油による汚染を伴う事故の場合における公海上の措置に関する国際条約
油による汚染を伴う事故の場合における公海上の措置に関する国際条約
INTERNATIONAL CONVENTION RELATING TO INTERVENTION ON THE HIGH SEAS IN CASES OF OIL POLLUTION CASUALTIES

 この条約の締約国は、
THE STATES PARTIES TO THE PRESENT CONVENTION,

 海洋及び沿岸に油による汚染の危険をもたらす海難の重大な結果から自国民の利益を保護することの必要性を認め、
CONSCIOUS OF THE NEED TO PROTECT THE INTERESTS OF THEIR PEOPLES AGAINST THE GRAVE CONSEQUENCES OF A MARITIME CASUALTY RESULTING IN DANGER OF OIL POLLUTION OF SEA AND COASTLINES,

 そのような状況の下で自国民の利益を保護するための例外的な措置をとることが公海上で必要となることがあり、また、その措置が公海の自由の原則に影響を及ぼすものでないことを確信して、
CONVINCED THAT UNDER THESE CIRCUMSTANCES MEASURES OF AN EXCEPTIONAL CHARACTER TO PROTECT SUCH INTERESTS MIGHT BE NECESSARY ON THE HIGH SEAS AND THAT THESE MEASURES DO NOT AFFECT THE PRINCIPLE OF FREEDOM OF THE HIGH SEAS,

 次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:

第一条
ARTICLE I

1 締約国は、著しく有害な結果をもたらすことが合理的に予測される海難又はこれに関連する行為の結果としての油による海洋の汚染又はそのおそれから生ずる自国の沿岸又は関係利益に対する重大なかつ急迫した危険を防止し、軽減し又は除去するため必要な措置を公海上でとることができる。
1. PARTIES TO THE PRESENT CONVENTION MAY TAKE SUCH MEASURES ON THE HIGH SEAS AS MAY BE NECESSARY TO PREVENT, MITIGATE OR ELIMINATE GRAVE AND IMMINENT DANGER TO THEIR COASTLINE OR RELATED INTERESTS FROM POLLUTION OR THREAT OF POLLUTION OF THE SEA BY OIL, FOLLOWING UPON A MARITIME CASUALTY OR ACTS RELATED TO SUCH A CASUALTY, WHICH MAY REASONABLY BE EXPECTED TO RESULT IN MAJOR HARMFUL CONSEQUENCES.

2 もつとも、軍艦又は国によつて所有され若しくは運航される他の船舶で政府の非商業的役務にのみ使用されているものに対しては、この条約に基づくいかなる措置をもとつてはならない。
2. HOWEVER, NO MEASURES SHALL BE TAKEN UNDER THE PRESENT CONVENTION AGAINST ANY WARSHIP OR OTHER SHIP OWNED OR OPERATED BY A STATE AND USED, FOR THE TIME BEING, ONLY ON GOVERMENT NON-COMMERCIAL SERVICE.

第二条
ARTICLE II

 この条約の適用上、
FOR THE PURPOSES OF THE PRESENT CONVENTION:

1 「海難」とは、船舶の衝突、座礁その他の航海上の事故又は船舶内若しくは船舶外のその他の事故であつて、船舶若しくは積荷に対し実質的な損害を与え若しくは与える急迫したおそれがあるものをいう。
1. "MARITIME CASUALTY" MEANS A COLLISION OF SHIPS, STRANDING OR OTHER INCIDENT OF NAVIGATION, OR OTHER OCCURRENCE ON BOARD A SHIP OR EXTERNAL TO IT RESULTING IN MATERIAL DAMAGE OR IMMINENT THREAT OF MATERIAL DAMAGE TO A SHIP OR CARGO;

2 「船舶」とは、次の物をいう。
2. "SHIP" MEANS:

 (a) あらゆる種類の海上航行船舶
(A) ANY SEA-GOING VESSEL OF ANY TYPE WHATSOEVER, AND

 (b) 海上に浮いているすべての機器(海底及び海底資源の探査及び開発に使用する設備及び装置を除く。)
(B) ANY FLOATING CRAFT, WITH THE EXCEPTION OF AN INSTALLATION OR DEVICE ENGAGED IN THE EXPLORATION AND EXPLOITATION OF THE RESOURCES OF THE SEA-BED AND THE OCEAN FLOOR AND THE SUBSOIL THEREOF;

3 「油」とは、原油、重油、ディ-ゼル油及び潤滑油をいう。
3. "OIL" MEANS CRUDE OIL, FUEL OIL, DIESEL OIL AND LUBRICATING OIL;

4 「関係利益」とは、沿岸国の次のような利益で海難により直接に影響を受け又は脅かされるものをいう。
4. "RELATED INTERESTS" MEANS THE INTERESTS OF A COASTAL STATE DIRECTLY AFFECTED OR THREATENED BY THE MARITIME CASUALTY, SUCH AS:

 (a) 沿岸、港湾又は河口における海事上の活動(漁業活動を含む。)で関係者の生計のための不可欠な手段であるもの
(A) MARITIME COASTAL, PORT OR ESTUARINE ACTIVITIES, INCLUDING FISHERIES ACTIVITIES, CONSTITUTING AN ESSENTIAL MEANS OF LIVELIHOOD OF THE PERSONS CONCERNED;

 (b) 関係区域の観光資源
(B) TOURIST ATTRACTIONS OF THE AREA CONCERNED;

 (c) 沿岸の住民の健康及び関係地域の福祉(水産生物資源及び野生動植物の保存を含む。)
(C) THE HEALTH OF THE COASTAL POPULATION AND THE WELL-BEING OF THE AREA CONCERNED, INCLUDING CONSERVATION OF LIVING MARINE RESOURCES AND OF WILDLIFE;

5 「機関」とは、政府間海事協議機関をいう。
5. "ORGANIZATION" MEANS THE INTER-GOVERNMENTAL MARITIME CONSULTATIVE ORGANIZATION.

第三条
ARTICLE III

 沿岸国が第一条の規定に基づいて措置をとる権利を行使する場合には、次の規定が適用される。
WHEN A COASTAL STATE IS EXERCISING THE RIGHT TO TAKE MEASURES IN ACCORDANCE WITH ARTICLE I, THE FOLLOWING PROVISIONS SHALL APPLY:

 (a) 沿岸国は、措置をとる前に、海難によつて影響を受ける他の国、特に旗国と協議する。
(A) BEFORE TAKING ANY MEASURES, A COASTAL STATE SHALL PROCEED TO CONSULTATIONS WITH OTHER STATES AFFECTED BY THE MARITIME CASUALTY, PARTICULARLY WITH THE FLAG STATE OR STATES;

 (b) 個人又は法人が沿岸国のとろうとする措置によつて影響を受けると合理的に予測される利益を有する場合には、そのことを知つており又は協議の間に知らされた当該沿岸国は、遅滞なくその個人又は法人に対して当該措置を通告する。沿岸国は、それらの者が提出する意見を考慮する。
(B) THE COASTAL STATE SHALL NOTIFY WITHOUT DELAY THE PROPOSED MEASURES TO ANY PERSONS PHYSICAL OR CORPORATE KNOWN TO THE COASTAL STATE, OR MADE KNOWN TO IT DURING THE CONSULTATIONS, TO HAVE INTERESTS WHICH CAN REASONABLY BE EXPECTED TO BE AFFECTED BY THOSE MEASURES.  THE COASTAL STATE SHALL TAKE INTO ACCOUNT ANY VIEWS THEY MAY SUBMIT;

 (c) 沿岸国は、措置をとる前に独立の専門家と協議することができる。独立の専門家は、機関が常時整備する名簿から選定される。
(C) BEFORE ANY MEASURE IS TAKEN, THE COASTAL STATE MAY PROCEED TO A CONSULTATION WITH INDEPENDENT EXPERTS, WHOSE NAMES SHALL BE CHOSEN FROM A LIST MAINTAINED BY THE ORGANIZATION;

 (d) 沿岸国は、直ちに措置をとる必要がある極度に緊急の場合には、事前の通告若しくは協議を行なうことなく又はすでに開始した協議を継続することなく、事態の緊急性によつて必要とされる措置をとることができる。
(D) IN CASES OF EXTREME URGENCY REQUIRING MEASURES TO BE TAKEN IMMEDIATELY, THE COASTAL STATE MAY TAKE MEASURES RENDERED NECESSARY BY THE URGENCY OF THE SITUATION, WITHOUT PRIOR NOTIFICATION OR CONSULTATION OR WITHOUT CONTINUING CONSULTATIONS ALREADY BEGUN;

 (e) 沿岸国は、(d)の措置をとる前又はとつている間に、人命の危険を防止し、遭難者が必要とする援助を与え、並びに船舶の乗組員の帰国を妨げず及び容易にするよう、最善の努力を払う。
(E) A COASTAL STATE SHALL, BEFORE TAKING SUCH MEASURES AND DURING THEIR COURSE, USE ITS BEST ENDEAVOURS TO AVOID ANY RISK TO HUMAN LIFE, AND TO AFFORD PERSONS IN DISTRESS ANY ASSISTANCE OF WHICH THEY MAY STAND IN NEED, AND IN APPROPRIATE CASES TO FACILITATE THE REPATRIATION OF SHIPS' CREWS, AND TO RAISE NO OBSTACLE THERETO;

 (f) 第一条の規定に基づいてとつた措置は、関係国、判明した関係者(法人を含む。)及び機関の事務局長に遅滞なく通告する。
(F) MEASURES WHICH HAVE BEEN TAKEN IN APPLICATION OF ARTICLE I SHALL BE NOTIFIED WITHOUT DELAY TO THE STATES AND TO THE KNOWN PHYSICAL OR CORPORATE PERSONS CONCERNED, AS WELL AS TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION.

第四条
ARTICLE IV

1 前条の専門家名簿は、機関の監督の下で作成しかつ常時整備する。機関は、これに関する必要かつ適当な規則(必要な資格の決定に関する規定を含む。)を制定する。
1. UNDER THE SUPERVISION OF THE ORGANIZATION, THERE SHALL BE SET UP AND MAINTAINED THE LIST OF EXPERTS CONTEMPLATED BY ARTICLE III OF THE PRESENT CONVENTION, AND THE ORGANIZATION SHALL MAKE NECESSARY AND APPROPRIATE REGULATIONS IN CONNEXION THEREWITH, INCLUDING THE DETERMINATION OF THE REQUIRED QUALIFICATIONS.

2 専門家名簿のための指名は、機関の加盟国及びこの条約の締約国が行なうことができる。専門家は、その提供する役務につき、その役務を利用する国から報酬を受ける。
2. NOMINATIONS TO THE LIST MAY BE MADE BY MEMBER STATES OF THE ORGANIZATION AND BY PARTIES TO THIS CONVENTION.  THE EXPERTS SHALL BE PAID ON THE BASIS OF SERVICES RENDERED BY THE STATES UTILIZING THOSE SERVICES.

第五条
ARTICLE V

1 沿岸国が第一条の規定に基づいてとる措置は、実際に被つた損害又は被るおそれがある損害と権衡を失しないものでなければならない。
1. MEASURES TAKEN BY THE COASTAL STATE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE I SHALL BE PROPORTIONATE TO THE DAMAGE ACTUAL OR THREATENED TO IT.

2 1の措置は、第一条の目的を達成するため合理的に必要とされる限度をこえるものであつてはならず、その目的を達成した場合には、直ちに終止する。その措置は、旗国、第三国又は関係者(法人を含む。)の権利及び利益を必要以上に害するものであつてはならない。
2. SUCH MEASURES SHALL NOT GO BEYOND WHAT IS REASONABLY NECESSARY TO ACHIEVE THE END MENTIONED IN ARTICLE I AND SHALL CEASE AS SOON AS THAT END HAS BEEN ACHIEVED; THEY SHALL NOT UNNECESSARILY INTERFERE WITH THE RIGHTS AND INTERESTS OF THE FLAG STATE, THIRD STATES AND OF ANY PERSONS, PHYSICAL OR CORPORATE, CONCERNED.

3 1の措置が損害と権衡を失しないものであるかどうかを検討するにあたつては、次のことを考慮する。
3. IN CONSIDERING WHETHER THE MEASURES ARE PROPORTIONATE TO THE DAMAGE, ACCOUNT SHALL BE TAKEN OF;

 (a) その措置をとらない場合に直ちに生ずる損害の程度及び可能性
(A) THE EXTENT AND PROBABILITY OF IMMINENT DAMAGE IF THOSE MEASURES ARE NOT TAKEN; AND

 (b) その措置の有効性
(B) THE LIKELIHOOD OF THOSE MEASURES BEING EFFECTIVE; AND

 (c) その措置によつて生ずることのある損害の程度
(C) THE EXTENT OF THE DAMAGE WHICH MAY BE CAUSED BY SUCH MEASURES.

第六条
ARTICLE VI

 締約国は、この条約の規定に反する措置をとり、他の者に損害を与えた場合には、その損害のうち第一条の目的を達成するため合理的に必要とされる限度をこえた措置によつて生じた部分につき補償しなければならない。
ANY PARTY WHICH HAS TAKEN MEASURES IN CONTRAVENTION OF THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION CAUSING DAMAGE TO OTHERS, SHALL BE OBLIGED TO PAY COMPENSATION TO THE EXTENT OF THE DAMAGE CAUSED BY MEASURES WHICH EXCEED THOSE REASONABLY NECESSARY TO ACHIEVE THE END MENTIONED IN ARTICLE I.

第七条
ARTICLE VII

 この条約のいかなる規定も、別段の定めがある場合を除くほか、本来適用される権利、義務、特権又は免除に影響を及ぼすものではなく、また、締約国又は利害関係のある個人若しくは法人から本来適用される救済手段を奪うものでもない。
EXCEPT AS SPECIFICALLY PROVIDED, NOTHING IN THE PRESENT CONVENTION SHALL PREJUDICE ANY OTHERWISE APPLICABLE RIGHT, DUTY, PRIVILEGE OR IMMUNITY OR DEPRIVE ANY OF THE PARTIES OR ANY INTERESTED PHYSICAL OR CORPORATE PERSON OF ANY REMEDY OTHERWISE APPLICABLE.

第八条
ARTICLE VIII

1 締約国間の紛争であつて、第一条の規定に基づいてとられた措置がこの条約の規定に反するものであるかどうかに関するもの、補償が第六条の規定に従つて支払われるべきであるかどうかに関するもの及びそのような補償の額に関するものは、関係締約国間又は当該措置をとつた締約国と個人若しくは法人である請求者との間の協議によつて解決することが不可能である場合には、それらの関係締約国が別段の合意をしない限り、いずれかの関係締約国の請求により、附属書に定める手続に従い、調停又は、調停が成立しなかつたときは、仲裁に付託する。
1. ANY CONTROVERSY BETWEEN THE PARTIES AS TO WHETHER MEASURES TAKEN UNDER ARTICLE I WERE IN CONTRAVENTION OF THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION, TO WHETHER COMPENSATION IS OBLIGED TO BE PAID UNDER ARTICLE VI, AND TO THE AMOUNT OF SUCH COMPENSATION SHALL, IF SETTLEMENT BY NEGOTIATION BETWEEN THE PARTIES INVOLVED OR BETWEEN THE PARTY WHICH TOOK THE MEASURES AND THE PHYSICAL OR CORPORATE CLAIMANTS HAS NOT BEEN POSSIBLE, AND IF THE PARTIES DO NOT OTHERWISE AGREE, BE SUBMITTED UPON REQUEST OF ANY OF THE PARTIES CONCERNED TO CONCILIATION OR, IF CONCILIATION DOES NOT SUCCEED, TO ARBITRATION, AS SET OUT IN THE ANNEX TO THE PRESENT CONVENTION.

2 1の措置をとつた締約国は、国内法に基づく救済手段が自国の裁判所において尽くされていないという理由のみによつては、1の規定に基づく調停又は仲裁の請求を拒否することができない。
2. THE PARTY WHICH TOOK THE MEASURES SHALL NOT BE ENTITLED TO REFUSE A REQUEST FOR CONCILIATION OR ARBITRATION UNDER PROVISIONS OF THE PRECEDING PARAGRAPH SOLELY ON THE GROUNDS THAT ANY REMEDIES UNDER MUNICIPAL LAW IN ITS OWN COURTS HAVE NOT BEEN EXHAUSTED.

第九条
ARTICLE IX

1 この条約は、千九百七十年十二月三十一日までは署名のため、その後は加入のため、開放しておく。
1. THE PRESENT CONVENTION SHALL REMAIN OPEN FOR SIGNATURE UNTIL 31 DECEMBER 1970 AND SHALL THEREAFTER REMAIN OPEN FOR ACCESSION.

2 国際連合、いずれかの専門機関若しくは国際原子力機関の加盟国又は国際司法裁判所規程の当事国は、次のいずれかの方法により、この条約の締約国となることができる。
2. STATES MEMBERS OF THE UNITED NATIONS OR ANY OF THE SPECIALIZED AGENCIES OR OF THE INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY OR PARTIES TO THE STATUTE OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE MAY BECOME PARTIES TO THIS CONVENTION BY:

 (a) 批淮、受諾又は承認につき留保を付さないで署名すること。
(A) SIGNATURE WITHOUT RESERVATION AS TO RATIFICATION.  ACCEPTANCE OR APPROVAL;

 (b) 批准、受諾又は承認を条件として署名した後、批准し、受諾し又は承認すること。
(B) SIGNATURE SUBJECT TO RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL FOLLOWED BY RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL; OR

 (c) 加入すること。
(C) ACCESSION.

第十条
ARTICLE X

1 批准、受諾、承認又は加入は、そのための正式の文書を機関の事務局長に寄託することによつて行なう。
1. RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION SHALL BE EFFECTED BY THE DEPOSIT OF A FORMAL INSTRUMENT TO THAT EFFECT WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION.

2 この条約の改正がすべての締約国について効力を生じた後又はその改正の効力発生に必要なすべての措置がすべての締約国についてとられた後に寄託される批准書、受諾書、承認書又は加入書は、改正された条約に係るものとみなす。
2. ANY INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION DEPOSITED AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF AN AMENDMENT TO THE PRESENT CONVENTION WITH RESPECT TO ALL EXISTING PARTIES OR AFTER THE COMPLETION OF ALL MEASURES REQUIRED FOR THE ENTRY INTO FORCE OF THE AMENDMENT WITH RESPECT TO THOSE PARTIES SHALL BE DEEMED TO APPLY TO THE CONVENTION AS MODIFIED BY THE AMENDMENT.

第十一条
ARTICLE XI

1 この条約は、十五の国の政府が批准、受諾又は承認につき留保を付さないで署名し又は批准書、受諾書、承認書若しくは加入書を機関の事務局長に寄託した日の後九十日目の日に、効力を生ずる。
1. THE PRESENT CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE ON THE NINETIETH DAY FOLLOWING THE DATE ON WHICH GOVERNMENTS OF FIFTEEN STATES HAVE EITHER SIGNED IT WITHOUT RESERVATION AS TO RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL OR HAVE DEPOSITED INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION.

2 この条約は、その後にこれを批准し、受諾し、承認し又は加入する各国については、その国が該当する文書を寄託した後九十日目の日に効力を生ずる。
2. FOR EACH STATE WHICH SUBSEQUENTLY RATIFIES, ACCEPTS, APPROVES OR ACCEDES TO IT THE PRESENT CONVENTION SHALL COME INTO FORCE ON THE NINETIETH DAY AFTER DEPOSIT BY SUCH STATE OF THE APPROPRIATE INSTRUMENT.

第十二条
ARTICLE XII

1 締約国は、この条約が自国について効力を生じた日の後は、いつでもこれを廃棄することができる。
1. THE PRESENT CONVENTION MAY BE DENOUNCED BY ANY PARTY AT ANY TIME AFTER THE DATE ON WHICH THE CONVENTION COMES INTO FORCE FOR THAT STATE.

2 廃棄は、機関の事務局長に文書を寄託することによつて行なう。
2. DENUNCIATION SHALL BE EFFECTED BY THE DEPOSIT OF AN INSTRUMENT WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION.

3 廃棄は、機関の事務局長への廃棄書の寄託の後一年で、又は廃棄書に明記するこれよりも長い期間の後に、効力を生ずる。
3. A DENUNCIATION SHALL TAKE EFFECT ONE YEAR, OR SUCH LONGER PERIOD AS MAY BE SPECIFIED IN THE INSTRUMENT OF DENUNCIATION, AFTER ITS DEPOSIT WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION.

第十三条
ARTICLE XIII

1 いずれかの地域の施政権者としての国際連合又はいずれかの地域の国際関係について責任を有する締約国は、その地域についてこの条約を適用するため、できる限りすみやかにその地域の関係当局と協議し又は他の適当な措置をとるものとし、また、機関の事務局長にあてた通告書により、その地域についてこの条約を適用することをいつでも宣言することができる。
1. THE UNITED NATIONS WHERE IT IS THE ADMINISTERING AUTHORITY FOR A TERRITORY, OR ANY STATE PARTY TO THE PRESENT CONVENTION RESPONSIBLE FOR THE INTERNATIONAL RELATIONS OF A TERRITORY, SHALL AS SOON AS POSSIBLE CONSULT WITH THE APPROPRIATE AUTHORITIES OF SUCH TERRITORIES OR TAKE SUCH OTHER MEASURES AS MAY BE APPROPRIATE, IN ORDER TO EXTEND THE PRESENT CONVENTION TO THAT TERRITORY AND MAY AT ANY TIME BY NOTIFICATION IN WRITING TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION DECLARE THAT THE PRESENT CONVENTION SHALL EXTEND TO SUCH TERRITORY.

2 この条約は、通告書の受領の日又は通告書に明記する他の日から、その通告書に示す地域について適用する。
2. THE PRESENT CONVENTION SHALL, FROM THE DATE OF RECEIPT OF THE NOTIFICATION OR FROM SUCH OTHER DATE AS MAY BE SPECIFIED IN THE NOTIFICATION, EXTEND TO THE TERRITORY NAMED THEREIN.

3 1の規定に基づいて宣言を行なつた国際連合又は締約国は、この条約がいずれかの地域について適用された日の後は、機関の事務局長にあてた通告書により、通告書に示すその地域に対するこの条約の適用を終止することをいつでも宣言することができる。
3. THE UNITED NATIONS, OR ANY PARTY WHICH HAS MADE A DECLARATION UNDER PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE MAY AT ANY TIME AFTER THE DATE ON WHICH THE CONVENTION HAS BEEN SO EXTENDED TO ANY TERRITORY DECLARE BY NOTIFICATION IN WRITING TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION THAT THE PRESENT CONVENTION SHALL CEASE TO EXTEND TO ANY SUCH TERRITORY NAMED IN THE NOTIFICATION.

4 この条約は、機関の事務局長が通告書を受領した日の後一年で、又は通告書に明記するこれよりも長い期間の後に、その通告書に示す地域に対する適用を終止する。
4. THE PRESENT CONVENTION SHALL CEASE TO EXTEND TO ANY TERRITORY MENTIONED IN SUCH NOTIFICATION ONE YEAR, OR SUCH LONGER PERIOD AS MAY BE SPECIFIED THEREIN, AFTER THE DATE OF RECEIPT OF THE NOTIFICATION BY THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION.

第十四条
ARTICLE XIV

1 機関は、この条約の改正のための会議を招集することができる。
1. A CONFERENCE FOR THE PURPOSE OF REVISING OR AMENDING THE PRESENT CONVENTION MAY BE CONVENED BY THE ORGANIZATION.

2 機関は、締約国の三分の一以上からの要請がある場合には、この条約の改正のための締約国会議を招集する。
2. THE ORGANIZATION SHALL CONVENE A CONFERENCE OF THE STATES PARTIES TO THE PRESENT CONVENTION FOR REVISING OR AMENDING THE PRESENT CONVENTION AT THE REQUEST OF NOT LESS THAN ONE-THIRD OF THE PARTIES.

第十五条
ARTICLE XV

1 この条約は、機関の事務局長に寄託する。
1. THE PRESENT CONVENTION SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION.

2 機関の事務局長は、次のことを行なう。
2. THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION SHALL:

 (a) 署名国又は加入国に対して次の事項を通知すること。
(A) INFORM ALL STATES WHICH HAVE SIGNED OR ACCEDED TO THE CONVENTION OF:

  (i) 新たに行なわれた署名又は文書の寄託及びその署名又は寄託の日
(I) EACH NEW SIGNATURE OR DEPOSIT OF INSTRUMENT TOGETHER WITH THE DATE THEREOF;

  (ii) 廃棄書の寄託及びその寄託の日
(II) THE DEPOSIT OF ANY INSTRUMENT OF DENUNCIATION OF THIS CONVENTION TOGETHER WITH THE DATE OF THE DEPOSIT;

  (iii) 第十三条1の規定に基づくいずれかの地域に対するこの条約の適用及び同条4の規定に基づくその終了。この場合において、その適用の開始の日又はその終了の日をそれぞれ明示する。
(III) THE EXTENSION OF THE PRESENT CONVENTION TO ANY TERRITORY UNDER PARAGRAPH 1 OF ARTICLE XIII AND OF THE TERMINATION OF ANY SUCH EXTENSION UNDER THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 4 OF THAT ARTICLE STATING IN EACH CASE THE DATE ON WHICH THE PRESENT CONVENTION HAS BEEN OR WILL CEASE TO BE SO EXTENDED;

 (b) すべての署名国及びこの条約に加入するすべての国に対し、この条約の認証謄本を送付すること。
(B) TRANSMIT CERTIFIED TRUE COPIES OF THE PRESENT CONVENTION TO ALL SIGNATORY STATES AND TO ALL STATES WHICH ACCEDE TO THE PRESENT CONVENTION.

第十六条
ARTICLE XVI

 この条約が効力を生じたときは、機関の事務局長は、国際連合憲章第百二条の規定に従いできる限りすみやかにその本文を登録及び公表のため国際連合事務局に送付する。
AS SOON AS THE PRESENT CONVENTION COMES INTO FORCE, THE TEXT SHALL BE TRANSMITTED BY THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION TO THE SECRETARIAT OF THE UNITED NATIONS FOR REGISTRATION AND PUBLICATION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 102 OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS.

第十七条
ARTICLE XVII

 この条約は、ひとしく正文である英語及びフランス語により本書一通を作成する。ロシア語及びスペイン語による公定訳文は、作成のうえ、署名済みの原本とともに寄託する。
THE PRESENT CONVENTION IS ESTABLISHED IN A SINGLE COPY IN THE ENGLISH AND FRENCH LANGUAGES, BOTH TEXTS BEING EQUALLY AUTHENTIC.  OFFICIAL TRANSLATIONS IN THE RUSSIAN AND SPANISH LANGUAGES SHALL BE PREPARED AND DEPOSITED WITH THE SIGNED ORIGINAL.

 以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED BEING DULY AUTHORIZED BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS FOR THAT PURPOSE HAVE SIGNED THE PRESENT CONVENTION.

 千九百六十九年十一月二十九日にブラッセルで作成した。
DONE AT BRUSSELS THIS TWENTY-NINTH DAY OF NOVEMBER 1969.

附属書
ANNEX

第一章 調停
CHAPTER I CONCILIATION

第一条
ARTICLE 1

 調停手続は、紛争の当事国が別段の決定をしない限り、この章に定める規則に従う。
PROVIDED THE PARTIES CONCERNED DO NOT DECIDE OTHERWISE, THE PROCEDURE FOR CONCILIATION SHALL BE IN ACCORDANCE WITH THE RULES SET OUT IN THIS CHAPTER.

第二条
ARTICLE 2

1 調停委員会は、いずれか一の当事国が条約第八条の規定に基づき他の当事国に行なつた請求によつて設立される。
1. A CONCILIATION COMMISSION SHALL BE ESTABLISHED UPON THE REQUEST OF ONE PARTY ADDRESSED TO ANOTHER IN APPLICATION OF ARTICLE VIII OF THE CONVENTION.

2 当事国が提出する調停の請求の文書は、当該紛争を記述した文書及び証拠書類とする。
2. THE REQUEST FOR CONCILIATION SUBMITTED BY A PARTY SHALL CONSIST OF A STATEMENT OF THE CASE TOGETHER WITH ANY SUPPORTING DOCUMENTS.

3 調停手続が二の当事国の間で開始された場合には、当該措置により自国の国民若しくは財産に影響を受けた他の締約国又は同様の措置をとつた沿岸国である他の締約国は、最初に調停手続を開始したいずれの一方の当事国も反対しない限り、双方の当事国に対し書面による通告を行なうことにより、その調停手続に参加することができる。
3. IF A PROCEDURE HAS BEEN INITIATED BETWEEN TWO PARTIES, ANY OTHER PARTY THE NATIONALS OR PROPERTY OF WHICH HAVE BEEN AFFECTED BY THE SAME MEASURES, OR WHICH IS A COASTAL STATE HAVING TAKEN SIMILAR MEASURES, MAY JOIN IN THE CONCILIATION PROCEDURE BY GIVING WRITTEN NOTICE TO THE PARTIES WHICH HAVE ORIGINALLY INITIATED THE PROCEDURE UNLESS EITHER OF THE LATTER PARTIES OBJECT TO SUCH JOINDER.

第三条
ARTICLE 3

1 調停委員会は、当該措置をとつた沿岸国が指名する一人の委員、当該措置により自国の国民又は財産に影響を受けた国が指名する一人の委員及びこれら二人の委員が合意によつて指名する第三の委員の三人で構成するものとし、この第三の委員が調停委員会の議長となる。
1. THE CONCILIATION COMMISSION SHALL BE COMPOSED OF THREE MEMBERS: ONE NOMINATED BY THE COASTAL STATE WHICH TOOK THE MEASURES, ONE NOMINATED BY THE STATE THE NATIONALS OR PROPERTY OF WHICH HAVE BEEN AFFECTED BY THOSE MEASURES AND A THIRD, WHO SHALL PRESIDE OVER THE COMMISSION AND SHALL BE NOMINATED BY AGREEMENT BETWEEN THE TWO ORIGINAL MEMBERS.

2 調停委員は、次条に定める手続に従つてあらかじめ作成された名簿から選定する。
2. THE CONCILIATORS SHALL BE SELECTED FROM A LIST PREVIOUSLY DRAWN UP IN ACCORDANCE WITH THE PROCEDURE SET OUT IN ARTICLE 4 BELOW.

3 調停を請求された一方の当事国がその請求を受けた日から六十日以内に自国が選定について責任を有する調停委員の指名を他方の当事国に通告しなかつた場合又は当事国によつて指名されるべき第二の調停委員の指名の日から三十日以内に第一及び第二の調停委員が合意により調停委員会の議長を指名することができなかつた場合には、機関の事務局長は、いずれか一方の当事国の請求に応じ、三十日以内に必要な指名を行なう。このようにして指名される調停委員会の委員は、2の名簿から選定する。
3. IF WITHIN A PERIOD OF 60 DAYS FROM THE DATE OF RECEIPT OF THE REQUEST FOR CONCILIATION, THE PARTY TO WHICH SUCH REQUEST IS MADE HAS NOT GIVEN NOTICE TO THE OTHER PARTY TO THE CONTROVERSY OF THE NOMINATION OF THE CONCILIATOR FOR WHOSE SELECTION IT IS RESPONSIBLE, OR IF, WITHIN A PERIOD OF 30 DAYS FROM THE DATE OF NOMINATION OF THE SECOND OF THE MEMBERS OF THE COMMISSION TO BE DESIGNATED BY THE PARTIES, THE FIRST TWO CONCILIATORS HAVE NOT BEEN ABLE TO DESIGNATE BY COMMON AGREEMENT THE CHAIRMEN OF THE COMMISSION, THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION SHALL UPON REQUEST OF EITHER PARTY AND WITHIN A PERIOD OF 30 DAYS, PROCEED TO THE REQUIRED NOMINATION.  THE MEMBERS OF THE COMMISSION THUS NOMINATED SHALL BE SELECTED FROM THE LIST PRESCRIBED IN THE PRECEDING PARAGRAPH.

4 調停委員会の議長は、その指名方法のいかんを問わず、いかなる場合にも、最初に調停手続を開始したいずれか一方の当事国の国籍を有しており又は有していた者であつてはならない。
4. IN NO CASE SHALL THE CHAIRMAN OF THE COMMISSION BE OR HAVE BEEN A NATIONAL OF ONE OF THE ORIGINAL PARTIES TO THE PROCEDURE, WHATEVER THE METHOD OF HIS NOMINATION.

第四条
ARTICLE 4

1 前条の名簿は、締約国の指定した適格者で構成し、かつ、機関が常時整備する。各締約国は、名簿に記載される四人の者を指名することができる。これらの者は、これを指名する締約国の国籍を有することを要しない。指名は、六年間効力を有するものとし、更新することができる。
1. THE LIST PRESCRIBED IN ARTICLE 3 ABOVE SHALL CONSIST OF QUALIFIED PERSONS DESIGNATED BY THE PARTIES AND SHALL BE KEPT UP TO DATE BY THE ORGANIZATION.  EACH PARTY MAY DESIGNATE FOR INCLUSION ON THE LIST FOUR PERSONS, WHO SHALL NOT NECESSARILY BE ITS NATIONALS.  THE NOMINATIONS SHALL BE FOR PERIODS OF SIX YEARS EACH AND SHALL BE RENEWABLE.

2 名簿に記載されている者が死亡し又は辞任した場合には、その者を指名した締約国は、その残任期間について他の者を指名することができる。
2. IN THE CASE OF THE DECEASE OR RESIGNATION OF A PERSON WHOSE NAME APPEARS ON THE LIST, THE PARTY WHICH NOMINATED SUCH PERSON SHALL BE PERMITTED TO NOMINATE A REPLACEMENT FOR THE REMAINDER OF THE TERM OF OFFICE.

第五条
ARTICLE 5

1 調停委員会は、当事国が別段の合意をしない限り、その手続を定める。その手続は、いかなる場合にも、公平に陳述の機会を与えるものでなければならない。調停委員会は、審査に関しては、全会一致で別段の決定をしない限り、千九百七年十月十八日にヘ-グで署名された国際紛争平和的処理条約第三章の規定に従う。
1. PROVIDED THE PARTIES DO NOT AGREE OTHERWISE, THE CONCILIATION COMMISSION SHALL ESTABLISH ITS OWN PROCEDURES, WHICH SHALL IN ALL CASES PERMIT A FAIR HEARING.  AS REGARDS EXAMINATION, THE COMMISSION, UNLESS IT UNANIMOUSLY DECIDES OTHERWISE, SHALL CONFORM WITH THE PROVISIONS OF CHAPTER III OF THE HAGUE CONVENTION FOR THE PEACEFUL SETTLEMENT OF INTERNATIONAL DISPUTES OF 18 OCTOBER 1907.

2 当事国は、自国と調停委員会との間の仲介者として行動することを任務とする者に調停委員会において自国を代表させる。各当事国は、顧問及び専門家を指名し、その援助を求めることができるものとし、また、有益な証拠を有すると自国が考えるすべての者を尋問することを要求することができる。
2. THE PARTIES SHALL BE REPRESENTED BEFORE THE CONCILIATION COMMISSION BY AGENTS WHOSE DUTY SHALL BE TO ACT AS INTERMEDIARIES BETWEEN THE PARTIES AND THE COMMISSION.  EACH OF THE PARTIES MAY SEEK ALSO THE ASSISTANCE OF ADVISERS AND EXPERTS NOMINATED BY IT FOR THIS PURPOSE AND MAY REQUEST THE HEARING OF ALL PERSONS WHOSE EVIDENCE THE PARTY CONSIDERS USEFUL.

3 調停委員会は、締約国の代表者、顧問及び専門家の説明並びにいずれかの者であつてその政府の同意を得て召喚することが有益であると考えられるものの説明を要求することができる。
3. THE COMMISSION SHALL HAVE THE RIGHT TO REQUEST EXPLANATIONS FROM AGENTS, ADVISERS AND EXPERTS OF THE PARTIES AS WELL AS FROM ANY PERSONS WHOM, WITH THE CONSENT OF THEIR GOVERNMENTS, IT MAY DEEM USEFUL TO CALL.

第六条
ARTICLE 6

 調停委員会の決定は、当事国が別段の合意をしない限り、過半数による議決で行なう。調停委員会は、すべての委員が出席していない場合には、紛争の実質問題について意見を表明してはならない。
PROVIDED THE PARTIES DO NOT AGREE OTHERWISE, DECISIONS OF THE CONCILIATION COMMISSION SHALL BE TAKEN BY A MAJORITY VOTE AND THE COMMISSION SHALL NOT PRONOUNCE ON THE SUBSTANCE OF THE CONTROVERSY UNLESS ALL ITS MEMBERS ARE PRESENT.

第七条
ARTICLE 7

 当事国は、調停委員会の運営を容易にするものとし、特に、自国の法令に従い、すべての可能な手段を利用して次のことを行なう。
THE PARTIES SHALL FACILITATE THE WORK OF THE CONCILIATION COMMISSION AND IN PARTICULAR, IN ACCORDANCE WITH THEIR LEGISLATION, AND USING ALL MEANS AT THEIR DISPOSAL:

 (a) 調停委員会に対し必要な文書及び情報を提供すること。
(A) PROVIDE THE COMMISSION WITH THE NECESSARY DOCUMENTS AND INFORMATION;

 (b) 調停委員会が証人又は専門家の尋問及び現場の検証のため自国の領域に入ることができるようにすること。
(B) ENABLE THE COMMISSION TO ENTER THEIR TERRITORY, TO HEAR WITNESSES OR EXPERTS, AND TO VISIT THE SCENE.

第八条
ARTICLE 8

 調停委員会は、紛争事項を明らかにすること、このため調査その他の方法により関連するすべての情報を収集すること及び当事国を調停するように努めることをその任務とする。調停委員会は、紛争を審理した後、当事国に対し、適当であると考える勧告を通知するものとし、かつ、九十日以内の期限を定め、その期限までにその勧告を受諾するかどうかについての回答を求める。
THE TASK OF THE CONCILIATION COMMISSION WILL BE TO CLARIFY THE MATTERS UNDER DISPUTE, TO ASSEMBLE FOR THIS PURPOSE ALL RELEVANT INFORMATION BY MEANS OF EXAMINATION OR OTHER MEANS, AND TO ENDEAVOUR TO RECONCILE THE PARTIES.  AFTER EXAMINING THE CASE, THE COMMISSION SHALL COMMUNICATE TO THE PARTIES A RECOMMENDATION WHICH APPEARS TO THE COMMISSION TO BE APPROPRIATE TO THE MATTER AND SHALL FIX A PERIOD OF NOT MORE THAN 90 DAYS WITHIN WHICH THE PARTIES ARE CALLED UPON TO STATE WHETHER OR NOT THEY ACCEPT THE RECOMMENDATION.

第九条
ARTICLE 9

 勧告には、その理由を付する。勧告の全体又は一部分が調停委員会の全員一致の意見を反映していない場合には、いずれの委員も、別個の意見を表明することができる。
THE RECOMMENDATION SHALL BE ACCOMPANIED BY A STATEMENT OF REASONS.  IF THE RECOMMENDATION DOES NOT REPRESENT IN WHOLE OR IN PART THE UNANIMOUS OPINION OF THE COMMISSION, ANY CONCILIATOR SHALL BE ENTITLED TO DELIVER A SEPARATE OPINION.

第十条
ARTICLE 10

 双方の当事国が勧告の通知を受けた後九十日以内にいずれか一方の当事国が他方の当事国に対しその勧告を受諾する旨を通知しなかつた場合には、調停は、成立しなかつたものとみなす。調停委員会が第三条3に定める期間内に設立されなかつたとき、又は当事国が別段の合意をしない場合において調停委員会がその議長の指名の日から一年以内に勧告を発しなかつたときも、調停は、成立しなかつたものとみなす。
A CONCILIATION SHALL BE DEEMED UNSUCCESSFUL IF, 90 DAYS AFTER THE PARTIES HAVE BEEN NOTIFIED OF THE RECOMMENDATION, EITHER PARTY SHALL NOT HAVE NOTIFIED THE OTHER PARTY OF ITS ACCEPTANCE OF THE RECOMMENDATION.  CONCILIATION SHALL LIKEWISE BE DEEMED UNSUCCESSFUL IF THE COMMISSION SHALL NOT HAVE BEEN ESTABLISHED WITHIN THE PERIOD PRESCRIBED IN THE THIRD PARAGRAPH OF ARTICLE 3 ABOVE, OR PROVIDED THE PARTIES HAVE NOT AGREED OTHERWISE, IF THE COMMISSION SHALL NOT HAVE ISSUED ITS RECOMMENDATION WITHIN ONE YEAR FROM THE DATE ON WHICH THE CHAIRMAN OF THE COMMISSION WAS NOMINATED.

第十一条
ARTICLE 11

1 調停委員会の各委員は、その職務について報酬を受ける。その報酬は、当事国間の合意によつて定めるものとし、各当事国は、同等の額を拠出する。
1. EACH MEMBER OF THE COMMISSION SHALL RECEIVE REMUNERATION FOR HIS WORK, SUCH REMUNERATION TO BE FIXED BY AGREEMENT BETWEEN THE PARTIES WHICH SHALL EACH CONTRIBUTE AN EQUAL PROPORTION.

2 調停委員会の運営に要した一般経費のための拠出金は、1に定める方法と同様の方法で割り当てる。
2. CONTRIBUTIONS FOR MISCELLANEOUS EXPENDITURE INCURRED BY THE WORK OF THE COMMISSION SHALL BE APPORTIONED IN THE SAME MANNER.

第十二条
ARTICLE 12

 当事国は、調停手続の間いつでも、他の紛争解決手続によることを合意によつて決定することができる。
THE PARTIES TO THE CONTROVERSY MAY AT ANY TIME DURING THE CONCILIATION PROCEDURE DECIDE IN AGREEMENT TO HAVE RECOURSE TO A DIFFERENT PROCEDURE FOR SETTLEMENT OF DISPUTES.

第二章 仲裁
CHAPTER II ARBITRATION

第十三条
ARTICLE 13

1 仲裁手続は、紛争の当事国が別段の決定をしない限り、この章に定める規則に従う。
1. ARBITRATION PROCEDURE, UNLESS THE PARTIES DECIDE OTHERWISE, SHALL BE IN ACCORDANCE WITH THE RULES SET OUT IN THIS CHAPTER.

2 調停が成立しなかつた場合には、調停の不成立の後百八十日以内に仲裁の請求を行なうことができる。
2. WHERE CONCILIATION IS UNSUCCESSFUL, A REQUEST FOR ARBITRATION MAY ONLY BE MADE WITHIN A PERIOD OF 180 DAYS FOLLOWING THE FAILURE OF CONCILIATION.

第十四条
ARTICLE 14

 仲裁裁判所は、当該措置をとつた沿岸国が指名する一人の仲裁人、当該措置により自国の国民又は財産に影響を受けた国が指名する一人の仲裁人及びこれら二人の仲裁人が合意によつて指名する第三の仲裁人の三人で構成するものとし、この第三の仲裁人が裁判長となる。
THE ARBITRATION TRIBUNAL SHALL CONSIST OF THREE MEMBERS: ONE ARBITRATOR NOMINATED BY THE COASTAL STATE WHICH TOOK THE MEASURES, ONE ARBITRATOR NOMINATED BY THE STATE THE NATIONALS OR PROPERTY OF WHICH HAVE BEEN AFFECTED BY THOSE MEASURES, AND ANOTHER ARBITRATOR WHO SHALL BE NOMINATED BY AGREEMENT BETWEEN THE TWO FIRST-NAMED, AND SHALL ACT AS ITS CHAIRMAN.

第十五条
ARTICLE 15

1 第二の仲裁人の指名の時から六十日の期間を経過した時に裁判長が指名されていない場合には、機関の事務局長は、いずれか一方の当事国の請求に応じ、さらに六十日以内に、第四条の規定に従つてあらかじめ作成された適格者の名簿から選定してその指名を行なう。この名簿は、条約第四条の専門家名簿及び第四条の調停委員名簿とは別個のものとする。もつとも、調停委員名簿と仲裁人名簿とに同一人の氏名を記載することを妨げない。ただし、紛争の調停委員として行動した者を当該紛争の仲裁人として選定することはできない。
1. IF, AT THE END OF A PERIOD OF 60 DAYS FROM THE NOMINATION OF THE SECOND ARBITRATOR, THE CHAIRMAN OF THE TRIBUNAL SHALL NOT HAVE BEEN NOMINATED, THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION UPON REQUEST OF EITHER PARTY SHALL WITHIN A FURTHER PERIOD OF 60 DAYS PROCEED TO SUCH NOMINATION, SELECTING FROM A LIST OF QUALIFIED PERSONS PREVIOUSLY DRAWN UP IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 4 ABOVE.  THIS LIST SHALL BE SEPARATE FROM THE LIST OF EXPERTS PRESCRIBED IN ARTICLE IV OF THE CONVENTION AND FROM THE LIST OF CONCILIATORS PRESCRIBED IN ARTICLE 4 OF THE PRESENT ANNEX; THE NAME OF THE SAME PERSON MAY, HOWEVER, APPEAR BOTH ON THE LIST OF CONCILIATORS AND ON THE LIST OF ARBITRATORS.  A PERSON WHO HAS ACTED AS CONCILIATOR IN A DISPUTE MAY NOT, HOWEVER, BE CHOSEN TO ACT AS ARBITRATOR IN THE SAME MATTER.

2 裁判所の仲裁人を指名する責任を有する一方の当事国が仲裁の請求を受けた日から六十日以内にその指名を行なわなかつた場合には、他方の当事国は、その旨を機関の事務局長に直接に通告することができる。同事務局長は、六十日以内に1の仲裁人名簿から選定して裁判長を指名する。
2. IF, WITHIN A PERIOD OF 60 DAYS FROM THE DATE OF THE RECEIPT OF THE REQUEST, ONE OF THE PARTIES SHALL NOT HAVE NOMINATED THE MEMBER OF THE TRIBUNAL FOR WHOSE DESIGNATION IT IS RESPONSIBLE, THE OTHER PARTY MAY DIRECTLY INFORM THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION WHO SHALL NOMINATE THE CHAIRMAN OF THE TRIBUNAL WITHIN A PERIOD OF 60 DAYS, SELECTING HIM FROM THE LIST PRESCRIBED IN PARAGRAPH 1 OF THE PRESENT ARTICLE.

3 裁判長は、2の指名を受けた後直ちに、仲裁人を指名しなかつた当事国に対し、1に定める方法及び条件と同様の方法及び条件で指名を行なうことを請求する。その当事国が必要な指名を行なわない場合には、裁判長は、機関の事務局長に対し、2に定める形式及び条件で指名を行なうことを請求する。
3. THE CHAIRMAN OF THE TRIBUNAL SHALL, UPON NOMINATION, REQUEST THE PARTY WHICH HAS NOT PROVIDED AN ARBITRATOR, TO DO SO IN THE SAME MANNER AND UNDER THE SAME CONDITIONS.  IF THE PARTY DOES NOT MAKE THE REQUIRED NOMINATION, THE CHAIRMAN OF THE TRIBUNAL SHALL REQUEST THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION TO MAKE THE NOMINATION IN THE FORM AND CONDITIONS PRESCRIBED IN THE PRECEDING PARAGRAPH.

4 裁判長は、この条の規定に従つて指名される場合には、双方の当事国が合意する場合を除くほか、いずれか一方の当事国の国籍を有しており又は有していた者であつてはならない。
4. THE CHAIRMAN OF THE TRIBUNAL, IF NOMINATED UNDER THE PROVISIONS OF THE PRESENT ARTICLE, SHALL NOT BE OR HAVE BEEN A NATIONAL OF ONE OF THE PARTIES CONCERNED, EXCEPT WITH THE CONSENT OF THE OTHER PARTY OR PARTIES.

5 一方の当事国がその指名について責任を有する仲裁人が死亡し又は欠けた場合には、当該一方の当事国は、その死亡し又は欠けた日から六十日以内に他の者を代りに指名する。当該一方の当事国が指名を行なわなかつた場合には、仲裁裁判は、残りの仲裁人の下で行なう。裁判長が死亡し又は欠けた場合には前条の規定に従い、また、その死亡し又は欠けた日から六十日以内に仲裁裁判所の仲裁人が合意しなかつた場合にはこの条の規定に従い、代りの裁判長を指名する。
5. IN THE CASE OF THE DECEASE OR DEFAULT OF AN ARBITRATOR FOR WHOSE NOMINATION ONE OF THE PARTIES IS RESPONSIBLE, THE SAID PARTY SHALL NOMINATE A REPLACEMENT WITHIN A PERIOD OF 60 DAYS FROM THE DATE OF DECEASE OR DEFAULT.  SHOULD THE SAID PARTY NOT MAKE THE NOMINATION, THE ARBITRATION SHALL PROCEED UNDER THE REMAINING ARBITRATORS.  IN THE CASE OF DECEASE OR DEFAULT OF THE CHAIRMAN OF THE TRIBUNAL, A REPLACEMENT SHALL BE NOMINATED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 14 ABOVE, OR IN THE ABSENCE OF AGREEMENT BETWEEN THE MEMBERS OF THE TRIBUNAL WITHIN A PERIOD OF 60 DAYS OF THE DECEASE OR DEFAULT, ACCORDING TO THE PROVISIONS OF THE PRESENT ARTICLE.

第十六条
ARTICLE 16

 仲裁手続が二の当事国の間で開始された場合には、当該措置により自国の国民若しくは財産に影響を受けた他の締約国又は同様の措置をとつた沿岸国である他の締約国は、最初に仲裁手続を開始したいずれの一方の当事国も反対しない限り、双方の当事国に対し書面による通告を行なうことにより、その仲裁手続に参加することができる。
IF A PROCEDURE HAS BEEN INITIATED BETWEEN TWO PARTIES, ANY OTHER PARTY, THE NATIONALS OR PROPERTY OF WHICH HAVE BEEN AFFECTED BY THE SAME MEASURES OR WHICH IS A COASTAL STATE HAVING TAKEN SIMILAR MEASURES, MAY JOIN IN THE ARBITRATION PROCEDURE BY GIVING WRITTEN NOTICE TO THE PARTIES WHICH HAVE ORIGINALLY INITIATED THE PROCEDURE UNLESS EITHER OF THE LATTER PARTIES OBJECT TO SUCH JOINDER.

第十七条
ARTICLE 17

 この附属書の規定に基づいて設立された仲裁裁判所は、その手続規則を定める。
ANY ARBITRATION TRIBUNAL ESTABLISHED UNDER THE PROVISIONS OF THE PRESENT ANNEX SHALL DECIDE ITS OWN RULES OF PROCEDURE.

第十八条
ARTICLE 18

1 仲裁裁判所の手続、開廷の場所及び付託された紛争についての仲裁裁判所の決定は、仲裁人の過半数による議決で行なうものとし、当事国がその指名に責任を有する仲裁人の欠席又は判断の回避は、裁判所が決定を行なうことを妨げるものではない。可否同数の場合には、裁判長の決定するところによる。
1. DECISIONS OF THE TRIBUNAL BOTH AS TO ITS PROCEDURE AND ITS PLACE OF MEETING AND AS TO ANY CONTROVERSY LAID BEFORE IT, SHALL BE TAKEN BY MAJORITY VOTE OF ITS MEMBERS; THE ABSENCE OR ABSTENTION OF ONE OF THE MEMBERS OF THE TRIBUNAL FOR WHOSE NOMINATION THE PARTIES WERE RESPONSIBLE SHALL NOT CONSTITUTE AN IMPEDIMENT TO THE TRIBUNAL REACHING A DECISION.  IN CASES OF EQUAL VOTING, THE CHAIRMAN SHALL CAST THE DECIDING VOTE.

2 当事国は、仲裁裁判所の運営を容易にするものとし、特に、自国の法令に従い、すべての可能な手段を利用して次のことを行なう。
2. THE PARTIES SHALL FACILITATE THE WORK OF THE TRIBUNAL AND IN PARTICULAR, IN ACCORDANCE WITH THEIR LEGISLATION, AND USING ALL MEANS AT THEIR DISPOSAL:

 (a) 仲裁裁判所に対し必要な文書及び情報を提供すること。
(A) PROVIDE THE TRIBUNAL WITH THE NECESSARY DOCUMENTS AND INFORMATION;

 (b) 仲裁裁判所が証人又は専門家の尋問及び現場の検証のため自国の領域に入ることができるようにすること。
(B) ENABLE THE TRIBUNAL TO ENTER THEIR TERRITORY, TO HEAR WITNESSES OR EXPERTS, AND TO VISIT THE SCENE.

3 一の当事国の欠席は、手続の進行を妨げるものではない。
3. ABSENCE OR DEFAULT OF ONE PARTY SHALL NOT CONSTITUTE AN IMPEDIMENT TO THE PROCEDURE.

第十九条
ARTICLE 19

1 仲裁裁判所の裁定には、その理由を付する。その裁定は、最終的なものとし、上訴を許さない。当事国は、直ちにその裁定に従うものとする。
1. THE AWARD OF THE TRIBUNAL SHALL BE ACCOMPANIED BY A STATEMENT OF REASONS.  IT SHALL BE FINAL AND WITHOUT APPEAL.  THE PARTIES SHALL IMMEDIATELY COMPLY WITH THE AWARD.

2 裁定の解釈及び執行に関して当事国間に生ずる紛争は、いずれか一方の当事国が判断を求めるためその裁定を行なつた仲裁裁判所に、それが不可能な場合には、その判断のためその仲裁裁判所と同様の方式で構成された他の仲裁裁判所に付託することができる。
2. ANY CONTROVERSY WHICH MAY ARISE BETWEEN THE PARTIES AS REGARDS INTERPRETATION AND EXECUTION OF THE AWARD MAY BE SUBMITTED BY EITHER PARTY FOR JUDGMENT TO THE TRIBUNAL WHICH MADE THE AWARD, OR, IF IT IS NOT AVAILABLE, TO ANOTHER TRIBUNAL CONSTITUTED FOR THIS PURPOSE IN THE SAME MANNER AS THE ORIGINAL TRIBUNAL.