千九百六十七年七月十四日にストックホルムで署名された世界知的所有権機関を設立する条約
千九百六十七年七月十四日にストックホルムで署名された世界知的所有権機関を設立する条約
CONVENTION ESTABLISHING THE WORLD INTELLECTUAL PROPERTY ORGANIZATION SIGNED AT STOCKHOLM ON JULY 14, 1967

 締約国は、
THE CONTRACTING PARTIES,

 各国の主権及び平等の尊重を基礎として、相互の利益のため、諸国間のよりよき理解及び協力に貢献することを希望し、
DESIRING TO CONTRIBUTE TO BETTER UNDERSTANDING AND COOPERATION AMONG STATES FOR THEIR MUTUAL BENEFIT ON THE BASIS OF RESPECT FOR THEIR SOVEREIGNTY AND EQUALITY,

 創作活動を助長するため、全世界にわたつて知的所有権の保護を促進することを希望し、
DESIRING, IN ORDER TO ENCOURAGE CREATIVE ACTIVITY, TO PROMOTE THE PROTECTION OF INTELLECTUAL PROPERTY THROUGHOUT THE WORLD,

 工業所有権の保護並びに文学的及び美術的著作物の保護の分野において設立された各同盟の独立性を十分に尊重しつつ、これらの同盟の管理を近代化しかつ一層効果的なものとすることを希望して、
DISIRING TO MODERNIZE AND RENDER MORE EFFICIENT THE ADMINISTRATION OF THE UNIONS ESTABLISHED IN THE FIELDS OF THE PROTECTION OF INDUSTRIAL PROPERTY AND THE PROTECTION OF LITERARY AND ARTISTIC WORKS, WHILE FULLY RESPECTING THE INDEPENDENCE OF EACH OF THE UNIONS,

 次のとおり協定する。
AGREE AS FOLLOWS:

第一条 機関の設立
ARTICLE 1 ESTABLISHMENT OF THE ORGANIZATION

 この条約により世界知的所有権機関を設立する。
THE WORLD INTELLECTUAL PROPERTY ORGANIZATION IS HEREBY ESTABLISHED.

第二条 定義
ARTICLE 2 DEFINITIONS

 この条約の適用上、
FOR THE PURPOSES OF THIS CONVENTION:

 (i) 「機関」とは、世界知的所有権機関(WIPO)をいう。
(I) "ORGANIZATION" SHALL MEAN THE WORLD INTELLECTUAL PROPERTY ORGANIZATION (WIPO);

 (ii) 「国際事務局」とは、知的所有権国際事務局をいう。
(II) "INTERNATIONAL BUREAU" SHALL MEAN THE INTERNATIONAL BUREAU OF INTELLECTUAL PROPERTY;

 (iii) 「パリ条約」とは、千八百八十三年三月二十日に署名された工業所有権の保護に関する条約及びその改正条約をいう。
(III) "PARIS CONVENTION" SHALL MEAN THE CONVENTION FOR THE PROTECTION OF INDUSTRIAL PROPERTY SIGNED ON MARCH 20, 1883, INCLUDING ANY OF ITS REVISIONS;

 (iv) 「ベルヌ条約」とは、千八百八十六年九月九日に署名された文学的及び美術的著作物の保護に関する条約及びその改正条約をいう。
(IV) "BERNE CONVENTION" SHALL MEAN THE CONVENTION FOR THE PROTECTION OF LITERARY AND ARTISTIC WORKS SIGNED ON SEPTEMBER 9, 1886, INCLUDING ANY OF ITS REVISIONS;

 (v) 「パリ同盟」とは、パリ条約によつて設立された国際同盟をいう。
(V) "PARIS UNION" SHALL MEAN THE INTERNATIONAL UNION ESTABLISHED BY THE PARIS CONVENTION;

 (vi) 「ベルヌ同盟」とは、ベルヌ条約によつて設立された国際同盟をいう。
(VI) "BERNE UNION" SHALL MEAN THE INTERNATIONAL UNION ESTABLISHED BY THE BERNE CONVENTION;

 (vii) 「同盟」とは、パリ同盟、パリ同盟に関連して作られた特別の同盟及び協定、ベルヌ同盟並びに知的所有権の保護の促進を目的とする他の国際協定であつて機関が第四条(iii)の規定に基づきその管理を引き受けるものをいう。
(VII) "UNIONS" SHALL MEAN THE PARIS UNION, THE SPECIAL UNIONS AND AGREEMENTS ESTABLISHED IN RELATION WITH THAT UNION, THE BERNE UNION, AND ANY OTHER INTERNATIONAL AGREEMENT DESIGNED TO PROMOTE THE PROTECTION OF INTELLECTUAL PROPERTY WHOSE ADMINISTRATION IS ASSUMED BY THE ORGANIZATION ACCORDING TO ARTICLE 4(III);

 (viii) 「知的所有権」とは、
(VIII) "INTELLECTUAL PROPERTY" SHALL INCLUDE THE RIGHTS RELATING TO:

文芸、美術及び学術の著作物
- LITERARY, ARTISTIC AND SCIENTIFIC WORKS,

実演家の実演、レコ-ド及び放送
- PERFORMANCES OF PERFORMING ARTISTS, PHONOGRAMS, AND BROADCASTS,

人間の活動のすべての分野における発明
- INVENTIONS IN ALL FIELDS OF HUMAN ENDEAVOR,

科学的発見
- SCIENTIFIC DISCOVERIES,

意匠
- INDUSTRIAL DESIGNS,

商標、サ-ビス・マ-ク及び商号その他の商業上の表示
- TRADEMARKS, SERVICE MARKS, AND COMMERCIAL NAMES AND DESIGNATIONS,

不正競争に対する保護
- PROTECTION AGAINST UNFAIR COMPETITION,

  に関する権利並びに産業、学術、文芸又は美術の分野における知的活動から生ずる他のすべての権利をいう。
AND ALL OTHER RIGHTS RESULTING FROM INTELLECUTAL ACTIVITY IN THE INDUSTRIAL, SCIENTIFIC, LITERARY OR ARTISTIC FIELDS.

第三条 機関の目的
ARTICLE 3 OBJECTIVES OF THE ORGANIZATION

 機関の目的は、次のとおりとする。
THE OBJECTIVES OF THE ORGANIZATION ARE:

 (i) 諸国間の協力により、及び適当な場合には他の国際機関との協力により、全世界にわたつて知的所有権の保護を促進すること。
(I) TO PROMOTE THE PROTECTION OF INTELLECTUAL PROPERTY THROUGHOUT THE WORLD THROUGH COOPERATION AMONG STATES AND, WHERE APPROPRIATE, IN COLLABORATION WITH ANY OTHER INTERNATIONAL ORGANIZATION,

 (ii) 管理に関する同盟間の協力を確保すること。
(II) TO ENSURE ADMINISTRATIVE COOPERATION AMONG THE UNIONS.

第四条 任務
ARTICLE 4 FUNCTIONS

 前条に定める目的を達成するため、機関は、その適当な内部機関を通じて、各同盟の権限を侵すことなく、
IN ORDER TO ATTAIN THE OBJECTIVES DESCRIBED IN ARTICLE 3, THE ORGANIZATION, THROUGH ITS APPROPRIATE ORGANS, AND SUBJECT TO THE COMPETENCE OF EACH OF THE UNIONS:

 (i) 全世界にわたつて知的所有権の保護を改善すること及びこの分野における各国の国内法令を調和させることを目的とする措置の採用を促進する。
(I) SHALL PROMOTE THE DEVELOPMENT OF MEASURES DESIGNED TO FACILITATE THE EFFICIENT PROTECTION OF INTELLECTUAL PROPERTY THROUGHOUT THE WORLD AND TO HARMONIZE NATIONAL LEGISLATION IN THIS FIELD;

 (ii) パリ同盟、パリ同盟に関連して設立された特別の同盟及びベルヌ同盟の管理業務を行う。
(II) SHALL PERFORM THE ADMINISTRATIVE TASKS OF THE PARIS UNION, THE SPECIAL UNIONS ESTABLISHED IN RELATION WITH THAT UNION, AND THE BERNE UNION;

 (iii) 知的所有権の保護を促進することを目的とする他の国際協定の管理を引き受けること又はその管理に参加することに同意することができる。
(III) MAY AGREE TO ASSUME, OR PARTICIPATE IN, THE ADMINISTRATION OF ANY OTHER INTERNATIONAL AGREEMENT DESIGNED TO PROMOTE THE PROTECTION OF INTELLECTUAL PROPERTY;

 (iv) 知的所有権の保護を促進することを目的とする国際協定の締結を奨励する。
(IV) SHALL ENCOURAGE THE CONCLUSION OF INTERNATIONAL AGREEMENTS DESIGNED TO PROMOTE THE PROTECTION OF INTELLECTUAL PROPERTY;

 (v) 知的所有権の分野において法律に関する技術援助を要請する国に協力する。
(V) SHALL OFFER ITS COOPERATION TO STATES REQUESTING LEGAL-TECHNICAL ASSISTANCE IN THE FIELD OF INTELLECTUAL PROPERTY;

 (vi) 知的所有権の保護に関して情報を収集し及び広報活動を行い、この分野における研究を行い及び促進し、並びにその研究の成果を公表する。
(VI) SHALL ASSEMBLE AND DISSEMINATE INFORMATION CONCERNING THE PROTECTION OF INTELLECTUAL PROPERTY, CARRY OUT AND PROMOTE STUDIES IN THIS FIELD, AND PUBLISH THE RESULTS OF SUCH STUDIES;

 (vii) 知的所有権の国際的保護を容易にするための役務を提供し、また、適当な場合には、この分野における登録業務を行い及びその登録に係る事項を公表する。
(VII) SHALL MAINTAIN SERVICES FACILITATING THE INTERNATIONAL PROTECTION OF INTELLECTUAL PROPERTY AND, WHERE APPROPRIATE, PROVIDE FOR REGISTRATION IN THIS FIELD AND THE PUBLICATION OF THE DATA CONCERNING THE REGISTRATIONS;

 (viii) その他すべての適当な措置をとる。
(VIII) SHALL TAKE ALL OTHER APPROPRIATE ACTION.

第五条 加盟国の地位
ARTICLE 5 MEMBERSHIP

(1) 機関の加盟国の地位は、第二条(vii)に定義する同盟のいずれかに属する国に対して開放される。
(1) MEMBERSHIP IN THE ORGANIZATION SHALL BE OPEN TO ANY STATE WHICH IS A MEMBER OF ANY OF THE UNIONS AS DEFINED IN ARTICLE 2(VII).

(2) 機関の加盟国の地位は、いずれの同盟にも属しない国に対しても、次のいずれかのことを条件として開放される。
(2) MEMBERSHIP IN THE ORGANIZATION SHALL BE EQUALLY OPEN TO ANY STATE NOT A MEMBER OF ANY OF THE UNIONS, PROVIDED THAT:

 (i) その国が、国際連合、国際連合と連携関係を有する専門機関若しくは国際原子力機関の加盟国であること又は国際司法裁判所規程の当事国であること。
(I) IT IS A MEMBER OF THE UNITED NATIONS, ANY OF THE SPECIALIZED AGENCIES BROUGHT INTO RELATIONSHIP WITH THE UNITED NATIONS, OR THE INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY, OR IS A PARTY TO THE STATUTE OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE, OR

 (ii) その国が、一般総会によりこの条約の締約国となるよう招請された国であること。
(II) IT IS INVITED BY THE GENERAL ASSEMBLY TO BECOME A PARTY TO THIS CONVENTION.

第六条 一般総会
ARTICLE 6 GENERAL ASSEMBLY

(1)(a) いずれかの同盟に属するこの条約の締約国で構成する一般総会を設置する。
(1) (A) THERE SHALL BE A GENERAL ASSEMBLY CONSISTING OF THE STATES PARTY TO THIS CONVENTION WHICH ARE MEMBERS OF ANY OF THE UNIONS.

 (b) 各国の政府は、一人の代表によつて代表されるものとし、代表は、代表代理、顧問及び専門家の補佐を受けることができる。
(B) THE GOVERNMENT OF EACH STATE SHALL BE REPRESENTED BY ONE DELEGATE, WHO MAY BE ASSISTED BY ALTERNATE DELEGATES, ADVISORS, AND EXPERTS.

 (c) 各代表団の費用は、その代表団を任命した政府が負担する。
(C) THE EXPENSES OF EACH DELEGATION SHALL BE BORNE BY THE GOVERNMENT WHICH HAS APPOINTED IT.

(2) 一般総会は、次のことを行う。
(2) THE GENERAL ASSEMBLY SHALL:

 (i) 調整委員会の指名に基づいて事務局長を任命すること。
(I) APPOINT THE DIRECTOR GENERAL UPON NOMINATION BY THE COORDINATION COMMITTEE;

 (ii) 事務局長の機関に関する報告を検討し及び承認し、並びに事務局長に対しすべての必要な指示を与えること。
(II) REVIEW AND APPROVE REPORTS OF THE DIRECTOR GENERAL CONCERNING THE ORGANIZATION AND GIVE HIM ALL NECESSARY INSTRUCTIONS;

 (iii) 調整委員会の報告及び活動を検討し及び承認し、並びに調整委員会に対し指示を与えること。
(III) REVIEW AND APPROVE THE REPORTS AND ACTIVITIES OF THE COORDINATION COMMITTEE AND GIVE INSTRUCTIONS TO SUCH COMMITTEE;

 (iv) 同盟共通経費の三年予算を採択すること。
(IV) ADOPT THE TRIENNIAL BUDGET OF EXPENSES COMMON TO THE UNIONS;

 (v) 第四条(iii)に規定する国際協定の管理に関して事務局長が提案する措置を承認すること。
(V) APPROVE THE MEASURES PROPOSED BY THE DIRECTOR GENERAL CONCERNING THE ADMINISTRATION OF THE INTERNATIONAL AGREEMENTS REFERRED TO IN ARTICLE 4(III);

 (vi) 機関の財政規則を採択すること。
(VI) ADOPT THE FINANCIAL REGULATIONS OF THE ORGANIZATION;

 (vii) 国際連合の慣行を考慮して事務局の業務用語を決定すること。
(VII) DETERMINE THE WORKING LANGUAGES OF THE SECRETARIAT, TAKING INTO CONSIDERATION THE PRACTICE OF THE UNITED NATIONS;

 (viii) 前条(2)(ii)の国に対しこの条約の締約国となるよう招請すること。
(VIII) INVITE STATES REFERRED TO UNDER ARTICLE 5(2)(II) TO BECOME PARTY TO THIS CONVENTION;

 (ix) 機関の加盟国でない国並びに政府間機関及び国際的な非政府機関で一般総会の会合にオブザ-バ-として出席することを認められるものを決定すること。
(IX) DETERMINE WHICH STATES NOT MEMBERS OF THE ORGANIZATION AND WHICH INTERGOVERNMENTAL AND INTERNATIONAL NON-GOVERNMENTAL ORGANIZATIONS SHALL BE ADMITTED TO ITS MEETINGS AS OBSERVERS;

 (x) その他この条約に基づく必要な任務を遂行すること。
(X) EXERCISE SUCH OTHER FUNCTIONS AS ARE APPROPRIATE UNDER THIS CONVENTION.

(3)(a) 各国は、一の同盟に属するか二以上の同盟に属するかを問わず、一般総会において一の票を有する。
(3) (A) EACH STATE, WHETHER MEMBER OF ONE OR MORE UNIONS, SHALL HAVE ONE VOTE IN THE GENERAL ASSEMBLY.

 (b) 一般総会の構成国の二分の一をもつて定足数とする。
(B) ONE-HALF OF THE STATES MEMBERS OF THE GENERAL ASSEMBLY SHALL CONSTITUTE A QUORUM.

 (c) 一般総会は、(b)の規定にかかわらず、いずれの会期においても、代表を出した国の数が一般総会の構成国の二分の一に満たないが三分の一以上である場合には、決定を行うことができる。ただし、その決定は、一般総会の手続に関する決定を除くほか、次の条件が満たされた場合にのみ効力を生ずる。すなわち、国際事務局は、代表を出さなかつた一般総会の構成国に対し、その決定を通知し、その通知の日から三箇月の期間内に賛否又は棄権を書面によつて表明するよう要請する。その期間の満了の時に、賛否又は棄権を表明した国の数が当該会期の定足数の不足を満たすこととなり、かつ、必要とされる多数の賛成がなお存在する場合には、その決定は、効力を生ずる。
(C) NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF SUBPARAGRAPH (B), IF, IN ANY SESSION, THE NUMBER OF STATES REPRESENTED IS LESS THAN ONE-HALF BUT EQUAL TO OR MORE THAN ONE-THIRD OF THE STATES MEMBERS OF THE GENERAL ASSEMBLY, THE GENERAL ASSEMBLY MAY MAKE DECISIONS BUT, WITH THE EXCEPTION OF DECISIONS CONCERNING ITS OWN PROCEDURE, ALL SUCH DECISIONS SHALL TAKE EFFECT ONLY IF THE FOLLOWING CONDITIONS ARE FULFILLED.  THE INTERNATIONAL BUREAU SHALL COMMUNICATE THE SAID DECISIONS TO THE STATES MEMBERS OF THE GENERAL ASSEMBLY WHICH WERE NOT REPRESENTED AND SHALL INVITE THEM TO EXPRESS IN WRITING THEIR VOTE OR ABSTENTION WITHIN A PERIOD OF THREE MONTHS FROM THE DATE OF THE COMMUNICATION.  IF, AT THE EXPIRATION OF THIS PERIOD, THE NUMBER OF STATES HAVING THUS EXPRESSED THEIR VOTE OR ABSTENTION ATTAINS THE NUMBER OF STATES WHICH WAS LACKING FOR ATTAINING THE QUORUM IN THE SESSION ITSELF, SUCH DECISIONS SHALL TAKE EFFECT PROVIDED THAT AT THE SAME TIME THE REQUIRED MAJORITY STILL OBTAINS.

 (d) (e)及び(f)の規定が適用される場合を除くほか、一般総会は、投じられた票の三分の二以上の多数による議決で決定を行う。
(D) SUBJECT TO THE PROVISIONS OF SUBPARAGRAPHS (E) AND (F), THE GENERAL ASSEMBLY SHALL MAKE ITS DECISIONS BY A MAJORITY OF TWO-THIRDS OF THE VOTES CAST.

 (e) 第四条(iii)に規定する国際協定の管理に関する措置の承認には、投じられた票の四分の三以上の多数による議決を必要とする。
(E) THE APPROVAL OF MEASURES CONCERNING THE ADMINISTRATION OF INTERNATIONAL AGREEMENTS REFERRED TO IN ARTICLE 4(III) SHALL REQUIRE A MAJORITY OF THREE-FOURTHS OF THE VOTES CAST.

 (f) 国際連合憲章第五十七条及び第六十三条の規定に基づく国際連合との協定の承認には、投じられた票の十分の九以上の多数による議決を必要とする。
(F) THE APPROVAL OF AN AGREEMENT WITH THE UNITED NATIONS UNDER ARTICLES 57 AND 63 OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS SHALL REQUIRE A MAJORITY OF NINE-TENTHS OF THE VOTES CAST.

 (g) 事務局長の任命((2)(i))、国際協定の管理に関して事務局長が提案する措置の承認((2)(v))及び本部の移転(第十条)については、一般総会においてのみでなくパリ同盟の総会及びベルヌ同盟の総会においても、それぞれ必要とされる多数の賛成が得られなければならない。
(G) FOR THE APPOINTMENT OF THE DIRECTOR GENERAL (PARAGRAPH (2)(I)), THE APPROVAL OF MEASURES PROPOSED BY THE DIRECTOR GENERAL CONCERNING THE ADMINISTRATION OF INTERNATIONAL AGREEMENTS (PARAGRAPH (2)(V)), AND THE TRANSFER OF HEADQUARTERS (ARTICLE 10), THE REQUIRED MAJORITY MUST BE ATTAINED NOT ONLY IN THE GENERAL ASSEMBLY BUT ALSO IN THE ASSEMBLY OF THE PARIS UNION AND THE ASSEMBLY OF THE BERNE UNION.

 (h) 棄権は、投票とみなさない。
(H) ABSTENTIONS SHALL NOT BE CONSIDERED AS VOTES.

 (i) 代表は、一の国のみを代表し、その国の名においてのみ投票することができる。
(I) A DELEGATE MAY REPRESENT, AND VOTE IN THE NAME OF, ONE STATE ONLY.

(4)(a) 一般総会は、事務局長の招集により、三年ごとに一回、通常会期として会合する。
(4) (A) THE GENERAL ASSEMBLY SHALL MEET ONCE IN EVERY THIRD CALENDAR YEAR IN ORDINARY SESSION, UPON CONVOCATION BY THE DIRECTOR GENERAL.

 (b) 一般総会は、調整委員会の要請又は一般総会の構成国の四分の一以上の要請があつたときは、事務局長の招集により、臨時会期として会合する。
(B) THE GENERAL ASSEMBLY SHALL MEET IN EXTRAORDINARY SESSION UPON CONVOCATION BY THE DIRECTOR GENERAL EITHER AT THE REQUEST OF THE COORDINATION COMMITTEE OR AT THE REQUEST OF ONE-FOURTH OF THE STATES MEMBERS OF THE GENERAL ASSEMBLY.

 (c) 会合は、機関の本部において開催する。
(C) MEETINGS SHALL BE HELD AT THE HEADQUARTERS OF THE ORGANIZATION.

(5) いずれの同盟にも属しないこの条約の締約国は、一般総会の会合にオブザ-バ-として出席することを認められる。
(5) STATES PARTY TO THIS CONVENTION WHICH ARE NOT MEMBERS OF ANY OF THE UNIONS SHALL BE ADMITTED TO THE MEETINGS OF THE GENERAL ASSEMBLY AS OBSERVERS.

(6) 一般総会は、その手続規則を採択する。
(6) THE GENERAL ASSEMBLY SHALL ADOPT ITS OWN RULES OF PROCEDURE.

第七条 締約国会議
ARTICLE 7 CONFERENCE

(1)(a) この条約の締約国(いずれかの同盟に属するかどうかを問わない。)で構成する締約国会議を設置する。
(1) (A) THERE SHALL BE A CONFERENCE CONSISTING OF THE STATES PARTY TO THIS CONVENTION WHETHER OR NOT THEY ARE MEMBERS OF ANY OF THE UNIONS.

 (b) 各国の政府は、一人の代表によつて代表されるものとし、代表は、代表代理、顧問及び専門家の補佐を受けることができる。
(B) THE GOVERNMENT OF EACH STATE SHALL BE REPRESENTED BY ONE DELEGATE, WHO MAY BE ASSISTED BY ALTERNATE DELEGATES, ADVISORS, AND EXPERTS.

 (c) 各代表団の費用は、その代表団を任命した政府が負担する。
(C) THE EXPENSES OF EACH DELEGATION SHALL BE BORNE BY THE GOVERNMENT WHICH HAS APPOINTED IT.

(2) 締約国会議は、次のことを行う。 
(2) THE CONFERENCE SHALL:

 (i) 同盟の権限及び自主性を尊重しつつ、知的所有権の分野における一般的な事項について討議し及びそのような事項に関して勧告を採択すること。
(I) DISCUSS MATTERS OF GENERAL INTEREST IN THE FIELD OF INTELLECTUAL PROPERTY AND MAY ADOPT RECOMMENDATIONS RELATING TO SUCH MATTERS, HAVING REGARD FOR THE COMPETENCE AND AUTONOMY OF THE UNIONS;

 (ii) 締約国会議の三年予算を採択すること。
(II) ADOPT THE TRIENNIAL BUDGET OF THE CONFERENCE;

 (iii) 締約国会議の予算の範囲内で、法律に関する技術援助の三年計画を定めること。
(III) WITHIN THE LIMITS OF THE BUDGET OF THE CONFERENCE, ESTABLISH THE TRIENNIAL PROGRAM OF LEGAL-TECHNICAL ASSISTANCE;

 (iv) 第十七条に定めるところに従い、この条約の改正を採択すること。
(IV) ADOPT AMENDMENTS TO THIS CONVENTION AS PROVIDED IN ARTICLE 17;

 (v) 機関の加盟国でない国並びに政府間機関及び国際的な非政府機関で締約国会議の会合にオブザ-バ-として出席することを認められるものを決定すること。
(V) DETERMINE WHICH STATES NOT MEMBERS OF THE ORGANIZATION AND WHICH INTERGOVERNMENTAL AND INTERNATIONAL NON-GOVERNMENTAL ORGANIZATIONS SHALL BE ADMITTED TO ITS MEETINGS AS OBSERVERS;

 (vi) その他この条約に基づく必要な任務を遂行すること。
(VI) EXERCISE SUCH OTHER FUNCTIONS AS ARE APPROPRIATE UNDER THIS CONVENTION.

(3)(a) 各加盟国は、締約国会議において一の票を有する。
(3) (A) EACH MEMBER STATE SHALL HAVE ONE VOTE IN THE CONFERENCE.

 (b) 加盟国の三分の一をもつて定足数とする。
(B) ONE-THIRD OF THE MEMBER STATES SHALL CONSTITUTE A QUORUM.

 (c) 第十七条の規定が適用される場合を除くほか、締約国会議は、投じられた票の三分の二以上の多数による議決で決定を行う。
(C) SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE 17, THE CONFERENCE SHALL MAKE ITS DECISIONS BY A MAJORITY OF TWO-THIRDS OF THE VOTES CAST.

 (d) いずれの同盟にも属しないこの条約の締約国の分担金の総額は、投票によつて決定するものとし、その投票には、それらの国の代表のみが参加する権利を有する。
(D) THE AMOUNTS OF THE CONTRIBUTIONS OF STATES PARTY TO THIS CONVENTION NOT MEMBERS OF ANY OF THE UNIONS SHALL BE FIXED BY A VOTE IN WHICH ONLY THE DELEGATES OF SUCH STATES SHALL HAVE THE RIGHT TO VOTE.

 (e) 棄権は、投票とみなさない。
(E) ABSTENTIONS SHALL NOT BE CONSIDERED AS VOTES.

 (f) 代表は、一の国のみを代表し、その国の名においてのみ投票することができる。
(F) A DELEGATE MAY REPRESENT, AND VOTE IN THE NAME OF, ONE STATE ONLY.

(4)(a) 締約国会議は、事務局長の招集により、一般総会と同一期間中に同一の場所において、通常会期として会合する。
(4) (A) THE CONFERENCE SHALL MEET IN ORDINARY SESSION, UPON CONVOCATION BY THE DIRECTOR GENERAL, DURING THE SAME PERIOD AND AT THE SAME PLACE AS THE GENERAL ASSEMBLY.

 (b) 締約国会議は、加盟国の過半数の要請があつたときは、事務局長の招集により、臨時会期として会合する。
(B) THE CONFERENCE SHALL MEET IN EXTRAORDINARY SESSION, UPON CONVOCATION BY THE DIRECTOR GENERAL, AT THE REQUEST OF THE MAJORITY OF THE MEMBER STATES.

(5) 締約国会議は、その手続規則を採択する。
(5) THE CONFERENCE SHALL ADOPT ITS OWN RULES OF PROCEDURE.

第八条 調整委員会
ARTICLE 8 COORDINATION COMMITTEE

(1)(a) この条約の締約国であつて、パリ同盟の執行委員会若しくはベルヌ同盟の執行委員会の構成国であるもの又は双方の執行委員会の構成国であるものから成る調整委員会を設置する。ただし、いずれの執行委員会も、その構成国の数がその執行委員会を選出した総会の構成国の数の四分の一を超える場合には、その執行委員会の構成国の中から、調整委員会の構成国となる国を指定するものとし、その数は、前記の四分の一を超えてはならない。この場合において、その領域内に機関の本部が所在する国は、その四分の一の計算に含めない。
(1) (A) THERE SHALL BE A COORDINATION COMMITTEE CONSISTING OF THE STATES PARTY TO THIS CONVENTION WHICH ARE MEMBERS OF THE EXECUTIVE COMMITTEE OF THE PARIS UNION, OR THE EXECUTIVE COMMITTEE OF THE BERNE UNION, OR BOTH.  HOWEVER, IF EITHER OF THESE EXECUTIVE COMMITTEES IS COMPOSED OF MORE THAN ONE-FOURTH OF THE NUMBER OF THE COUNTRIES MEMBERS OF THE ASSEMBLY WHICH ELECTED IT, THEN SUCH EXECUTIVE COMMITTEE SHALL DESIGNATE FROM AMONG ITS MEMBERS THE STATES WHICH WILL BE MEMBERS OF THE COORDINATION COMMITTEE, IN SUCH A WAY THAT THEIR NUMBER SHALL NOT EXCEED THE ONE-FOURTH REFERRED TO ABOVE, IT BEING UNDERSTOOD THAT THE COUNTRY ON THE TERRITORY OF WHICH THE ORGANIZATION HAS ITS HEADQUARTERS SHALL NOT BE INCLUDED IN THE COMPUTATION OF THE SAID ONE-FOURTH.

 (b) 調整委員会の各構成国の政府は、一人の代表によつて代表されるものとし、代表は、代表代理、顧問及び専門家の補佐を受けることができる。
(B) THE GOVERNMENT OF EACH STATE MEMBER OF THE COORDINATION COMMITTEE SHALL BE REPRESENTED BY ONE DELEGATE, WHO MAY BE ASSISTED BY ALTERNATE DELEGATES, ADVISORS, AND EXPERTS.

 (c) 調整委員会が、締約国会議の事業計画、予算若しくは議事日程に直接の関係がある事項又はいずれの同盟にも属しないこの条約の締約国の権利若しくは義務に影響を及ぼすようなこの条約の改正の提案を審議する場合には、いずれの同盟にも属しないこの条約の締約国の四分の一が、調整委員会の構成国と同一の権利をもつて調整委員会の会合に参加する。会合に参加すべき国は、締約国会議が各通常会期において指定する。
(C) WHENEVER THE COORDINATION COMMITTEE CONSIDERS EITHER MATTERS OF DIRECT INTEREST TO THE PROGRAM OR BUDGET OF THE CONFERENCE AND ITS AGENDA, OR PROPOSALS FOR THE AMENDMENT OF THIS CONVENTION WHICH WOULD AFFECT THE RIGHTS OR OBLIGATIONS OF STATES PARTY TO THIS CONVENTION NOT MEMBERS OF ANY OF THE UNIONS, ONE-FOURTH OF SUCH STATES SHALL PARTICIPATE IN THE MEETINGS OF THE COORDINATION COMMITTEE WITH THE SAME RIGHTS AS MEMBERS OF THAT COMMITTEE.  THE CONFERENCE SHALL, AT EACH OF ITS ORDINARY SESSIONS, DESIGNATE THESE STATES.

 (d) 各代表団の費用は、その代表団を任命した政府が負担する。
(D) THE EXPENSES OF EACH DELEGATION SHALL BE BORNE BY THE GOVERNMENT WHICH HAS APPOINTED IT.

(2) 機関が管理業務を行つている他の同盟がその同盟として調整委員会において代表されることを希望する場合には、その代表者は、調整委員会の構成国の中から任命しなければならない。
(2) IF THE OTHER UNIONS ADMINISTERED BY THE ORGANIZATION WISH TO BE REPRESENTED AS SUCH IN THE COORDINATION COMMITTEE, THEIR REPRESENTATIVES MUST BE APPOINTED FROM AMONG THE STATES MEMBERS OF THE COORDINATION COMMITTEE.

(3) 調整委員会は、次のことを行う。
(3) THE COORDINATION COMMITTEE SHALL:

 (i) 二以上の同盟に又は一若しくは二以上の同盟と機関とに共通の利害関係のあるすべての管理上及び財政上の事項その他の事項について、特に同盟共通経費の予算について、同盟の内部機関、一般総会、締約国会議及び事務局長に助言を与えること。
(I) GIVE ADVICE TO THE ORGANS OF THE UNIONS, THE GENERAL ASSEMBLY, THE CONFERENCE, AND THE DIRECTOR GENERAL, ON ALL ADMINISTRATIVE, FINANCIAL AND OTHER MATTERS OF COMMON INTEREST EITHER TO TWO OR MORE OF THE UNIONS, OR TO ONE OR MORE OF THE UNIONS AND THE ORGANIZATION, AND IN PARTICULAR ON THE BUDGET OF EXPENSES COMMON TO THE UNIONS;

 (ii) 一般総会の議事日程案を作成すること。
(II) PREPARE THE DRAFT AGENDA OF THE GENERAL ASSEMBLY;

 (iii) 締約国会議の議事日程案、事業計画案及び予算案を作成すること。
(III) PREPARE THE DRAFT AGENDA AND THE DRAFT PROGRAM AND BUDGET OF THE CONFERENCE;

 (iv) 同盟共通経費の三年予算及び締約国会議の三年予算並びに法律に関する技術援助の三年計画に基づき、年次予算及び年次計画を定めること。
(IV) ON THE BASIS OF THE TRIENNIAL BUDGET OF EXPENSES COMMON TO THE UNIONS AND THE TRIENNIAL BUDGET OF THE CONFERENCE, AS WELL AS ON THE BASIS OF THE TRIENNIAL PROGRAM OF LEGAL-TECHNICAL ASSISTANCE, ESTABLISH THE CORRESPONDING ANNUAL BUDGETS AND PROGRAMS;

 (v) 事務局長の任期が満了する際に又は事務局長が欠けた場合に、一般総会による事務局長の任命のため、候補者を指名すること。一般総会がその候補者を任命しなかつた場合には、調整委員会は、別の候補者を指名する。この手続は、一般総会が指名された候補者を任命するまで繰り返す。
(V) WHEN THE TERM OF OFFICE OF THE DIRECTOR GENERAL IS ABOUT TO EXPIRE, OR WHEN THERE IS A VACANCY IN THE POST OF THE DIRECTOR GENERAL, NOMINATE A CANDIDATE FOR APPOINTMENT TO SUCH POSITION BY THE GENERAL ASSEMBLY; IF THE GENERAL ASSEMBLY DOES NOT APPOINT ITS NOMINEE, THE COORDINATION COMMITTEE SHALL NOMINATE ANOTHER CANDIDATE; THIS PROCEDURE SHALL BE REPEATED UNTIL THE LATEST NOMINEE IS APPOINTED BY THE GENERAL ASSEMBLY;

 (vi) 一般総会の会期から会期までの間に事務局長が欠けた場合に、新事務局長が就任するまでの間について事務局長臨時代理を任命すること。
(VI) IF THE POST OF THE DIRECTOR GENERAL BECOMES VACANT BETWEEN TWO SESSIONS OF THE GENERAL ASSEMBLY, APPOINT AN ACTING DIRECTOR GENERAL FOR THE TERM PRECEDING THE ASSUMING OF OFFICE BY THE NEW DIRECTOR GENERAL;

 (vii) その他この条約に基づいて調整委員会に与えられる任務を遂行すること。
(VII) PERFORM SUCH OTHER FUNCTIONS AS ARE ALLOCATED TO IT UNDER THIS CONVENTION.

(4)(a) 調整委員会は、事務局長の招集により、毎年一回、通常会期として会合する。調整委員会は、通常、機関の本部において会合する。
(4) (A) THE COORDINATION COMMITTEE SHALL MEET ONCE EVERY YEAR IN ORDINARY SESSION, UPON CONVOCATION BY THE DIRECTOR GENERAL.  IT SHALL NORMALLY MEET AT THE HEADQUARTERS OF THE ORGANIZATION.

 (b) 調整委員会は、事務局長の発意により又は調整委員会の議長若しくはその構成国の四分の一以上の要請に基づき、事務局長の招集により、臨時会期として会合する。
(B) THE COORDINATION COMMITTEE SHALL MEET IN EXTRAORDINARY SESSION, UPON CONVOCATION BY THE DIRECTOR GENERAL, EITHER ON HIS OWN INITIATIVE, OR AT THE REQUEST OF ITS CHAIRMAN OR ONE-FOURTH OF ITS MEMBERS.

(5)(a) 各国は、(1)(a)に規定する執行委員会のいずれか一方の構成国であるか双方の構成国であるかを問わず、調整委員会において一の票を有する。
(5) (A) EACH STATE, WHETHER A MEMBER OF ONE OR BOTH OF THE EXECUTIVE COMMITTEES REFERRED TO IN PARAGRAPH (1)(A), SHALL HAVE ONE VOTE IN THE COORDINATION COMMITTEE.

 (b) 調整委員会の構成国の二分の一をもつて定足数とする。
(B) ONE-HALF OF THE MEMBERS OF THE COORDINATION COMMITTEE SHALL CONSTITUTE A QUORUM.

 (c) 代表は、一の国のみを代表し、その国の名においてのみ投票することができる。
(C) A DELEGATE MAY REPRESENT, AND VOTE IN THE NAME OF, ONE STATE ONLY.

(6)(a) 調整委員会は、投じられた票の単純多数による議決で、意見を表明し及び決定を行う。棄権は、投票とみなさない。
(6) (A) THE COORDINATION COMMITTEE SHALL EXPRESS ITS OPINIONS AND MAKE ITS DECISIONS BY A SIMPLE MAJORITY OF THE VOTES CAST.  ABSTENTIONS SHALL NOT BE CONSIDERED AS VOTES.

 (b) 単純多数の賛成が得られた場合にも、調整委員会の構成国は、投票後直ちに、その投票について次のような方法で特別再計算を行うよう要請することができる。すなわち、二の別個の名簿を作成し、その一方にはパリ同盟の執行委員会の構成国の国名を、他方にはベルヌ同盟の執行委員会の構成国の国名を記載する。各国の票は、その国名を記載した名簿ごとに、その国名に対応して記載する。この特別再計算の結果、それぞれの名簿において単純多数の賛成が得られたことが示されない場合には、その投票に係る提案は、採択されたものとされない。
(B) EVEN IF A SIMPLE MAJORITY IS OBTAINED, ANY MEMBER OF THE COORDINATION COMMITTEE MAY, IMMEDIATELY AFTER THE VOTE, REQUEST THAT THE VOTES BE THE SUBJECT OF A SPECIAL RECOUNT IN THE FOLLOWING MANNER: TWO SEPARATE LISTS SHALL BE PREPARED, ONE CONTAINING THE NAMES OF THE STATES MEMBERS OF THE EXECUTIVE COMMITTEE OF THE PARIS UNION AND THE OTHER THE NAMES OF THE STATES MEMBERS OF THE EXECUTIVE COMMITTEE OF THE BERNE UNION; THE VOTE OF EACH STATE SHALL BE INSCRIBED OPPOSITE ITS NAME IN EACH LIST IN WHICH IT APPEARS.  SHOULD THIS SPECIAL RECOUNT INDICATE THAT A SIMPLE MAJORITY HAS NOT BEEN OBTAINED IN EACH OF THOSE LISTS, THE PROPOSAL SHALL NOT BE CONSIDERED AS CARRIED.

(7) 調整委員会の構成国でない機関の加盟国は、調整委員会の会合にオブザ-バ-を出席させることができる。オブザ-バ-は、討議に参加する権利を有するが、投票する権利を有しない。
(7) ANY STATE MEMBER OF THE ORGANIZATION WHICH IS NOT A MEMBER OF THE COORDINATION COMMITTEE MAY BE REPRESENTED AT THE MEETINGS OF THE COMMITTEE BY OBSERVERS HAVING THE RIGHT TO TAKE PART IN THE DEBATES BUT WITHOUT THE RIGHT TO VOTE.

(8) 調整委員会は、その手続規則を採択する。
(8) THE COORDINATION COMMITTEE SHALL ESTABLISH ITS OWN RULES OF PROCEDURE.

第九条 国際事務局
ARTICLE 9 INTERNATIONAL BUREAU

(1) 国際事務局を機関の事務局とする。
(1) THE INTERNATIONAL BUREAU SHALL BE THE SECRETARIAT OF THE ORGANIZATION.

(2) 国際事務局は、事務局長が指揮するものとし、事務局長は、二人以上の事務局次長の補佐を受ける。
(2) THE INTERNATIONAL BUREAU SHALL BE DIRECTED BY THE DIRECTOR GENERAL, ASSISTED BY TWO OR MORE DEPUTY DIRECTORS GENERAL.

(3) 事務局長は、一定の任期をもつて任命されるものとし、その任期は、六年以上とする。事務局長は、一定の任期をもつて引き続き任命されることができる。当初の任期及びその後の任期並びに任命に関するその他のすべての条件は、一般総会が定める。
(3) THE DIRECTOR GENERAL SHALL BE APPOINTED FOR A FIXED TERM, WHICH SHALL BE NOT LESS THAN SIX YEARS.  HE SHALL BE ELIGIBLE FOR REAPPOINTMENT FOR FIXED TERMS.  THE PERIODS OF THE INITIAL APPOINTMENT AND POSSIBLE SUBSEQUENT APPOINTMENTS, AS WELL AS ALL OTHER CONDITIONS OF THE APPOINTMENT, SHALL BE FIXED BY THE GENERAL ASSEMBLY.

(4)(a) 事務局長は、機関の首席行政官とする。
(4) (A) THE DIRECTOR GENERAL SHALL BE THE CHIEF EXECUTIVE OF THE ORGANIZATION.

 (b) 事務局長は、機関を代表する。
(B) HE SHALL REPRESENT THE ORGANIZATION.

 (c) 事務局長は、機関の内部の及び対外的な問題に関し、一般総会に報告を行い、その指示に従う。
(C) HE SHALL REPORT TO, AND CONFORM TO THE INSTRUCTIONS OF, THE GENERAL ASSEMBLY AS TO THE INTERNAL AND EXTERNAL AFFAIRS OF THE ORGANIZATION.

(5) 事務局長は、事業計画案、予算案及び活動に関する定期報告を作成する。事務局長は、それらを関係国政府並びに同盟及び機関の権限のある内部機関に送付する。
(5) THE DIRECTOR GENERAL SHALL PREPARE THE DRAFT PROGRAMS AND BUDGETS AND PERIODICAL REPORTS ON ACTIVITIES.  HE SHALL TRANSMIT THEM TO THE GOVERNMENTS OF THE INTERESTED STATES AND TO THE COMPETENT ORGANS OF THE UNIONS AND THE ORGANIZATION.

(6) 事務局長及びその指名する職員は、一般総会、締約国会議、調整委員会その他委員会又は作業部会のすべての会合に投票権なしで参加する。事務局長又はその指名する職員は、当然にこれらの内部機関の事務局の職務を行う。
(6) THE DIRECTOR GENERAL AND ANY STAFF MEMBER DESIGNATED BY HIM SHALL PARTICIPATE, WITHOUT THE RIGHT TO VOTE, IN ALL MEETINGS OF THE GENERAL ASSEMBLY, THE CONFERENCE, THE COORDINATION COMMITTEE, AND ANY OTHER COMMITTEE OR WORKING GROUP.  THE DIRECTOR GENERAL OR A STAFF MEMBER DESIGNATED BY HIM SHALL BE EX OFFICIO SECRETARY OF THESE BODIES.

(7) 事務局長は、国際事務局の任務の効果的な遂行に必要な職員を任命する。事務局長は、調整委員会の承認を得て事務局次長を任命する。雇用条件は、事務局長の提案に基づいて調整委員会が承認する職員規則で定める。職員の採用及び勤務条件の決定に当たつては、最高水準の能率、能力及び誠実を確保することに最大の考慮を払う。できる限り広い地理的基礎に基づいて職員を採用することが重要であることについても、十分な考慮を払う。
(7) THE DIRECTOR GENERAL SHALL APPOINT THE STAFF NECESSARY FOR THE EFFICIENT PERFORMANCE OF THE TASKS OF THE INTERNATIONAL BUREAU.  HE SHALL APPOINT THE DEPUTY DIRECTORS GENERAL AFTER APPROVAL BY THE COORDINATION COMMITTEE.  THE CONDITIONS OF EMPLOYMENT SHALL BE FIXED BY THE STAFF REGULATIONS TO BE APPROVED BY THE COORDINATION COMMITTEE ON THE PROPOSAL OF THE DIRECTOR GENERAL.  THE PARAMOUNT CONSIDERATION IN THE EMPLOYMENT OF THE STAFF AND IN THE DETERMINATION OF THE CONDITIONS OF SERVICE SHALL BE THE NECESSITY OF SECURING THE HIGHEST STANDARDS OF EFFICIENCY, COMPETENCE, AND INTEGRITY.  DUE REGARD SHALL BE PAID TO THE IMPORTANCE OF RECRUITING THE STAFF ON AS WIDE A GEOGRAPHICAL BASIS AS POSSIBLE.

(8) 事務局長及び職員の責任の性質は、専ら国際的なものである。事務局長及び職員は、その任務の遂行に当たつて、いかなる政府又は機関外のいかなる当局にも指示を求めてはならず、また、その指示を受けてはならない。事務局長及び職員は、国際公務員としての立場を損なうおそれのあるいかなる行動をも差し控えるものとする。各加盟国は、事務局長及び職員の責任の専ら国際的な性質を尊重すること並びにこれらの者に対してその任務の遂行について影響を及ぼそうとしないことを約束する。
(8) THE NATURE OF THE RESPONSIBILITIES OF THE DIRECTOR GENERAL AND OF THE STAFF SHALL BE EXCLUSIVELY INTERNATIONAL.  IN THE DISCHARGE OF THEIR DUTIES THEY SHALL NOT SEEK OR RECEIVE INSTRUCTIONS FROM ANY GOVERNMENT OR FROM ANY AUTHORITY EXTERNAL TO THE ORGANIZATION.  THEY SHALL REFRAIN FROM ANY ACTION WHICH MIGHT PREJUDICE THEIR POSITION AS INTERNATIONAL OFFICIALS.  EACH MEMBER STATE UNDERTAKES TO RESPECT THE EXCLUSIVELY INTERNATIONAL CHARACTER OF THE RESPONSIBILITIES OF THE DIRECTOR GENERAL AND THE STAFF, AND NOT TO SEEK TO INFLUENCE THEM IN THE DISCHARGE OF THEIR DUTIES.

第十条 本部
ARTICLE 10 HEADQUARTERS

(1) 機関の本部をジュネ-ヴに置く。
(1) THE HEADQUARTERS OF THE ORGANIZATION SHALL BE AT GENEVA.

(2) 本部の移転は、第六条(3)(d)及び(g)に定めるところに従つて決定することができる。
(2) ITS TRANSFER MAY BE DECIDED AS PROVIDED FOR IN ARTICLE 6(3)(D) AND (G).

第十一条 財政
ARTICLE 11 FINANCES

(1) 機関は、同盟共通経費の予算及び締約国会議の予算の二の別個の予算を有する。
(1) THE ORGANIZATION SHALL HAVE TWO SEPARATE BUDGETS: THE BUDGET OF EXPENSES COMMON TO THE UNIONS, AND THE BUDGET OF THE CONFERENCE.

(2)(a) 同盟共通経費の予算には、二以上の同盟に関係する経費を計上する。
(2) (A) THE BUDGET OF EXPENSES COMMON TO THE UNIONS SHALL INCLUDE PROVISION FOR EXPENSES OF INTEREST TO SEVERAL UNIONS.

 (b) (a)の予算は、次のものを財源とする。
(B) THIS BUDGET SHALL BE FINANCED FROM THE FOLLOWING SOURCES:

  (i) 同盟の分担金。各同盟の分担金の額は、その同盟の総会が、共通経費からのその同盟の受益の程度を考慮して、決定する。
(I) CONTRIBUTIONS OF THE UNIONS, PROVIDED THAT THE AMOUNT OF THE CONTRIBUTION OF EACH UNION SHALL BE FIXED BY THE ASSEMBLY OF THAT UNION, HAVING REGARD TO THE INTEREST THE UNION HAS IN THE COMMON EXPENSES;

  (ii) 国際事務局がいずれの同盟とも直接の関係なく提供する役務について支払われる料金(国際事務局が法律に関する技術援助の分野において提供する役務について受領するものを除く。)
(II) CHARGES DUE FOR SERVICES PERFORMED BY THE INTERNATIONAL BUREAU NOT IN DIRECT RELATION WITH ANY OF THE UNIONS OR NOT RECEIVED FOR SERVICES RENDERED BY THE INTERNATIONAL BUREAU IN THE FIELD OF LEGAL-TECHNICAL ASSISTANCE;

  (iii) 国際事務局の刊行物でいずれの同盟とも直接の関係がないものの販売代金及びこれらの刊行物に係る権利の使用料
(III) SALE OF, OR ROYALTIES ON, THE PUBLICATIONS OF THE INTERNATIONAL BUREAU NOT DIRECTLY CONCERNING ANY OF THE UNIONS;

  (iv) 機関に与えられる贈与、遺贈及び補助金((3)(b)(iv)に規定するものを除く。)
(IV) GIFTS, BEQUESTS, AND SUBVENTIONS, GIVEN TO THE ORGANIZATION, EXCEPT THOSE REFERRED TO IN PARAGRAPH (3)(B)(IV);

  (v) 機関が受領する賃貸料、利子その他の雑収入
(V) RENTS, INTERESTS, AND OTHER MISCELLANEOUS INCOME, OF THE ORGANIZATION.

(3)(a) 締約国会議の予算には、締約国会議の会期の経費及び法律に関する技術援助計画の費用を計上する。
(3) (A) THE BUDGET OF THE CONFERENCE SHALL INCLUDE PROVISION FOR THE EXPENSES OF HOLDING SESSIONS OF THE CONFERENCE AND FOR THE COST OF THE LEGAL-TECHNICAL ASSISTANCE PROGRAM.

 (b) (a)の予算は、次のものを財源とする。
(B) THIS BUDGET SHALL BE FINANCED FROM THE FOLLOWING SOURCES:

  (i) いずれの同盟にも属しないこの条約の締約国の分担金
(I) CONTRIBUTIONS OF STATES PARTY TO THIS CONVENTION NOT MEMBERS OF ANY OF THE UNIONS;

  (ii) (a)の予算に対する同盟の拠出金。各同盟の拠出金の額は、その同盟の総会が決定するものとし、各同盟は、(a)の予算への拠出を義務づけられない。
(II) ANY SUMS MADE AVAILABLE TO THIS BUDGET BY THE UNIONS, PROVIDED THAT THE AMOUNT OF THE SUM MADE AVAILABLE BY EACH UNION SHALL BE FIXED BY THE ASSEMBLY OF THAT UNION AND THAT EACH UNION SHALL BE FREE TO ABSTAIN FROM CONTRIBUTING TO THE SAID BUDGET;

  (iii) 国際事務局が法律に関する技術援助の分野において提供する役務について受領する料金
(III) SUMS RECEIVED FOR SERVICES RENDERED BY THE INTERNATIONAL BUREAU IN THE FIELD OF LEGAL-TECHNICAL ASSISTANCE;

  (iv) (a)の目的のために機関に与えられる贈与、遺贈及び補助金
(IV) GIFTS, BEQUESTS, AND SUBVENTIONS, GIVEN TO THE ORGANIZATION FOR THE PURPOSES REFERRED TO IN SUBPARAGRAPH (A).

(4)(a) いずれの同盟にも属しないこの条約の各締約国は、締約国会議の予算に対する自国の分担額の決定上、次のいずれかの等級に属するものとし、次に定める単位数に基づいて年次分担金を支払う。
(4) (A) FOR THE PURPOSE OF ESTABLISHING ITS CONTRIBUTION TOWARDS THE BUDGET OF THE CONFERENCE, EACH STATE PARTY TO THIS CONVENTION NOT MEMBER OF ANY OF THE UNIONS SHALL BELONG TO A CLASS, AND SHALL PAY ITS ANNUAL CONTRIBUTIONS ON THE BASIS OF A NUMBER OF UNITS FIXED AS FOLLOWS:

等級A 一〇
CLASS A.... 10

等級B 三
CLASS B.... 3

等級C 一
CLASS C.... 1

 (b) (a)に規定する各国は、第十四条(1)の手続を行う際に、自国が属することを欲する等級を指定する。いずれの国も、その等級を変更することができる。一層低い等級を選択する国は、その旨を締約国会議に対しその通常会期において表明しなければならない。その変更は、その会期の年の翌年の初めに効力を生ずる。
(B) EACH SUCH STATE SHALL, CONCURRENTLY WITH TAKING ACTION AS PROVIDED IN ARTICLE 14(1), INDICATE THE CLASS TO WHICH IT WISHES TO BELONG.  ANY SUCH STATE MAY CHANGE CLASS.  IF IT CHOOSES A LOWER CLASS, THE STATE MUST ANNOUNCE IT TO THE CONFERENCE AT ONE OF ITS ORDINARY SESSIONS.  ANY SUCH CHANGE SHALL TAKE EFFECT AT THE BEGINNING OF THE CALENDAR YEAR FOLLOWING THE SESSION.

 (c) (a)に規定する各国の年次分担金の額は、その額とそれらのすべての国の締約国会議の予算への分担金の総額との比率が、その国の属する等級の単位数とそれらのすべての国の単位数の総数との比率に等しくなるような額とする。
(C) THE ANNUAL CONTRIBUTION OF EACH SUCH STATE SHALL BE AN AMOUNT IN THE SAME PROPORTION TO THE TOTAL SUM TO BE CONTRIBUTED TO THE BUDGET OF THE CONFERENCE BY ALL SUCH STATES AS THE NUMBER OF ITS UNITS IS TO THE TOTAL OF THE UNITS OF ALL THE SAID STATES.

 (d) 分担金は、毎年一月一日に支払の義務が生ずる。
(D) CONTRIBUTIONS SHALL BECOME DUE ON THE FIRST OF JANUARY OF EACH YEAR.

 (e) 予算が新会計年度の開始前に採択されなかつた場合には、財政規則の定めるところにより、前年度の予算をもつて予算とする。
(E) IF THE BUDGET IS NOT ADOPTED BEFORE THE BEGINNING OF A NEW FINANCIAL PERIOD, THE BUDGET SHALL BE AT THE SAME LEVEL AS THE BUDGET OF THE PREVIOUS YEAR, IN ACCORDANCE WITH THE FINANCIAL REGULATIONS.

(5) いずれの同盟にも属しないこの条約の締約国であつてこの条の規定に基づく分担金の支払が延滞しているもの及びいずれかの同盟に属するこの条約の締約国であつて当該同盟への分担金の支払が延滞しているものは、その未払の額が当該年度に先立つ二年度においてその国について支払の義務の生じた分担金の額以上のものとなつたときは、機関の内部機関で自国が構成国であるものにおいて、投票権を行使することができない。ただし、その内部機関は、支払の延滞が例外的なかつ避けることのできない事情によるものであると認める限り、その国がその内部機関において引き続き投票権を行使することを許すことができる。
(5) ANY STATE PARTY TO THIS CONVENTION NOT MEMBER OF ANY OF THE UNIONS WHICH IS IN ARREARS IN THE PAYMENT OF ITS FINANCIAL CONTRIBUTIONS UNDER THE PRESENT ARTICLE, AND ANY STATE PARTY TO THIS CONVENTION MEMBER OF ANY OF THE UNIONS WHICH IS IN ARREARS IN THE PAYMENT OF ITS CONTRIBUTIONS TO ANY OF THE UNIONS, SHALL HAVE NO VOTE IN ANY OF THE BODIES OF THE ORGANIZATION OF WHICH IT IS A MEMBER, IF THE AMOUNT OF ITS ARREARS EQUALS OR EXCEEDS THE AMOUNT OF THE CONTRIBUTIONS DUE FROM IT FOR THE PRECEDING TWO FULL YEARS.  HOWEVER, ANY OF THESE BODIES MAY ALLOW SUCH A STATE TO CONTINUE TO EXERCISE ITS VOTE IN THAT BODY IF, AND AS LONG AS, IT IS SATISFIED THAT THE DELAY IN PAYMENT ARISES FROM EXCEPTIONAL AND UNAVOIDABLE CIRCUMSTANCES.

(6) 国際事務局が法律に関する技術援助の分野において提供する役務について支払われる料金の額は、事務局長が定めるものとし、事務局長は、それを調整委員会に報告する。
(6) THE AMOUNT OF THE FEES AND CHARGES DUE FOR SERVICES RENDERED BY THE INTERNATIONAL BUREAU IN THE FIELD OF LEGAL-TECHNICAL ASSISTANCE SHALL BE ESTABLISHED, AND SHALL BE REPORTED TO THE COORDINATION COMMITTEE, BY THE DIRECTOR GENERAL.

(7) 機関は、調整委員会の承認を経て、政府、公私の組織、団体又は個人から直接に贈与、遺贈及び補助金を受けることができる。
(7) THE ORGANIZATION, WITH THE APPROVAL OF THE COORDINATION COMMITTEE, MAY RECEIVE GIFTS, BEQUESTS, AND SUBVENTIONS, DIRECTLY FROM GOVERNMENTS, PUBLIC OR PRIVATE INSTITUTIONS, ASSOCIATIONS OR PRIVATE PERSONS.

(8)(a) 機関は、同盟及びいずれの同盟にも属しないこの条約の各締約国の一回限りの支払金から成る運転資金を有する。運転資金は、十分でなくなつた場合には、増額される。
(8) (A) THE ORGANIZATION SHALL HAVE A WORKING CAPITAL FUND WHICH SHALL BE CONSTITUTED BY A SINGLE PAYMENT MADE BY THE UNIONS AND BY EACH STATE PARTY TO THIS CONVENTION NOT MEMBER OF ANY UNION.  IF THE FUND BECOMES INSUFFICIENT, IT SHALL BE INCREASED.

 (b) 各同盟の一回限りの支払金の額及び運転資金の増額の部分に対する各同盟の分担額は、その同盟の総会が決定する。
(B) THE AMOUNT OF THE SINGLE PAYMENT OF EACH UNION AND ITS POSSIBLE PARTICIPATION IN ANY INCREASE SHALL BE DECIDED BY ITS ASSEMBLY.

 (c) いずれの同盟にも属しないこの条約の各締約国の一回限りの支払金の額及び運転資金の増額の部分に対するその国の分担額は、運転資金が設けられ又はその増額が決定された年のその国の分担金に比例する。その比率及び支払の条件は、締約国会議が、事務局長の提案に基づきかつ調整委員会の助言を受けた上で定める。
(C) THE AMOUNT OF THE SINGLE PAYMENT OF EACH STATE PARTY TO THIS CONVENTION NOT MEMBER OF ANY UNION AND ITS PART IN ANY INCREASE SHALL BE A PROPORTION OF THE CONTRIBUTION OF THAT STATE FOR THE YEAR IN WHICH THE FUND IS ESTABLISHED OR THE INCREASE DECIDED.  THE PROPORTION AND THE TERMS OF PAYMENT SHALL BE FIXED BY THE CONFERENCE ON THE PROPOSAL OF THE DIRECTOR GENERAL AND AFTER IT HAS HEARD THE ADVICE OF THE COORDINATION COMMITTEE.

(9)(a) その領域内に機関の本部が所在する国との間で締結される本部協定には、運転資金が十分でない場合にその国が立替えをすることを定める。立替えの額及び条件は、その国と機関との間の別個の取極によつてその都度定める。その国は、立替えの義務を有する限り、当然に調整委員会に議席を有する。
(9) (A) IN THE HEADQUARTERS AGREEMENT CONCLUDED WITH THE STATE ON THE TERRITORY OF WHICH THE ORGANIZATION HAS ITS HEADQUARTERS, IT SHALL BE PROVIDED THAT, WHENEVER THE WORKING CAPITAL FUND IS INSUFFICIENT, SUCH STATE SHALL GRANT ADVANCES.  THE AMOUNT OF THESE ADVANCES AND THE CONDITIONS ON WHICH THEY ARE GRANTED SHALL BE THE SUBJECT OF SEPARATE AGREEMENTS, IN EACH CASE, BETWEEN SUCH STATE AND THE ORGANIZATION.  AS LONG AS IT REMAINS UNDER THE OBLIGATION TO GRANT ADVANCES, SUCH STATE SHALL HAVE AN EX OFFICIO SEAT ON THE COORDINATION COMMITTEE.

 (b) (a)の国及び機関は、それぞれ、書面による通告により立替えをする約束を廃棄する権利を有する。廃棄は、通告が行われた年の終わりから三年を経過した時に効力を生ずる。
(B) THE STATE REFERRED TO IN SUBPARAGRAPH (A) AND THE ORGANIZATION SHALL EACH HAVE THE RIGHT TO DENOUNCE THE OBLIGATION TO GRANT ADVANCES, BY WRITTEN NOTIFICATION.  DENUNCIATION SHALL TAKE EFFECT THREE YEARS AFTER THE END OF THE YEAR IN WHICH IT HAS BEEN NOTIFIED.

(10) 会計検査は、財政規則の定めるところにより、一若しくは二以上の加盟国又は外部の会計検査専門家が行う。これらの加盟国又は会計検査専門家は、一般総会がこれらの加盟国又は会計検査専門家の同意を得て指定する。
(10) THE AUDITING OF THE ACCOUNTS SHALL BE EFFECTED BY ONE OR MORE MEMBER STATES, OR BY EXTERNAL AUDITORS, AS PROVIDED IN THE FINANCIAL REGULATIONS.  THEY SHALL BE DESIGNATED, WITH THEIR AGREEMENT, BY THE GENERAL ASSEMBLY.

第十二条 法律上の能力並びに特権及び免除
ARTICLE 12 LEGAL CAPACITY; PRIVILEGES AND IMMUNITIES

(1) 機関は、各加盟国の領域において、その国の法令に従い、機関の目的の達成及びその任務の遂行に必要な法律上の能力を享有する。
(1) THE ORGANIZATION SHALL ENJOY ON THE TERRITORY OF EACH MEMBER STATE, IN CONFORMITY WITH THE LAWS OF THAT STATE, SUCH LEGAL CAPACITY AS MAY BE NECESSARY FOR THE FULFILMENT OF THE ORGANIZATION'S OBJECTIVES AND FOR THE EXERCISE OF ITS FUNCTIONS.

(2) 機関は、スイス連邦(後に本部が他の国に置かれた場合には、その国)との間で本部協定を締結する。
(2) THE ORGANIZATION SHALL CONCLUDE A HEADQUARTERS AGREEMENT WITH THE SWISS CONFEDERATION AND WITH ANY OTHER STATE IN WHICH THE HEADQUARTERS MAY SUBSEQUENTLY BE LOCATED.

(3) 機関は、機関、その職員及びすべての加盟国の代表者が機関の目的の達成及びその任務の遂行に必要な特権及び免除を享有することができるように、(2)の国以外の加盟国との間で二者間協定又は多数者間協定を締結することができる。
(3) THE ORGANIZATION MAY CONCLUDE BILATERAL OR MULTILATERAL AGREEMENTS WITH THE OTHER MEMBER STATES WITH A VIEW TO THE ENJOYMENT BY THE ORGANIZATION, ITS OFFICIALS, AND REPRESENTATIVES OF ALL MEMBER STATES, OF SUCH PRIVILEGES AND IMMUNITIES AS MAY BE NECESSARY FOR THE FULFILMENT OF ITS OBJECTIVES AND FOR THE EXERCISE OF ITS FUNCTIONS.

(4) 事務局長は、(2)及び(3)に規定する協定を交渉することができるものとし、また、調整委員会の承認を得た上で機関のためにそれらの協定を締結し、署名する。
(4) THE DIRECTOR GENERAL MAY NEGOTIATE AND, AFTER APPROVAL BY THE COORDINATION COMMITTEE, SHALL CONCLUDE AND SIGN ON BEHALF OF THE ORGANIZATION THE AGREEMENTS REFERRED TO IN PARAGRAPHS (2) AND (3).

第十三条 他の機関との関係
ARTICLE 13 RELATIONS WITH OTHER ORGANIZATIONS

(1) 機関は、適当な場合には、他の政府間機関との間に業務上の連携を設定し、これと協力する。このためにそれらの機関との間で締結される一般協定は、事務局長が調整委員会の承認を得た上で締結する。
(1) THE ORGANIZATION SHALL, WHERE APPROPRIATE, ESTABLISH WORKING RELATIONS AND COOPERATE WITH OTHER INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS.  ANY GENERAL AGREEMENT TO SUCH EFFECT ENTERED INTO WITH SUCH ORGANIZATIONS SHALL BE CONCLUDED BY THE DIRECTOR GENERAL AFTER APPROVAL BY THE COORDINATION COMMITTEE.

(2) 機関は、その権限内の事項に関し、国際的な非政府機関と、及び関係政府の同意を得て国内の政府機関又は民間団体と協議し及び協力するため、適当な取決めを行うことができる。そのような取決めは、事務局長が調整委員会の承認を得た上で行う。
(2) THE ORGANIZATION MAY, ON MATTERS WITHIN ITS COMPETENCE, MAKE SUITABLE ARRANGEMENTS FOR CONSULTATION AND COOPERATION WITH INTERNATIONAL NON-GOVERNMENTAL ORGANIZATIONS AND, WITH THE CONSENT OF THE GOVERNMENTS CONCERNED, WITH NATIONAL ORGANIZATIONS, GOVERNMENTAL OR NON-GOVERNMENTAL.  SUCH ARRANGEMENTS SHALL BE MADE BY THE DIRECTOR GENERAL AFTER APPROVAL BY THE COORDINATION COMMITTEE.

第十四条 この条約の締約国となるための手続
ARTICLE 14 BECOMING PARTY TO THE CONVENTION

(1) 第五条に規定する国は、次のいずれかの手続により、この条約の締約国となり、機関の加盟国となることができる。
(1) STATES REFERRED TO IN ARTICLE 5 MAY BECOME PARTY TO THIS CONVENTION AND MEMBER OF THE ORGANIZATION BY:

 (i) 批准を条件としないで署名すること。
(I) SIGNATURE WITHOUT RESERVATION AS TO RATIFICATION, OR

 (ii) 批准を条件として署名し、その後に批准書を寄託すること。
(II) SIGNATURE SUBJECT TO RATIFICATION FOLLOWED BY THE DEPOSIT OF AN INSTRUMENT OF RATIFICATION, OR

 (iii) 加入書を寄託すること。
(III) DEPOSIT OF AN INSTRUMENT OF ACCESSION.

(2) パリ条約、ベルヌ条約又はその双方の条約の締約国は、この条約の他のいかなる規定にもかかわらず、同時に次のいずれかの条約を批准し若しくはそれに加入する場合又はそれを批准し若しくはそれに加入した後においてのみ、この条約の締約国となることができる。
(2) NOTWITHSTANDING ANY OTHER PROVISION OF THIS CONVENTION, A STATE PARTY TO THE PARIS CONVENTION, THE BERNE CONVENTION, OR BOTH CONVENTIONS, MAY BECOME PARTY TO THIS CONVENTION ONLY IF IT CONCURRENTLY RATIFIES OR ACCEDES TO, OR ONLY AFTER IT HAS RATIFIED OR ACCEDED TO:

  パリ条約のストックホルム改正条約(その全体又はその第二十条(1)(b)(i)に定める制限のみを付したもの)
EITHER THE STOCKHOLM ACT OF THE PARIS CONVENTION IN ITS ENTIRETY OR WITH ONLY THE LIMITATION SET FORTH IN ARTICLE 20(1)(B)(I) THEREOF,

  ベルヌ条約のストックホルム改正条約(その全体又はその第二十八条(1)(b)(i)に定める制限のみを付したもの)
OR THE STOCKHOLM ACT OF THE BERNE CONVENTION IN ITS ENTIRETY OR WITH ONLY THE LIMITATION SET FORTH IN ARTICLE 28(1)(B)(I) THEREOF.

(3) 批准書又は加入書は、事務局長に寄託する。
(3) INSTRUMENTS OF RATIFICATION OR ACCESSION SHALL BE DEPOSITED WITH THE DIRECTOR GENERAL.

第十五条 この条約の効力発生
ARTICLE 15 ENTRY INTO FORCE OF THE CONVENTION

(1) この条約は、パリ同盟の十の同盟国及びベルヌ同盟の七の同盟国が前条(1)の手続を行つた後三箇月で効力を生ずる。いずれかの国が双方の同盟に属している場合には、その国は、双方の同盟国数に数えられるものとする。これらの二の同盟のいずれにも属しない国であつて、この条約の効力発生の日の三箇月前までに前条(1)の手続を行つたものについても、この条約は、同じ日に効力を生ずる。
(1) THIS CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE THREE MONTHS AFTER TEN STATES MEMBERS OF THE PARIS UNION AND SEVEN STATES MEMBERS OF THE BERNE UNION HAVE TAKEN ACTION AS PROVIDED IN ARTICLE 14(1), IT BEING UNDERSTOOD THAT, IF A STATE IS A MEMBER OF BOTH UNIONS, IT WILL BE COUNTED IN BOTH GROUPS.  ON THAT DATE, THIS CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE ALSO IN RESPECT OF STATES WHICH, NOT BEING MEMBERS OF EITHER OF THE TWO UNIONS, HAVE TAKEN ACTION AS PROVIDED IN ARTICLE 14(1) THREE MONTHS OR MORE PRIOR TO THAT DATE.

(2) この条約は、その他の国については、その国が前条(1)の手続を行つた日の後三箇月で効力を生ずる。
(2) IN RESPECT TO ANY OTHER STATE, THIS CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE THREE MONTHS AFTER THE DATE ON WHICH SUCH STATE TAKES ACTION AS PROVIDED IN ARTICLE 14(1).

第十六条 留保
ARTICLE 16 RESERVATIONS

 この条約に対するいかなる留保も、認められない。
NO RESERVATIONS TO THIS CONVENTION ARE PERMITTED.

第十七条 改正
ARTICLE 17 AMENDMENTS

(1) この条約の改正の提案は、加盟国、調整委員会又は事務局長が行うことができる。その提案は、遅くとも締約国会議による審議の六箇月前までに、事務局長が加盟国に送付する。
(1) PROPOSALS FOR THE AMENDMENT OF THIS CONVENTION MAY BE INITIATED BY ANY MEMBER STATE, BY THE COORDINATION COMMITTEE, OR BY THE DIRECTOR GENERAL.  SUCH PROPOSALS SHALL BE COMMUNICATED BY THE DIRECTOR GENERAL TO THE MEMBER STATES AT LEAST SIX MONTHS IN ADVANCE OF THEIR CONSIDERATION BY THE CONFERENCE.

(2) 改正は、締約国会議が採択する。改正がいずれの同盟にも属しないこの条約の締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものである場合には、それらの国も、投票権を有する。他のすべての改正案については、いずれかの同盟に属するこの条約の締約国のみが投票権を有する。改正は、投じられた票の単純多数による議決で採択される。ただし、締約国会議は、パリ同盟の総会及びベルヌ同盟の総会がそれぞれの条約の管理規定の修正の採択について適用される各自の規則に従つてあらかじめ採択した改正の提案についてのみ投票を行う。
(2) AMENDMENTS SHALL BE ADOPTED BY THE CONFERENCE.  WHENEVER AMENDMENTS WOULD AFFECT THE RIGHTS AND OBLIGATIONS OF STATES PARTY TO THIS CONVENTION NOT MEMBERS OF ANY OF THE UNIONS, SUCH STATES SHALL ALSO VOTE.  ON ALL OTHER AMENDMENTS PROPOSED, ONLY STATES PARTY TO THIS CONVENTION MEMBERS OF ANY UNION SHALL VOTE.  AMENDMENTS SHALL BE ADOPTED BY A SIMPLE MAJORITY OF THE VOTES CAST, PROVIDED THAT THE CONFERENCE SHALL VOTE ONLY ON SUCH PROPOSALS FOR AMENDMENTS AS HAVE PREVIOUSLY BEEN ADOPTED BY THE ASSEMBLY OF THE PARIS UNION AND THE ASSEMBLY OF THE BERNE UNION ACCORDING TO THE RULES APPLICABLE IN EACH OF THEM REGARDING THE ADOPTION OF AMENDMENTS TO THE ADMINISTRATIVE PROVISIONS OF THEIR RESPECTIVE CONVENTIONS.

(3) 改正は、締約国会議がその改正を採択した時に(2)の規定に基づき改正の提案について投票権を有していた機関の加盟国の四分の三から、それぞれの憲法上の手続に従つて行われた受諾についての書面による通告を事務局長が受領した後一箇月で効力を生ずる。このようにして受諾された改正は、その改正が効力を生ずる時に機関の加盟国であるすべての国及びその後に機関の加盟国となるすべての国を拘束する。ただし、加盟国の財政上の義務を増大する改正は、その改正の受諾を通告した国のみを拘束する。
(3) ANY AMENDMENT SHALL ENTER INTO FORCE ONE MONTH AFTER WRITTEN NOTIFICATIONS OF ACCEPTANCE, EFFECTED IN ACCORDANCE WITH THEIR RESPECTIVE CONSTITUTIONAL PROCESSES, HAVE BEEN RECEIVED BY THE DIRECTOR GENERAL FROM THREE-FOURTHS OF THE STATES MEMBERS OF THE ORGANIZATION, ENTITLED TO VOTE ON THE PROPOSAL FOR AMENDMENT PURSUANT TO PARAGRAPH (2), AT THE TIME THE CONFERENCE ADOPTED THE AMENDMENT.  ANY AMENDMENTS THUS ACCEPTED SHALL BIND ALL THE STATES WHICH ARE MEMBERS OF THE ORGANIZATION AT THE TIME THE AMENDMENT ENTERS INTO FORCE OR WHICH BECOME MEMBERS AT A SUBSEQUENT DATE, PROVIDED THAT ANY AMENDMENT INCREASING THE FINANCIAL OBLIGATIONS OF MEMBER STATES SHALL BIND ONLY THOSE STATES WHICH HAVE NOTIFIED THEIR ACCEPTANCE OF SUCH AMENDMENT.

第十八条 廃棄
ARTICLE 18 DENUNCIATION

(1) いずれの加盟国も、事務局長にあてた通告により、この条約を廃棄することができる。
(1) ANY MEMBER STATE MAY DENOUNCE THIS CONVENTION BY NOTIFICATION ADDRESSED TO THE DIRECTOR GENERAL.

(2) 廃棄は、事務局長がその通告を受領した日の後六箇月で効力を生ずる。
(2) DENUNCIATION SHALL TAKE EFFECT SIX MONTHS AFTER THE DAY ON WHICH THE DIRECTOR GENERAL HAS RECEIVED THE NOTIFICATION.

第十九条 通告
ARTICLE 19 NOTIFICATIONS

 事務局長は、すべての加盟国政府に対し次の事項を通告する。
THE DIRECTOR GENERAL SHALL NOTIFY THE GOVERNMENTS OF ALL MEMBER STATES OF:

 (i) この条約の効力発生の日
(I) THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE CONVENTION,

 (ii) 署名及び批准書又は加入書の寄託
(II) SIGNATURES AND DEPOSITS OF INSTRUMENTS OF RATIFICATION OR ACCESSION,

 (iii) この条約の改正の受諾及びその改正が効力を生ずる日
(III) ACCEPTANCES OF AN AMENDMENT TO THIS CONVENTION, AND THE DATE UPON WHICH THE AMENDMENT ENTERS INTO FORCE,

 (iv) この条約の廃棄
(IV) DENUNCIATIONS OF THIS CONVENTION.

第二十条 最終規定
ARTICLE 20 FINAL PROVISIONS

(1)(a) この条約は、ひとしく正文である英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語による本書一通について署名するものとし、スウェ-デン政府に寄託する。
(1) (A) THIS CONVENTION SHALL BE SIGNED IN A SINGLE COPY IN ENGLISH, FRENCH, RUSSIAN AND SPANISH, ALL TEXTS BEING EQUALLY AUTHENTIC, AND SHALL BE DEPOSITED WITH THE GOVERNMENT OF SWEDEN.

 (b) この条約は、千九百六十八年一月十三日まで、ストックホルムにおいて署名のために開放しておく。
(B) THIS CONVENTION SHALL REMAIN OPEN FOR SIGNATURE AT STOCKHOLM UNTIL JANUARY 13, 1968.

(2) 事務局長は、関係政府と協議の上、ドイツ語、イタリア語、ポルトガル語及び締約国会議が指定する他の言語による公定訳文を作成する。
(2) OFFICIAL TEXTS SHALL BE ESTABLISHED BY THE DIRECTOR GENERAL, AFTER CONSULTATION WITH THE INTERESTED GOVERNMENTS, IN GERMAN, ITALIAN AND PORTUGUESE, AND SUCH OTHER LANGUAGES AS THE CONFERENCE MAY DESIGNATE.

(3) 事務局長は、パリ同盟又はベルヌ同盟の同盟国政府に対し、他の国がこの条約に加入する際にその国の政府に対し、及び要請があつたときはその他の国の政府に対し、この条約及び締約国会議が採択した改正の認証謄本二通を送付する。これらの政府に送付されるこの条約の署名本書の謄本は、スウェ-デン政府が認証する。
(3) THE DIRECTOR GENERAL SHALL TRANSMIT TWO DULY CERTIFIED COPIES OF THIS CONVENTION AND OF EACH AMENDMENT ADOPTED BY THE CONFERENCE TO THE GOVERNMENTS OF THE STATES MEMBERS OF THE PARIS OR BERNE UNIONS, TO THE GOVERNMENT OF ANY OTHER STATE WHEN IT ACCEDES TO THIS CONVENTION, AND, ON REQUEST, TO THE GOVERNMENT OF ANY OTHER STATE.  THE COPIES OF THE SIGNED TEXT OF THE CONVENTION TRANSMITTED TO THE GOVERNMENTS SHALL BE CERTIFIED BY THE GOVERNMENT OF SWEDEN.

(4) 事務局長は、この条約を国際連合事務局に登録する。
(4) THE DIRECTOR GENERAL SHALL REGISTER THIS CONVENTION WITH THE SECRETARIAT OF THE UNITED NATIONS.

第二十一条 経過規定
ARTICLE 21 TRANSITIONAL PROVISIONS

(1) 最初の事務局長が就任するまでは、この条約において国際事務局又は事務局長というときは、それぞれ、工業的、文学的及び美術的所有権の保護のための合同国際事務局(知的所有権保護合同国際事務局(BIRPI)とも称する。)又はその事務局長をいうものとする。
(1) UNTIL THE FIRST DIRECTOR GENERAL ASSUMES OFFICE, REFERENCES IN THIS CONVENTION TO THE INTERNATIONAL BUREAU OR TO THE DIRECTOR GENERAL SHALL BE DEEMED TO BE REFERENCES TO THE UNITED INTERNATIONAL BUREAUX FOR THE PROTECTION OF INDUSTRIAL, LITERARY AND ARTISTIC PROPERTY (ALSO CALLED THE UNITED INTERNATIONAL BUREAUX FOR THE PROTECTION OF INTELLECTUAL PROPERTY (BIRPI)), OR ITS DIRECTOR, RESPECTIVELY.

(2)(a) いずれかの同盟に属する国であつてこの条約の締約国となつていないものは、希望するときは、この条約の効力発生の日から五年間、この条約の締約国となつた場合と同一の権利を行使することができる。それらの権利を行使することを希望する国は、その旨の書面による通告を事務局長に寄託するものとし、その通告は、その受領の日に効力を生ずる。それらの国は、その五年の期間が満了するまで、一般総会及び締約国会議の構成国とみなされる。
(2) (A) STATES WHICH ARE MEMBERS OF ANY OF THE UNIONS BUT WHICH HAVE NOT BECOME PARTY TO THIS CONVENTION MAY, FOR FIVE YEARS FROM THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS CONVENTION, EXERCISE, IF THEY SO DESIRE, THE SAME RIGHTS AS IF THEY HAD BECOME PARTY TO THIS CONVENTION.  ANY STATE DESIRING TO EXERCISE SUCH RIGHTS SHALL GIVE WRITTEN NOTIFICATION TO THIS EFFECT TO THE DIRECTOR GENERAL; THIS NOTIFICATION SHALL BE EFFECTIVE ON THE DATE OF ITS RECEIPT.  SUCH STATES SHALL BE DEEMED TO BE MEMBERS OF THE GENERAL ASSEMBLY AND THE CONFERENCE UNTIL THE EXPIRATION OF THE SAID PERIOD.

 (b) それらの国は、(a)の五年の期間が満了したときは、一般総会、締約国会議及び調整委員会において投票権を有しない。
(B) UPON EXPIRATION OF THIS FIVE-YEAR PERIOD, SUCH STATES SHALL HAVE NO RIGHT TO VOTE IN THE GENERAL ASSEMBLY, THE CONFERENCE, AND THE COORDINATION COMMITTEE.

 (c) それらの国は、この条約の締約国となつたときは、再び投票権を有する。
(C) UPON BECOMING PARTY TO THIS CONVENTION, SUCH STATES SHALL REGAIN SUCH RIGHT TO VOTE.

(3)(a) パリ同盟及びベルヌ同盟のすべての同盟国がこの条約の締約国とならない限り、国際事務局及び事務局長は、それぞれ、工業的、文学的及び美術的所有権の保護のための合同国際事務局及びその事務局長としての任務をも行う。
(3) (A) AS LONG AS THERE ARE STATES MEMBERS OF THE PARIS OR BERNE UNIONS WHICH HAVE NOT BECOME PARTY TO THIS CONVENTION, THE INTERNATIONAL BUREAU AND THE DIRECTOR GENERAL SHALL ALSO FUNCTION AS THE UNITED INTERNATIONAL BUREAUX FOR THE PROTECTION OF INDUSTRIAL, LITERARY AND ARTISTIC PROPERTY, AND ITS DIRECTOR, RESPECTIVELY.

 (b) この条約の効力発生の日に(a)にいう合同国際事務局に雇用されている職員は、(a)の経過期間中、国際事務局にも雇用されているものとみなす。
(B) THE STAFF IN THE EMPLOYMENT OF THE SAID BUREAUX ON THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS CONVENTION SHALL, DURING THE TRANSITIONAL PERIOD REFERRED TO IN SUBPARAGRAPH (A), BE CONSIDERED AS ALSO EMPLOYED BY THE INTERNATIONAL BUREAU.

(4)(a) パリ同盟のすべての同盟国が機関の加盟国となつたときは、パリ同盟事務局の権利、義務及び財産は、機関の国際事務局が承継する。
(4) (A) ONCE ALL THE STATES MEMBERS OF THE PARIS UNION HAVE BECOME MEMBERS OF THE ORGANIZATION, THE RIGHTS, OBLIGATIONS, AND PROPERTY, OF THE BUREAU OF THAT UNION SHALL DEVOLVE ON THE INTERNATIONAL BUREAU OF THE ORGANIZATION.

 (b) ベルヌ同盟のすべての同盟国が機関の加盟国となつたときは、ベルヌ同盟事務局の権利、義務及び財産は、機関の国際事務局が承継する。
(B) ONCE ALL THE STATES MEMBERS OF THE BERNE UNION HAVE BECOME MEMBERS OF THE ORGANIZATION, THE RIGHTS, OBLIGATIONS, AND PROPERTY, OF THE BUREAU OF THAT UNION SHALL DEVOLVE ON THE INTERNATIONAL BUREAU OF THE ORGANIZATION.

 以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けて、この条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORIZED THERETO, HAVE SIGNED THIS CONVENTION.

 千九百六十七年七月十四日にストックホルムで作成した。
DONE AT STOCKHOLM, ON JULY 14, 1967.