電離放射線からの労働者の保護に関する条約(第百十五号)
電離放射線からの労働者の保護に関する条約(第百十五号)
CONVENTION 115 CONVENTION CONCERNING THE PROTECTION OF WORKERS AGAINST IONISING RADIATIONS.
国際労働機関の総会は、
THE GENERAL CONFERENCE OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION,
理事会によりジュネ-ヴに招集されて、千九百六十年六月一日にその第四十四回会期として会合し、
HAVING BEEN CONVENED AT GENEVA BY THE GOVERNING BODY OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE, AND HAVING MET IN ITS FORTY-FOURTH SESSION ON 1 JUNE 1960, AND
その会期の議事日程の第四議題である電離放射線からの労働者の保護に関する提案の採択を決定し、
HAVING DECIDED UPON THE ADOPTION OF CERTAIN PROPOSALS WITH REGARD TO THE PROTECTION OF WORKERS AGAINST IONISING RADIATIONS, WHICH IS THE FOURTH ITEM ON THE AGENDA OF THE SESSION, AND
その提案が国際条約の形式をとるべきであると決定して、
HAVING DETERMINED THAT THESE PROPOSALS SHALL TAKE THE FORM OF AN INTERNATIONAL CONVENTION,
次の条約(引用に際しては、千九百六十年の放射線からの保護に関する条約と称することができる。)を千九百六十年六月二十二日に採択する。
ADOPTS THIS TWENTY-SECOND DAY OF JUNE OF THE YEAR ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND SIXTY THE FOLLOWING CONVENTION, WHICH MAY BE CITED AS THE RADIATION PROTECTION CONVENTION, 1960:
第一部 一般規定
PART I. GENERAL PROVISIONS
第一条
ARTICLE 1
この条約を批准する国際労働機関の各加盟国は、法令、実施基準その他の適当な方法によりこの条約を実施することを約束する。この条約の適用にあたり、権限のある機関は、使用者及び労働者の代表者と協議する。
EACH MEMBER OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION WHICH RATIFIES THIS CONVENTION UNDERTAKES TO GIVE EFFECT THERETO BY MEANS OF LAWS OR REGULATIONS, CODES OF PRACTICE OR OTHER APPROPRIATE MEANS. IN APPLYING THE PROVISIONS OF THE CONVENTION THE COMPETENT AUTHORITY SHALL CONSULT WITH REPRESENTATIVES OF EMPLOYERS AND WORKERS.
第二条
ARTICLE 2
1 この条約は、作業の過程において労働者の電離放射線による被ばくを伴うすべての業務について適用する。
1. THIS CONVENTION APPLIES TO ALL ACTIVITIES INVOLVING EXPOSURE OF WORKERS TO IONISING RADIATIONS IN THE COURSE OF THEIR WORK.
2 この条約は、放射性物質(密封されているかどうかを問わない。)及び電離放射線発生装置であつて、これらから受ける電離放射線の線量が限られているため前条に規定するこの条約の実施方法のいずれかによりその適用を免除されるものについては、適用しない。
2. THIS CONVENTION DOES NOT APPLY TO RADIOACTIVE SUBSTANCES, WHETHER SEALED OR UNSEALED, NOR TO APPARATUS GENERATING IONISING RADIATIONS WHICH SUBSTANCES OR APPARATUS, OWING TO THE LIMITED DOSES OF IONISING RADIATIONS WHICH CAN BE RECEIVED FROM THEM, ARE EXEMPTED FROM ITS PROVISIONS BY ONE OF THE METHODS OF GIVING EFFECT TO THE CONVENTION MENTIONED IN ARTICLE 1.
第三条
ARTICLE 3
1 労働者の健康及び安全に関して電離放射線から労働者を効果的に保護することを確保するため、その時に利用しうる知識に照らして、あらゆる適当な手段をとる。
1. IN THE LIGHT OF KNOWLEDGE AVAILABLE AT THE TIME, ALL APPROPRIATE STEPS SHALL BE TAKEN TO ENSURE EFFECTIVE PROTECTION OF WORKERS, AS REGARDS THEIR HEALTH AND SAFETY, AGAINST IONISING RADIATIONS.
2 このため、必要な規則及び措置を採用し、かつ、効果的な保護にとつて不可欠な資料を利用に供する。
2. RULES AND MEASURES NECESSARY FOR THIS PURPOSE SHALL BE ADOPTED, AND DATA ESSENTIAL FOR EFFECTIVE PROTECTION SHALL BE MADE AVAILABLE.
3 前記の効果的な保護を確保するため、
3. WITH A VIEW TO ENSURING SUCH EFFECTIVE PROTECTION-
(a) 電離放射線から労働者を保護するための措置であつて、加盟国がこの条約を批准した後に採用するものは、この条約に適合するものでなければならない。
(A) MEASURES FOR THE PROTECTION OF WORKERS AGAINST IONISING RADIATIONS ADOPTED AFTER RATIFICATION OF THE CONVENTION BY THE MEMBER CONCERNED SHALL COMPLY WITH THE PROVISIONS THEREOF;
(b) 加盟国は、この条約を批准する前に自己が採用した措置をこの条約に適合させるように実行可能な限りすみやかに修正するものとし、また、この条約の批准の時に存在するその他の措置についても同様の修正を奨励する。
(B) THE MEMBER CONCERNED SHALL MODIFY, AS SOON AS PRACTICABLE, MEASURES ADOPTED BY IT PRIOR TO THE RATIFICATION OF THE CONVENTION, SO AS TO COMPLY WITH THE PROVISIONS THEREOF, AND SHALL PROMOTE SUCH MODIFICATION OF OTHER MEASURES EXISTING AT THE TIME OF RATIFICATION;
(c) 加盟国は、この条約を批准する際に、この条約の適用の態様及びこの条約の適用を受ける労働者の種類を示す説明書を国際労働事務局長に送付するものとし、また、この間題に関して得られた進歩をこの条約の適用に関する報告に記載する。
(C) THE MEMBER CONCERNED SHALL COMMUNICATE TO THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE, WHEN RATIFYING THE CONVENTION, A STATEMENT INDICATING THE MANNER IN WHICH AND THE CATEGORIES OF WORKERS TO WHICH THE PROVISIONS OF THE CONVENTION ARE APPLIED, AND SHALL INDICATE IN ITS REPORTS ON THE APPLICATION OF THE CONVENTION ANY FURTHER PROGRESS MADE IN THE MATTER;
(d) 国際労働機関の理事会は、この条約が最初に効力を生じた日から三年を経過したときは、(b)の規定の適用に関する特別報告であつてこの問題に関してとるべき措置についての適当と認める提案を含むものを総会に提出する。
(D) AT THE EXPIRATION OF THREE YEARS FROM THE DATE ON WHICH THIS CONVENTION FIRST ENTERS INTO FORCE THE GOVERNING BODY OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE SHALL SUBMIT TO THE CONFERENCE A SPECIAL REPORT CONCERNING THE APPLICATION OF SUBPARAGRAPH (B) OF THIS PARAGRAPH AND CONTAINING SUCH PROPOSALS AS IT MAY THINK APPROPRIATE FOR FURTHER ACTION IN REGARD TO THE MATTER.
第二部 保護のための措置
PART II. PROTECTIVE MEASURES
第四条
ARTICLE 4
第二条に規定する業務は、この部に規定する保護を確保するように管理し及び運営するものとする。
THE ACTIVITIES REFERRED TO IN ARTICLE 2 SHALL BE SO ARRANGED AND CONDUCTED AS TO AFFORD THE PROTECTION ENVISAGED IN THIS PART OF THE CONVENTION.
第五条
ARTICLE 5
労働者の電離放射線による被ばくを実行可能な限り低い水準のものとするため、あらゆる努力を払うものとする。すべての関係当事者は、不必要な被ばくを避けるものとする。
EVERY EFFORT SHALL BE MADE TO RESTRICT THE EXPOSURE OF WORKERS TO IONISING RADIATIONS TO THE LOWEST PRACTICABLE LEVEL, AND ANY UNNECESSARY EXPOSURE SHALL BE AVOIDED BY ALL PARTIES CONCERNED.
第六条
ARTICLE 6
1 身体の外部又は内部の線源から受ける電離放射線の最大許容線量及び体内に入る放射性物質の最大許容量は、第一部の規定に従つて、各種類の労働者について定める。
1. MAXIMUM PERMISSIBLE DOSES OF IONISING RADIATIONS WHICH MAY BE RECEIVED FROM SOURCES EXTERNAL TO OR INTERNAL TO THE BODY AND MAXIMUM PERMISSIBLE AMOUNTS OF RADIOACTIVE SUBSTANCES WHICH CAN BE TAKEN INTO THE BODY SHALL BE FIXED IN ACCORDANCE WITH PART I OF THIS CONVENTION FOR VARIOUS CATEGORIES OF WORKERS.
2 1の最大許容線量及び最大許容量は、その時の知識に照らして、絶えず検討する。
2. SUCH MAXIMUM PERMISSIBLE DOSES AND AMOUNTS SHALL BE KEPT UNDER CONSTANT REVIEW IN THE LIGHT OF CURRENT KNOWLEDGE.
第七条
ARTICLE 7
1 放射線作業に直接従事する労働者については、次の者につき前条の規定に従つて適当な水準を定める。
1. APPROPRIATE LEVELS SHALL BE FIXED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 6 FOR WORKERS WHO ARE DIRECTLY ENGAGED IN RADIATION WORK AND ARE
(a) 十八歳以上の労働者
(A) AGED 18 AND OVER;
(b) 十八歳未満の労働者
(B) UNDER THE AGE OF 18.
2 十六歳未満の労働者は、電離放射線を伴う作業に従事させてはならない。
2. NO WORKER UNDER THE AGE OF 16 SHALL BE ENGAGED IN WORK INVOLVING IONISING RADIATIONS.
第八条
ARTICLE 8
放射線作業に直接従事しないが、電離放射線又は放射性物質による被ばくのおそれのある場所にとどまり又はその場所を通過する労働者については、第六条の規定に従つて適当な水準を定める。
APPROPRIATE LEVELS SHALL BE FIXED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 6 FOR WORKERS WHO ARE NOT DIRECTLY ENGAGED IN RADIATION WORK, BUT WHO REMAIN OR PASS WHERE THEY MAY BE EXPOSED TO IONISING RADIATIONS OR RADIOACTIVE SUBSTANCES.
第九条
ARTICLE 9
1 電離放射線による危険のあることを示すため、適切な警告手段を使用する。これに関して必要な情報は、労働者に提供する。
1. APPROPRIATE WARNINGS SHALL BE USED TO INDICATE THE PRESENCE OF HAZARDS FROM IONISING RADIATIONS. ANY INFORMATION NECESSARY IN THIS CONNECTION SHALL BE SUPPLIED TO THE WORKERS.
2 放射線作業に直接従事するすべての労働者に対しては、健康及び安全に関して自己を保護するためにとるべき予防措置並びにその理由につき、就業前及び就業中に適切な指導を行なう。
2. ALL WORKERS DIRECTLY ENGAGED IN RADIATION WORK SHALL BE ADEQUATELY INSTRUCTED, BEFORE AND DURING SUCH EMPLOYMENT, IN THE PRECAUTIONS TO BE TAKEN FOR THEIR PROTECTION, AS REGARDS THEIR HEALTH AND SAFETY, AND THE REASONS THEREFOR.
第十条
ARTICLE 10
法令には、その過程において労働者の電離放射線による被ばくを伴う作業の通報義務及び通報の態様について定める。
LAWS OR REGULATIONS SHALL REQUIRE THE NOTIFICATION IN A MANNER PRESCRIBED THEREBY OF WORK INVOLVING EXPOSURE OF WORKERS TO IONISING RADIATIONS IN THE COURSE OF THEIR WORK.
第十一条
ARTICLE 11
所定の水準が遵守されていることを確認するため、労働者の電離放射線及び放射性物質による被ばくを測定するために労働者及び作業場について適当な監視措置を実施する。
APPROPRIATE MONITORING OF WORKERS AND PLACES OF WORK SHALL BE CARRIED OUT IN ORDER TO MEASURE THE EXPOSURE OF WORKERS TO IONISING RADIATIONS AND RADIOACTIVE SUBSTANCES, WITH A VIEW TO ASCERTAINING THAT THE APPLICABLE LEVELS ARE RESPECTED.
第十二条
ARTICLE 12
放射線作業に直接従事するすべての労働者は、就業前又は就業直後に適切な健康診断を受けるものとし、就業中は適当な間隔を置いて健康診断を受ける。
ALL WORKERS DIRECTLY ENGAGED IN RADIATION WORK SHALL UNDERGO AN APPROPRIATE MEDICAL EXAMINATION PRIOR TO OR SHORTLY AFTER TAKING UP SUCH WORK AND SUBSEQUENTLY UNDERGO FURTHER MEDICAL EXAMINATIONS AT APPROPRIATE INTERVALS.
第十三条
ARTICLE 13
第一条に規定するこの条約の実施方法のいずれかにおいて、被ばくの性質若しくは程度又はその双方にかんがみてすみやかに次の措置をとらなければならない場合を定める。
CIRCUMSTANCES SHALL BE SPECIFIED, BY ONE OF THE METHODS OF GIVING EFFECT TO THE CONVENTION MENTIONED IN ARTICLE 1, IN WHICH, BECAUSE OF THE NATURE OR DEGREE OF THE EXPOSURE OR A COMBINATION OF BOTH, THE FOLLOWING ACTION SHALL BE TAKEN PROMPTLY:
(a) 労働者が適切な健康診断を受けること。
(A) THE WORKER SHALL UNDERGO AN APPROPRIATE MEDICAL EXAMINATION;
(b) 使用者が、権限のある機関に対し、その定める要件に従つて通報を行なうこと。
(B) THE EMPLOYER SHALL NOTIFY THE COMPETENT AUTHORITY IN ACCORDANCE WITH ITS REQUIREMENTS;
(c) 放射線からの保護に関し資格を有する者が、労働者が作業を行なう際の条件を調査すること。
(C) PERSONS COMPETENT IN RADIATION PROTECTION SHALL EXAMINE THE CONDITIONS IN WHICH THE WORKE'S DUTIES ARE PERFORMED;
(d) 使用者が、技術的調査結果及び医学的助言に基づき、必要な改善措置をとること。
(D) THE EMPLOYER SHALL TAKE ANY NECESSARY REMEDIAL ACTION ON THE BASIS OF THE TECHNICAL FINDINGS AND THE MEDICAL ADVICE.
第十四条
ARTICLE 14
適格な医学的助言に反して、電離放射線による被ばくのおそれのある作業に労働者を従事させ又は引き続き従事させてはならない。
NO WORKER SHALL BE EMPLOYED OR SHALL CONTINUE TO BE EMPLOYED IN WORK BY REASON OF WHICH THE WORKER COULD BE SUBJECT TO EXPOSURE TO IONISING RADIATIONS CONTRARY TO QUALIFIED MEDICAL ADVICE.
第十五条
ARTICLE 15
この条約を批准する各加盟国は、この条約の適用について監督するため適当な監督機関を設けること又は適切な監督の実施を確保することを約束する。
EACH MEMBER WHICH RATIFIES THIS CONVENTION UNDERTAKES TO PROVIDE APPROPRIATE INSPECTION SERVICES FOR THE PURPOSE OF SUPERVISING THE APPLICATION OF ITS PROVISIONS, OR TO SATISFY ITSELF THAT APPROPRIATE INSPECTION IS CARRIED OUT.
第三部 最終規定
PART III. FINAL PROVISIONS
第十六条
ARTICLE 16
この条約の正式の批准は、登録のため国際労働事務局長に通知する。
THE FORMAL RATIFICATIONS OF THIS CONVENTION SHALL BE COMMUNICATED TO THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE FOR REGISTRATION.
第十七条
ARTICLE 17
1 この条約は、国際労働機関の加盟国でその批准が事務局長に登録されたもののみを拘束する。
1. THIS CONVENTION SHALL BE BINDING ONLY UPON THOSE MEMBERS OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION WHOSE RATIFICATIONS HAVE BEEN REGISTERED WITH THE DIRECTOR-GENERAL.
2 この条約は、二の加盟国の批准が事務局長に登録された日の後十二箇月で効力を生ずる。
2. IT SHALL COME INTO FORCE TWELVE MONTHS AFTER THE DATE ON WHICH THE RATIFICATIONS OF TWO MEMBERS HAVE BEE REGISTERED WITH THE DIRECTOR-GENERAL.
3 その後は、この条約は、いずれの加盟国についても、その批准が登録された日の後十二箇月で効力を生ずる。
3. THEREAFTER, THIS CONVENTION SHALL COME INTO FORCE FOR ANY MEMBER TWELVE MONTHS AFTER THE DATE ON WHICH ITS RATIFICATION HAS BEEN REGISTERED.
第十八条
ARTICLE 18
1 この条約を批准した加盟国は、この条約が最初に効力を生じた日から五年を経過した後は、登録のため国際労働事務局長に送付する文書によつてこの条約を廃棄することができる。その廃棄は、登録された日の後一年間は効力を生じない。
1. A MEMBER WHICH HAS RATIFIED THIS CONVENTION MAY DENOUNCE IT AFTER THE EXPIRATION OF FIVE YEARS FROM THE DATE ON WHICH THE CONVENTION FIRST COMES INTO FORCE, BY AN ACT COMMUNICATED TO THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE FOR REGISTRATION. SUCH DENUNCIATION SHALL NOT TAKE EFFECT UNTIL ONE YEAR AFTER THE DATE ON WHICH IT IS REGISTERED.
2 この条約を批准した加盟国で、1に定める五年の期間が満了した後一年以内にこの条に規定する廃棄の権利を行使しないものは、さらに五年間拘束を受けるものとし、その後は、五年の期間が満了するごとに、この条に定める条件に従つてこの条約を廃棄することができる。
2. EACH MEMBER WHICH HAS RATIFIED THIS CONVENTION AND WHICH DOES NOT, WITHIN THE YEAR FOLLOWING THE EXPIRATION OF THE PERIOD OF FIVE YEARS MENTIONED IN THE PRECEDING PARAGRAPH, EXERCISE THE RIGHT OF DENUNCIATION PROVIDED FOR IN THIS ARTICLE, WILL BE BOUND FOR ANOTHER PERIOD OF FIVE YEARS AND, THEREAFTER, MAY DENOUNCE THIS CONVENTION AT THE EXPIRATION OF EACH PERIOD OF FIVE YEARS UNDER THE TERMS PROVIDED FOR IN THIS ARTICLE.
第十九条
ARTICLE 19
1 国際労働事務局長は、国際労働機関の加盟国から通知を受けたすべての批准及び廃棄の登録をすべての加盟国に通告する。
1. THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE SHALL NOTIFY ALL MEMBERS OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION OF THE REGISTRATION OF ALL RATIFICATIONS AND DENUNCIATIONS COMMUNICATED TO HIM BY THE MEMBERS OF THE ORGANISATION.
2 事務局長は、通知を受けた二番目の批准の登録を国際労働機関の加盟国に通告する際に、この条約が効力を生ずる日につき加盟国の注意を喚起する。
2. WHEN NOTIFYING THE MEMBERS OF THE ORGANISATION OF THE REGISTRATION OF THE SECOND RATIFICATION COMMUNICATED TO HIM, THE DIRECTOR-GENERAL SHALL DRAW THE ATTENTION OF THE MEMBERS OF THE ORGANISATION TO THE DATE UPON WHICH THE CONVENTION WILL COME INTO FORCE.
第二十条
ARTICLE 20
国際労働事務局長は、国際連合憲章第百二条の規定による登録のため、前諸条の規定に従つて登録されたすべての批准及び廃棄の完全な明細を国際連合事務総長に通知する。
THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE SHALL COMMUNICATE TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS FOR REGISTRATION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 102 OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS FULL PARTICULARS OF ALL RATIFICATIONS AND ACTS OF DENUNCIATION REGISTERED BY HIM IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THE PRECEDING ARTICLES.
第二十一条
ARTICLE 21
国際労働機関の理事会は、必要と認めるときは、この条約の運用に関する報告を総会に提出するものとし、また、この条約の全部又は一部の改正に関する問題を総会の議事日程に加えることの可否を検討する。
AT SUCH TIMES AS IT MAY CONSIDER NECESSARY THE GOVERNING BODY OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE SHALL PRESENT TO THE GENERAL CONFERENCE A REPORT ON THE WORKING OF THIS CONVENTION AND SHALL EXAMINE THE DESIRABILITY OF PLACING ON THE AGENDA OF THE CONFERENCE THE QUESTION OF ITS REVISION IN WHOLE OR IN PART.
第二十二条
ARTICLE 22
1 総会がこの条約の全部又は一部を改正する条約を新たに採択する場合には、その改正条約に別段の規定がない限り、
1. SHOULD THE CONFERENCE ADOPT A NEW CONVENTION REVISING THIS CONVENTION IN WHOLE OR IN PART, THEN, UNLESS THE NEW CONVENTION OTHERWISE PROVIDES-
(a) 加盟国によるその改正条約の批准は、その改正条約の効力発生を条件として、第十八条の規定にかかわらず、当然にこの条約の即時の廃棄を伴う。
(A) THE RATIFICATION BY A MEMBER OF THE NEW REVISING CONVENTION SHALL IPSO JURE INVOLVE THE IMMEDIATE DENUNCIATION OF THIS CONVENTION, NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF ARTICLE 18 ABOVE, IF AND WHEN THE NEW REVISING CONVENTION SHALL HAVE COME INTO FORCE;
(b) 加盟国による批准のためのこの条約の開放は、その改正条約が効力を生ずる日に終了する。
(B) AS FROM THE DATE WHEN THE NEW REVISING CONVENTION COMES INTO FORCE THIS CONVENTION SHALL CEASE TO BE OPEN TO RATIFICATION BY THE MEMBERS.
2 この条約は、これを批准した加盟国で1の改正条約を批准していないものについては、いかなる場合にも、その現在の形式及び内容で引き続き効力を有する。
2. THIS CONVENTION SHALL IN ANY CASE REMAIN IN FORCE IN ITS ACTUAL FORM AND CONTENT FOR THOSE MEMBERS WHICH HAVE RATIFIED IT BUT HAVE NOT RATIFIED THE REVISING CONVENTION.
第二十三条
ARTICLE 23
この条約の英文及びフランス文は、ひとしく正文とする。
THE ENGLISH AND FRENCH VERSIONS OF THE TEXT OF THIS CONVENTION ARE EQUALLY AUTHORITATIVE.
以上は、国際労働機関の総会が、ジュネ-ヴで開催されて千九百六十年六月二十三日に閉会を宣言されたその第四十四回会期において、正当に採択した条約の真正な本文である。
THE FOREGOING IS THE AUTHENTIC TEXT OF THE CONVENTION DULY ADOPTED BY THE GENERAL CONFERENCE OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION DURING ITS FORTY-FOURTH SESSION WHICH WAS HELD AT GENEVA AND DECLARED CLOSED THE TWENTY-THIRD DAY OF JUNE 1960.
以上の証拠として、われわれは、千九百六十年八月八日に署名した。
IN FAITH WHEREOF WE HAVE APPENDED OUR SIGNATURES THIS EIGHTH DAY OF AUGUST 1960.
総会議長 ルイス・アルヴァラド
THE PRESIDENT OF THE CONFERENCE, LUIS ALVARADO.
国際労働事務局長 デイヴィッド・A・モ-ス
THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE, DAVID A. MORSE.