(A) MEDICAL CARE AND ALLIED BENEFITS IN RESPECT OF A MORBID CONDITION;

 (b) 第六条(b)から(d)までに規定する給付の原因については、現金給付
(B) CASH BENEFITS IN RESPECT OF THE CONTINGENCIES SPECIFIED IN ARTICLE 6, CLAUSES (B), (C) AND (D).

2 給付を受ける資格は、雇用期間、被保険者期間又は拠出金の支払を条件としてはならない。ただし、職業病に関しては、危険にさらされる期間について国内の法令で定めることができる。
2. ELIGIBILITY FOR BENEFITS MAY NOT BE MADE SUBJECT TO THE LENGTH OF EMPLOYMENT, TO THE DURATION OF INSURANCE OR TO THE PAYMENT OF CONTRIBUTIONS:  PROVIDED THAT A PERIOD OF EXPOSURE MAY BE PRESCRIBED FOR OCCUPATIONAL DISEASES.

3 給付は、給付の原因が存続する間、支給する。ただし、労働不能に係る現金給付は、次のいずれかの場合には、最初の三日間について支給することを要しない。
3. THE BENEFITS SHALL BE GRANTED THROUGHOUT THE CONTINGENCY:  PROVIDED THAT IN RESPECT OF INCAPACITY FOR WORK THE CASH BENEFIT NEED NOT BE PAID FOR THE FIRST THREE DAYS -

 (a) 加盟国の法令が、この条約が効力を生ずる日において待期期間について定めている場合。ただし、この加盟国が、国際労働機関憲章第二十二条の規定に従つて提出するこの条約の適用に関する報告において、この例外規定を援用する理由が引き続き存在していることを述べることを条件とする。
(A) WHERE THE LEGISLATION OF A MEMBER PROVIDES FOR A WAITING PERIOD AT THE DATE ON WHICH THIS CONVENTION COMES INTO FORCE, ON CONDITION THAT THE MEMBER INCLUDES IN ITS REPORTS UPON THE APPLICATION OF THIS CONVENTION SUBMITTED UNDER ARTICLE 22 OF THE CONSTITUTION OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION A STATEMENT THAT ITS REASON FOR AVAILING ITSELF OF THIS PROVISION SUBSISTS; OR

 (b) 第二条の規定に基づく宣言が行われている場合
(B) WHERE A DECLARATION PROVIDED FOR IN ARTICLE 2 IS IN FORCE.

第十条
ARTICLE 10

1 負傷又は疾病に係る医療及びこれに関連する給付は、次のものから成る。
1. MEDICAL CARE AND ALLIED BENEFITS IN RESPECT OF A MORBID CONDITION SHALL COMPRISE -

 (a) 入院患者及び通院患者に対する一般医及び専門医による診療(往診を含む。)
(A) GENERAL PRACTITIONER AND SPECIALIST IN-PATIENT AND OUT-PATIENT CARE, INCLUDING DOMICILIARY VISITING;

 (b) 歯科診療
(B) DENTAL CARE;

 (c) 家庭又は病院その他の医療施設における看護
(C) NURSING CARE AT HOME OR IN HOSPITAL OR OTHER MEDICAL INSTITUTIONS;

 (d) 病院、回復期療養所、サナトリウムその他の医療施設への収容
(D) MAINTENANCE IN HOSPITALS, CONVALESCENT HOMES, SANATORIA OR OTHER MEDICAL INSTITUTIONS;

 (e) 歯科用治療材料、薬剤その他の内科用又は外科用の治療材料(補装具並びにその修理及び必要な場合の再交付を含む。)及び眼鏡
(E) DENTAL, PHARMACEUTICAL AND OTHER MEDICAL OR SURGICAL SUPPLIES, INCLUDING PROSTHETIC APPLIANCES KEPT IN REPAIR AND RENEWED AS NECESSARY, AND EYEGLASSES;

 (f) 医業に類するものとして法律上認められる職業に従事する者が医師又は歯科医師の監督の下に行う診療
(F) THE CARE FURNISHED BY MEMBERS OF SUCH OTHER PROFESSIONS AS MAY AT ANY TIME BE LEGALLY RECOGNISED AS ALLIED TO THE MEDICAL PROFESSION, UNDER THE SUPERVISION OF A MEDICAL OR DENTAL PRACTITIONER; AND

 (g) 可能な場合には、職場における次の手当
(G) THE FOLLOWING TREATMENT AT THE PLACE OF WORK, WHEREVER POSSIBLE:

  (i) 程度の重い災害を受けた者に対する応急手当
(I) EMERGENCY TREATMENT OF PERSONS SUSTAINING A SERIOUS ACCIDENT;

  (ii) 負傷が軽微であり、かつ、労働の中断を要しない者に対するその後の手当
(II) FOLLOW-UP TREATMENT OF THOSE WHOSE INJURY IS SLIGHT AND DOES NOT ENTAIL DISCONTINUANCE OF WORK.

2 1の規定に基づく給付は、災害を受けた者の健康、労働能力及び自己の用を足す能力を維持し、回復し又は回復が不可能な場合には改善することを目的として、すべての適当な手段を用いて支給しなければならない。
2. THE BENEFITS PROVIDED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL BE AFFORDED, USING ALL SUITABLE MEANS, WITH A VIEW TO MAINTAINING, RESTORING OR, WHERE THIS IS NOT POSSIBLE, IMPROVING THE HEALTH OF THE INJURED PERSON AND HIS ABILITY TO WORK AND TO ATTEND TO HIS PERSONAL NEEDS.

第十一条
ARTICLE 11

1 一般的保健制度又は被用者のための医療制度によつて医療及びこれに関連する給付を与える加盟国は、それらの給付が業務災害を受けた者に対し他の有資格者と同一の条件で支給されることをその法令において定めることができる。ただし、この事項に関する規則が、関係者が困難な状態に置かれることのないように作成されることを条件とする。
1. ANY MEMBER WHICH PROVIDES MEDICAL CARE AND ALLIED BENEFITS BY MEANS OF A GENERAL HEALTH SCHEME OR A MEDICAL CARE SCHEME FOR EMPLOYED PERSONS MAY SPECIFY IN ITS LEGISLATION THAT SUCH CARE SHALL BE MADE AVAILABLE TO PERSONS WHO HAVE SUSTAINED EMPLOYMENT INJURIES ON THE SAME TERMS AS TO OTHER PERSONS ENTITLED THERETO, ON CONDITION THAT THE RULES ON THE SUBJECT ARE SO DESIGNED AS TO AVOID HARDSHIP.

2 費用を償還する制度によつて医療及びこれに関連する給付を与える加盟国は、それらの給付の範囲、期間又は費用が妥当な限度を超える場合についての特別規則をその法令において定めることができる。ただし、この事項に関する規則が、前条2に定める目的に反せず、かつ、関係者が困難な状態に置かれることのないように作成されることを条件とする。
2. ANY MEMBER WHICH PROVIDES MEDICAL CARE AND ALLIED BENEFITS BY REIMBURSING EXPENSES MAY IN ITS LEGISLATION MAKE SPECIAL RULES IN RESPECT OF CASES IN WHICH THE EXTENT, DURATION OR COST OF SUCH CARE EXCEED REASONABLE LIMITS, ON CONDITION THAT THE RULES ON THE SUBJECT ARE NOT INCONSISTENT WITH THE PURPOSE STATED IN PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 10 AND ARE SO DESIGNED AS TO AVOID HARDSHIP.

第十二条
ARTICLE 12

 第二条の規定に基づく宣言が行われている場合には、医療及びこれに関連する給付には、少なくとも次のものを含む。
WHERE A DECLARATION PROVIDED FOR IN ARTICLE 2 IS IN FORCE, MEDICAL CARE AND ALLIED BENEFITS SHALL INCLUDE AT LEAST -

 (a) 一般医による診療(往診を含む。)
(A) GENERAL PRACTITIONER CARE, INCLUDING DOMICILIARY VISITING;

 (b) 病院における入院患者及び通院患者に対する専門医による診療並びに病院外で行うことができる専門医による診療
(B) SPECIALIST CARE AT HOSPITALS FOR IN-PATIENTS AND OUT-PATIENTS, AND SUCH SPECIALIST CARE AS MAY BE AVAILABLE OUTSIDE HOSPITALS;

 (c) 医師その他資格のある者の処方による欠くことのできない薬剤
(C) THE ESSENTIAL PHARMACEUTICAL SUPPLIES ON PRESCRIPTION BY A MEDICAL OR OTHER QUALIFIED PRACTITIONER;

 (d) 必要がある場合の病院への収容
(D) HOSPITALISATION, WHERE NECESSARY; AND

 (e) 可能な場合には、労働に係る事故の被災者に対する職場における応急手当
(E) WHEREVER POSSIBLE, EMERGENCY TREATMENT AT THE PLACE OF WORK OF PERSONS SUSTAINING AN INDUSTRIAL ACCIDENT.

第十三条
ARTICLE 13

 一時的又は初期的な労働不能に係る現金給付は、第十九条又は第二十条の要件に適合するように算定される定期金とする。
THE CASH BENEFIT IN RESPECT OF TEMPORARY OR INITIAL INCAPACITY FOR WORK SHALL BE A PERIODICAL PAYMENT CALCULATED IN SUCH A MANNER AS TO COMPLY EITHER WITH THE REQUIREMENTS OF ARTICLE 19 OR WITH THE REQUIREMENTS OF ARTICLE 20.

第十四条
ARTICLE 14

1 永久的なものとなるおそれのある所得能力の喪失又はこれに相当する身体機能の喪失に係る現金給付は、その喪失が前条の規定に基づく給付の支給期間の満了の時に所定の程度を超えて存続するすべての場合に支給する。
1. CASH BENEFITS IN RESPECT OF LOSS OF EARNING CAPACITY LIKELY TO BE PERMANENT OR CORRESPONDING LOSS OF FACULTY SHALL BE PAYABLE IN ALL CASES IN WHICH SUCH LOSS, IN EXCESS OF A PRESCRIBED DEGREE, REMAINS AT THE EXPIRATION OF THE PERIOD DURING WHICH BENEFITS ARE PAYABLE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 13.

2 永久的なものとなるおそれのある所得能力の全部喪失又はこれに相当する身体機能の喪失については、1の給付は、第十九条又は第二十条の要件に適合するように算定される定期金とする。
2. IN CASE OF TOTAL LOSS OF EARNING CAPACITY LIKELY TO BE PERMANENT OR CORRESPONDING LOSS OF FACULTY, THE BENEFIT SHALL BE A PERIODICAL PAYMENT CALCULATED IN SUCH A MANNER AS TO COMPLY EITHER WITH THE REQUIREMENTS OF ARTICLE 19 OR WITH THE REQUIREMENTS OF ARTICLE 20.

3 永久的なものとなるおそれのある所得能力の一部喪失でかなりの程度のもの(所定の程度を超えるもの)又はこれに相当する身体機能の喪失については、1の給付は、2の定期金に対して適当な比率の定期金とする。
3. IN CASE OF SUBSTANTIAL PARTIAL LOSS OF EARNING CAPACITY LIKELY TO BE PERMANENT WHICH IS IN EXCESS OF A PRESCRIBED DEGREE, OR CORRESPONDING LOSS OF FACULTY, THE BENEFIT SHALL BE A PERIODICAL PAYMENT REPRESENTING A SUITABLE PROPORTION OF THAT PROVIDED FOR IN PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE.

4 永久的なものとなるおそれのある所得能力の一部喪失でかなりの程度のものではないが1にいう所定の程度を超えるもの又はこれに相当する身体機能の喪失については、1の給付は、一時金の形式によることができる。
4. IN CASE OF PARTIAL LOSS OF EARNING CAPACITY LIKELY TO BE PERMANENT WHICH IS NOT SUBSTANTIAL BUT WHICH IS IN EXCESS OF THE PRESCRIBED DEGREE REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, OR CORRESPONDING LOSS OF FACULTY, THE CASH BENEFIT MAY TAKE THE FORM OF A LUMP-SUM PAYMENT.

5 1及び3にいう所得能力の喪失の程度又はこれに相当する身体機能の喪失の程度については、関係者が困難な状態に置かれることのないように、国内の法令で定める。
5. THE DEGREES OF LOSS OF EARNING CAPACITY OR CORRESPONDING LOSS OF FACULTY REFERRED TO IN PARAGRAPHS 1 AND 3 OF THIS ARTICLE SHALL BE PRESCRIBED IN SUCH MANNER AS TO AVOID HARDSHIP.

第十五条
ARTICLE 15

1 前条2及び3の定期金の全部又は一部は、例外的な事情があり、かつ、災害を受けた者の同意を得た場合には、保険数理上当該定期金の全部又は一部の額に相当する額の一時金として支給することができる。ただし、その一時金がその災害を受けた者にとつて特に有利な方法で使用されると権限のある機関が信ずるに足りる理由がある場合に限る。
1. IN EXCEPTIONAL CIRCUMSTANCES, AND WITH THE AGREEMENT OF THE INJURED PERSON, ALL OR PART OF THE PERIODICAL PAYMENT PROVIDED FOR IN PARAGRAPHS 2 AND 3 OF ARTICLE 14 MAY BE CONVERTED INTO A LUMP SUM CORRESPONDING TO THE ACTUARIAL EQUIVALENT THEREOF WHEN THE COMPETENT AUTHORITY HAS REASON TO BELIEVE THAT SUCH LUMP SUM WILL BE UTILISED IN A MANNER WHICH IS PARTICULARLY ADVANTAGEOUS FOR THE INJURED PERSON.

2 第二条の規定に基づく宣言が行われている場合において、当該加盟国が定期金の支給に必要な管理運営の手段がないと認めるときは、前条2及び3の定期金は、利用し得る資料に基づいて算定されるところにより、保険数理上当該定期金の額に相当する額の一時金として支給することができる。
2. WHERE A DECLARATION PROVIDED FOR IN ARTICLE 2 IS IN FORCE AND THE MEMBER CONCERNED CONSIDERS THAT IT LACKS THE NECESSARY ADMINISTRATIVE FACILITIES FOR PERIODICAL PAYMENTS, THE PERIODICAL PAYMENT PROVIDED FOR IN PARAGRAPHS 2 AND 3 OF ARTICLE 14 MAY BE CONVERTED INTO A LUMP SUM CORRESPONDING TO THE ACTUARIAL EQUIVALENT THEREOF, AS COMPUTED ON THE BASIS OF AVAILABLE DATA.

第十六条
ARTICLE 16

 身体に障害を受けた者で常に介護を要するものについては、国内の法令で定めるところにより、定期金の割増金又は他の追加の若しくは特別の給付を支給する。
INCREMENTS IN PERIODICAL PAYMENTS OR OTHER SUPPLEMENTARY OR SPECIAL BENEFITS, AS PRESCRIBED, SHALL BE PROVIDED FOR DISABLED PERSONS REQUIRING THE CONSTANT HELP OR ATTENDANCE OF ANOTHER PERSON.

第十七条
ARTICLE 17

 所得能力の喪失又はこれに相当する身体機能の喪失について支給される定期金を喪失の程度の変化に応じて改定し、停止し又は取り消す条件は、国内の法令で定める。
THE CONDITIONS IN WHICH PERIODICAL PAYMENTS DUE IN RESPECT OF LOSS OF EARNING CAPACITY OR CORRESPONDING LOSS OF FACULTY SHALL BE REASSESSED, SUSPENDED OR CANCELLED BY REFERENCE TO A CHANGE IN THE DEGREE OF LOSS SHALL BE PRESCRIBED.

第十八条
ARTICLE 18

1 扶養者の死亡に係る現金給付は、死亡者の妻(国内の法令で定めるところによる。)、夫(身体に障害があり、かつ、被扶養者であるもの)、被扶養者である子その他所定の者に与えられる定期金とするものとし、この定期金は、次条又は第二十条の要件に適合するように算定する。ただし、身体に障害があり、かつ、被扶養者である夫に対する給付は、他の遺族に支給される現金給付がこの条約によつて要求される給付をある程度超えており、かつ、業務災害補償制度以外の社会保障制度が千九百五十二年の社会保障(最低基準)条約によつて要求される廃疾に係る給付をある程度超える給付をその夫に与えている場合には、与えることを要しない。
1. THE CASH BENEFIT IN RESPECT OF DEATH OF THE BREADWINNER SHALL BE A PERIODICAL PAYMENT TO A WIDOW AS PRESCRIBED, A DISABLED AND DEPENDENT WIDOWER, DEPENDENT CHILDREN OF THE DECEASED AND OTHER PERSONS AS MAY BE PRESCRIBED; THIS PAYMENT SHALL BE CALCULATED IN SUCH A MENNER AS TO COMPLY EITHER WITH THE REQUIREMENTS OF ARTICLE 19 OR WITH THE REQUIREMENTS OF ARTICLE 20:  PROVIDED THAT IT SHALL NOT BE NECESSARY TO MAKE PROVISION FOR A BENEFIT TO A DISABLED AND DEPENDENT WIDOWER WHERE THE CASH BENEFITS TO OTHER SURVIVORS ARE APPRECIABLY IN EXCESS OF THOSE REQUIRED BY THIS CONVENTION AND WHERE SOCIAL SECURITY SCHEMES OTHER THAN EMPLOYMENT INJURY SCHEMES PROVIDE TO SUCH WIDOWER BENEFITS WHICH ARE APPRECIABLY IN EXCESS OF THOSE IN RESPECT OF INVALIDITY REQUIRED UNDER THE SOCIAL SECURITY (MINIMUM STANDARDS) CONVENTION, 1952.

2 このほか、葬儀の通常の費用を下回らない所定の額の葬儀料を与える。ただし、遺族に支給される現金給付がこの条約によつて要求される給付をある程度超える場合には、葬儀料を受ける権利は、所定の条件によるものとすることができる。
2. IN ADDITION, A FUNERAL BENEFIT SHALL BE PROVIDED AT A PRESCRIBED RATE WHICH SHALL NOT BE LESS THAN THE NORMAL COST OF A FUNERAL:  PROVIDED THAT WHERE CASH BENEFITS TO SURVIVORS ARE APPRECIABLY IN EXCESS OF THOSE REQUIRED BY THIS CONVENTION THE RIGHT TO FUNERAL BENEFIT MAY BE MADE SUBJECT TO PRESCRIBED CONDITIONS.

3 第二条の規定に基づく宣言が行われている場合において、当該加盟国が定期金の支給に必要な管理運営の手段がないと認めるときは、1の定期金は、利用し得る資料に基づいて算定されるところにより、保険数理上当該定期金の額に相当する額の一時金として支給することができる。
3. WHERE A DECLARATION PROVIDED FOR IN ARTICLE 2 IS IN FORCE AND THE MEMBER CONCERNED CONSIDERS THAT IT LACKS THE NECESSARY ADMINISTRATIVE FACILITIES FOR PERIODICAL PAYMENTS, THE PERIODICAL PAYMENT PROVIDED FOR IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE MAY BE CONVERTED INTO A LUMP SUM CORRESPONDING TO THE ACTUARIAL EQUIVALENT THEREOF, AS COMPUTED ON THE BASIS OF AVAILABLE DATA.

第十九条
ARTICLE 19

1 この条の規定の適用を受ける定期金については、給付の額と給付の原因の存する期間中に支給される家族手当の額との合計額が、当該給付の原因に関し、付表IIに掲げる標準受給者にあつては、受給者又は受給者の扶養者の従前の賃金の額と標準受給者と同一の家族的責任を有する保護対象者に支給される家族手当の額との合計額に付表IIの百分率を乗じて得た額に少なくとも達するようにする。
1. IN THE CASE OF A PERIODICAL PAYMENT TO WHICH THIS ARTICLE APPLIES, THE RATE OF THE BENEFIT, INCREASED BY THE AMOUNT OF ANY FAMILY ALLOWANCES PAYABLE DURING THE CONTINGENCY, SHALL BE SUCH AS TO ATTAIN, IN RESPECT OF THE CONTINGENCY IN QUESTION, FOR THE STANDARD BENEFICIARY INDICATED IN SCHEDULE II TO THIS CONVENTION, AT LEAST THE PERCENTAGE INDICATED THEREIN OF THE TOTAL OF THE PREVIOUS EARNINGS OF THE BENEFICIARY OR HIS BREADWINNER AND OF THE AMOUNT OF ANY FAMILY ALLOWANCES PAYABLE TO A PERSON PROTECTED WITH THE SAME FAMILY RESPONSIBILITIES AS THE STANDARD BENEFICIARY.

2 受給者又は受給者の扶養者の従前の賃金は、所定の規則によつて計算する。保護対象者又は保護対象者の扶養者がその賃金に従つて階層に分類されているときは、その者の従前の賃金は、その者が属していた階層の標準賃金によつて計算することができる。
2. THE PREVIOUS EARNINGS OF THE BENEFICIARY OR HIS BREADWINNER SHALL BE CALCULATED ACCORDING TO PRESCRIBED RULES, AND, WHERE THE PERSONS PROTECTED OR THEIR BREADWINNERS ARE ARRANGED IN CLASSES ACCORDING TO THEIR EARNINGS, THEIR PREVIOUS EARNINGS MAY BE CALCULATED FROM THE BASIC EARNINGS OF THE CLASSES TO WHICH THEY BELONGED.

3 給付の額又は給付の計算に当たつて考慮される賃金については、最高限度を国内の法令で定めることができる。ただし、この最高限度は、受給者又は受給者の扶養者の従前の賃金が男子熟練労働者の賃金に等しく又はこれより低い場合について1の規定が満たされるように定める。
3. A MAXIMUM LIMIT MAY BE PRESCRIBED FOR THE RATE OF THE BENEFIT OR FOR THE EARNINGS TAKEN INTO ACCOUNT FOR THE CALCULATION OF THE BENEFIT, PROVIDED THAT THE MAXIMUM LIMIT IS FIXED IN SUCH A WAY THAT THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE ARE COMPLIED WITH WHERE THE PREVIOUS EARNINGS OF THE BENEFICIARY OR HIS BREADWINNER ARE EQUAL TO OR LOWER THAN THE WAGE OF A SKILLED MANUAL MALE EMPLOYEE.

4 受給者又は受給者の扶養者の従前の賃金、男子熟練労働者の賃金、給付及び家族手当は、同一の時点を基礎として計算する。
4. THE PREVIOUS EARNINGS OF THE BENEFICIARY OR HIS BREADWINNER, THE WAGE OF THE SKILLED MANUAL MALE EMPLOYEE, THE BENEFIT AND ANY FAMILY ALLOWANCES SHALL BE CALCULATED ON THE SAME TIME BASIS.

5 標準受給者以外の受給者に対する給付は、標準受給者に対する給付と合理的な関係になければならない。
5. FOR THE OTHER BENEFICIARIES THE BENEFIT SHALL BEAR A REASONABLE RELATION TO THE BENEFIT FOR THE STANDARD BENEFICIARY.

6 この条の規定の適用上、男子熟練労働者は、次のいずれかの者とする。
6. FOR THE PURPOSE OF THIS ARTICLE, A SKILLED MANUAL MALE EMPLOYEE SHALL BE -

 (a) 電気機械製造業以外の機械製造業の取付工又は旋盤工
(A) A FITTER OR TURNER IN THE MANUFACTURE OF MACHINERY OTHER THAN ELECTRICAL MACHINERY; OR

 (b) 7の規定に基づいて選定される典型的な熟練労働者
(B) A PERSON DEEMED TYPICAL OF SKILLED LABOUR SELECTED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THE FOLLOWING PARAGRAPH; OR

 (c) すべての保護対象者のうちの七十五パ-セントの者の賃金と比較してこれに等しいか又はこれを超えることとなる賃金を受ける者。この場合において、賃金は、国内の法令で定めるところにより一年又はこれより短い期間を基準とする。
(C) A PERSON WHOSE EARNINGS ARE SUCH AS TO BE EQUAL TO OR GREATER THAN THE EARNINGS OF 75 PER CENT. OF ALL THE PERSONS PROTECTED, SUCH EARNINGS TO BE DETERMINED ON THE BASIS OF ANNUAL OR SHORTER PERIODS AS MAY BE PRESCRIBED; OR

 (d) すべての保護対象者の賃金の平均の百二十五パ-セントに等しい賃金を受ける者
(D) A PERSON WHOSE EARNINGS ARE EQUAL TO 125 PER CENT. OF THE AVERAGE EARNINGS OF ALL THE PERSONS PROTECTED.

7 6(b)の規定の適用上、典型的な熟練労働者は、当該給付の原因に関連のある男子保護対象者(経済活動に従事するもの)又は保護対象者の扶養者の最大多数を有する経済活動の大分類中でこれらの男子保護対象者又は扶養者の最大多数を有する中分類において雇用されている者のうちから選定する。このため、千九百四十八年八月二十七日に国際連合経済社会理事会の第七回会期で採択され、その後改正された全経済活動の国際標準産業分類(附属書に掲げるもの)又は更に改正される場合にはその改正後の分類を使用する。
7. THE PERSON DEEMED TYPICAL OF SKILLED LABOUR FOR THE PURPOSE OF CLAUSE (B) OF THE PRECEDING PARAGRAPH SHALL BE A PERSON EMPLOYED IN THE MAJOR GROUP OF ECONOMIC ACTIVITIES WITH THE LARGEST NUMBER OF ECONOMICALLY ACTIVE MALE PERSONS PROTECTED IN THE CONTINGENCY IN QUESTION, OR OF THE BREADWINNERS OF THE PERSONS PROTECTED, AS THE CASE MAY BE, IN THE DIVISION COMPRISING THE LARGEST NUMBER OF SUCH PERSONS OR BREADWINNERS; FOR THIS PURPOSE, THE INTERNATIONAL STANDARD INDUSTRIAL CLASSIFICATION OF ALL ECONOMIC ACTIVITIES, ADOPTED BY THE ECONOMIC AND SOCIAL COUNCIL OF THE UNITED NATIONS AT ITS SEVENTH SESSION ON 27 AUGUST 1948, AS AMENDED AND REPRODUCED IN THE ANNEX TO THIS CONVENTION, OR SUCH CLASSIFICATION AS AT ANY TIME FURTHER AMENDED, SHALL BE USED.

8 給付の額が地域によつて異なる場合には、男子熟練労働者を6及び7の規定に従つて地域ごとに決定することができる。
8. WHERE THE RATE OF BENEFIT VARIES BY REGION, THE SKILLED MANUAL MALE EMPLOYEE MAY BE DETERMINED FOR EACH REGION IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPHS 6 AND 7 OF THIS ARTICLE.

9 男子熟練労働者の賃金は、労働協約によつて定められ、又は国内の法律若しくは命令の適用があるときはこれにより若しくはこれに基づき、若しくは慣習によつて定められる通常の労働時間の賃金(生計費手当があるときはこれを含む。)を基準として決定する。これらの賃金が地域によつて異なり、かつ、8の規定が適用されない場合には、中位の賃金を採用する。
9. THE WAGE OF THE SKILLED MANUAL MALE EMPLOYEE SHALL BE DETERMINED ON THE BASIS OF THE RATES OF WAGES FOR NORMAL HOURS OF WORK FIXED BY COLLECTIVE AGREEMENTS, BY OR IN PURSUANCE OF NATIONAL LAWS OR REGULATIONS, WHERE APPLICABLE, OR BY CUSTOM, INCLUDING COST-OF-LIVING ALLOWANCES, IF ANY; WHERE SUCH RATES DIFFER BY REGION BUT PARAGRAPH 8 OF THIS ARTICLE IS NOT APPLIED, THE MEDIAN RATE SHALL BE TAKEN.

10 定期金は、所定の最低額を下回らないものとする。
10. NO PERIODICAL PAYMENT SHALL BE LESS THAN A PRESCRIBED MINIMUM AMOUNT.

第二十条
ARTICLE 20

1 この条の規定の適用を受ける定期金については、給付の額と給付の原因の存する期間中に支給される家族手当の額との合計額が、当該給付の原因に関し、付表IIに掲げる標準受給者にあつては、普通成年男子労働者の賃金の額と標準受給者と同一の家族的責任を有する保護対象者に支給される家族手当の額との合計額に付表IIの百分率を乗じて得た額に少なくとも達するようにする。
1. IN THE CASE OF A PERIODICAL PAYMENT TO WHICH THIS ARTICLE APPLIES, THE RATE OF THE BENEFIT, INCREASED BY THE AMOUNT OF ANY FAMILY ALLOWANCES PAYABLE DURING THE CONTINGENCY, SHALL BE SUCH AS TO ATTAIN, IN RESPECT OF THE CONTINGENCY IN QUESTION, FOR THE STANDARD BENEFICIARY INDICATED IN SCHEDULE II TO THIS CONVENTION, AT LEAST THE PERCENTAGE INDICATED THEREIN OF THE TOTAL OF THE WAGE OF AN ORDINARY ADULT MALE LABOURER AND OF THE AMOUNT OF ANY FAMILY ALLOWANCES PAYABLE TO A PERSON PROTECTED WITH THE SAME FAMILY RESPONSIBILITIES AS THE STANDARD BENEFICIARY.

2 普通成年男子労働者の賃金並びに給付及び家族手当は、同一の時点を基礎として計算する。
2. THE WAGE OF THE ORDINARY ADULT MALE LABOURER, THE BENEFIT AND ANY FAMILY ALLOWANCES SHALL BE CALCULATED ON THE SAME TIME BASIS.

3 標準受給者以外の受給者に対する給付は、標準受給者に対する給付と合理的な関係になければならない。
3. FOR THE OTHER BENEFICIARIES, THE BENEFIT SHALL BEAR A REASONABLE RELATION TO THE BENEFIT FOR THE STANDARD BENEFICIARY.

4 この条の規定の適用上、普通成年男子労働者は、次のいずれかの者とする。
4. FOR THE PURPOSE OF THIS ARTICLE, THE ORDINARY ADULT MALE LABOURER SHALL BE -

 (a) 電気機械製造業以外の機械製造業の典型的な不熟練労働者
(A) A PERSON DEEMED TYPICAL OF UNSKILLED LABOUR IN THE MANUFACTURE OF MACHINERY OTHER THAN ELECTRICAL MACHINERY; OR

 (b) 5の規定に基づいて選定される典型的な不熟練労働者
(B) A PERSON DEEMED TYPICAL OF UNSKILLED LABOUR SELECTED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THE FOLLOWING PARAGRAPH.

5 4(b)の規定の適用上、典型的な不熟練労働者は、当該給付の原因に関連のある男子保護対象者(経済活動に従事するもの)又は保護対象者の扶養者の最大多数を有する経済活動の大分類中でこれらの男子保護対象者又は扶養者の最大多数を有する中分類において雇用されている者のうちから選定する。このため、千九百四十八年八月二十七日に国際連合経済社会理事会の第七回会期で採択され、その後改正された全経済活動の国際標準産業分類(附属書に掲げるもの)又は更に改正される場合にはその改正後の分類を使用する。
5. THE PERSON DEEMED TYPICAL OF UNSKILLED LABOUR FOR THE PURPOSE OF CLAUSE (B) OF THE PRECEDING PARAGRAPH SHALL BE A PERSON EMPLOYED IN THE MAJOR GROUP OF ECONOMIC ACTIVITIES WITH THE LARGEST NUMBER OF ECONOMICALLY ACTIVE MALE PERSONS PROTECTED IN THE CONTINGENCY IN QUESTION, OR OF THE BREADWINNERS OF THE PERSONS PROTECTED, AS THE CASE MAY BE, IN THE DIVISION COMPRISING THE LARGEST NUMBER OF SUCH PERSONS OR BREADWINNERS; FOR THIS PURPOSE THE INTERNATIONAL STANDARD INDUSTRIAL CLASSIFICATION OF ALL ECONOMIC ACTIVITIES, ADOPTED BY THE ECONOMIC AND SOCIAL COUNCIL OF THE UNITED NATIONS AT ITS SEVENTH SESSION ON 27 AUGUST 1948, AS AMENDED AND REPRODUCED IN THE ANNEX TO THIS CONVENTION, OR SUCH CLASSIFICATION AS AT ANY TIME FURTHER AMENDED, SHALL BE USED.

6 給付の額が地域によつて異なる場合には、普通成年男子労働者を4及び5の規定に従つて地域ごとに決定することができる。
6. WHERE THE RATE OF BENEFIT VARIES BY REGION, THE ORDINARY ADULT MALE LABOURER MAY BE DETERMINED FOR EACH REGION IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPHS 4 AND 5 OF THIS ARTICLE.

7 普通成年男子労働者の賃金は、労働協約によつて定められ、又は国内の法律若しくは命令の適用があるときはこれにより若しくはこれに基づき、若しくは慣習によつて定められる通常の労働時間の賃金(生計費手当があるときはこれを含む。)を基準として決定する。これらの賃金が地域によつて異なり、かつ、6の規定が適用されない場合には、中位の賃金を採用する。
7. THE WAGE OF THE ORDINARY ADULT MALE LABOURER SHALL BE DETERMINED ON THE BASIS OF THE RATES OF WAGES FOR NORMAL HOURS OF WORK FIXED BY COLLECTIVE AGREEMENTS, BY OR IN PURSUANCE OF NATIONAL LAWS OR REGULATIONS, WHERE APPLICABLE, OR BY CUSTOM, INCLUDING COST-OF-LIVING ALLOWANCES IF ANY; WHERE SUCH RATES DIFFER BY REGION BUT PARAGRAPH 6 OF THIS ARTICLE IS NOT APPLIED, THE MEDIAN RATE SHALL BE TAKEN.

8 定期金は、所定の最低額を下回らないものとする。
8. NO PERIODICAL PAYMENT SHALL BE LESS THAN A PRESCRIBED MINIMUM AMOUNT.

第二十一条
ARTICLE 21

1 第十四条2及び3並びに第十八条1の規定に従つて支給される現金給付の額は、生計費のかなりの変動の結果として一般賃金水準にかなりの変動が生じた場合には、再検討される。
1. THE RATES OF CASH BENEFITS CURRENTLY PAYABLE PURSUANT TO PARAGRAPHS 2 AND 3 OF ARTICLE 14 AND PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 18 SHALL BE REVIEWED FOLLOWING SUBSTANTIAL CHANGES IN THE GENERAL LEVEL OF EARNINGS WHERE THESE RESULT FROM SUBSTANTIAL CHANGES IN THE COST OF LIVING.

2 各加盟国は、国際労働機関憲章第二十二条の規定に従つて提出するこの条約の適用に関する報告において、1の再検討の結果を述べ、かつ、とつた措置を明示する。
2. EACH MEMBER SHALL INCLUDE THE FINDINGS OF SUCH REVIEWS IN ITS REPORTS UPON THE APPLICATION OF THIS CONVENTION SUBMITTED UNDER ARTICLE 22 OF THE CONSTITUTION OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION, AND SHALL SPECIFY ANY ACTION TAKEN.

第二十二条
ARTICLE 22

1 この条約の規定に従い保護対象者に支給すべき給付は、次の期間中又は次の場合には、所定の範囲内において停止することができる。
1. A BENEFIT TO WHICH A PERSON PROTECTED WOULD OTHERWISE BE ENTITLED IN COMPLIANCE WITH THIS CONVENTION MAY BE SUSPENDED TO SUCH EXTENT AS MAY BE PRESCRIBED -

 (a) その者が当該加盟国の領域内にいない期間
(A) AS LONG AS THE PERSON CONCERNED IS ABSENT FROM THE TERRITORY OF THE MEMBER;

 (b) その者が公の費用又は社会保障の団体若しくは事業の費用で生活を維持している期間
(B) AS LONG AS THE PERSON CONCERNED IS MAINTAINED AT PUBLIC EXPENSE OR AT THE EXPENSE OF A SOCIAL SECURITY INSTITUTION OR SERVICE;

 (c) その者が虚偽の請求をした場合
(C) WHERE THE PERSON CONCERNED HAS MADE A FRAUDULENT CLAIM;

 (d) 業務災害がその者の犯罪行為によつて生じた場合
(D) WHERE THE EMPLOYMENT INJURY HAS BEEN CAUSED BY A CRIMINAL OFFENCE COMMITTED BY THE PERSON CONCERNED;

 (e) 業務災害がその者の自ら引き起こした酩酊若しくは中毒の状態又はその者の重大かつ意図的な違反行為によつて生じた場合
(E) WHERE THE EMPLOYMENT INJURY HAS BEEN CAUSED BY VOLUNTARY INTOXICATION OR BY THE SERIOUS AND WILFUL MISCONDUCT OF THE PERSON CONCERNED;

 (f) その者が、正当な理由なしに、医療及びこれに関連する給付若しくはその者の使用に供されたリハビリテ-ションに関する施設の利用を怠り、又は給付の原因の発生若しくは継続の確認若しくは受給者の行うべき手続に関する所定の規則に従わない場合
(F) WHERE THE PERSON CONCERNED, WITHOUT GOOD CAUSE, NEGLECTS TO MAKE USE OF THE MEDICAL CARE AND ALLIED BENEFITS OR THE REHABILITATION SERVICES PLACED AT HIS DISPOSAL, OR FAILS TO COMPLY WITH RULES PRESCRIBED FOR VERIFYING THE OCCURRENCE OR CONTINUANCE OF THE CONTINGENCY OR FOR THE CONDUCT OF BENEFICIARIES; AND

 (g) 遺族である配偶者が他の者と同棲している期間
(G) AS LONG AS THE SURVIVING SPOUSE IS LIVING WITH ANOTHER PERSON AS SPOUSE.

2 支給されなかつた現金給付のうちの一部は、所定の場合及び限度内において、その者の被扶養者である者に支給する。
2. IN THE CASES AND WITHIN THE LIMITS PRESCRIBED, PART OF THE CASH BENEFIT OTHERWISE DUE SHALL BE PAID TO THE DEPENDANTS OF THE PERSON CONCERNED.

第二十三条
ARTICLE 23

1 すべての請求人は、給付が拒否された場合又は給付の質若しくは量に関する不服がある場合に申立てを行う権利を有する。
1. EVERY CLAIMANT SHALL HAVE A RIGHT OF APPEAL IN THE CASE OF REFUSAL OF THE BENEFIT OR COMPLAINT AS TO ITS QUALITY OR QUANTITY.

2 この条約の適用上、立法機関に対して責任を負う官庁によつて医療給付が管理されている場合には、医療給付の拒否又は受けた医療給付の質に関する不服については、適当な機関に対して審査を請求する権利をもつて、1に定める申立てを行う権利に代えることができる。
2. WHERE IN THE APPLICATION OF THIS CONVENTION A GOVERNMENT DEPARTMENT RESPONSIBLE TO A LEGISLATURE IS ENTRUSTED WITH THE ADMINISTRATION OF MEDICAL CARE, THE RIGHT OF APPEAL PROVIDED FOR IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE MAY BE REPLACED BY A RIGHT TO HAVE A COMPLAINT CONCERNING THE REFUSAL OF MEDICAL CARE OR THE QUALITY OF THE CARE RECEIVED INVESTIGATED BY THE APPROPRIATE AUTHORITY.

3 業務災害給付又は社会保障一般に関する問題の処理のために設置され、かつ、保護対象者の代表者が参加する特別の裁定機関によつて請求が解決される場合には、申立てを行う権利は、与えることを要しない。
3. WHERE A CLAIM IS SETTLED BY A SPECIAL TRIBUNAL ESTABLISHED TO DEAL WITH EMPLOYMENT INJURY BENEFIT QUESTIONS OR WITH SOCIAL SECURITY QUESTIONS IN GENERAL AND ON WHICH THE PERSONS PROTECTED ARE REPRESENTED, NO RIGHT OF APPEAL SHALL BE REQUIRED.

第二十四条
ARTICLE 24

1 公の機関の規制を受ける団体又は立法機関に対して責任を負う官庁によつて管理が行われていない場合には、保護対象者の代表者は、所定の条件に従つて、運営に参加し又は顧問の資格でこれに参与する。使用者及び公の機関の代表者の参加についても、国内の法令において定めることができる。
1. WHERE THE ADMINISTRATION IS NOT ENTRUSTED TO AN INSTITUTION REGULATED BY THE PUBLIC AUTHORITIES OR TO A GOVERNMENT DEPARTMENT RESPONSIBLE TO A LEGISLATURE, REPRESENTATIVES OF THE PERSONS PROTECTED SHALL PARTICIPATE IN THE MANAGEMENT, OR BE ASSOCIATED THEREWITH IN A CONSULTATIVE CAPACITY, UNDER PRESCRIBED CONDITIONS; NATIONAL LEGISLATION MAY LIKEWISE DECIDE AS TO THE PARTICIPATION OF REPRESENTATIVES OF EMPLOYERS AND OF THE PUBLIC AUTHORITIES.

2 加盟国は、この条約の適用に関与する団体及び事業の適切な管理について一般的責任を負う。
2. THE MEMBER SHALL ACCEPT GENERAL RESPONSIBILITY FOR THE PROPER ADMINISTRATION OF THE INSTITUTIONS OR SERVICES CONCERNED IN THE APPLICATION OF THIS CONVENTION.

第二十五条
ARTICLE 25

 各加盟国は、この条約に基づく給付の適正な支給について一般的責任を負うものとし、この目的のために必要なすべての措置をとる。
EACH MEMBER SHALL ACCEPT GENERAL RESPONSIBILITY FOR THE DUE PROVISION OF THE BENEFITS PROVIDED IN COMPLIANCE WITH THIS CONVENTION AND SHALL TAKE ALL MEASURES REQUIRED FOR THIS PURPOSE.

第二十六条
ARTICLE 26

1 各加盟国は、所定の条件に従い、次の措置をとる。
1. EACH MEMBER SHALL, UNDER PRESCRIBED CONDITIONS -

 (a) 労働に係る事故及び職業病を予防するための措置
(A) TAKE MEASURES TO PREVENT INDUSTRIAL ACCIDENTS AND OCCUPATIONAL DISEASES;

 (b) 身体に障害を受けた者ができる限り従前の活動に復帰し得るように、また、それが不可能な場合には、その適性及び能力からみて最も適当な代わりの有償の活動に従事し得るように訓練することを目的としたリハビリテ-ションに関する施設の提供
(B) PROVIDE REHABILITATION SERVICES WHICH ARE DESIGNED TO PREPARE A DISABLED PERSON WHEREVER POSSIBLE FOR THE RESUMPTION OF HIS PREVIOUS ACTIVITY, OR, IF THIS IS NOT POSSIBLE, THE MOST SUITABLE ALTERNATIVE GAINFUL ACTIVITY, HAVING REGARD TO HIS APTITUDES AND CAPACITY; AND

 (c) 身体に障害を受けた者が適当な職業に就くことを促進するための措置
(C) TAKE MEASURES TO FURTHER THE PLACEMENT OF DISABLED PERSONS IN SUITABLE EMPLOYMENT.

2 各加盟国は、労働に係る事故の頻度及び強度に関する情報を、国際労働機関憲章第二十二条の規定に従つて提出するこの条約の適用に関する報告中にできる限り含める。
2. EACH MEMBER SHALL AS FAR AS POSSIBLE FURNISH IN ITS REPORTS UPON THE APPLICATION OF THIS CONVENTION SUBMITTED UNDER ARTICLE 22 OF THE CONSTITUTION OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION INFORMATION CONCERNING THE FREQUENCY AND SEVERITY OF INDUSTRIAL ACCIDENTS.

第二十七条
ARTICLE 27

 各加盟国は、業務災害給付に関し、自国の領域内において、自国民に与える待遇と同等の待遇を外国人に与えることを確保する。
EACH MEMBER SHALL WITHIN ITS TERRITORY ASSURE TO NON-NATIONALS EQUALITY OF TREATMENT WITH ITS OWN NATIONALS AS REGARDS EMPLOYMENT INJURY BENEFITS.

第二十八条
ARTICLE 28

1 この条約は、千九百二十一年の労働者補償(農業)条約、千九百二十五年の労働者補償(事故)条約、千九百二十五年の労働者補償(職業病)条約及び千九百三十四年の労働者補償(職業病)条約(改正)を改正するものである。
1. THIS CONVENTION REVISES THE WORKMEN'S COMPENSATION (AGRICULTURE) CONVENTION, 1921, THE WORKMEN'S COMPENSATION (ACCIDENTS) CONVENTION, 1925, THE WORKMEN'S COMPENSATION (OCCUPATIONAL DISEASES) CONVENTION, 1925, AND THE WORKMEN'S COMPENSATION (OCCUPATIONAL DISEASES) CONVENTION (REVISED), 1934.

2 千九百三十四年の労働者補償(職業病)条約(改正)の締約国である加盟国によるこの条約の批准は、この条約の効力発生を条件として、千九百三十四年の労働者補償(職業病)条約(改正)第八条の規定に従い、当然に同条約の即時の廃棄を伴う。もつとも、この条約の効力発生により、千九百三十四年の労働者補償(職業病)条約(改正)の批准のための開放が終了することはない。
2. RATIFICATION OF THIS CONVENTION BY A MEMBER WHICH IS A PARTY TO THE WORKMEN'S COMPENSATION (OCCUPATIONAL DISEASES) CONVENTION (REVISED), 1934, SHALL, IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 8 THEREOF, IPSO JURE INVOLVE THE IMMEDIATE DENUNCIATION OF THAT CONVENTION, IF AND WHEN THIS CONVENTION SHALL HAVE COME INTO FORCE, BUT THE COMING INTO FORCE OF THIS CONVENTION SHALL NOT CLOSE THAT CONVENTION TO FURTHER RATIFICATION.

第二十九条
ARTICLE 29

 千九百五十二年の社会保障(最低基準)条約第六部の規定及び他の部の関係規定は、同条約第七十五条の規定に従い、この条約がこれを批准した加盟国について効力を生ずる日から、その加盟国について適用されなくなる。もつとも、この条約の義務の受諾は、千九百五十二年の社会保障(最低基準)条約第二条の規定の適用上、同条約第六部の規定及び他の部の関係規定の義務の受諾とみなす。
IN CONFORMITY WITH ARTICLE 75 OF THE SOCIAL SECURITY (MINIMUM STANDARDS) CONVENTION, 1952, PART VI OF THAT CONVENTION AND THE RELEVANT PROVISIONS OF OTHER PARTS THEREOF SHALL CEASE TO APPLY TO ANY MEMBER HAVING RATIFIED THIS CONVENTION AS FROM THE DATE AT WHICH THIS CONVENTION COMES INTO FORCE FOR THAT MEMBER, BUT ACCEPTANCE OF THE OBLIGATIONS OF THIS CONVENTION SHALL BE DEEMED TO CONSTITUTE ACCEPTANCE OF THE OBLIGATIONS OF PART VI OF THE SOCIAL SECURITY (MINIMUM STANDARDS) CONVENTION, 1952, AND THE RELEVANT PROVISIONS OF OTHER PARTS THEREOF, FOR THE PURPOSE OF ARTICLE 2 OF THE SAID CONVENTION.

第三十条
ARTICLE 30

 この条約において取り扱われている事項に関して将来総会が採択する条約にその旨の規定がある場合には、当該条約に明記するこの条約の規定は、当該条約を批准した加盟国について当該条約が効力を生ずる日から、その加盟国について適用されなくなる。
IF ANY CONVENTION WHICH MAY BE ADOPTED SUBSEQUENTLY BY THE CONFERENCE CONCERNING ANY SUBJECT OR SUBJECTS DEALT WITH IN THIS CONVENTION SO PROVIDES, SUCH PROVISIONS OF THIS CONVENTION AS MAY BE SPECIFIED IN THE SAID CONVENTION SHALL CEASE TO APPLY TO ANY MEMBER HAVING RATIFIED THE SAID CONVENTION AS FROM THE DATE AT WHICH THE SAID CONVENTION COMES INTO FORCE FOR THAT MEMBER.

第三十一条
ARTICLE 31

1 国際労働機関の総会は、付表Iの改正に関する問題が議事日程に含められている会期において、その改正を三分の二以上の多数による議決で採択することができる。
1. THE INTERNATIONAL LABOUR CONFERENCE MAY, AT ANY SESSION AT WHICH THE MATTER IS INCLUDED IN ITS AGENDA, ADOPT BY A TWO-THIRDS MAJORITY AMENDMENTS TO SCHEDULE I TO THIS CONVENTION.

2 付表Iの改正は、既にこの条約の締約国となつている加盟国については、その加盟国がその改正を受諾することを国際労働事務局長に通告する時に効力を生ずる。
2. SUCH AMENDMENTS SHALL TAKE EFFECT IN RESPECT OF ANY MEMBER ALREADY A PARTY TO THE CONVENTION WHEN SUCH MEMBER NOTIFIES THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE OF ITS ACCEPTANCE THEREOF.

3 付表Iの改正は、総会がその改正を採択する際に別段の決定を行わない限り、採択の後にこの条約を批准する加盟国については、総会がその改正を採択したことによつて効力を有するものとする。
3. UNLESS THE CONFERENCE OTHERWISE DECIDES WHEN ADOPTING AN AMENDMENT, AN AMENDMENT SHALL BE EFFECTIVE, BY REASON OF ITS ADOPTION BY THE CONFERENCE, IN RESPECT OF ANY MEMBER SUBSEQUENTLY RATIFYING THE CONVENTION.

第三十二条
ARTICLE 32

 この条約の正式の批准は、登録のため国際労働事務局長に通知する。
THE FORMAL RATIFICATIONS OF THIS CONVENTION SHALL BE COMMUNICATED TO THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE FOR REGISTRATION.

第三十三条
ARTICLE 33

1 この条約は、国際労働機関の加盟国でその批准が事務局長に登録されたもののみを拘束する。
1. THIS CONVENTION SHALL BE BINDING ONLY UPON THOSE MEMBERS OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION WHOSE RATIFICATIONS HAVE BEEN REGISTERED WITH THE DIRECTOR-GENERAL.

2 この条約は、二の加盟国の批准が事務局長に登録された日の後十二箇月で効力を生ずる。
2. IT SHALL COME INTO FORCE TWELVE MONTHS AFTER THE DATE ON WHICH THE RATIFICATIONS OF TWO MEMBERS HAVE BEEN REGISTERED WITH THE DIRECTOR-GENERAL.

3 その後は、この条約は、いずれの加盟国についても、その批准が登録された日の後十二箇月で効力を生ずる。
3. THEREAFTER, THIS CONVENTION SHALL COME INTO FORCE FOR ANY MEMBER TWELVE MONTHS AFTER THE DATE ON WHICH ITS RATIFICATION HAS BEEN REGISTERED.

第三十四条
ARTICLE 34

1 この条約を批准した加盟国は、この条約が最初に効力を生じた日から十年を経過した後は、登録のため国際労働事務局長に送付する文書によつてこの条約を廃棄することができる。その廃棄は、登録された日の後一年間は効力を生じない。
1. A MEMBER WHICH HAS RATIFIED THIS CONVENTION MAY DENOUNCE IT AFTER THE EXPIRATION OF TEN YEARS FROM THE DATE ON WHICH THE CONVENTION FIRST COMES INTO FORCE, BY AN ACT COMMUNICATED TO THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE FOR REGISTRATION.  SUCH DENUNCIATION SHALL NOT TAKE EFFECT UNTIL ONE YEAR AFTER THE DATE ON WHICH IT IS REGISTERED.

2 この条約を批准した加盟国で、1に定める十年の期間が満了した後一年以内にこの条に規定する廃棄の権利を行使しないものは、更に十年間拘束を受けるものとし、その後は、十年の期間が満了するごとに、この条に定める条件に従つてこの条約を廃棄することができる。
2. EACH MEMBER WHICH HAS RATIFIED THIS CONVENTION AND WHICH DOES NOT, WITHIN THE YEAR FOLLOWING THE EXPIRATION OF THE PERIOD OF TEN YEARS MENTIONED IN THE PRECEDING PARAGRAPH, EXERCISE THE RIGHT OF DENUNCIATION PROVIDED FOR IN THIS ARTICLE, WILL BE BOUND FOR ANOTHER PERIOD OF TEN YEARS AND, THEREAFTER, MAY DENOUNCE THIS CONVENTION AT THE EXPIRATION OF EACH PERIOD OF TEN YEARS UNDER THE TERMS PROVIDED FOR IN THIS ARTICLE.

第三十五条
ARTICLE 35

1 国際労働事務局長は、国際労働機関の加盟国から通知を受けたすべての批准及び廃棄の登録をすべての加盟国に通告する。
1. THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE SHALL NOTIFY ALL MEMBERS OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION OF THE REGISTRATION OF ALL RATIFICATIONS AND DENUNCIATIONS COMMUNICATED TO HIM BY THE MEMBERS OF THE ORGANISATION.

2 事務局長は、通知を受けた二番目の批准の登録を国際労働機関の加盟国に通告する際に、この条約が効力を生ずる日につき加盟国の注意を喚起する。
2. WHEN NOTIFYING THE MEMBERS OF THE ORGANISATION OF THE REGISTRATION OF THE SECOND RATIFICATION COMMUNICATED TO HIM, THE DIRECTOR-GENERAL SHALL DRAW THE ATTENTION OF THE MEMBERS OF THE ORGANISATION TO THE DATE UPON WHICH THE CONVENTION WILL COME INTO FORCE.

第三十六条
ARTICLE 36

 国際労働事務局長は、国際連合憲章第百二条の規定による登録のため、前諸条の規定に従つて登録されたすべての批准及び廃棄の完全な明細を国際連合事務総長に通知する。
THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE SHALL COMMUNICATE TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS FOR REGISTRATION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 102 OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS FULL PARTICULARS OF ALL RATIFICATIONS AND ACTS OF DENUNCIATION REGISTERED BY HIM IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THE PRECEDING ARTICLES.

第三十七条
ARTICLE 37

 国際労働機関の理事会は、必要と認めるときは、この条約の運用に関する報告を総会に提出するものとし、また、この条約の全部又は一部の改正に関する問題を総会の議事日程に加えることの可否を検討する。
AT SUCH TIMES AS IT MAY CONSIDER NECESSARY THE GOVERNING BODY OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE SHALL PRESENT TO THE GENERAL CONFERENCE A REPORT ON THE WORKING OF THIS CONVENTION AND SHALL EXAMINE THE DESIRABILITY OF PLACING ON THE AGENDA OF THE CONFERENCE THE QUESTION OF ITS REVISION IN WHOLE OR IN PART.

第三十八条
ARTICLE 38

1 総会がこの条約の全部又は一部を改正する条約を新たに採択する場合には、その改正条約に別段の規定がない限り、
1. SHOULD THE CONFERENCE ADOPT A NEW CONVENTION REVISING THIS CONVENTION IN WHOLE OR IN PART, THEN, UNLESS THE NEW CONVENTION OTHERWISE PROVIDES -

 (a) 加盟国によるその改正条約の批准は、その改正条約の効力発生を条件として、第三十四条の規定にかかわらず、当然にこの条約の即時の廃棄を伴う。
(A) THE RATIFICATION BY A MEMBER OF THE NEW REVISING CONVENTION SHALL IPSO JURE INVOLVE THE IMMEDIATE DENUNCIATION OF THIS CONVENTION, NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF ARTICLE 34 ABOVE, IF AND WHEN THE NEW REVISING CONVENTION SHALL HAVE COME INTO FORCE;

 (b) 加盟国による批准のためのこの条約の開放は、その改正条約が効力を生ずる日に終了する。
(B) AS FROM THE DATE WHEN THE NEW REVISING CONVENTION COMES INTO FORCE THIS CONVENTION SHALL CEASE TO BE OPEN TO RATIFICATION BY THE MEMBERS.

2 この条約は、これを批准した加盟国で1の改正条約を批准していないものについては、いかなる場合にも、その現在の形式及び内容で引き続き効力を有する。
2. THIS CONVENTION SHALL IN ANY CASE REMAIN IN FORCE IN ITS ACTUAL FORM AND CONTENT FOR THOSE MEMBERS WHICH HAVE RATIFIED IT BUT HAVE NOT RATIFIED THE REVISING CONVENTION.

第三十九条
ARTICLE 39

 この条約の英文及びフランス文は、ひとしく正文とする。
THE ENGLISH AND FRENCH VERSIONS OF THE TEXT OF THIS CONVENTION ARE EQUALLY AUTHORITATIVE.

付表I 職業病の一覧表
SCHEDULE I.  LIST OF OCCUPATIONAL DISEASES

職業病 危険にさらされる作業
OCCUPATIONAL DISEASES  WORK INVOLVING EXPOSURE TO RISK

1 組織硬化性の鉱物性粉じんによるじん肺(けい肺、炭肺、石綿肺)及びけい肺結核(けい肺が労働不能又は死亡の主たる原因である場合に限る。) 当該危険にさらされるすべての作業
1. PNEUMOCONIOSES CAUSED BY SCLEROGENETIC MINERAL DUST (SILICOSIS, ANTHRACO-SILICOSIS, ASBESTOSIS) AND SILICO-TUBERCULOSIS PROVIDED THAT SILICOSIS IS AN ESSENTIAL FACTOR IN CAUSING THE RESULTANT INCAPACITY OR DEATH.  ALL WORK INVOLVING EXPOSURE TO THE RISK CONCERNED.

2 ベリリウム又はその毒性化合物による疾病 (右に同じ。)
2. DISEASES CAUSED BY BERYLLIUM OR ITS TOXIC COMPOUNDS.  " " "

3 燐又はその毒性化合物による疾病 (右に同じ。)
3. DISEASES CAUSED BY PHOSPHORUS OR ITS TOXIC COMPOUNDS.  " " "

4 クロム又はその毒性化合物による疾病 (右に同じ。)
4. DISEASES CAUSED BY CHROME OR ITS TOXIC COMPOUNDS.  " " "

5 マンガン又はその毒性化合物による疾病 (右に同じ。)
5. DISEASES CAUSED BY MANGANESE OR ITS TOXIC COMPOUNDS.  " " "

6 砒素又はその毒性化合物による疾病 (右に同じ。)
6. DISEASES CAUSED BY ARSENIC OR ITS TOXIC COMPOUNDS.  " " "

7 水銀又はその毒性化合物による疾病 (右に同じ。)
7. DISEASES CAUSED BY MERCURY OR ITS TOXIC COMPOUNDS.  " " "

8 鉛又はその毒性化合物による疾病 (右に同じ。)
8. DISEASES CAUSED BY LEAD OR ITS TOXIC COMPOUNDS.  " " "

9 二硫化炭素による疾病 (右に同じ。)
9. DISEASES CAUSED BY CARBON BISULPHIDE.  " " "

10 脂肪族の炭化水素の毒性ハロゲン誘導体による疾病 (右に同じ。)
10. DISEASES CAUSED BY THE TOXIC HALOGEN DERIVATIVES OF HYDROCARBONS OF THE ALIPHATIC SERIES.  " " "

11 ベンゼン又はその毒性同族体による疾病 (右に同じ。)
11. DISEASES CAUSED BY BENZENE OR ITS TOXIC HOMOLOGUES.  " " "

12 ベンゼン又はその同族体の毒性ニトロ及びアミノ誘導体による疾病 (右に同じ。)
12. DISEASES CAUSED BY NITRO- AND AMIDO-TOXIC DERIVATIVES OF BENZENE OR ITS HOMOLOGUES.  " " "

13 電離放射線による疾病 電離放射線の被ばくを伴うすべての作業
13. DISEASES CAUSED BY IONISING RADIATIONS.  ALL WORK INVOLVING EXPOSURE TO THE ACTION OF IONISING RADIATIONS.

14 タ-ル、ピッチ、瀝青、鉱物油、アントラセン又はこれらの物質の化合物、製品若しくは残滓による皮膚の原発性上皮癌 当該危険にさらされるすべての作業
14. PRIMARY EPITHELIOMATOUS CANCER OF THE SKIN CAUSED BY TAR, PITCH, BITUMEN, MINERAL OIL, ANTHRACENE, OR THE COMPOUNDS, PRODUCTS OR RESIDUES OF THESE SUBSTANCES.  ALL WORK IN VOLVING EXPOSURE TO THE RISKS CONCERNED.

15 炭疽病感染 炭疽病に感染した動物に関連する作業 動物の死体又はその一部(皮、ひづめ及び角を含む。)の取扱い 炭疽病に感染した動物又は動物の死体によつて汚染したおそれのある商品の積込み、積卸し又は運送
15. ANTHRAX INFECTION.  WORK IN CONNECTION WITH ANIMALS INFECTED WITH ANTHRAX.  HANDLING OF ANIMAL CARCASSES OR PARTS OF SUCH CARCASSES INCLUDING HIDES, HOOFS AND HORNS.  LOADING AND UNLOADING OR TRANSPORT OF MERCHANDISE WHICH MAY HAVE BEEN CONTAMINATED BY ANIMALS OR ANIMAL CARCASSES INFECTED WITH ANTHRAX.

付表II 標準受給者に対する定期金
SCHEDULE II.  PERIODICAL PAYMENTS TO STANDARD BENEFICIARIES

給付の原因 標準受給者 百分率
CONTINGENCY  STANDARD BENEFICIARY  PERCENTAGE

1 一時的又は初期的な労働不能 妻及び二子を有する男子 六〇
1. TEMPORARY OR INITIAL INCAPACITY FOR WORK  MAN WITH WIFE AND TWO CHILDREN  60

2 所得能力の全部喪失又はこれに相当する身体機能の喪失 妻及び二子を有する男子 六〇
2. TOTAL LOSS OF EARNING CAPACITY OR CORRESPONDING LOSS OF FACULTY  MAN WITH WIFE AND TWO CHILDREN  60

3 扶養者の死亡 二子を有する妻 五〇
3. DEATH OF BREADWINNER  WIDOW WITH TWO CHILDREN  50

附属書 全経済活動の国際標準産業分類(千九百五十八年改正)
ANNEX  INTERNATIONAL STANDARD INDUSTRIAL CLASSIFICATION OF ALL ECONOMIC ACTIVITIES (REVISED 1958)

大分類及び中分類の表
LIST OF DIVISIONS AND MAJOR GROUPS

大分類 0 農業、林業、狩猟業及び漁業
DIVISION 0. AGRICULTURE, FORESTRY, HUNTING AND FISHING

 中分類 01 農業
MAJOR GROUP 01. AGRICULTURE.

  02 林業及び木材伐出業
02. FORESTRY AND LOGGING.

  03 狩猟業、わなかけ業及び狩猟鳥獣養殖業
03. HUNTING, TRAPPING AND GAME PROPAGATION.

  04 漁業
04. FISHING.

大分類 1 鉱業及び土石採取業
DIVISION 1. MINING AND QUARRYING

 中分類 11 石炭鉱業
MAJOR GROUP 11. COAL MINING.

  12 金属鉱業
12. METAL MINING.

  13 原油鉱業及び天然ガス鉱業
13. CRUDE PETROLEUM AND NATURAL GAS.

  14 採石業、粘土採取業及び砂利採取業
14. STONE QUARRYING, CLAY AND SAND PITS.

  19 その他の非金属鉱業及び土石採取業
19. OTHER NON-METALLIC MINING AND QUARRYING.

大分類 2-3 製造業
DIVISIONS 2-3. MANUFACTURING

 中分類 20 食料品製造業(飲料製造業を除く。)
MAJOR GROUP 20. FOOD MANUFACTURING INDUSTRIES, EXCEPT BEVERAGE INDUSTRIES.

  21 飲料製造業
21. BEVERAGE INDUSTRIES.

  22 たばこ製造業
22. TOBACCO MANUFACTURERS.

  23 繊維工業
23. MANUFACTURE OF TEXTILES.

  24 履物製造業及び衣服等の繊維製品の製造業
24. MANUFACTURE OF FOOTWEAR, OTHER WEARING APPAREL AND MADE-UP TEXTILE GOODS.

  25 木材及びコルクの製造業(家具製造業を除く。)
25. MANUFACTURE OF WOOD AND CORK, EXCEPT MANUFACTURE OF FURNITURE.

  26 家具及び装備品の製造業
26. MANUFACTURE OF FURNITURE AND FIXTURES.

  27 紙及び紙製品の製造業
27. MANUFACTURE OF PAPER AND PAPER PRODUCTS.

  28 印刷業、出版業及びこれらに関連する産業
28. PRINTING, PUBLISHING AND ALLIED INDUSTRIES.

  29 皮革、皮革製品及び毛皮製品の製造業(履物製造業及び衣服等の製造業を除く。)
29. MANUFACTURE OF LEATHER, AND LEATHER AND FUR PRODUCTS, EXCEPT FOOTWEAR AND OTHER WEARING APPAREL.

  30 ゴム製品製造業
30. MANUFACTURE OF RUBBER PRODUCTS.

  31 化学工業
31. MANUFACTURE OF CHEMICALS AND CHEMICAL PRODUCTS.

  32 石油製品及び石炭製品の製造業
32. MANUFACTURE OF PRODUCTS OF PETROLEUM AND COAL.

  33 非金属鉱物製品製造業(石油製品及び石炭製品の製造業を除く。)
33. MANUFACTURE OF NON-METALLIC MINERAL PRODUCTS, EXCEPT PRODUCTS OF PETROLEUM AND COAL.

  34 金属精錬業
34. BASIC METAL INDUSTRIES.

  35 金属製品製造業(機械製造業及び輸送用機器製造業を除く。)
35. MANUFACTURE OF METAL PRODUCTS, EXCEPT MACHINERY AND TRANSPORT EQUIPMENT.

  36 機械製造業(電気機械製造業を除く。)
36. MANUFACTURE OF MACHINERY, EXCEPT ELECTRICAL MACHINERY.

  37 電気機械、電気器具及び電気用品の製造業
37. MANUFACTURE OF ELECTRICAL MACHINERY, APPARATUS, APPLIANCES AND SUPPLIES.

  38 輸送用機器製造業
38. MANUFACTURE OF TRANSPORT EQUIPMENT.

  39 その他の製造業
39. MISCELLANEOUS MANUFACTURING INDUSTRIES.

大分類 4 建設業
DIVISION 4. CONSTRUCTION

 中分類 40 建設業
MAJOR GROUP 40. CONSTRUCTION.

大分類 5 電気、ガス、水道及び衛生の事業
DIVISION 5. ELECTRICITY, GAS, WATER AND SANITARY SERVICES

 中分類 51 電気事業、ガス事業及び蒸気供給事業
MAJOR GROUP 51. ELECTRICITY, GAS AND STEAM.

  52 水道事業及び衛生事業
52. WATER AND SANITARY SERVICES.

大分類 6 商業
DIVISION 6. COMMERCE

 中分類 61 卸売業及び小売業
MAJOR GROUP 61. WHOLESALE AND RETAIL TRADE.

  62 銀行業その他の金融業
62. BANKS AND OTHER FINANCIAL INSTITUTIONS.

  63 保険業
63. INSURANCE.

  64 不動産業
64. REAL ESTATE.

大分類 7 運輸業、倉庫業及び通信業
DIVISION 7. TRANSPORT, STORAGE AND COMMUNICATION

 中分類 71 運輸業
MAJOR GROUP 71. TRANSPORT.

  72 倉庫業
72. STORAGE AND WAREHOUSING.

  73 通信業
73. COMMUNICATION.

大分類 8 サ-ビス業
DIVISION 8. SERVICES

 中分類 81 公務
MAJOR GROUP 81. GOVERNMENT SERVICES.

  82 公共サ-ビス業
82. COMMUNITY SERVICES.

  83 企業サ-ビス業
83. BUSINESS SERVICES.

  84 娯楽業
84. RECREATION SERVICES.

  85 個人サ-ビス業
85. PERSONAL SERVICES.

大分類 9 分類不能の経済活動
DIVISION 9. ACTIVITIES NOT ADEQUATELY DESCRIBED

 中分類 90 分類不能の経済活動
MAJOR GROUP 90. ACTIVITIES NOT ADEQUATELY DESCRIBED.

 以上は、国際労働機関の総会が、ジュネ-ヴで開催されて千九百六十四年七月九日に閉会を宣言されたその第四十八回会期において、正当に採択した条約の真正な本文である。
THE FOREGOING IS THE AUTHENTIC TEXT OF THE CONVENTION DULY ADOPTED BY THE GENERAL CONFERENCE OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION DURING ITS FORTY-EIGHTH SESSION WHICH WAS HELD AT GENEVA AND DECLARED CLOSED THE NINTH DAY OF JULY 1964.

 以上の証拠として、我々は、千九百六十四年七月十三日に署名した。
IN FAITH WHEREOF WE HAVE APPENDED OUR SIGNATURES THIS THIRTEENTH DAY OF JULY 1964.

 総会議長 アンドレス・アギラ-ル・モ-ズリ-
THE PRESIDENT OF THE CONFERENCE, ANDRES AGUILAR MAWDSLEY.

 国際労働事務局長 デイヴィッド・A・モ-ス
THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE, DAVID A. MORSE.