千九百七十三年の国際砂糖協定
千九百七十三年の国際砂糖協定
INTERNATIONAL SUGAR AGREEMENT, 1973
第一章 目的
CHAPTER I - OBJECTIVES
第一条 目的
Article 1 Objectives
この国際砂糖協定(以下「協定」という。)の目的は、砂糖問題に関して国際協力を促進すること及び千九百六十八年の国際砂糖協定の目的と同様の目的を有する協定の交渉を準備するための基礎を提供することとする。国際連合貿易開発会議の第一回会期の最終議定書に含まれる勧告を考慮した千九百六十八年の国際砂糖協定の目的は、次のとおりである。
The objectives of this International Sugar Agreement (hereinafter referred to as the Agreement) are to further international cooperation in sugar matters and to provide a framework for the preparation of negotiations of an agreement having objectives similar to the objectives of the International Sugar Agreement, 1968, which took into account the recommendations contained in the Final Act of the first session of the United Nations Conference on Trade and Development (hereinafter referred to as UNCTAD) and which were as follows:
(a) 特に、開発途上にある輸出国の輸出による収入を増加するため、砂糖の国際貿易の水準を引き上げること。
(a) to raise the level of international trade in sugar, particularly in order to increase the export earnings of developing exporting countries;
(b) 砂糖の安定した価格であつて生産者に対し妥当な収益をもたらすが先進国において生産の一層の拡大を促進することとはならないものを維持すること。
(b) to maintain a stable price for sugar which will be reasonably remunerative to producers, but which will not encourage further expansion of production in developed countries;
(c) 輸入国の需要を満たすために十分な数量の砂糖を公正かつ妥当な価格で供給すること。
(c) to provide adequate supplies of sugar to meet the requirements of importing countries at fair and reasonable prices;
(d) 砂糖の消費を増大させること。特に、一人当たりの砂糖の消費量の少ない国における消費を奨励するための措置を促進すること。
(d) to increase sugar consumption and in particular to promote measures to encourage consumption in countries where consumption per caput is low;
(e) 世界の砂糖の生産と消費とを一層均衡させること。
(e) to bring world production and consumption of sugar into closer balance;
(f) 砂糖の取引に関する諸政策の調整及び市場の組織化を容易にすること。
(f) to facilitate the con-ordination of sugar marketing policies and the organization of the market;
(g) 開発途上にある国の砂糖のため、先進国の市場への適当な参加及び進出機会の拡大を図ること。
(g) to provide for adequate participation in, and growing access to, the markets of the developed countries for sugar from the developing countries;
(h) すべての砂糖代替品(サイクラメイトその他の人工甘味料を含む。)の使用の発展状況を綿密に観察すること。
(h) to observe closely developments in the use of any form of substitutes for sugar, including cyclamates and other artificial sweeteners; and
(i) 砂糖問題に関して国際協力を促進すること。
(i) to further international co-operation in sugar questions.
第二章 定義
CHAPTER II - DEFINITIONS
第二条 定義
Article 2 Definitions
協定の適用上、
For the purposes of the Agreement:
1 「機関」とは、次条に規定する国際砂糖機関をいう。
1. "Organization" means The International Sugar Organization referred to in Article 3;
2 「理事会」とは、次条の規定によつて設置される国際砂糖理事会をいう。
2. "Council" means The International Sugar Council established by Article 3;
3 「加盟国」とは、
3. "Member" means
(a) 協定の締約国(第三十八条1(b)の規定に基づく通告を行つた締約国でその通告が有効であるものを除く。)又は
(a) a Contracting Party to the Agreement, other than a Contracting Party with a notification under paragraph 1 (b) of Article 38 currently in effect, or
(b) 第三十八条3の規定に基づいて通告が行われた領域若しくは領域の集団をいう。
(b) a territory or group of territories in respect of which a notification has been made under paragraph 3 of Article 38;
4 「加盟輸出国」とは、附属書Aに掲げる加盟国又は協定の締約国となることにより加盟輸出国の地位を与えられる加盟国をいう。
4. "exporting Member" means any Member which is listed as such in Annex A of the Agreement, or which is given the status of an exporting Member upon becoming a Contracting Party to the Agreement;
5 「加盟輸入国」とは、附属書Bに掲げる加盟国又は協定の締約国となることにより加盟輸入国の地位を与えられる加盟国をいう。
5. "importing Member" means any Member which is listed as such in Annex B of the Agreement, or which is given the status of an importing Member upon becoming a Contracting Party to the Agreement;
6 「特別多数票」とは、出席しかつ投票する加盟輸出国が投ずる票の三分の二以上の多数及び出席しかつ投票する加盟輸入国が投ずる票の三分の二以上の多数をいう。
6. "special vote" means a vote requiring at least two thirds of the votes cast by exporting Members present and voting and at least two thirds of the votes cast by importing Members present and voting;
7 「区分ごとの単純過半数票」とは、出席しかつ投票する加盟輸出国の過半数及び出席しかつ投標する加盟輸入国の過半数が投ずる票であつて、出席しかつ投票する加盟国の区分ごとの総投票数の過半数を構成するものをいう。
7. "distributed simple majority vote" means a vote cast by at least half of the number of exporting Members present and voting and by at least half of the number of importing Members present and voting, and consisting of more than half of the total votes of Members in each category present and voting;
8 「会計年度」とは、暦年をいう。
8. "financial1 year" means the calendar year;
9 「砂糖」とは、さとうきび又はてん菜から得た砂糖で周知の商品形態をもつもの(食用糖みつ、加工糖みつ、糖水その他の液状砂糖で人間の消費に充てられるものを含む。)をいう。ただし、廃糖みつ、原始的方法で製造される低質の含みつ糖及び人間の食品としての消費以外の用途に充てられる砂糖は含まない。
9. "sugar" means sugar in any of its recognized commercial forms derived from sugar cane or sugar beet, including edible and fancy molasses, syrups and any other form of liquid sugar used for human consumption, but does not include final molasses or low grade types of non-centrifugal sugar produced by privitive methods or sugar destined for uses other than human consumption as food;
10 「効力発生の日」とは、第三十六条に規定するところに従い、協定が暫定的又は確定的に効力を生ずる日をいう。
10. "entry into force" is to be read as meaning the date on which the Agreement enters into force provisionally or definitively, as provided for in Article 36;
11 「千九百七十三年の国際連合砂糖会議に招請された政府」というときは、欧州経済共同体を含む。したがつて、政府による「協定の署名」及び「批准書、受諾書、承認書又は加入書の寄託」というときは、欧州経済共同体については、その権限のある当局が同共同体の名において行う署名及び同共同体の内部手続上国際協定の締結のために寄託することとされている文書の寄託を含む。
11. any reference in the Agreement to a "Government invited to the United Nations Sugar Conference, 1973" shall be construed as including a reference to the European Economic Community (hereinafter referred to as the EEC). Accordingly any reference in the Agreement to "signature of the Agreement" or to the "deposit of an instrument of ratification, acceptance, approval or accession" by a Government shall, in the case of the EEC, be construed as including signature on behalf of the EEC by its competent authority and the deposit of the instrument required by the institutional procedures of the EEC to be deposited for the conclusion of an international agreement.
第三章 国際砂糖機関並びにその加盟国及び運用
CHAPTER III - THE INTERNATIONAL SUGAR ORGANIZATION, ITS MEMBERSHIP AND ADMINISTRATION
第三条 国際砂糖機関の存続、本部及び構成
Article 3 Continuation, headquarters and structure of the International Sugar Organization
1 千九百六十八年の国際砂糖協定に基づいて設立された国際砂糖機関は、協定を運用し、かつ、協定の実施を監督するため、協定に定める構成、権限及び任務をもつて存続する。
1. The International Sugar Organization established under the International Sugar Agreement, 1968, shall continue in being for the purpose of administering the present Agreement and supervising its operation, with the membership, powers and functions set out in this Agreement.
2 機関の本部の所在地は、理事会が特別多数票による議決で別段の決定を行わない限り、ロンドンとする。
2. The headquarters of the Organization shall be in London unless the Council decides otherwise by special vote.
3 機関は、国際砂糖理事会並びにその執行委員会、事務局長及び職員によつてその機能を営む。
3. The Organization shall function through the International Sugar Council, its Executive Committee, its Executive Director and its staff.
第四条 機関の加盟国
Article 4 Membership of the Organization
1 2又は3に別段の定めがある場合を除くほか、各締約国は、機関の単一の加盟国となる。
1. Each Contracting Party shall constitute a single Member of the Organization, except as otherwise provided in paragraphs 2 or 3 of this Article.
2 (a) 締約国が、第三十八条1(a)の規定に従い、協定に参加することを希望する一又は二以上の開発途上にある領域につき協定を適用することを宣言する通告を行つた場合には、当該領域の明示の同意及び承認を得て、
2. (a) When a Contracting Party makes a notification under paragraph 1 (a) of Article 38 declaring that the Agreement shall extend to a developing territory or territories which wish to participate in the Agreement, there may be, with the express consent and approval of those concerned, either:
(i) 当該締約国は、当該領域と合同して一個の加盟国となることができるものとし、又は
(i) joint membership for that Contracting Party together with these territories, or
(ii) 当該締約国が第三十八条3の規定に基づく通告を行つたときは、個々に加盟輸出国を構成することができるような当該領域及び個々に加盟輸入国を構成することができるような当該領域は、それぞれ単独に、合同して又は二以上の集団として、別個の加盟国となることができる。
(ii) when that Contracting Party has made a notification under paragraph 3 of Article 38, separate membership, singly, all together or in groups for the territories that would individually constitute an exporting Member and separate membership for the territories that would individually constitute an importing Member.
(b) 締約国が第三十八条1(b)及び3の規定に基づく通告を行つた場合には、(a)(ii)に規定する別個の加盟国となる。
(b) When a Contracting Party makes a notification under paragraph 1 (b) and a notification under paragraph 3 of Article 38 there shall be separate membership as set out in sub-paragraph (a) (ii) above.
3 第三十八条1(b)の規定に基づく通告を行つた締約国でその通告を撤回していないものは、機関の加盟国とはならない。
3. A Contracting Party which has made a notification under paragraph 1 (b) of Article 38 and has not withdrawn that notification shall not be a Member of the Organization.
第五条 国際砂糖理事会の構成
Article 5 Composition of the International Sugar Council
1 機関の最高機関は、国際砂糖理事会とし、理事会は、機関のすべての加盟国で構成する。
1. The highest authority of the Organization shall be the International Sugar Council, which shall consist of all the Members of the Organization.
2 各加盟国は、一人の代表により、また、希望する場合には一人の代表及び一人又は二人以上の代表代理によつて代表される。加盟国は、更に、その代表又は代表代理の顧問を任命することができる。
2. Each Member shall be represented by a representative and, if it so desires, by one or more alternates. A Member may also appoint one or more advisers to its representative or alternates.
第六条 理事会の権限及び任務
Article 6 Powers and functions of the Council
1 理事会は、協定の明示の規定を実施するために必要なすべての権限を行使し、及びそのために必要なすべての任務を遂行し、又はその遂行のための措置をとる。
1. The Council shall exercise all such powers and perform or arrange for the performance of all such functions as are necessary to carry out the express provisions of the Agreement.
2 理事会は、特別多数票による議決で、協定を実施するために必要な規則で協定に適合するもの(理事会及びその委員会の手続規則並びに機関の会計及び職員に関する規則を含む。)を採択する。理事会は、その手続規則中に、会合しないで特定の問題について決定を行うための手続を定めることができる。
2. The Council shall adopt by special vote such rules and regulations as are necessary to carry out the provisions of the Agreement and are consistent therewith, including Rules of Procedure for the Council and its committees and the financial and staff regulations of the Organization. The Council may, in its Rules of Procedure, provide a procedure whereby it may, without meeting, decide specific questions.
3 理事会は、協定に基づく任務を遂行するために必要な記録及び適当と認めるその他の記録を保管する。
3. The Council shall keep such records as are required to perform its functions under the Agreement and such other records as it considers appropriate.
4 理事会は、年次報告及び適当と認めるその他の情報を公表する。
4. The Council shall publish an annual report and such other information as it considers appropriate.
第七条 理事会の議長及び副議長
Article 7 Chairman and Vice-Chairman of the Council
1 理事会は、各暦年につき、代表団の中から議長一人及び副議長一人を選挙する。議長及び副議長は、機関から報酬を受けない。
1. For each calendar year the Council shall elect from among the delegations a Chairman and a Vice-Chairman, who shall not be paid by the Organization.
2 議長及び副議長は、いずれか一方は加盟輸入国の代表団の中から、他方は加盟輸出国の代表団の中から選挙する。これらの役員の地位は、原則として、毎暦年、加盟輸出国及び加盟輸入国の両区分の加盟国に交互にふり当てる。ただし、例外的な事態において、理事会が特別多数票による議決で決定する場合には、議長若しくは副議長又はその双方の再選を妨げない。これらのうちのいずれか一方の役員が再選される場合にも、第一文の規則を引き続き適用する。
2. The Chairman and the Vice-Chairman shall be elected, one from among the delegations of the importing Members and the other form among those of the exporting Members. Each of these offices shall, as a general rule, alternate each calendar year between the two categories of Members; provides, however, that this shall not prevent the re-election under exceptional circumstances of the Chairman or Vice-Chairman or both when the Council so decides by special vote. In the case of such re-election of either officer, the rule set out in the first sentence of this paragraph shall continue to apply.
3 議長及び副議長の双方が一時的に欠けた場合又は議長若しくは副議長の一方若しくは双方が恒久的に欠けた場合には、理事会は、役員の地位のふり当てに関する2の原則を考慮して、代表団の中から一時的又は恒久的な新規の役員を選挙することができる。
3. In the temporary absence of both the Chairman and the Vice-Chairman or the permanent absence of one or both. the Council may elect from among the delegations new officers, temporary or permanent as appropriate, taking account of the principle of alternating representation set out in paragraph 2 of this Article.
4 議長及び理事会の会合において議長となつているその他の役員は、投票権を有しない。もつとも、これらの者は、自己が代表する加盟国の投票権を行使する者を任命することができる。
4. Neither the Chairman nor any other officer presiding at meetings of the Council shall vote. He may, however, appoint another person to exercise the voting rights of the Member which he represents.
第八条 理事会の会議
Article 8 Sessions of the Council
1 理事会は、原則として、暦年の半期ごとに一回定期に会合する。
1. As a general rule, the Council shall hold one regular session in each half of the calendar year.
2 理事会は、その他協定中に特定する事態において会合するほか、その決定する場合又は次のいずれかのものによる要請がある場合にはいつでも、臨時に会合する。
2. In addition to meeting in the other circumstances specifically provided for in the Agreement, the Council shall meet in special session whenever it so decides or on the request of:
(a) 五の加盟国
(a) any five Members; or
(b) 二以上の加盟国でその票数の合計が少なくとも二百五十となるもの
(b) Members having at least 250 votes; or
(c) 執行委員会
(c) the Executive Committee.
3 会議の通知は、少なくとも三十日前に加盟国に対して行う。ただし、緊急の場合には少なくとも十日前に、また、協定が別の期間を定めている場合にはその期間内に行う。
3. Notice of sessions shall be given to Members at least thirty days in advance, except in case of emergency when such notice shall be given at least ten days in advance, and except where the provisions of the Agreement prescribe a different period.
4 理事会が特別多数票による議決で別段の決定を行わない限り、会議は、機関の本部において開催される。加盟国は、理事会に対し機関の本部以外の場所において会合するよう招請する場合には、その会合に必要な追加の費用を支弁するものとする。
4. Sessions shall be held at the headquarters of the Organization unless the Council decides otherwise by special vote. If any Member invites the Council to meet elsewhere than at its headquarters, that Member shall pay the additional costs involved.
第九条 票数
Article 9 Votes
1 加盟輸出国は総体として千票を有し、加盟輸入国は総体として千票を有する。
1. The exporting Members shall together hold 1,000 votes and the importing Members shall hold 1,000 votes.
2 いかなる加盟国も、二百を超える票又は五未満の票を有してはならない。
2. No Member shall hold more than 200 votes or less than 5 votes.
3 票数は、分数であつてはならない。
3. there shall be no fractional vote.
4 加盟輸出国の総票数千票は、各加盟輸出国の(a)自由市場への純輸出量(b)総純輸出量及び(c)総生産量の加重平均に比例して加盟輸出国の間で配分する。このために使用する数量は、各要素ごとに、千九百六十八年から千九百七十二年までの期間における年間数量のうち最も大きい数量とする。各加盟輸出国ごとの加重平均を計算するに当たり、五十パーセントの加重を第一の要素に割り当て、二十五パーセントの加重を他の二の要素にそれぞれに割り当てる。
4. The total 1,000 votes of exporting Members shall be distributed among them pro-rata to the weighted average, in each case, of (a) their net free market exports, (b) their total net exports and (c) their total production. The figures to be used for that purpose shall be , for each factor, the highest figure in any year in the period 1968 to 1972 inclusive. In calculating the weighted average for each exporting Member, a weight of 50 per cent shall be allocated to the first factor and a weight of 25 per cent to each of the other two factors.
5 加盟輸入国の総票数千票は、加盟輸入国の間で、次の基準(使用する統計は、千九百七十二暦年のものとする。)によつて配分する。
5. The total of 1,000 votes of the importing Members shall be distributed among them on the following bases (the statistics to be used shall be those of the calendar year 1972):
(a) 各加盟輸入国の自由市場からの純輸入量における割合を基準として七百票
(a) 700 votes on the basis of each Member's share in net imports form the free market; and,
(b) 各加盟輸入国の特別取決めによる輸入総量における割合を基準として三百票
(b) 300 votes on the basis of each Member's share in total special arrangement imports.
6 理事会は、3の規定を考慮して、いかなる加盟国もこの条の規定に従つて許容される最高票数以上の票数又は最低票数以下の票数を与えられないことを確保するように適当な手続を第六条にいう手続規則中に設ける。
6. The Council shall, taking into account paragraph 3 of this Article, establish in the rules and regulations described in Article 6 appropriate procedures to ensure that no Member receives more than the maximum number of votes of less than the minimum number of votes permitted under this Article.
7 理事会は、各暦年の当初に、4及び5に規定する方式に基づき各区分の加盟国の間で票の配分を決定するものとし、この配分は、8に規定する場合を除くほか、当該暦年中有効とする。
7. At the beginning of each calendar year, the Council shall, on the basis of the formulae referred to in paragraphs 4 and 5 of this Article, establish the distribution of votes within each category of Members which shall remain in force during that calendar year, except in so far as is provided in paragraph 8 of this Article.
8 機関の加盟国に変動がある場合又は加盟国の投票権が停止され若しくは回復される場合には、理事会は、4及び5に規定する方式に基づき各区分の加盟国の間でその総票数を再配分する。
8. Whenever the membership of the organization changes or when any Member is suspended from its voting rights or recovers its voting rights under any provision of the Agreement, the Council shall re-distribute the total votes within each category of Members on the basis of the formulae referred to in paragraphs 4 and 5 of this Article.
第十条 理事会の投票手続
Article 10 Voting procedure of the Council
1 各加盟国は、自国が保有するすべての票を投ずる権利を有するものとし、また、これらの票を分割して投ずることができない。ただし、各加盟国は、2の規定に基づいて委託された票については、自国が保有する票と別個に用いることができる。
1. Each Member shall be entitled to cast the number of votes it holds and cannot divide its votes. It may, however, cast differently from such votes any votes which it is authorized to cast under paragraph 2 or this Article.
2 加盟輸出国は他の加盟輸出国に対し、また、加盟輸入国は他の加盟輸入国に対し、議長に対する書面による通告により、理事会の会合において自国の利益を代表し及び自国の票を投ずる権限を委任することができる。この権限を委任するための文書は、理事会の手続規則に基づいて設置される委任状委員会が審査する。
2. By informing the Chairman in writing,any exporting Member may authorize any other exporting Member, and any importing Member may authorize any other importing Member, to represent its interests and to cast its votes at any meeting or meetings of the council A copy of such authorizations shall be examined by any credentials committee that may be set up under the Rules of Procedure of the Council.
第十一条 理事会の決定
Article 11 Decisions of the Council
1 理事会のすべての決定及び勧告は、協定が特別多数票による議決で行うことを定めている場合を除くほか、区分ごとの単純過半数票による議決で行う。
1. All decisions of the council shall be taken and all recommendations shall be made by distributed simple majority vote, unless the Agreement provides for a special vote.
2 理事会の決定のために必要な票数を算定するに当たり、棄権した加盟国の票数は、算入しない。加盟国が前条2の規定を援用し、その票が理事会の会合において投じられる場合には、その加盟国は、1の規定の適用上、出席しかつ投票するものとみなされる。
2. In arriving at the number of votes necessary for any decision of the Council, votes of Members abstaining shall not be reckoned.Where a Member avails itself of the provisions of paragraph 2 of Article 10 and its votes are cast at a meeting of the Council, such member shall, for the purposes of paragraph 1 of this Article, be considered as present and voting.
3 加盟国は、協定に基づく理事会のすべての決定を拘束力があるものとして受諾することを約束する。
3. Members undertake to accept as binding all decisions of the Council under the provisions of the Agreement.
第十二条 他の機関との協力
Article 12 Co-operation with other organizations
1 理事会は、国際連合及びその諸機関、特に国際連合貿易開発会議並びに国際連合食糧農業機関その他の国際連合の適当な専門機関及び適当な政府間機関との協議又は協力のため、適当なすべての措置をとる。
1. The Council shall make whatever arrangements are appropriate for consultation or co-operation with the United Nations and its organs, in particular UNCTAD, and with the Food and Agriculture Organization and such other Specialized Agencies of the United Nations and inte-governmental organizations as may be appropriate.
2 理事会は、国際商品貿易における国際連合貿易開発会議の特別の役割を考慮して、その活動及び事業計画を必要な限り常時同会議に通報する。
2. The Council, bearing in mind the particular role of UNCTAD in international commodity trade, shall as appropriate keep UNCTAD infromed of its activities and programmes of work.
3 理事会は、また、砂糖の生産者、貿易業者及び製造業者の国際的機関との効果的な連絡を維持するため、すべての適当な措置をとる。
3. The Council may also make whatever arrangements are appropriate for maintaining effective contact with international organizations of sugar producers, traders and manufacturers.
第十三条 オブザーバーの参加
Article 13 Admission of Observers
1 理事会は、国際連合、その専門機関又は国際原子力機関の加盟国である機関の非加盟国に対し、オブザーバーとして理事会の会合に出席するよう招請することができる。
1. The Council may invite any non-Member that is a Member of the United Nations, of any of its Specialized Agencies or of the International Atomic Energy Agency to attend any of its meetings as an Observer.
2 理事会は、また、前条1に規定する機関に対し、オブザーバーとして理事会の会合に出席するよう招請することができる。
2. The Council may also invite any of the organizations referred to in paragraph 1 of Article 12 to attend any of its meetings as an Observer.
第十四条 執行委員会の構成
Article 14 Composition of the Executive Committee
1 執行委員会は、八の加盟輸出国及び八の加盟輸入国で構成する。これらの国は、次条の規定に従つて毎暦年選挙されるものとし、また、再選されることができる。
1. The Executive Committee shall consist of eight exporting Members and eight importing Members, who shall be elected for each calendar year in accordance with Article 15 and may be re-elected.
2 執行委員会の各構成国は、一人の代表を任命するものとし、更に、一人又は二人以上の代表代理及び顧問を任命することができる。
2. Each member of the Executive Committee shall appoint one representative and may appoint in addition one or more alternates and advisers.
3 執行委員会は、毎暦年その議長を選挙する。議長は、投票権を有しないものとし、また、再選されることができる。
3. The Executive Committee shall elect its Chairman for each calendar year. He shall not have the right to vote and may be re-elected.
4 執行委員会は、別段の決定を行わない限り、機関の本部において会合する。加盟国は、執行委員会に対し機関の本部以外の場所において会合するよう招請する場合には、その会合に必要な追加の費用を支弁するものとする。
4. The Executive committee shall meet at the headquarters of the organization, unless it decides otherwise. If any Member invites the Executive Committee to meet elsewhere than at the headquarters of the Organization, that Member shall pay the additional costs involved.
第十五条 執行委員会の構成国の選挙
Article 15 Election of the Executive Committee
1 執行委員会の構成輸出国及び構成輸入国は、理事会において、加盟輸出国及び加盟輸入国の区分ごとに選挙される。区分ごとの選挙は、2から7までの規定に従つて行う。
1. the exporting and importing members of the Executive committee shall be elected in the Council by the exporting and the importing Members of the Organization respectively. The election within each category shall be held in accordance with paragraphs 2 to 7 inclusive of this Article.
2 加盟国は、第九条の規定に従つて自国のものとされるすべての票を単一の候補に投ずる。加盟国は、第十条2の規定に従つて委託された票を他の候補に投ずることができる。
2. Each Member shall cast all the votes to which it is entitled under Article 9 for a single candidate. A Member may cast for another candidate any votes which it exercises pursuant to paragraph 2 of Article 10.
3 最も多数の票を獲得した八の候補を当選国とする。ただし、いかなる候補も、一回目の投票においては、少なくとも七十票を獲得しない限り当選国とされることはない。
3. The eight candidates receiving the largest number of votes shall be elected; however, no candidate shall be elected on the first ballot unless it receives at least 70 votes.
4 一回目の投票において八未満の候補が当選した場合には、投票を繰り返すものとし、その投票においては、当選したいずれの候補にも票を投じなかつた加盟国のみが、投票権を有する。二回目以後の各回の投票においては、当選のために必要な最少限の票数は、八の候補が当選するときまで、毎回五ずつ減ずるものとする。
4. If less than eight candidates are elected on the first ballot, further ballots shall be held in which only Members which did not vote for any of the candidates elected shall have the right to vote. In each further ballot, the minimum number of votes required for election shall be successively diminished by five until the eight candidates are elected.
5 当選したいずれの構成国にも票を投じなかつた加盟国は、6及び7の規定に従うことを条件として、選挙の後当選した構成国中のいずれか一国に自国の票を委託することができる。
5. Any Member which did not vote for any of the members elected may subsequently assign its votes to one of them subject to paragraphs 6 and 7 of this Article.
6 構成国は、当選した際にもともと自国に投じられた票及び当選した後自国に委託された票を与えられるものとする。ただし、当選したいずれの構成国についても、その票数の合計は、二百九十九を超えることとなつてはならない。
6. A member shall be deemed to have received the number of votes originally cast for it when it was elected and, in addition, the when it was elected and , in addition, the number of votes assigned to it, provided that the total number of votes shall not exceed 299 for any member elected.
7 当選した構成国に与えられたものとされる票の数が二百九十九を超えることとなる場合には、当該当選した構成国に票を投じ又は委託した他の加盟国は、相互間の取決めにより、そのうち一又は二以上のものが当該当選した構成国から票を撤回し、その票を他の当選した構成国に委託することとし、このようにして、当該当選した各構成国に与えられる票の数が二百九十九を超えないこととなるようにする。
7. If the votes deemed received by an elected member would otherwise exceed 299 Members which voted for or assigned among themselves for one or more of them to withdraw their votes from that member and assign or re-assign them to another elected member so that the votes received by each elected member shall not exceed the limit of 299.
8 執行委員会の構成国が協定のいずれかの関係規定に基づいてその投票権の行使を停止された場合には、この条の規定に従つてその構成国に票を投じ又は委託した各加盟国は、その投票権の行使を停止されている期間中、6の規定に従うことを条件として、執行委員会の自国の区分に属する他の構成国に自国の票を委託することができる。
8. If a member of the Executive Committee is suspended from the exercise of its voting fights under any of the relevant provisions of the Agreement, each Member which has voted for it or assigned its votes to it in accordance with the provisions of this Article may, during such time as that suspension is in force, assign its votes to any other member of the Committee in its category, subject to the provisions of paragraph 6 of this Article.
9 各加盟国は、特別の事情がある場合においては、この条の規定に従つて票を投じ又は委託した執行委員会の構成国と協議した後、当該暦年の残余の期間につき、その構成国から自国の票を撤回することができる。当該加盟国は、執行委員会の自国の区分に属する他の構成国に対し、撤回した票を委託することができるが、当該暦年の残余の期間中、当該他の構成国から撤回することができない。票を撤回された執行委員会の構成国は、当該暦年の残余の期間中、なお執行委員会の議席を維持する。この9の規定に従つてとる措置は、執行委員会の議長が書面によるその旨の通報を受けた後に効力を生ずる。
9. In special circumstances, and after consultation with the member of the Executive Committee for which it voted or to which it assigned its votes in accordance with the provisions of this Article, a Member may withdraw its votes from that member for the remainder of the calendar year. That member may then assign these votes to another member of the Executive Committee in its category but may not withdraw these votes from that other member for the remainder of that year. The member of the Executive Committee from which the votes have been withdrawn shall retain its seat on the Executive Committee for the remainder of that year. Any action taken pursuant to the provisions of this paragraph shall become effective after the Chairman of the Executive Committee has been informed in writing thereof.
第十六条 執行委員会への理事会の権限の委任
Article 16 Delegation of powers by the Council to the Executive Committee
1 理事会は、特別多数票による議決で、執行委員会に対し次の権限以外の権限の全部又は一部の行使を委任することができる。
1. The Council, by special vote, may delegate to the Executive Committee the exercise of any or all of its powers, other than the following:
(a) 第三条2の規定に基づいて機関の本部の所在地を決定すること。
(a) location of the headquarters of the Organization under paragraph 2 of Article 3;
(b) 第二十二条の規定に基づいて運営予算を承認し、及び分担金の額を決定すること。
(b) approval of the administrative budget and assessment of contributions under Article 22;
(c) 第二十九条の規定に基づき紛争について決定を行うこと。
(c) decision of disputes under Article 29;
(d) 第三十条3の規定に基づいて加盟国の投票権その他の権利を停止すること。
(d) suspension of voting and other rights of a Member under paragraph 3 of Article 30;
(e) 第三十一条の規定に基づいて国際連合貿易開発会議事務局長に要請すること。
(e) request to the Secretary-General of UNCTAD under Article 31;
(f) 第四十条の規定に基づいて加盟国を機関から除名すること。
(f) exclusion of a Member from the Organization under Article 40;
(g) 第四十二条の規定に基づいて協定を延長すること。
(g) extension of the Agreement under Article 42;
(h) 第四十三条の規定に基づいて改正を勧告すること。
(h) recommendation of amendments under Article 43.
2 理事会は、執行委員会へのいずれかの権限の委任をいつでも取り消すことができる。
2. The Council may at any time revoke any delegation of powers to the Executive Committee.
第十七条 執行委員会の投票手続及び決定
Article 17 Voting procedure and decisions of the Executive Committee
1 執行委員会の各構成国は、自国が第十五条の規定に基づいて与えられたすべての票を投ずる権利を有するものとし、また、これらの票を分割して投ずることができない。
1. Each member of the Executive Committee shall be entitled to cast the number of votes received by it under the provisions of Article 15, and cannot divide these votes.
2 執行委員会が行ういかなる決定も、理事会が当該決定を行う場合と同様の多数による議決を必要とする。
2. Any decisions taken by the Executive Committee shall require the same majority as that decision would require if taken by the Council.
3 加盟国は、理事会がその手続規則中に定める条件に従い、執行委員会の決定につき理事会に対して異議を申し立てる権利を有する。
3. Any Member shall have the right of appeal to the Council, under such conditions as the Council shall prescribe in its Rules of Procedure, against any decision of the Executive Committee.
第十八条 理事会及び執行委員会の定足数
Article 18 Quorum for the Council and the Executive Committee
1 理事会のいかなる会合においても、その定足数は、機関の過半数の加盟輸出国及び過半数の加盟輸入国でその票数の合計が出席した加盟国の区分ごとにその総票数の三分の二以上に当たるものの数とする。理事会の会期の第一日として予定された日に定足数が得られない場合又は理事会の会期中続けて三回の会合において定足数が得られない場合には、理事会は、七日後に会合するものとし、その会合の定足数及び当該会期の残余の期間中の定足数は、機関の過半数の加盟輸入国及び過半数の加盟輸入国でその票数の合計が出席した加盟国の区分ごとにその総票数の過半数に当たるものの数とする。第十条2の規定に基づいて代表される加盟国は、出席しているものとみなす。
1. The quorum for any meeting of the Council shall be the presence of more than half of all exporting Members of the Organization and more than half of all importing Members of the Organization, the Members thus Present holding at least two thirds of the total votes of all Members in their respective categories. If there is no quorum on the day appointed for the opening of any Council session, or if in the course of any Council session there is no quorum at three successive meeting, the Council shall be convened seven days later; at that time, and throughout the remainder of that session, the quorum shall be the presence of more than half of all exporting Members of the Organization and more than half of all importing Members of the Organization, the Members thus present representing more than half of the total votes of all Members in their respective categories. Representation in accordance with paragraph 2 of Article 10 shall be considered as presence.
2 執行委員会のいかなる会合においても、その定足数は、同委員会の過半数の構成輸出国及び過半数の構成輸入国でその票数の合計が出席した構成国の区分ごとにその総票数の三分の二以上に当たるものの数とする。
2. The quorum for any meeting of the Executive Committee shall be the presence of more than half of all exporting members of the Committee and more than half of all importing members of the Committee, the members thus present representing at least two thirds of the total votes of all members of the Committee in their respective categories.
第十九条 事務局長及び職員
Article 19 The Executive Director and the staff
1 理事会は、執行委員会と協議した後、特別多数票による議決で事務局長を任命する。事務局長の任命の条件は、類似の政府間機関の相当する職員に適用される条件に照らして理事会が定める。
1. The Council, after having consulted the Executive Committee, shall appoint the Executive Director by special vote. The terms of appointment of the Executive Director shall be fixed by the Council in the light of those applying to corresponding officials of similar intergovernmental organizations.
2 事務局長は、機関の首席の管理職員であり、また、協定の運用に関し、自己に属する任務の遂行について責任を負う。
2. The Executive Director shall be the chief administrative officer of the Organization and shall be responsible for the performance of any duties devolving upon him in the administration of the Agreement.
3 事務局長は、理事会が定める規則に従つて職員を任命する。理事会は、この規則を作成するに当たり、類似の政府間機関の職員に適用されている規則を考慮するものとする。
3. The Executive Director shall appoint the staff in accordance with regulations established by the Council. In framing such regulations the Council shall have regard to those applying to officials of similar intergovernmental organizations.
4 事務局長及びいずれの職員も、砂糖産業又は砂糖の取引について金銭上の利害関係を有してはならない。
4. Neither the Executive Director nor any member of the staff shall have any financial interest in the sugar industry or sugar trade.
5 事務局長及び職員は、協定に基づく自己の任務に関し、いずれの加盟国からも、また、機関外のいかなる他の当局からも、指示を求め又は受けてはならない。事務局長及び職員は、機関に対してのみ責任を負う国際的職員としての立場を損ずるおそれのあるいかなる行動をも差し控えるものとする。各加盟国は、事務局長及び職員の責任の専ら国際的な性質を尊重するものとし、また、これらの者に対しその責任の遂行について影響を及ぼそうとしてはならない。
5. The Executive Director and the staff shall not seek or receive instructions regarding their duties under the Agreement from any Member or from any authority external to the Organization. They shall refrain from any action which might reflect on their position as international officials responsible only to the Organization. Each Member shall respect the exclusively international character of the responsibilities of the Executive Director and the staff and shall not seek to influence them in the discharge of their responsibilities.
第四章 特権及び免除
CHAPTER IV - PRIVILEGES AND IMMUNITIES
第二十条 特権及び免除
Article 20 Privileges and immunities
1 機関は、法人格を有する。機関は、特に、契約を締結し、動産及び不動産を取得し及び処分し、並びに訴えを提起する能力を有する。
1. The Organization shall have legal personality. It shall in particular have the capacity to contract, acquire and dispose of movable and immovable property and to institute legal proceedings.
2 連合王国の領域における機関の地位、特権及び免除は、千九百六十九年五月二十九日にロンドンで署名されたグレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国政府と国際砂糖機関との間の本部協定によつて引き続き規制する。
2. The status, privileges and immunities of the Organization in the territory of the United Kingdom shall continue to be governed by the Headquarters Agreement between the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the International Sugar Organization signed at London on 29 May 1969.
3 機関の所在地が機関の加盟国に移転する場合には、当該加盟国は、機関並びにその事務局長、職員及び専門家並びに任務の遂行のために当該加盟国に滞在している加盟国の代表につき、その地位、特権及び免除に関する取極で理事会が承認するものをできる限り速やかに機関と締結する。
3. If the seat of the Organization is moved to a country which is a Member of the Organization, that Member shall, as soon as possible, conclude with the Organization an agreement to be approved by the Council relating to the status, privileges and immunities of the Organization, of its Executive Director, its staff and experts and of representatives of Members while in that country for the purpose of exercising their functions.
4 新たな接受加盟国は、3にいう取極に基づき租税について別段の措置をとらない限り、当該取極が締結されるまでの間、次のことを行う。
4. Unless any other taxation arrangements are implemented under the agreement envisaged in paragraph 3 of this Article and pending the conclusion of that agreement, the new host Member shall:
(a) 機関がその被用者に支払う報酬に対する課税を免除すること。ただし、この免除は、接受加盟国の国民には適用することを要しない。
(a) grant exemption from taxation on the remuneration paid by the Organization to its employees, except that such exemption need not apply to its own nationals; and
(b) 機関の資産、収入その他の財産に対する課税を免除すること。
(b) grant exemption from taxation on the assets, income and other property of the Organization.
5 機関の所在地が機関の加盟国でない国に移転する場合には、理事会は、その移転前に、次のことについて当該国政府の書面による保証を得なければならない。
5. If the seat of the Organization is to be moved to a country which is not a Member of the Organization, the Council shall, before that move, obtain a written assurance from the Government of that country
(a) 当該国が3にいう取極をできる限り速やかに機関と締結すること。
(a) that it shall, as soon as possible, conclude with the Organization an agreement as described in paragraph 3 of this Article; and
(b) 当該国が、3にいう取極が締結されるまでの間、4に規定する免除を与えること。
(b) that, pending the conclusion of such an agreement, it shall grant the exemptions provided for in paragraph 4 of this Article.
6 理事会は、機関の本部が移転することとなつている国の政府と、移転前に3にいう取極を締結するように努力する。
6. The Council shall endeavour to conclude the agreement described in paragraph 3 of this Article with the Government of the country to which the seat of the Organization is to be moved before transferring the seat.
第五章 会計
CHAPTER V - FINANCE
第二十一条 会計
Article 21 Finance
1 理事会に対する代表団、執行委員会における代表及び理事会又は執行委員会に属する委員会における代表の費用は、当該加盟国が支弁する。
1. The expenses of delegations to the Council, representatives on the Executive Committee and representatives on any of the committees of the Council or of the Executive Committee shall be met by the Members concerned.
2 協定の運用に必要な費用は、次条の規定に従つてその額が決定される加明国からの年次分担金によつて支弁する。もつとも、加盟国が特別の役務を要請する場合には、理事会は、当該加盟国に対してそのための支払を要求することができる。
2. The expenses necessary for the administration of the Agreement shall be met by annual contributions from Members, assessed in accordance with Article 22. If, however, a Member requests special services, the Council may require that Member to pay for them.
3 協定の運用のため、適当な勘定を維持するものとする。
3. Appropriate accounts shall be kept for the administration of the Agreement.
第二十二条 運営予算の決定及び分担金の額の決定
Article 22 Determination of the administrative budget and assessment of contributions
1 理事会は、各会計年度の下半期において、次の会計年度の機関の運営予算を承認し、かつ、当該運営予算に係る各加盟国の分担金の額を決定する。
1. During the second half of each financial year, the Council shall approve the administrative budget of the Organization for the following financial year and shall assess the contribution of each Member to that budget.
2 各会計年度の運営予算に係る各加盟国の分担金の額は、当該各加盟国の票数が当該各会計年度の運営予算の承認された時点においてすべての加盟国の票数の合計中に占める割合に比例するものとする。分担金の額の算定に当たつては、各加盟国の票数は、いずれかの加盟国の投票権の停止又はそれから生ずる票の再配分を考慮しないで計算する。
2. The contribution of each Member to the administrative budget for each financial year shall be in the proportion which the number of its votes at the time the administrative budget for that financial year is approved bears to the total votes of all the Members. In assessing contributions, the votes of each Member shall be calculated without regard to the suspension of any Member's voting rights or any redistribution of votes resulting therefrom.
3 協定の効力発生の日の後に機関に加盟する加盟国の最初の分担金の額は、当該加盟国が有することとなる票の数及び当該会計年度の残余の期間を基礎として、理事会が決定するものとし、当該加盟国が翌会計年度の予算の採択と当該翌会計年度の開始との間に機関に加盟する場合においても、翌会計年度の分担金の額は、同様とする。ただし、当該会計年度分の他の加盟国の分担金の額は、変更しない。
3. The initial contribution of any Member joining the Organization after the entry into force of the Agreement shall be assessed by the Council on the basis of the number of votes to be held by it and the period remaining in the current financial year as well as for the following financial year if that Member joins the Organization between the adoption of the budget for, and the beginning of, that year, but assessments made upon other Members shall not be altered.
4 協定が機関の十二箇月から成る最初の会計年度の開始の八箇月前までに効力を生じた場合には、理事会は、その第一回会期において当該十二箇月から成る最初の会計年度の開始の前日までの期間を対象とする運営予算を承認する。その他の場合には、最初の運営予算は、当初の期間及び十二箇月から成る最初の会計年度の双方を対象とする。
4. If the Agreement comes into force more than eight months before the beginning of the first full financial year of the Organization, the Council shall at its first session approve an administrative budget covering the period up to the commencement of the first full financial year. Otherwise, the first administrative budget shall cover both the initial period and the first full financial year.
第二十三条 分担金の支払
Article 23 Payment of contributions
1 加盟国は、自国の憲法上の手続に従い、各会計年度の運営予算に係る自国の分担金を支払うことを約束する。各会計年度の運営予算に係る分担金は、自由に交換することができる通貨で支払うものとし、その支払の義務は、当該会計年度の初日に生ずる。加盟国が機関に加盟した暦年についての当該加盟国の分担金の支払の義務は、当該加盟国が加盟国となる日に生ずる。
1. Members undertake, in accordance with their respective constitutional procedures, to pay their contributions to the administrative budget for each financial year. Contributions to the administrative budget for each financial year shall be payable in freely convertible currency and shall become due on the first day of that financial year; contributions of Members in respect of the calendar year in which they join the Organization shall be due on the date on which they became Members.
2 加盟国が1の規定に従つて分担金の支払の義務が生ずる日から四箇月を経過した時点において運営予算に係る分担金の全額を支払つていない場合には、事務局長は、当該加盟国に対し、できる限り速やかに支払うことを要請する。当該加盟国は、事務局長による要請の後二箇月を経過した時点においてなおその分担金を支払つていない場合には、その分担金の全額を支払うときまで理事会及び執行委員会における投票権を停止される。
2. If, at the end of four months following the date on which its contribution is due in accordance with paragraph 1 of this Article, a Member has not paid its full contribution to the administrative budget, the Executive Director shall request the Member to make payment as quickly as possible. If, at the expiration of two months after the request of the Executive Director, the Member has still not paid its contribution, its voting rights in the Council and in the Executive Committee shall be suspended until time as it has made full payment of the contribution.
3 加盟国は、2の規定に基づいて投票権を停止された場合においても、理事会が特別多数票による議決で別段の決定を行わない限り、協定に基づくその他のいずれの権利をも奪われ、又は協定に基づくいずれの義務をも免除されることはない。当該加盟国は、引き続き、その分担金を支払い、かつ、協定に基づくその他の会計上の義務を履行する責任を負うものとする。
3. A Member whose voting rights have been suspended under paragraph 2 of this Article shall not be deprived of any of its other rights or relieved of any of its obligations under the Agreement, unless the Council so decides by special vote. It shall remain liable to pay its contribution and to meet any other of its financial obligations under the Agreement.
第二十四条 会計の検査及び公表
Article 24 Audit and publication of accounts
独立の検査官が証明した各会計年度の機関の会計報告書は、当該会計年度の終了の後できる限り速やかに、承認及び公表のために理事会に提出する。
As soon as possible after the close of each financial year, the financial statements of the Organization for that financial year, certified by an independent auditor, shall be presented to the Council for approval and publication.
第六章 加盟国による一般的約束
CHAPTER VI - GENERAL UNDERTAKINGS BY MEMBERS
第二十五条 加盟国による約束
Article 25 Undertakings by Members
1 加盟国は、協定に基づく義務を履行することができるようになるために必要な措置をとること及び協定の目的の達成を確保するため相互に十分に協力することを約束する。
1. Members undertake to adopt such measures as are necessary to enable them to fulfil their obligations under the Agreement and fully to co-operate with one another in securing the attainment of the objectives of the Agreement.
2 加盟国は、機関が協定に基づくその任務を遂行することができるようになるために必要なものとして手続規則中に定めるすべての統計及び情報を機関に利用させ及び提供することを約束する。
2. Members undertake to make available and supply all such statistics and information as the Rules of Procedure may prescribe as necessary to enable the Organization to discharge its functions under the Agreement.
第二十六条 労働基準
Article 26 Labour standards
加盟国は、その砂糖産業において公正な労働基準が維持されることを確保するものとし、また、砂糖の生産の各種の部門における農業労働者及び工場労働者並びにさとうきび及びてん菜の栽培者の生活水準を改善するためにできる限り努力するものとする。
Members shall ensure that fair labour standards are maintained in their respective sugar industries and, as far as possible, shall endeavour to improve the standard of living of agricultural and industrial workers in the various branches of sugar production, and of growers of sugar cane and of sugar beet.
第七章 年次検討及び消費促進措置
CHAPTER VII - ANNUAL REVIEW AND MEASURES TO ENCOURAGE CONSUMPTION
第二十七条 年次検討
Article 27 Annual review
1 理事会は、砂糖市場における発展及びその発展の各国の経済に対する影響を暦年ごとに検討する。
1. The Council shall each calendar year review developments in the sugar market and their effects on the economies of individual countries.
2 各年次検討の報告は、理事会が定める形式及び方法によつて公表する。
2. The report of each annual review shall be published in such form and manner as the Council may decide.
第二十八条 消費促進措置
Article 28 Measures to encourage consumption
1 各加盟国は、国際連合貿易開発会議の第一回会期の最終議定書中の関連する目的に留意して、砂糖の消費を促進するため及び砂糖の消費の増大を妨げる障害を除去するために適当であると認める措置をとる。各加盟国は、その措置をとるに当たり、関税、内国税及び財政賦課金並びに数量規制その他の規制措置が砂糖の消費に及ぼす影響並びに当該事情の評価に関連のあるその他のすべての重要な要因に対して考慮を払う。
1. Bearing in mind the relevant objectives of the Final Act of the first session of UNCTAD, each Member shall take such action as it deems appropriate to encourage the consumption of sugar and to remove any obstacles which restrict the growth of sugar consumption. In so doing, each Member shall have regard to the effects on sugar consumption of customs duties, internal taxes and fiscal charges and quantitative or other controls, and to all other important factors relevant to an assessment of the situation.
2 各加盟国は、1の規定に基づいてとつた措置及びその効果を定期的に理事会に通報する。
2. Each Member shall periodically inform the Council of the measures it has adopted under paragraph 1 of this Article, and of their effects.
3 理事会は、加盟輸出国及び加盟輸入国の双方で構成される砂糖消費委員会を設置する。
3. The Council shall establish a Sugar Consumption Committee composed of both exporting and importing Members.
4 砂糖消費委員会は、次の事項を研究するものとし、また、理事会に対し、加盟国又は理事会によつて適当な措置がとられるために望ましいと認める勧告を提出する。
4. The Committee shall study such matters as:
(a) すべての砂糖代替品(砂糖以外の甘味料を含む。)の使用が砂糖の消費に及ぼす影響
(a) the effects on sugar consumption of the use of any form of substitutes for sugar, including other sweeteners;
(b) 砂糖その他の甘味料に対する課税上の取扱いの比較
(b) the relative tax treatment of sugar and other sweeteners;
(c) 各国の砂糖の消費に対する(i)課税及び制限的措置の影響、(ii)経済情勢特に国際収支上の困難の影響並びに(iii)気候その他の条件の影響
(c) the effects of (i) taxation and restrictive measures, (ii) economic conditions and in particular balance of payments difficulties and (iii) climatic and other conditions, on the consumption of sugar in different countries;
(d) 特に一人当たりの消費量が少ない国における消費を促進する方法
(d) means of promoting consumption, particularly in countries where consumption per caput is low;
(e) 砂糖その他これに関連のある食糧の消費を増大させることに関心のある諸機関との協力
(e) co-operation with agencies concerned with the expansion of consumption of sugar and other related foodstuffs;
(f) 砂糖、その副産物及び砂糖原料作物の新しい利用方法の研究
(f) research into new uses of sugar, its by-products and the plants from which it is derived,
and shall submit to the Council such recommendations as it deems desirable for appropriate action by Members or by the Council.
第八章 紛争及び苦情
CHAPTER VIII - DISPUTES AND COMPLAINTS
第二十九条 紛争
Article 29 Disputes
1 協定の解釈又は適用に関する紛争であつて加盟国の間で解決しないものは、当該紛争のいずれかの加盟当事国の要請により、決定のため、理事会に付託する。
1. Any dispute concerning the interpretation or application of the Agreement which is not settled among the Members involved shall, at the request of any Member party to the dispute, be referred to the Council for decision.
2 紛争が1の規定に基づいて理事会に付託された場合には、総票数の三分の一以上に当たる数の票を有する過半数の加盟国は、理事会に対し、理事会が討議の後決定を行う前にその係争中の問題について3の規定に基づいて設置される諮問委員会の意見を求めることを要求することができる。
2. In any case where a dispute has been referred to the Council under paragraph 1 of this Article, a majority of Members holding not less than one third of the total votes may require the Council, after discussion to seek the opinion of an advisory panel constituted under paragraph 3 of this Article on the issue in dispute before giving its decision.
3 (a) 諮問委員会は、理事会が全会一致で別段の決定を行わない限り、次の五人の者で構成する。
3. (a) Unless the Council unanimously agrees otherwise, the panel shall consist of five persons as follows:
(i) 加盟輸出国が指名する者二人。そのうち一人は当該係争中の問題と同種の問題に豊富な経験を有する者とし、他の一人は法律家としての地位及び経験を有する者とする。
(i) two persons, one having wide experience in matters of the kind in dispute and the other having legal standing and experience, nominated by the exporting Members;
(ii) 加盟輸入国が指名する者二人。これらの者は、(i)の者と同様の資格を有する者とする。
(ii) two such persons nominated by the importing Members; and
(iii) (i)及び(ii)の規定に基づいて指名される四人の者が一致して選定し、又は、これらの者の意見が一致しない場合には、理事会の議長が選定する議長一人
(iii) a Chairman selected unanimously by the four persons nominated under (i) and (ii) or, if they fail to agree, by the Chairman of the Council.
(b) 加盟国及び非加盟国の国民は、諮問委員会の構成員となる資格を有する。
(b) Nationals of Members and of non-Members shall be eligible to serve on the advisory panel.
(c) 諮問委員会の構成員に任命された者は、個人の資格で、かつ、いずれの政府からも指示を受けないで行動するものとする。
(c) Persons appointed to the advisory panel shall act in their personal capacities and without instructions from any Government.
(d) 諮問委員会の経費は、機関が支弁する。
(d) The expenses of the advisory panel shall be paid by the Organization.
4 諮問委員会の意見及びその理由は、理事会に提出するものとし、理事会は、関係があるすべての情報を考慮した後、特別多数票による議決で、当該紛争について決定を行う。
4. The opinion of the advisory panel and the reasons therefor shall be submitted to the Council, and the Council, after considering all the relevaznt information, Shall decide the dispute by special vote.
第三十条 加盟国による苦情及び義務の不履行に関する理事会の行動
Article 30 Action by the Council on complaints and on non-fulfilment of obligations by Members
1 加盟国が協定に基づく義務を履行しなかつた旨の苦情は、これを申し立てる他の加盟国の要請によつて理事会に付託され、理事会は、関係加盟国とあらかじめ協議した後、その問題について決定を行う。
1. Any complaint that any Member has failed to fulfil its obligations under the Agreement shall, at the request of the Member making the complaint, be referred to the Council which, subject to prior consultation with the Members concerned, Shall make a decision on the matter.
2 加盟国が協定に基づく義務に違反している旨の理事会の認定は、区分ごとの単純過半数票による議決で、その違反の性質を明示して行う。
2. Any finding by the Council that a Member is in breach of its obligations under the Agreementshall be made by a distributed simple majority vote and shall specify the nature of the breach.
3 理事会は、苦情の申立てに対してであるかどうかを問わず、加盟国が協定に違反したと認定する場合には、他の条に明示的に規定する他の措置を妨げることなく、特別多数票による議決で、次のいずれかのことを決定することができる。
3. Whenever the Council, whether as the result of a complaint or otherwise, finds that a Member committed a breach of the Agreement it may, without prejudice to such other measures as are specifically provided for in other Articles of the Agreement, by special vote:
(a) 当該加盟国が理事会及び執行委員会において有する投票権を停止すること。
(a) suspend that Member's voting rights in the Council and in the Executive Committee; and, if it deems it necessary,
(b) 更に、必要と認める場合には、当該加盟国がその義務を履行するまでの間、当該加盟国のその他の権利、特に、理事会又はその委員会の役員に選挙され又はその地位を保持する権利を停止すること。
(b) suspend further rights of such Member, including that of being eligible for, or of holding office in the Council or in any of its Committees until it has fulfilled its obligations; or, if such breach significantly impairs the operation of the Agreement,
(c) 当該違反が協定の運用を著しく害している場合には、第四十条の規定に基づく措置をとること。
(c) take action under Article 40.
第九章 新たな協定の準備
CHAPTER IX - PREPARATIONS FOR A NEW AGREEMENT
第三十一条 新たな協定の準備
Article 31 Preparations for a new agreement
1 理事会は、新たな国際砂糖協定の基礎及び構成に関する予備的研究に着手するものとし、千九百七十四年十二月三十一日までに加盟国に報告する。報告には、理事会が適当と認める勧告を含めるものとする。
1. The Council shall initiate an early study of the bases and framework of a new international sugar agreement and shall make a report to the Members not later than 31 December 1974. The report shall contain such recommendations as the Council deems appropriate.
2 理事会は、1に規定する報告又は理事会による同様の研究に関するその後の報告を基礎として、適当と認めるときは直ちに、国際連合貿易開発会議事務局長に対し、交渉会議を招集するよう要請する。
2. On the basis of the report referred to in paragraph 1 of this Article, or of any subsequent report based on a similar study by the Council, the Council shall, as soon as it considers appropriate, request the Secretary-General of UNCTAD to convene a negotiating conference.
第十章 最終規定
CHAPTER X - FINAL PROVISIONS
第三十二条 署名
Article 32 Signature
協定は、千九百七十三年十二月二十四日まで、国際連合本部において、千九百七十三年の国際連合砂糖会議に招請された政府による署名のために開放しておく。
The Agreement shall be open for signature at United Nations Headquarters until and including 24 December 1973 by any Government invited to the United Nations Sugar Conference, 1973.
第三十三条 批准
Article 33 Ratification
協定は、署名国政府により、その憲法上の手続に従つて批准され、受諾され又は承認されるものとする。批准書、受諾書又は承認書は、次条に別段の定めがある場合を除くほか、千九百七十三年十二月三十一日までに、国際連合事務総長に寄託するものとする。
The Agreement shall be subject to ratification, acceptance or approval by the signatory Governments in accordance with their respective constitutional procedures. Except as provided in Article 34, instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations not later than 31 December 1973.
第三十四条 政府の通告
Article 34 Notification by Governments
1 署名国政府は、前条に定める期限までに同条に定める要件を満たすことができない場合には、その必要な憲法上の手続に従つてできる限り速やかに、かつ、いかなる場合にも千九百七十四年十月十五日までに協定を批准し、受諾し又は承認するように努力することを約束する旨を千九百七十三年十二月三十一日までに、国際連合事務総長に通告することができる。いずれかの政府で理事会がその同意を得てその加入のための条件を定めたものも、できる限り速やかに、かつ、その条件が定められた後遅くとも六箇月以内に協定への加入のため必要な憲法上の手続を完了することを約束する旨を国際連合事務総長に通告することができる。
1. If a signatory Government is unable to comply with the requirements of Article 33 within the time-limit specified in that Article, it may notify the Secretary-General of the United Nations, not later than 31 December 1973, that it is undertaking to seek ratification, acceptance or approval in accordance with the constitutional procedures required, as rapidly as possible and in any case not later than 15 October 1974. Any Government for which conditions of accession have been established by the Council in agreement with that Government may also notify the Secretary-General of the United Nations that it is undertaking to satisfy the constitutional procedures required to accede to the Agreement as rapidly as possible and at least within a six-month period of such conditions being established.
2 1の規定に従つて通告を行つた政府であつて理事会により、当該政府の該当する1に定める期限までに、批准書、受諾書、承認書又は加入書を寄託することができないと認定されたものは、その後の特定の日までに前記の文書を寄託することができる。ただし、署名国政府については、その特定の日は、千九百七十五年四月十五日以前の日とする。
2. Any Government which has given a notification in accordance with paragraph 1 of this Article may, if the Council is satisfied that it cannot deposit its instrument of ratification, acceptance, approval or accession within the time-limit referred to in that paragraph which is relevant to that Government, be permitted to deposit such instrument by a later specified date, provided that in the case of a signatory Government such date shall not be later than 15 April 1975.
3 1の規定に従つて通告を行つた政府は、次のいずれか早い方の時まで、オブザーバーの地位を有する。
3. Any Government which has given a notification in accordance with paragraph 1 shall have the status of an Observer until either:
(a) 批准書、受諾書、承認書又は加入書を寄託する時
(a) it deposits an instrument of ratification, acceptance, approval or accession;
(b) 批准書、受諾書、承認書又は加入書の寄託のための期限が満了する時
(b) the time-limit for its deposit of such an instrument has elapsed; or
(c) 協定の暫定的適用の明示を行う時
(c) it indicates that it will apply the Agreement provinsionally, whichever occurs earliest.
第三十五条 暫定的に協定を適用する旨の明示
Article 35 Indication to apply the Agreement provisionally
1 前条の規定に従つて通告を行う政府は、その通告中に、又はその後いつでも、暫定的に協定を適用する旨を明示することができる。
1. Any Government which gives a notification pursuant to Article 34 may also indicate in its notification, or at any time thereafter, that it will apply the Agreement provisionally.
2 暫定的に協定を適用する旨を明示した政府は、協定が暫定的又は確定的に効力を生じている期間中、批准書、受諾書、承認書若しくは加入書を寄託して協定の締約国となる日又は前条の規定に基づく前記の文書の寄託のための期限が満了する日のいずれか早い方の日まで、機関の暫定的加盟国となる。
2. During any period the Agreement is in force, either provisionally or definitively, a Government indicating that it will apply the Agreement provisionally shall be a provisional Member of the Organization until it deposits its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, and thus becomes a Contracting Party to the Agreement, or the time limit for the deposit of its instrument in accordance with Article 34 has elapsed, whichever is earlier.
第三十六条 効力発生
Article 36 Entry into force
1 附属書Aに定める総純輸出量の五十パーセント以上を代表する政府及び附属書Bに定める総純輸入量の四十パーセント以上を代表する政府が千九百七十四年一月一日前に又はその後六箇月以内のいずれかの日に批准書、受諾書又は承認書を国際連合事務総長に寄託したことを条件として、協定は、同年一月一日又はその後の寄託の日に、確定的に効力を生ずる。協定は、また、暫定的に効力を生じた場合には、その後批准書、受諾書、承認書又は加入書の寄託により前記の百分率の要件が満たされる時に確定的に効力を生ずる。
1. The Agreement shall enter definitively into force on 1 January 1974, or on any date within the following six months, if by that date Governments, representing at least 50 per cent of the total net exports set out in Annex A, and Governments, representing at least 40 per cent of the total net imports set out in Annex B, have deposited their instruments of ratification, acceptance or approval with the Secretary-General of the United Nations. It shall also enter definitively into force at any time thereafter if it is provisionally in force and these percentage requirements are satisfied by the deposit of instruments of ratification, acceptance, approval or accession.
2 1の百分率の要件を満たす政府が千九百七十四年一月一日前に又はその後六箇月以内のいずれかの日に批准書、受諾書、若しくは承認書を寄託し又は協定を暫定的に適用する旨を明示したことを条件として、協定は、同年一月一日又はその後の寄託若しくは明示の日に、暫定的に効力を生ずる。
2. The Agreement shall enter provisinally into force on 1 January 1974, or on any date within the following six months, if by that date Governments satisfying the percentage requirements of paragraph 1 of this Article have deposited their instruments of ratification, acceptance or approval, or have indicated that they will apply the Agreement provisionally.
3 批准書、受諾書、承認書又は加入書を寄託したいずれの国の政府も、千九百七十四年一月一日又はその後十二箇月以内のいずれかの日及び協定が暫定的に効力を有しているその後の六箇月の各期間の終わりに、協定の全部又は一部がこれらの政府の間で確定的に効力を生ずることを決定することができる。これらの政府は、協定が暫定的に効力を生ずること、引き続き暫定的に効力を有すること又は効力を失うことをも決定することができる。
3. On 1 January 1974, or on any date within the following twelve months and at the end of each subsequent six-month period during which the Agreement is provisionally in force, the Governments of any of those countries which have deposited instruments of ratification, acceptance, approval or accession may decide to put the Agreement definitively into force among themselves in whole or in part. These Governments may also decide that the Agreement shall enter provisionally into force, or continue provisionally in force, or lapse.
第三十七条 加入
Article 37 Accession
千九百七十三年の国際連合砂糖会議に招請された政府及び国際連合、その専門機関又は国際原子力機関の加盟国政府は、理事会が当該政府の同意を得て定める条件に従つて協定に加入することができる。加入は、国際連合事務総長に加入書を寄託することによつて行われる。
Any Government invited to the United Nations Sugar Conference, 1973, and any other Government that is a Member of the United Nations, of any of its Specialized Agencies or of the International Atomic Energy Agency may accede to the Agreement upon conditions that shall be established by the Council in agreement with the Government seeking accession Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the Secretary-General of the United Nations.
第三十八条 適用地域
Article 37 Territorial application
1 いずれの政府も、その署名の際若しくはその批准書、受諾書、承認書若しくは加入書を寄託する際に、又はその後いつでも、国際連合事務総長に対する通告により、次のいずれかのことを宣言することができる。
1. Any Government may, at the time of signature or deposit of an instrument of ratification, acceptance, approval or accession or at any time thereafter, by notification to the Secretary-General of the United Nations, declare that the Agreement
(a) 当該政府が国際関係について当分の間最終的責任を負う開発途上にある領域であつて協定への参加を希望する旨を当該政府に通告したものについても協定を適用すること。
(a) shall also extend to any of the developing territories for whose international relations it is for the time being ultimately responsible and which has notified the Government concerned that it wishes to participate in the Agreement; or
(b) 当該政府が国際関係について当分の間最終的責任を負う開発途上にある領域であつて協定への参加を希望する旨を当該政府に通告したものについてのみ協定を適用すること。
(b) shall extend only to any of the developing territories for whose international relations it is for the time being ultimately responsible and which has notified the Government concerned that it wishes to participate in the Agreement,
協定は、協定が当該政府について既に効力を生じているときは、当該通告の日から、又は協定の効力発生前に通告が行われたときは、協定が当該政府について効力を生ずる日から、当該通告中に特定する領域について適用される。1(b)の通告を行つた政府は、その後に当該通告を撤回し、国際連合事務総長に対し1(a)の通告を行うことができる。
and the Agreement shall extend to the territories named therein from the date of such notification of the Agreement has already entered into force for that Government or, if the notification has been made prior thereto, on the date on which the Agreement enters into force for that Government. Any Government which has made a notification under paragraph l (b) may subsequently withdraw that notification and may make a notification or notifications to the Secretary-General of the United Nations under paragraph l (a).
2 1の規定に基づいて協定が適用されていた領域がその後に国際関係について責任を負う場合には、その領域の政府は、国際関係について責任を負つた後九十日以内に、国際連合事務総長に対する通告により、協定の締約国の権利及び義務を受諾した旨を宣言することができる。当該政府は、当該通告の日から、協定の締約国となる。
2. When a territory to which the Agreement has been extended under paragraph l of this Article subsequently assumes responsibility for its international relations the Government of that territory may, within ninety days after the assumption of responsibility for its international relations, declare by notification to the Secretary-General of the United Nations that it has assumed the rights and obligations of a Contracting Party to the Agreement. It shall, as from the date of such notification, become a Party to the Agreement.
3 締約国は、国際関係について当分の間最終的責任を負ういずれかの領域について第四条の規定に基づく権利を行使することを希望する場合には、その批准書、受諾書、承認書若しくは加入書を寄託する際に、又はその後いつでも、国際連合事務総長に対する通告により、当該権利を行使することができる。
3. Any Contracting Party which desires to exercise its rights under Article 4 in respect of any of the territories for whose international relations it is for the time being ultimately responsible may do so by making a notification to that effect to the Secretary-General of the United Nations, either at the time of the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, or at any later time.
4 1(a)又は1(b)の通告を行つた締約国は、その後いつでも、国際連合事務総長に対する通告により、その通告中に特定する領域に対する協定の適用を終止することを当該領域の希望に従つて宣言することができる。協定は、その通告の日から、当該領域に対する適用を終止する。
4. Any Contracting Party which has made a notification under paragraph l (a) or l (b) of this Article may at any time thereafter, by notification to Secretary-General of the United Nations, declare in accordance with the wishes of the territory that the Agreement shall cease to extend to the territory named in the notification, and the Agreement shall cease to extend to such territory from the date of such notification.
5 1(a)又は1(b)の通告を行つた締約国は、この条及び第四条の規定に従つて機関の別個の加盟国となる領域による協定の義務の履行につき、当該領域が2の通告を行わない限り、また、通告を行うまで、引き続き最終的責任を負う。
5. A Contracting Party which has made a notification under paragraph l (a) or l (b) of this Article shall remain ultimately responsible for the performance of obligations under the Agreement by territories which in accordance with the provisions of this Article and of Article 4 are separate Members of the Organization, unless and until such territories made a notification under paragraph 2 of this Article.
第三十九条 脱退
Article 39 Withdrawal
1 加盟国は、国際連合事務総長に対して書面による脱退の通告を行うことにより、協定の効力発生の後の最初の暦年の終了の後いつでも、協定から脱退することができる。
1. Any Member may withdraw from the Agreement at any time after the first year it is in force by giving written notice of withdrawal to the Secretary-General of the United Nations.
2 この条の規定に基づく脱退は、国際連合事務総長が当該通告を受領した後九十日で効力を生ずる。
2. Withdrawal under this Article shall be effective ninety days after the receipt of the notice by the Secretary-General of the United Nations.
第四十条 除名
Article 40 Exclusion
理事会は、加盟国が協定に基づく義務に違反しており、かつ、その違反が協定の実施を著しく妨げていると認定する場合には、特別多数票による議決で、機関から当該加盟国を除名することができる。理事会は、この決定を直ちに国際連合事務総長に通告する。当該加盟国は、理事会が決定を行つた後九十日で加盟国でなくなり、また、当該加盟国が締約国である場合には、この協定の締約国でなくなる。
If the Council finds that any Member is in breach of its obligations under the Agreement and decides further that such failure significantly impairs the operation of the Agreement, it may, by special vote, exclude such Member from the Organization. The Council shall immediately notify the Secretary-General of the United Nations of any such decision. Ninety days after the date of the Council's decision, that Member shall cease to be a Member of the Organization and, if such Member is a Contracting Party, a Party to the Agreement.
第四十一条 脱退する加盟国又は除名される加盟国の会計上の決済
Article 41 Settlement of accounts with withdrawing or excluded Members
1 理事会は、脱退する加盟国又は除名される加盟国についてその会計上の決済を行う。機関は、脱退する加盟国又は除名される加盟国が既に支払つた金額を払い戻さないものとし、また、当該加盟国は、脱退又は除名が効力を生じた時に機関に対して負つている債務を弁済する義務を引き続き負う。ただし、改正を受諾することができないため第四十三条2の規定に基づいて協定への参加を終止する締約国については、理事会は、公正と認める会計上の決済を行うことができる。
1. The Council shall determine any settlement of accounts with a withdrawing or excluded Member. The Organization shall retain any amounts already paid by a withdrawing or excluded Member, and such Member shall remain bound to pay any amounts due from it to the Organization at the time the withdrawal or exclusion becomes effective; provided, however, that in the case of a Contracting Party which is unable to accept an amendment and con-sewuently ceases to participate in the Agreement under the provisions of paragraph 2 of Article 43, the Council may determine any settlement of accounts which it finds equitable.
2 協定から脱退し、除名され又はその他の理由によつて協定への参加を終止した加盟国は、清算の結果生ずる残金その他の機関の資産の分配を受ける権利を有しないものとし、また、協定が終了する際に機関に欠損があつた場合には、そのいずれの部分を負担することもない。
2. A Member which has withdrawn or been excluded from, or has otherwise ceased to participate in, the Agreement shall not be entitled to any share of the proceeds of liquidation or the other assets of the Organization; nor shall it be burdened with any part of the deficit, if any, of the Organization upon termination of the Agreement.
第四十二条 有効期間及び延長
Article 42 Duration and exteision
1 協定は、千九百七十五年十二月三十一日まで効力を有する。
1. The present Agreement shall remain in force until and including 31 December 1975.
2 もつとも、新たな国際砂糖協定が第三十一条の規定に従つて交渉され、かつ、千九百七十五年十二月三十一日前に効力を生ずる場合には、協定は、新たな協定の効力発生の日に終了する。
2. However, if a new international sugar agreement is negotiated as envisaged by Article 31 and enters into force before that date, the present Agreement shall terminate upon entry into force of the new agreement.
3 1の規定にかかわらず、理事会は、千九百七十四年十二月三十一日後、特別多数票による議決で、協定の有効期間を千九百七十六年十二月三十一日まで延長することができる。理事会は、その後更に、一年ごとに延長することができる。第十一条の規定にかかわらず、この条の規定に基づく理事会による協定の有効期間の延長は、各加盟国が自国の憲法上の手続に従つて取り扱う。
3. Notwithstanding the provisions of paragraph l of this Article, the Council may, after 31 December 1974, extend the present Agreement until and including 31 December 1976 by special vote. The Council may subsequently further extend the Agreement on a year to year basis. Notwithstanding the provisions of Article 11, extensions by the Council under this Article will be dealt with by each Member in accordance with its constitutional procedures.
4 新たな国際砂糖協定が第三十一条の規定に従つて交渉され、かつ、協定の延長期間中に効力を生ずる場合には、延長された協定は、新たな協定の効力発生の時に終了する。
4. If a new international sugar agreement is negotiated as envisaged by Article 31 and enters into force during any period of extension, the present Agreement, as extended, shall terminate upon the entry into force of the new agreement.
第四十三条 改正
Article 43 Amendment
1 理事会は、特別多数票による議決で、締約国に対し協定の改正を勧告することができる。理事会は、各締約国が国際連合事務総長に対して改正の受諾を通告することができる期間の初日を定めることができる。改正は、加盟輸出国の総票数のうち八百五十票以上を有し、かつ、加盟輸出国の四分の三以上を代表する締約国及び加盟輸入国の総票数のうち八百票以上を有し、かつ、加盟輸入国の四分の三以上を代表する締約国から国際連合事務総長が受諾の通告を受領した後百日で、又は理事会が特別多数票による議決で決定することがある一層遅い日に、効力を生ずる。理事会は、各締約国が国際連合事務総長に対して改正の受諾を通告することができる期限を定めることができる。改正は、その期限までに効力を生じなかつた場合には、撤回されたものとみなす。理事会は、事務総長に対し、その受領した受諾の通告の数が改正の効力を生じさせるために十分であるかどうかを決定するために必要な情報を提供する。
1. The Council may, by special vote, recommend an amendment of the Agreement to the Contracting Parties. The Council may fix a time after which each Contracting Party shall notify the Secretary-General of the United Nations of its acceptance of the amendment. The amendment shall become effective one hundred days after the Secretary-General of the United Nations has received notifications of acceptance from Contracting Parties holding at least 850 of the total votes of exporting Members and representing at least three-quarters of those Members and from Contracting Parties holding at least 800 of the total votes of importing Members and representing at least three-quarters of those Members or on such later date as the Council by special vote may have determined. The Council may fix a time within which each Contracting Party shall notify the Secretary-General of the United Nations of its acceptance of the amendment and, if the amendment has not become effective by such time, it shall be considered withdrawn. The Council shall provide the Secretary-General with the information necessary to determine whether the notifications of acceptance received are sufficient to make the amendment effective.
2 加盟国は、改正が効力を生じた日までに、その改正を受諾する旨の通告が自国について行われなかつた場合には、改正の効力発生の日に機関への参加を終止する。もつとも、改正の効力発生前に、国際連合事務総長に対し、必要な憲法上の手続を完了することが困難であるため改正の効力発生の日までに受諾することが不可能であるが、その改正を暫定的に適用することを約束する旨の通告が自国について行われた場合には、当該加盟国は、機関に引き続き参加する。当該加盟国は、改正の受諾を国際連合事務総長に通告する時まで、その改正に暫定的に拘束される。
2. Any Member on behalf of which notification of acceptance of an amendment has not beem made by the date one which such amendment becomes effective shall as of that date cease to participate in the Organization. If, however, notification is mode to the Secretary-General of the United Nations on behalf of such Member before the effective date of the amendment that its acceptance cannot be secured in time because of difficulties in completing the required constitutional procedures, but that the Member undertakes to apply the amendment provisionally, that Member shall continue to participate in the Organization. Until the Secretary-General of the United Nations has been notified that such Member accepts the amendment, it shall be provisionally bound by that amendment.
第四十四条 国際連合事務総長の通告
Article 44 Notification by the Secretary-General of the United Nations
国際連合事務総長は、国際連合、そのいずれかの専門機関又は国際原子力機関のすべての加盟国に対し、署名、批准書、承認書又は加入書の各寄託、第三十四条の規定に基づく各通告、第三十五条の規定に基づく各明示及び協定が暫定的又は、確定的に効力を生じた日を通告するものとする。事務総長は、すべての締約国に対し、第三十八条の規定に基づく各通告、第三十九条の規定に基づく各脱退の通知、第四十条の規定に基づく各除名、前条1の規定に基づいて改正が効力を生ずる日又は改正が撤回されたとみなされる日及び前条2の規定に基づく機関への参加の終止を通告するものとする。
The Secretary-General of the United Nations shall notify all States Members of the United Nations, of any of its Specialized Agencies or of the International Atomic Energy Agency of each signature, of each deposit of an instrument of ratification, acceptance, approval or accession, of each notification under Article 34, and of each indication under Article 35, and of the dates on which the Agreement comes comes provisionally or definitively into force. The Secretary-General shall notify all Con-Tracting Parties of each notification under Article 38, of each notice of withdrawal under Article 39, of each exclusion under Article 40, of the date on which an amendment becomes effective or is considered withdrawn under paragraph l of Article 43, and of any cessation of participation in the Organization under paragraph 2 of Article 43.
以上の証拠として、各自の政府から正当に委任を受けた下名は、その署名に対応して掲げる日に協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, having been duly authorized to this effect by their respective Governments, have signed this Agreement on the dates appearing opposit their signatures.
中国語、英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語による協定の本文は、ひとしく正文とする。その原本は、国際連合に寄託される。国際連合事務総長は、各署名国政府及び各加入国政府に対してその認証謄本を送付するものとする。
The texts of this Agreement in the Chinese, English, French, Russian and Spanish languages shall all be equally authentic. The originals shall be deposited in the archives of the United Nation, and the Secretary-General shall transmit certified copies thereof to each signatory or acceding Government.
附属書A 第三十六条の規定の適用のための分類
ANNEX A Classification for the purposes of Article 36
輸出国
Exporters
純輸出量(千メートル・トン)
Net Exports(1,000 M.T.)
アルゼンティン 一六七
Argentina 167
オーストラリア 二、二九八
Australia 2,298
ボリヴィア 四二
Bolivia 42
ブラジル 二、六三八
Brazil 2,638
コロンピア 二〇三
Colombia 203
コンゴー 四〇
Congo 40
コスタ・リカ 一〇五
Costa Rica 105
キューバ 五、五〇〇
Cuba 5,500
チェッコスロヴァキア 一二三
Czechoslovakia 123
ドミニカ共和国 一、一四一
Dominican Republic 1,141
エクアドル 九六
Ecuador 96
エル・サルヴァドル 一三四
E1 Salvador 134
フィジー 二九〇
Fiji 290
グァテマラ 一〇三
Guatemala 103
ホンデュラス 一二
Honduras 12
ハンガリー 三五
Hungary 35
インド 二六六
India 266
インドネシア 三一
Indonesia 31
マダガスカル 三九
Madagascar 39
マラウイ 一
Malawi 1
モーリシァス 六五〇
Mauritius 650
メキシコ 五九八
Mexico 598
ニカラグァ 一二〇
Nicaragua 120
パナマ 三八
Panama 38
パラグァイ 一三
Paraguay 13
ペルー 四八一
Peru 481
フィリピン 一、二六二
Philippines 1,262
ポーランド 三一〇
Poland 310
ルーマニア 一一
Romania 11
南アフリカ 一、〇四五
South Africa 1,045
スワジランド 一八九
Swaziland 189
タイ 四三九
Thailand 439
ウガンダ 二五
Uganda 25
ヴェネズエラ 一六〇
Venezuela 160
西インド諸島 八八三
West Indies 883
バルバドス (一〇一)
Barbados (101)
ガイアナ (三二〇)
Guyana (320)
ジャマイカ (二七九)
Jamaica (279)
トリニダッド・トバコ (一八三)
Trinidad and Tobago (183)
合計 一九、四八八
TOTAL 19,488
附属書B 第三十六条の規定の適用のための分類
ANNEX B Classification for the purposes of Article 36
輸入国
Importers
純輸入量(千メートル・トン)
Net Imports(1,000 M.T.)
バングラデシュ 八五
Bangladesh 85
ブルガリア 一六〇
Bulgaria 160
カナダ 九三九
Canada 939
チリ 二三〇
Chile 230
フィンランド 一三六
Finland 136
ドイツ民主共和国 一四五
German Democratic Republic 145
ガーナ 六〇
Ghana 60
イラク 二四五
Iraq 245
象牙海岸 七二
Ivory Coast 72
日本国 二、七四四
Japan 2,744
ケニア 八九
Kenya 89
大韓民国 二二一
Korea, Rep. of 221
レバノン 五四
Lebanon 54
マレイシア 三四七
Malaysia 347
マルタ 一六
Malta 16
モロッコ 一八五
Morocco 185
ニュー・ジーランド 一五五
New Zealand 155
ナイジェリア 一一八
Nigeria 118
ノールウェー 一六八
Norway 168
ポルトガル 三四
Portugal 34
シンガポール 一〇八
Singapore 108
スウェーデン 一一二
Sweden 112
スイス 二四七
Switzerland 247
シリア 一三四
Syria 134
アメリカ合衆国 四、九六〇
United States of America 4,960
ソヴィエト社会主義共和国連邦 一、八六〇
USSR 1,860
ユーゴースラヴィア 二九五
Yugoslavia 295
欧州経済共同体(注) 三八〇
European Economic Community1/ 380
合計 一四、二九九
TOTAL 14,299
(注)協定に参加する場合に協定上の地位を拘束するものではない。
1/ Without prejudice to status under the Agreement in the event of participation in it.