民間航空の安全に対する不法な行為の防止に関する条約
民間航空の安全に対する不法な行為の防止に関する条約
CONVENTION FOR THE SUPPRESSION OF UNLAWFUL ACTS AGAINST THE SAFETY OF CIVIL AVIATION
この条約の締約国は、
THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION
民間航空の安全に対する不法な行為が人及び財産の安全を害し、航空業務の運営に深刻な影響を及ぼし、また、民間航空の安全に対する世界の諸国民の信頼を損なうものであることを考慮し、
CONSIDERING THAT UNLAWFUL ACTS AGAINST THE SAFETY OF CIVIL AVIATION JEOPARDIZE THE SAFETY OF PERSONS AND PROPERTY, SERIOUSLY AFFECT THE OPERATION OF AIR SERVICES, AND UNDERMINE THE CONFIDENCE OF THE PEOPLES OF THE WORLD IN THE SAFETY OF CIVIL AVIATION;
そのような行為の発生が重大な関心事であることを考慮し、
CONSIDERING THAT THE OCCURRENCE OF SUCH ACTS IS A MATTER OF GRAVE CONCERN;
そのような行為を抑止する目的をもつて犯人の処罰のための適当な措置を緊急に講ずる必要があることを考慮して、
CONSIDERING THAT, FOR THE PURPOSE OF DETERRING SUCH ACTS, THERE IS AN URGENT NEED TO PROVIDE APPROPRIATE MEASURES FOR PUNISHMENT OF OFFENDERS;
次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
第一条
ARTICLE 1
1 不法かつ故意に行う次の行為は、犯罪とする。
1. ANY PERSON COMMITS AN OFFENCE IF HE UNLAWFULLY AND INTENTIONALLY:
(a) 飛行中の航空機内の人に対する暴力行為(当該飛行中の航空機の安全を損なうおそれがあるものに限る。)
(A) PERFORMS AN ACT OF VIOLENCE AGAINST A PERSON ON BOARD AN AIRCRAFT IN FLIGHT IF THAT ACT IS LIKELY TO ENDANGER THE SAFETY OF THAT AIRCRAFT; OR
(b) 業務中の航空機を破壊し、又は業務中の航空機に対しその飛行を不能にする損害若しくは飛行中のその安全を損なうおそれがある損害を与える行為
(B) DESTROYS AN AIRCRAFT IN SERVICE OR CAUSES DAMAGE TO SUCH AN AIRCRAFT WHICH RENDERS IT INCAPABLE OF FLIGHT OR WHICH IS LIKELY TO ENDANGER ITS SAFETY IN FLIGHT; OR
(c) 手段のいかんを問わず、業務中の航空機に、当該業務中の航空機を破壊するような装置若しくは物質若しくは当該業務中の航空機に対しその飛行を不能にする損害若しくは飛行中のその安全を損なうおそれがある損害を与えるような装置若しくは物質を置き、又はそのような装置若しくは物質が置かれるようにする行為
(C) PLACES OR CAUSES TO BE PLACED ON AN AIRCRAFT IN SERVICE, BY ANY MEANS WHATSOEVER, A DEVICE OR SUBSTANCE WHICH IS LIKELY TO DESTROY THAT AIRCRAFT, OR TO CAUSE DAMAGE TO IT WHICH RENDERS IT INCAPABLE OF FLIGHT, OR TO CAUSE DAMAGE TO IT WHICH IS LIKELY TO ENDANGER ITS SAFETY IN FLIGHT; OR
(d) 航空施設を破壊し若しくは損傷し、又はその運用を妨害する行為(飛行中の航空機の安全を損なうおそれがあるものに限る。)
(D) DESTROYS OR DAMAGES AIR NAVIGATION FACILITIES OR INTERFERES WITH THEIR OPERATION, IF ANY SUCH ACT IS LIKELY TO ENDANGER THE SAFETY OF AIRCRAFT IN FLIGHT; OR
(e) 虚偽と知つている情報を通報し、それにより飛行中の航空機の安全を損なう行為
(E) COMMUNICATES INFORMATION WHICH HE KNOWS TO BE FALSE, THEREBY ENDANGERING THE SAFETY OF AN AIRCRAFT IN FLIGHT.
2 次の行為も、犯罪とする。
2. ANY PERSON ALSO COMMITS AN OFFENCE IF HE:
(a) 1に定める犯罪行為の未遂
(A) ATTEMPTS TO COMMIT ANY OF THE OFFENCES MENTIONED IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE; OR
(b) 1に定める犯罪行為(未遂を含む。)に加担する行為
(B) IS AN ACCOMPLICE OF A PERSON WHO COMMITS OR ATTEMPTS TO COMMIT ANY SUCH OFFENCE.
第二条
ARTICLE 2
この条約の適用上、
FOR THE PURPOSES OF THIS CONVENTION:
(a) 航空機は、そのすべての乗降口が乗機の後に閉ざされた時から、それらの乗降口のうちいずれか一が降機のために開かれる時まで、また、不時着の場合には、権限のある当局が当該航空機並びにその機内の人及び財産に関する責任を引き継ぐ時まで、飛行中のものとみなす。
(A) AN AIRCRAFT IS CONSIDERED TO BE IN FLIGHT AT ANY TIME FROM THE MOMENT WHEN ALL ITS EXTERNAL DOORS ARE CLOSED FOLLOWING EMBARKATION UNTIL THE MOMENT WHEN ANY SUCH DOOR IS OPENED FOR DISEMBARKATION; IN THE CASE OF A FORCED LANDING, THE FLIGHT SHALL BE DEEMED TO CONTINUE UNTIL THE COMPETENT AUTHORITIES TAKE OVER THE RESPONSIBILITY FOR THE AIRCRAFT AND FOR PERSONS AND PROPERTY ON BOARD;
(b) 航空機は、ある特定の飛行のため地上業務員又は乗組員により当該航空機の飛行前の準備が開始された時から、着陸の後二十四時間を経過する時まで、業務中のものとみなす。この業務の期間は、いかなる場合にも、当該航空機が(a)の規定によつて飛行中とされる全期間に及ぶ。
(B) AN AIRCRAFT IS CONSIDERED TO BE IN SERVICE FROM THE BEGINNING OF THE PREFLIGHT PREPARATION OF THE AIRCRAFT BY GROUND PERSONNEL OR BY THE CREW FOR A SPECIFIC FLIGHT UNTIL TWENTY-FOUR HOURS AFTER ANY LANDING; THE PERIOD OF SERVICE SHALL, IN ANY EVENT, EXTEND FOR THE ENTIRE PERIOD DURING WHICH THE AIRCRAFT IS IN FLIGHT AS DEFINED IN PARAGRAPH (A) OF THIS ARTICLE.
第三条
ARTICLE 3
各締約国は、第一条に定める犯罪行為について重い刑罰を科することができるようにすることを約束する。
EACH CONTRACTING STATE UNDERTAKES TO MAKE THE OFFENCES MENTIONED IN ARTICLE 1 PUNISHABLE BY SEVERE PENALTIES.
第四条
ARTICLE 4
1 この条約は、軍隊、税関又は警察の役務に使用される航空機については適用しない。
1. THIS CONVENTION SHALL NOT APPLY TO AIRCRAFT USED IN MILITARY, CUSTOMS OR POLICE SERVICES.
2 この条約は、第一条1(a)から(c)まで及び(e)に定める犯罪行為については、当該航空機の飛行が国際飛行であるか国内飛行であるかを問わず、次のいずれかの場合にのみ、適用する。
2. IN THE CASES CONTEMPLATED IN SUBPARAGRAPHS (A), (B), (C) AND (E) OF PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 1, THIS CONVENTION SHALL APPLY, IRRESPECTIVE OF WHETHER THE AIRCRAFT IS ENGAGED IN AN INTERNATIONAL OR DOMESTIC FLIGHT, ONLY IF:
(a) 当該航空機の実際の又は予定された離陸地又は着陸地が当該航空機の登録国の領域外にある場合
(A) THE PLACE OF TAKE-OFF OR LANDING, ACTUAL OR INTENDED, OF THE AIRCRAFT IS SITUATED OUTSIDE THE TERRITORY OF THE STATE OF REGISTRATION OF THAT AIRCRAFT; OR
(b) 犯罪行為が当該航空機の登録国以外の国の領域内で行われた場合
(B) THE OFFENCE IS COMMITTED IN THE TERRITORY OF A STATE OTHER THAN THE STATE OF REGISTRATION OF THE AIRCRAFT.
3 この条約は、2の規定にかかわらず、第一条1(a)から(c)まで及び(e)に定める犯罪行為については、犯人又は容疑者が当該航空機の登録国以外の国の領域内で発見された場合にも、適用する。
3. NOTWITHSTANDING PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE, IN THE CASES CONTEMPLATED IN SUBPARAGRAPHS (A), (B), (C) AND (E) OF PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 1, THIS CONVENTION SHALL ALSO APPLY IF THE OFFENDER OR THE ALLEGED OFFENDER IS FOUND IN THE TERRITORY OF A STATE OTHER THAN THE STATE OF REGISTRATION OF THE AIRCRAFT.
4 この条約は、第九条第一文の締約国に関する限り、第一条1(a)から(c)まで及び(e)に定める犯罪行為については、2(a)に規定する離陸地と着陸地とが同一の国の領域内にあり、かつ、その国が第九条第一文の締約国のいずれか一である場合には、適用しない。ただし、その国以外の国の領域内で犯罪行為が行われ又は犯人若しくは容疑者が発見されたときは、この限りでない。
4. WITH RESPECT TO THE STATES MENTIONED IN ARTICLE 9 AND IN THE CASES MENTIONED IN SUBPARAGRAPHS (A), (B), (C) AND (E) OF PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 1, THIS CONVENTION SHALL NOT APPLY IF THE PLACES REFERRED TO IN SUBPARAGRAPH (A) OF PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE ARE SITUATED WITHIN THE TERRITORY OF THE SAME STATE WHERE THAT STATE IS ONE OF THOSE REFERRED TO IN ARTICLE 9, UNLESS THE OFFENCE IS COMMITTED OR THE OFFENDER OR ALLEGED OFFENDER IS FOUND IN THE TERRITORY OF A STATE OTHER THAN THAT STATE.
5 この条約は、第一条1(d)に定める犯罪行為については、当該航空施設が国際航空に使用されている場合にのみ、適用する。
5. IN THE CASES CONTEMPLATED IN SUBPARAGRAPH (D) OF PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 1, THIS CONVENTION SHALL APPLY ONLY IF THE AIR NAVIGATION FACILITIES ARE USED IN INTERNATIONAL AIR NAVIGATION.
6 2から5までの規定は、第一条2に定める犯罪行為についても適用する。
6. THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 2, 3, 4 AND 5 OF THIS ARTICLE SHALL ALSO APPLY IN THE CASES CONTEMPLATED IN PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 1.
第五条
ARTICLE 5
1 いずれの締約国も、次の場合には、犯罪行為につき自国の裁判権を設定するために必要な措置をとる。
1. EACH CONTRACTING STATE SHALL TAKE SUCH MEASURES AS MAY BE NECESSARY TO ESTABLISH ITS JURISDICTION OVER THE OFFENCES IN THE FOLLOWING CASES:
(a) 犯罪行為が当該締約国の領域内において行われた場合
(A) WHEN THE OFFENCE IS COMMITTED IN THE TERRITORY OF THAT STATE;
(b) 犯罪行為が当該締約国において登録された航空機に対し又はその機内で行われた場合
(B) WHEN THE OFFENCE IS COMMITTED AGAINST OR ON BOARD AN AIRCRAFT REGISTERED IN THAT STATE;
(c) 機内で犯罪行為の行われた航空機が容疑者を乗せたまま当該締約国の領域内に着陸する場合
(C) WHEN THE AIRCRAFT ON BOARD WHICH THE OFFENCE IS COMMITTED LANDS IN ITS TERRITORY WITH THE ALLEGED OFFENDER STILL ON BOARD;
(d) 犯罪行為が、当該締約国内に主たる営業所を有する賃借人若しくは主たる営業所を有しないが当該締約国内に住所を有する賃借人に対して乗組員なしに賃貸された航空機に対し又はその機内で行われた場合
(D) WHEN THE OFFENCE IS COMMITTED AGAINST OR ON BOARD AN AIRCRAFT LEASED WITHOUT CREW TO A LESSEE WHO HAS HIS PRINCIPAL PLACE OF BUSINESS OR, IF THE LESSEE HAS NO SUCH PLACE OF BUSINESS, HIS PERMANENT RESIDENCE, IN THAT STATE.
2 容疑者が領域内に所在する締約国は、1(a)、(b)、(c)又は(d)の場合に該当する他のいずれの締約国に対しても第八条の規定に従つてその容疑者を引き渡さない場合に第一条1(a)から(c)までに定める犯罪行為及びこれらの犯罪行為に係る同条2に定める犯罪行為につき自国の裁判権を設定するため、必要な措置をとる。
2. EACH CONTRACTING STATE SHALL LIKEWISE TAKE SUCH MEASURES AS MAY BE NECESSARY TO ESTABLISH ITS JURISDICTION OVER THE OFFENCES MENTIONED IN ARTICLE 1, PARAGRAPH 1 (A), (B) AND (C), AND IN ARTICLE 1, PARAGRAPH 2, IN SO FAR AS THAT PARAGRAPH RELATES TO THOSE OFFENCES, IN THE CASE WHERE THE ALLEGED OFFENDER IS PRESENT IN ITS TERRITORY AND IT DOES NOT EXTRADITE HIM PURSUANT TO ARTICLE 8 TO ANY OF THE STATES MENTIONED IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE.
3 この条約は、国内法に従つて行使される刑事裁判権を排除するものではない。
3. THIS CONVENTION DOES NOT EXCLUDE ANY CRIMINAL JURISDICTION EXERCISED IN ACCORDANCE WITH NATIONAL LAW.
第六条
ARTICLE 6
1 犯人又は容疑者が領域内に所在する締約国は、状況によつて正当であると認める場合には、その者の所在を確実にするため抑留その他の措置をとる。この措置は、当該締約国の法令に定めるところによるものとするが、刑事訴訟手続又は犯罪人引渡手続を開始するために必要とする期間に限つて継続することができる。
1. UPON BEING SATISFIED THAT THE CIRCUMSTANCES SO WARRANT, ANY CONTRACTING STATE IN THE TERRITORY OF WHICH THE OFFENDER OR THE ALLEGED OFFENDER IS PRESENT, SHALL TAKE HIM INTO CUSTODY OR TAKE OTHER MEASURES TO ENSURE HIS PRESENCE. THE CUSTODY AND OTHER MEASURES SHALL BE AS PROVIDED IN THE LAW OF THAT STATE BUT MAY ONLY BE CONTINUED FOR SUCH TIME AS IS NECESSARY TO ENABLE ANY CRIMINAL OR EXTRADITION PROCEEDINGS TO BE INSTITUTED.
2 1の措置をとつた締約国は、事実について直ちに予備調査を行う。
2. SUCH STATE SHALL IMMEDIATELY MAKE A PRELIMINARY ENQUIRY INTO THE FACTS.
3 1の規定に基づいて抑留された者は、その国籍国の最寄りの適当な代表と直ちに連絡をとるための援助を与えられる。
3. ANY PERSON IN CUSTODY PURSUANT TO PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL BE ASSISTED IN COMMUNICATING IMMEDIATELY WITH THE NEAREST APPROPRIATE REPRESENTATIVE OF THE STATE OF WHICH HE IS A NATIONAL.
4 いずれの国も、この条の規定に基づいていずれかの者を抑留する場合には、前条1(a)、(b)、(c)又は(d)の場合に該当する国、抑留された者の国籍国及び適当と認めるときはその他の利害関係国に対し、その者が抑留されている事実及びその抑留が正当とされる事情を直ちに通告する。2の予備調査を行つた国は、その結果をこれらの国に対して直ちに報告するものとし、かつ、自国が裁判権を行使する意図を有するかどうかを明示する。
4. WHEN A STATE, PURSUANT TO THIS ARTICLE, HAS TAKEN A PERSON INTO CUSTODY, IT SHALL IMMEDIATELY NOTIFY THE STATES MENTIONED IN ARTICLE 5, PARAGRAPH 1, THE STATE OF NATIONALITY OF THE DETAINED PERSON AND, IF IT CONSIDERS IT ADVISABLE, ANY OTHER INTERESTED STATES OF THE FACT THAT SUCH PERSON IS IN CUSTODY AND OF THE CIRCUMSTANCES WHICH WARRANT HIS DETENTION. THE STATE WHICH MAKES THE PRELIMINARY ENQUIRY CONTEMPLATED IN PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE SHALL PROMPTLY REPORT ITS FINDINGS TO THE SAID STATES AND SHALL INDICATE WHETHER IT INTENDS TO EXERCISE JURISDICTION.
第七条
ARTICLE 7
容疑者が領域内で発見された締約国は、その容疑者を引き渡さない場合には、当該犯罪行為が自国の領域内で行われたものであるかどうかを問わず、いかなる例外もなしに、訴追のため自国の権限のある当局に事件を付託する義務を負う。その当局は、自国の法令に規定する通常の重大な犯罪の場合と同様の方法で決定を行う。
THE CONTRACTING STATE IN THE TERRITORY OF WHICH THE ALLEGED OFFENDER IS FOUND SHALL, IF IT DOES NOT EXTRADITE HIM, BE OBLIGED, WITHOUT EXCEPTION WHATSOEVER AND WHETHER OR NOT THE OFFENCE WAS COMMITTED IN ITS TERRITORY, TO SUBMIT THE CASE TO ITS COMPETENT AUTHORITIES FOR THE PURPOSE OF PROSECUTION. THOSE AUTHORITIES SHALL TAKE THEIR DECISION IN THE SAME MANNER AS IN THE CASE OF ANY ORDINARY OFFENCE OF A SERIOUS NATURE UNDER THE LAW OF THAT STATE.
第八条
ARTICLE 8
1 犯罪行為は、締約国間の現行の犯罪人引渡条約における引渡犯罪とみなす。締約国は、相互間で将来締結されるすべての犯罪人引渡条約に犯罪行為を引渡犯罪として含めることを約束する。
1. THE OFFENCES SHALL BE DEEMED TO BE INCLUDED AS EXTRADITABLE OFFENCES IN ANY EXTRADITION TREATY EXISTING BETWEEN CONTRACTING STATES. CONTRACTING STATES UNDERTAKE TO INCLUDE THE OFFENCES AS EXTRADITABLE OFFENCES IN EVERY EXTRADITION TREATY TO BE CONCLUDED BETWEEN THEM.
2 条約の存在を犯罪人引渡しの条件とする締約国は、自国との間に犯罪人引渡条約を締結していない他の締約国から犯罪人引渡しの請求を受けた場合には、随意にこの条約を犯罪行為に関する犯罪人引渡しのための法的基礎とみなすことができる。その犯罪人引渡しは、その請求を受けた国の法令に定めるその他の条件に従うものとする。
2. IF A CONTRACTING STATE WHICH MAKES EXTRADITION CONDITIONAL ON THE EXISTENCE OF A TREATY RECEIVES A REQUEST FOR EXTRADITION FROM ANOTHER CONTRACTING STATE WITH WHICH IT HAS NO EXTRADITION TREATY, IT MAY AT ITS OPTION CONSIDER THIS CONVENTION AS THE LEGAL BASIS FOR EXTRADITION IN RESPECT OF THE OFFENCES. EXTRADITION SHALL BE SUBJECT TO THE OTHER CONDITIONS PROVIDED BY THE LAW OF THE REQUESTED STATE.
3 条約の存在を犯罪人引渡しの条件としない締約国は、犯罪人引渡しの請求を受けた国の法令に定める条件に従い、相互間で、犯罪行為を引渡犯罪と認める。
3. CONTRACTING STATES WHICH DO NOT MAKE EXTRADITION CONDITIONAL ON THE EXISTENCE OF A TREATY SHALL RECOGNIZE THE OFFENCES AS EXTRADITABLE OFFENCES BETWEEN THEMSELVES SUBJECT TO THE CONDITIONS PROVIDED BY THE LAW OF THE REQUESTED STATE.
4 各犯罪行為は、締約国間の犯罪人引渡しに関しては、当該犯罪行為が行われた場所のみでなく、第五条1(b)、(c)又は(d)の規定に従つて裁判権を設定すべき国の領域内においても行われたものとみなす。
4. EACH OF THE OFFENCES SHALL BE TREATED, FOR THE PURPOSE OF EXTRADITION BETWEEN CONTRACTING STATES, AS IF IT HAD BEEN COMMITTED NOT ONLY IN THE PLACE IN WHICH IT OCCURRED BUT ALSO IN THE TERRITORIES OF THE STATES REQUIRED TO ESTABLISH THEIR JURISDICTION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 5, PARAGRAPH 1 (B), (C) AND (D).
第九条
ARTICLE 9
共同の又は国際的な登録が行われている航空機を運航する共同の航空運送運営組織又は国際運営機関を設立する二以上の締約国は、適当な方法により、当該航空機のそれぞれにつきそれらの締約国のうちいずれか一国を、この条約の適用上裁判権を有しかつ登録国とみなされるものとして指定するものとし、これを国際民間航空機関に通告する。国際民間航空機関は、その通告をすべての締約国に通知する。
THE CONTRACTING STATES WHICH ESTABLISH JOINT AIR TRANSPORT OPERATING ORGANIZATIONS OR INTERNATIONAL OPERATING AGENCIES, WHICH OPERATE AIRCRAFT WHICH ARE SUBJECT TO JOINT OR INTERNATIONAL REGISTRATION SHALL, BY APPROPRIATE MEANS, DESIGNATE FOR EACH AIRCRAFT THE STATE AMONG THEM WHICH SHALL EXERCISE THE JURISDICTION AND HAVE THE ATTRIBUTES OF THE STATE OF REGISTRATION FOR THE PURPOSE OF THIS CONVENTION AND SHALL GIVE NOTICE THEREOF TO THE INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION WHICH SHALL COMMUNICATE THE NOTICE TO ALL STATES PARTIES TO THIS CONVENTION.
第十条
ARTICLE 10
1 締約国は、国際法及び国内法に従い、第一条に定める犯罪行為を防止するためあらゆる実行可能な措置をとるように努力する。
1. CONTRACTING STATES SHALL, IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL AND NATIONAL LAW, ENDEAVOUR TO TAKE ALL PRACTICABLE MEASURES FOR THE PURPOSE OF PREVENTING THE OFFENCES MENTIONED IN ARTICLE 1.
2 第一条に定める犯罪行為の一が行われたために飛行が遅延し又は中断した場合には、当該航空機又はその旅客若しくは乗組員が領域内に所在する締約国は、その旅客及び乗組員ができる限り速やかに旅行を継続することができるように便宜を与えるものとし、また、占有権を有する者に対し遅滞なく当該航空機及びその貨物を返還する。
2. WHEN, DUE TO THE COMMISSION OF ONE OF THE OFFENCES MENTIONED IN ARTICLE 1, A FLIGHT HAS BEEN DELAYED OR INTERRUPTED, ANY CONTRACTING STATE IN WHOSE TERRITORY THE AIRCRAFT OR PASSENGERS OR CREW ARE PRESENT SHALL FACILITATE THE CONTINUATION OF THE JOURNEY OF THE PASSENGERS AND CREW AS SOON AS PRACTICABLE, AND SHALL WITHOUT DELAY RETURN THE AIRCRAFT AND ITS CARGO TO THE PERSONS LAWFULLY ENTITLED TO POSSESSION.
第十一条
ARTICLE 11
1 締約国は、犯罪行為についてとられる刑事訴訟手続に関し、相互に最大限の援助を与える。この場合において、援助を求められた締約国の法令が適用される。
1. CONTRACTING STATES SHALL AFFORD ONE ANOTHER THE GREATEST MEASURE OF ASSISTANCE IN CONNECTION WITH CRIMINAL PROCEEDINGS BROUGHT IN RESPECT OF THE OFFENCES. THE LAW OF THE STATE REQUESTED SHALL APPLY IN ALL CASES.
2 1の規定は、刑事問題に関する相互援助を全面的又は部分的に規定する現行の又は将来締結される二国間又は多数国間の他の条約に基づく義務に影響を及ぼすものではない。
2. THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL NOT AFFECT OBLIGATIONS UNDER ANY OTHER TREATY, BILATERAL OR MULTILATERAL, WHICH GOVERNS OR WILL GOVERN, IN WHOLE OR IN PART, MUTUAL ASSISTANCE IN CRIMINAL MATTERS.
第十二条
ARTICLE 12
第一条に定める犯罪行為の一が行われるであろうと信ずるに足りる理由を有する締約国は、国内法に従い、第五条1(a)、(b)、(c)又は(d)の場合に該当する国となるであろうと認める国に対し、自国が有する関係情報を提供する。
ANY CONTRACTING STATE HAVING REASON TO BELIEVE THAT ONE OF THE OFFENCES MENTIONED IN ARTICLE 1 WILL BE COMMITTED SHALL, IN ACCORDANCE WITH ITS NATIONAL LAW, FURNISH ANY RELEVANT INFORMATION IN ITS POSSESSION TO THOSE STATES WHICH IT BELIEVES WOULD BE THE STATES MENTIONED IN ARTICLE 5, PARAGRAPH 1.
第十三条
ARTICLE 13
各締約国は、国内法に従い、できる限り速やかに、次の事項に関して有する関係情報を国際民間航空機関の理事会に通報する。
EACH CONTRACTING STATE SHALL IN ACCORDANCE WITH ITS NATIONAL LAW REPORT TO THE COUNCIL OF THE INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION AS PROMPTLY AS POSSIBLE ANY RELEVANT INFORMATION IN ITS POSSESSION CONCERNING:
(a) 犯罪行為の状況
(A) THE CIRCUMSTANCES OF THE OFFENCE;
(b) 第十条2の規定に従つてとつた措置
(B) THE ACTION TAKEN PURSUANT TO ARTICLE 10, PARAGRAPH 2;
(c) 犯人又は容疑者に対してとつた措置、特に犯罪人引渡手続その他の法的手続の帰結
(C) THE MEASURES TAKEN IN RELATION TO THE OFFENDER OR THE ALLEGED OFFENDER AND, IN PARTICULAR, THE RESULTS OF ANY EXTRADITION PROCEEDINGS OR OTHER LEGAL PROCEEDINGS.
第十四条
ARTICLE 14
1 この条約の解釈又は適用に関する締約国間の紛争で交渉によつて解決することができないものは、それらの締約国のうちいずれか一国の要請によつて仲裁に付託される。紛争当事国が仲裁の要請の日から六箇月以内に仲裁の組織について合意に達しない場合には、それらの紛争当事国のうちいずれの一国も、国際司法裁判所規程に従つて国際司法裁判所に紛争を付託することができる。
1. ANY DISPUTE BETWEEN TWO OR MORE CONTRACTING STATES CONCERNING THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THIS CONVENTION WHICH CANNOT BE SETTLED THROUGH NEGOTIATION, SHALL, AT THE REQUEST OF ONE OF THEM, BE SUBMITTED TO ARBITRATION. IF WITHIN SIX MONTHS FROM THE DATE OF THE REQUEST FOR ARBITRATION THE PARTIES ARE UNABLE TO AGREE ON THE ORGANIZATION OF THE ARBITRATION, ANY ONE OF THOSE PARTIES MAY REFER THE DISPUTE TO THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE BY REQUEST IN CONFORMITY WITH THE STATUTE OF THE COURT.
2 各国は、この条約の署名若しくは批准又はこの条約への加入の時に、1の規定に拘束されないことを宣言することができる。他の締約国は、そのような留保をした締約国との関係において1の規定に拘束されない。
2. EACH STATE MAY AT THE TIME OF SIGNATURE OR RATIFICATION OF THIS CONVENTION OR ACCESSION THERETO, DECLARE THAT IT DOES NOT CONSIDER ITSELF BOUND BY THE PRECEDING PARAGRAPH. THE OTHER CONTRACTING STATES SHALL NOT BE BOUND BY THE PRECEDING PARAGRAPH WITH RESPECT TO ANY CONTRACTING STATE HAVING MADE SUCH A RESERVATION.
3 2の規定に基づいて留保をした締約国は、寄託国政府に対する通告によつていつでもその留保を撤回することができる。
3. ANY CONTRACTING STATE HAVING MADE A RESERVATION IN ACCORDANCE WITH THE PRECEDING PARAGRAPH MAY AT ANY TIME WITHDRAW THIS RESERVATION BY NOTIFICATION TO THE DEPOSITARY GOVERNMENTS.
第十五条
ARTICLE 15
1 この条約は、千九百七十一年九月八日から二十三日までの間モントリオ-ルにおいて開催された航空法に関する国際会議(以下「モントリオ-ル会議」という。)に参加した国による署名のため、千九百七十一年九月二十三日にモントリオ-ルにおいて開放するものとし、千九百七十一年十月十日後は、モスクワ、ロンドン及びワシントンにおいてすべての国による署名のため開放しておく。この条約が3の規定に従つて効力を生ずる前にこの条約に署名しない国は、いつでもこの条約に加入することができる。
1. THIS CONVENTION SHALL BE OPEN FOR SIGNATURE AT MONTREAL ON 23 SEPTEMBER 1971, BY STATES PARTICIPATING IN THE INTERNATIONAL CONFERENCE ON AIR LAW HELD AT MONTREAL FROM 8 TO 23 SEPTEMBER 1971 (HEREINAFTER REFERRED TO AS THE MONTREAL CONFERENCE). AFTER 10 OCTOBER 1971, THE CONVENTION SHALL BE OPEN TO ALL STATES FOR SIGNATURE IN MOSCOW, LONDON AND WASHINGTON. ANY STATE WHICH DOES NOT SIGN THIS CONVENTION BEFORE ITS ENTRY INTO FORCE IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE MAY ACCEDE TO IT AT ANY TIME.
2 この条約は、署名国によつて批准されなければならない。批准書及び加入書は、この条約により寄託国政府として指定されるソヴィエト社会主義共和国連邦、グレ-ト・ブリテン及び北部アイルランド連合王国及びアメリカ合衆国の政府に寄託する。
2. THIS CONVENTION SHALL BE SUBJECT TO RATIFICATION BY THE SIGNATORY STATES. INSTRUMENTS OF RATIFICATION AND INSTRUMENTS OF ACCESSION SHALL BE DEPOSITED WITH THE GOVERNMENTS OF THE UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS, THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND, AND THE UNITED STATES OF AMERICA, WHICH ARE HEREBY DESIGNATED THE DEPOSITARY GOVERNMENTS.
3 この条約は、モントリオ-ル会議に参加した十の署名国による批准書の寄託の日の後三十日で効力を生ずる。
3. THIS CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE THIRTY DAYS FOLLOWING THE DATE OF THE DEPOSIT OF INSTRUMENTS OF RATIFICATION BY TEN STATES SIGNATORY TO THIS CONVENTION WHICH PARTICIPATED IN THE MONTREAL CONFERENCE.
4 この条約は、3の署名国以外の国については、3の規定によるこの条約の効力発生の日又はその批准書若しくは加入書の寄託の日の後三十日目の日のいずれか遅い日に効力を生ずる。
4. FOR OTHER STATES, THIS CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE ON THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS CONVENTION IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE, OR THIRTY DAYS FOLLOWING THE DATE OF DEPOSIT OF THEIR INSTRUMENTS OF RATIFICATION OR ACCESSION, WHICHEVER IS LATER.
5 寄託国政府は、すべての署名国及び加入国に対し、各署名の日、各批准書又は加入書の寄託の日、この条約の効力発生の日及び他の通知を速やかに通報する。
5. THE DEPOSITARY GOVERNMENTS SHALL PROMPTLY INFORM ALL SIGNATORY AND ACCEDING STATES OF THE DATE OF EACH SIGNATURE, THE DATE OF DEPOSIT OF EACH INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION, THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS CONVENTION, AND OTHER NOTICES.
6 この条約は、その効力発生の後直ちに寄託国政府が国際連合憲章第百二条及び国際民間航空条約(千九百四十四年シカゴ)第八十三条の規定に従つて登録する。
6. AS SOON AS THIS CONVENTION COMES INTO FORCE, IT SHALL BE REGISTERED BY THE DEPOSITARY GOVERNMENTS PURSUANT TO ARTICLE 102 OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS AND PURSUANT TO ARTICLE 83 OF THE CONVENTION ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION (CHICAGO, 1944).
第十六条
ARTICLE 16
1 いずれの締約国も、寄託国政府にあてた通告書によつてこの条約を廃棄することができる。
1. ANY CONTRACTING STATE MAY DENOUNCE THIS CONVENTION BY WRITTEN NOTIFICATION TO THE DEPOSITARY GOVERNMENTS.
2 廃棄は、寄託国政府がその通告を受領した日の後六箇月で効力を生ずる。
2. DENUNCIATION SHALL TAKE EFFECT SIX MONTHS FOLLOWING THE DATE ON WHICH NOTIFICATION IS RECEIVED BY THE DEPOSITARY GOVERNMENTS.
以上の証拠として、下名の全権委員は、各自の政府から正当に委任を受けて、この条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED PLENIPOTENTIARIES, BEING DULY AUTHORIZED THERETO BY THEIR GOVERNMENTS, HAVE SIGNED THIS CONVENTION.
千九百七十一年九月二十三日にモントリオ-ルで、それぞれが英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語による真正な四本文から成る原本三通を作成した。
DONE AT MONTREAL, THIS TWENTY-THIRD DAY OF SEPTEMBER, ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND SEVENTY-ONE, IN THREE ORIGINALS, EACH BEING DRAWN UP IN FOUR AUTHENTIC TEXTS IN THE ENGLISH, FRENCH, RUSSIAN AND SPANISH LANGUAGES.