第二次ナム・グム開発基金協定(千九百七十四年)
第二次ナム・グム開発基金協定(千九百七十四年)
SECOND NAM NGUM DEVELOPMENT FUND AGREEMENT, 1974
オーストラリア、カナダ、ドイツ連邦共和国、インド、日本国、ラオス、オランダ王国、ニュー・ジーランド、タイ、グレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国及びアメリカ合衆国の諸政府並びにアジア開発銀行間の千九百七十四年六月二十六日の協定
AGREEMENT dated June 26,1974 between the Governments of AUSTRALIA, CANADA, the FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY, INDIA, JAPAN, LAOS, the KINGDOM OF THE NETHERLANDS, NEW ZEALAND, THAILAND, the UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND, and the UNITED STATES OF AMERICA and the ASIAN DEVELOPMENT BANK.
(A)千九百六十六年のナム・グム開発基金協定に基づき、ナム・グム水力発電施設の第一段階の建設に対し資金を供するためにナム・グム開発基金が設立され、この第一段階の建設が千九百七十一年に完了したので、
(A) WHEREAS Under the Nam Ngum Development Fund Agreement, 1966, the Nam Ngum Development Fund was established to finance the first phase of construction of the Nam Ngum hydropower facilities and construction of such first phase completed in 1971;
(B)国際連合アジア極東経済委員会の指導の下に活動を行つているメコン川下流域調査調整委員会(カンボディア共和国、ラオス、タイ及びヴィエトナム共和国)が、メコン川下流域総合開発の不可欠の部分としてナム・グム水力発電施設第二段階の建設の早期着手を勧告したので、
(B) The Committee for Coordination of Investigations of the Lower Mekong Basin (Khmer Republic,Laos,Thailand and the Republic of Viet-Nam) operating under the aegis of the United Nations Economic Commission for Asia and the Far East has recommended early commencement of the second phase of construction of the Nam Ngum hydropower facilities as an integral component of the comprehensive development of the Lower Mekong Basin;
(C)国際復興開発銀行が、ナム・グム開発基金の管理者として、アジア開発銀行(銀行)と協議の上、ナム・グム水力発電施設第二段階の建設についての評価のための調査を行い、この第二段階が経済的及び技術的に実行可能であることを認めたので、
(C) As Administrator of the Nam Ngum Development Fund, the International Bank for Reconstruction and Development, in consultation with the Asian Development Bank (the Bank), has made an Evaluation Study of the second phase of construction of the Nam Ngum hydropower facilities and has found such second phase to be economically viable and technically feasible;
(D)ラオス及びタイの両政府が、両国の高圧送電施設を相互に一層連結するための取極及びナム・グム水力発電施設によつて産出される電力のラオス電力公社(EDL)からタイ電力公社への販売を促進するための取極を行うことに同意したので、
(D) The Governments of Laos and Thailand have agreed to make arrangements for further inter-connection of the high voltage transmission facilities of the two countries and for further sales by Electricite du Laos (EDL) to Electricity Generating Authority of Thailand of electrical energy to be produced by the Nam Ngum hydropower facilities;
(E)オーストラリア、インド、日本国、オランダ王国、ニュー・ジーランド、連合王国及びアメリカ合衆国の諸政府が、附属書に規定するとおり、この協定に定める条件で、事業計画に対し共同で資金を供するための取極に同意し、また、このようにして供せられた基金の管理者として行動するようにラオス政府とともに銀行に要請し、銀行がこれに同意したので、
(E) The Governments of Australia, India, Japan, the Kingdom of the Netherlands, New Zealand, the United Kingdom and the United States have agreed on arrangements for the joint financing of the Project, as described in the Schedule, on the terms and conditions set forth in this Agreement and, together with the Government of Laos, have invited the Bank and the Bank has agreed to act as Administrator of the funds so provided;
(F)カナダ政府が、ラオスに対する二国間援助に基づき、事業計画に必要な物資及び役務に対し資金を供することに同意したので、
(F) The Government of Canada has agreed to finance goods and services required for the Project under its bilateral aid to Laos;
(G)ドイツ連邦共和国政府が、ラオスに対する二国間援助に基づき、事業計画に含まれる送電施設、変電所施設及び配電施設の建設に対し資金を供することに同意したので、
(G) The Government of the Federal Republic of Germany has agreed to finance the construction of transmission, substation and certain distribution facilities included in the Project under its bilateral aid to Laos; and
(H) 事業計画が、この協定と同一の日にラオス、ラオス電力公社及び銀行間で締結する事業協定の条件に従いラオスの特殊法人であるラオス電力公社によつて実施され、このため、ラオスが、この協定に定める条件で、事業計画のために供与される基金の資金をラオス電力公社が利用することができるようにするので、
(H) The Project will be executed by EDL, a statutory corporation of Laos, in accordance with the terms of a Project Agreement of even date herewith between Laos, EDL and the Bank and for this purpose Laos will make the proceeds of the funds provided for the Project available to EDL upon the terms and conditions herein provided;
当事者は、次のとおり協定する。
NOW THEREFORE the Parties here to hereby agree as follows:
第一条 引用及び定義
ARTICLE I Title; Definitions
1 この協定は、「第二次ナム・グム開発基金協定(千九百七十四年)」として引用することができる。
Section 1.01. This Agreement may be cited as the "Second Nam Ngum Development Fund Agreement, 1974".
2 文脈上他の解釈が必要とされる場合を除くほか、次の語は、この協定で用いられるときは、次の意味を有する。
Section 1.02. Except where the context otherwise requires, the following terms have the. following meanings wherever used in this Agreement:
(a) 「管理者」とは、基金の管理者の資格で行動する銀行をいう。
(a) "Administrator" means the Bank acting in the capacity of Administrator of the Fund;
(b) 「銀行」とは、アジア開発銀行をいう。
(b) "Bank" means the Asian Development Bank;
(c) 「二国間貸付者」とは、カナダ政府並びに政府及びドイツ復興金融公庫を代表するドイツ連邦共和国政府をいう。
(c) "Bilateral Lenders" means the Government of Canada and the Government of the Federal Republic of Germany, representing itself and KFW;
(d) 「二国間借款」とは、第三条4にいうドイツ復興金融公庫によるラオス電力公社に対する借款及び第三条5にいうカナダ政府によるラオスに対する借款をいう。
(d) "bilateral loans" means the loan by KFW to EDL referred to in Section 3.04 and the loan by the Government of Canada to Laos referred to in Section 3.05;
(e) 「拠出当事者」とは、オーストラリア、インド、日本国、オランダ王国、ニュー・ジーランド、連合王国及びアメリカ合衆国をいう。
(e) "Contributing Parties" means the Governments of Australia, India, Japan, the Kingdom of the Netherlands. New Zealand, the United Kingdom and the United Stated;
(f) 「通貨」とは、その時点に当該国の領域内において公的又は私的債務の支払のための法定通貨となつている貨幣又は通貨をいう。
(f) "currency" means such coin or currency as at the relevant time is legal tender for the payment of public and private debts in the territories of the government referred to;
(g) 「ドル」とは、アメリカ合衆国の通貨をいう。
(g) "dollars" and "$" mean dollars in currency of the United States;
(h) 「EDL」とは、ラオス王国の千九百五十九年一月二十六日付けの勅令第三十八号の規定に基づき設立された法人であるラオス電力公社をいう。
(h) "EDL" means Electricite du Laos, a corporation established under the provisions of the Ordonnance Royale No.38 Dated 26 January 1959 of the Kingdom of Laos;
(i) 「EGAT」とは、タイ王国のタイ電力公社法(BE二千五百十一)(随時改正されたものを含む。)の規定に基づき設立された法人であるタイ電力公社をいう。
(i) "EGAT" means Electricity Generating Authority of Thailand, a corporation established under the provisions of the Electricity Generating Authority of Thailand Act (B.E.2511), as amended from time to time, of the Kingdom of Thailand;
(j) 「電力供給協定」とは、EDLがEGATに対して行うナム・グム水力発電施設からの電力の販売に関するEDLとEGATとの間の千九百七十一年六月二十二日付けの協定をいう。
(j) "Energy Supply Agreement" means the agreement dated 22 June 1971 between EDL and EGAT relating to the sale of energy by EDL to EGAT from the Nam Ngum hydropower facilities;
(k) 「資金供与協定」とは、第四条1にいうラオスとEDLとの間の協定をいう。
(k) "Financing Agreement" means the agreement between Laos and EDL referred to in Section 4.01;
(l) 「外貨」とは、キップ以外の通貨をいう。
(l) "foreign currency" means any currency other than kip;
(m) 「基金」とは、この協定によつて設立される第二次ナム・グム開発基金をいう。
(m) "Fund" means the Second Nam Ngum Development Fund established by this Agreement;
(n) 「物資」とは、事業計画のため又はこの協定に基づく管理者の任務の遂行のために必要な設備、資材及び役務をいう。物資の費用というときは、ラオス王国の領域内にそのような物資を輸入するための費用を含む。
(n) "goods" equipment, supplies and services required for the Project or for the carrying out of the Administrator's duties hereunder; wherever reference is made to the cost of any goods, such cost shall be deemed to include the cost of importing such goods into the territories of the Kingdom of Laos;
(o) 「KFW」とは、ドイツ連邦共和国の法律に基づき設立された法人であるドイツ復興金融公庫をいう。
(o) "KFW" means Kreditanstalt fuer Wiederaufbau, a corporation established under the laws of the Federal Republic of Germany;
(p) 「キップ」とは、ラオス王国の通貨をいう。
(p) "kip" means the currency of the Kingdom of Laos;
(q) 「ラオス」とは、ラオス政府によつて代表されるラオス王国をいう。
(q) "Laos" means the Kingdom of Laos represented by the Government of Laos;
(r) 「OECF」とは、日本国の法律に基づき設立された法人である海外経済協力基金をいう。
(r) "OECF" means The Overseas Economic Cooperation Fund, a corporation established under the laws of Japan;
(s) 「OECF借款」とは、第三条3にいうOECFによるラオスに対する措款をいう。
(s) "OECF Loan" means the loan by OECF to Laos referred to in Section 3.03;
(t) 「当事者」とは、前文に当事者として掲げる政府及び銀行並びに第十二条の規定に従つてこの協定の当事者となる他の政府、機関又は団体をいう。
(t) "Parties" means the Governments named in the Preamble to this Agreement as parties and the Bank, and any other Government, institution or entity which shall become a party to this Agreement pursuant to Article XII;
(u) 「事業計画」とは、附属書に規定するナム・グム水力発電施設の第二段階の建設(当事者間の合意によつてその都度行われる変更を含む。)をいう。
(u) "Project" means the second phase of construction of the Nam Ngum hydropower facilities described in the Schedule, as such description may be amended from time to time by agreement between the Parties;
(v) 「事業協定」とは、前文(H)にいうラオス、EDL及び銀行間の協定をいう。
(v) "Project Agreement" means the agreement between Laos, EDL and the Bank referred to in Recital (H) of the Preamble to this Agreement; and
(w) 「タイ」とは、タイ王国政府によつて代表されるタイ王国をいう。
(w) "Thailand" means the Kingdom of Thailand represented by the Royal Government of Thailand.
3 別段の定めがある場合を除くほか、この協定において条、項又は附属書というときは、それぞれ、この協定の条、項及び附属書をいう。
Section 1.30. Unless otherwise specified, references in this Agreement to Articles, Sections or the Schedule are, respectively, to Articles, Sections and the Schedule of this Agreement.
第二条 第二次ナム・グム開発基金の設立
ARTICLE IIEstablishment of Second Nam Ngum Development Fund
1 第二次ナム・グム開発基金を設立する。基金は、この協定に従い贈与の形式であるか借款の形式であるかを問わず随時基金に拠出する資金並びに追加資金並びに基金の他の資産及び収入から成る。基金は、銀行に信託され、銀行が管理する。また、基金は、この協定及び事業協定に従つて、この協定の目的のためにのみ使用する。
Section 2.01. here is hereby established the Second Nam Ngum Development Fund, constituted by the contributions which shall from time to time be made to the Fund, whether as grant or loan, in accordance with the provisions of this Agreement, together with any additions thereto and any other assets and receipts of the Fund, to be held in trust and administered by the Bank and used only for the purposes, and in accordance with the provisions, of t his Agreement and the Project Agreement.
2 銀行は、この協定によつて基金の管理者に指定される。銀行は、この協定及び事業協定に従つて管理者として行動することに同意する。
Section 2.02. The Bank is hereby designated as Administrator of the Fund. The Bank agrees to act in that capacity in accordance with the provisions of this Agreement and the Project Agreement.
3 基金並びにその資産及び勘定は、銀行の他のすべての資産及び勘定とは別個に保持されなければならず、また、銀行が決定する適当な方法で別個の名称を付されなければならない。
Section 2.03. The Fund and its assets and accounts shall be kept separate and apart from all assets and accounts of the Bank and shall be separately designated in such appropriate manner as the Bank shall determine.
第三条 基金への拠出及び二国間借款
ARTICLE IIIContributions to the Fund; Bilateral Loans
1 この1に掲げる各当事者は、必要な議会の承認(必要な場合には)を条件として、基金に対し、次に定める条件で次の額の拠出を行うことを約束する。
Section 3.01. Each of the Parties specified in this Section 3.01 hereby undertakes, subject to such parliamentary or congressional action as may be necessary (if any), to make a contribution to the Fund in the Amount and on the terms and conditions specified below:
(a) オーストラリア政府は、五十万オーストラリア・ドル(五〇〇、〇〇〇ドル)相当額を贈与として拠出するものとし、この拠出は、外貨又はキップにより、事業計画に係るいかなる支出にも充てることができる。
(a) The Government of Australia shall contribute a grant of the equivalent in Australian dollars of five hundred thousand dollars ($500,000), which may be disbursed for any expenditures, whether in foreign currency or kip, on the Project.
(b) インド政府は、百万インド・ルピー(一、〇〇〇、〇〇〇インド・ルピー)を贈与として拠出する。ただし、インド政府が別に合意する場合を除くほか、この拠出は、事業計画に必要な物資であつてインドの領域内で調達され又はその領域から供給されるものの外貨費用について基金から行われる実際の支出を超えないものとする。
(b) The Government of India shall contribute a grant of one million Indian rupees (Ind.Rs.1,000,000) provided that, except as the Government of India shall otherwise agree, such contribution shall not exceed actual disbursements from the Fund for the foreign currency cost of goods required for the Project and procured in, or supplied from ,the territories of India.
(c) オランダ王国政府は、十四万四千五百四十五ドル(一四四、五四五ドル)を贈与として拠出するものとし、この拠出は、外貨又はキップにより事業計画に係るいかなる支出にも充てることができる。
(c) The Government of the Kingdom of the Netherlands shall contribute a grant of one hundred and forty-four thousand five hundred and forty-five dollars ($144,545), which may be disbursed for any expenditures, whether in foreign currency or kip, on the Project.
(d) ニュー・ジーランド政府は、五十万ニュー・ジーランド・ドル(五〇〇、〇〇〇ニュー・ジーランド・ドル)を贈与として拠出する。ただし、ニュー・ジーランド政府が別に合意する場合を除くほか、この拠出は、事業計画に必要な全キップ支出額の妥当な部分につき及びニュー・ジーランドの領域内で調達され又はその領域から供給される物資の外貨費用について基金から行われる実際の支出を超えないものとする。
(d) The Government of New Zealand shall contribute a grant of five hundred thousand New Zealand dollars (NZ$500,000), provided that, except as the Government of New Zealand shall otherwise agree, such contribution shall not exceed actual disbursements from the Fund for a reasonable part of total kip expenditures for the Project and for the foreign currency cost of goods required for the project and procured in, or supplied from, the territories of New Zealand.
(e) 連合王国政府は、三万二千ポンド(三二、〇〇〇ポンド)の贈与及び四万八千ポンド(四八、〇〇〇ポンド)の借款、合計八万ポンド(八〇、〇〇〇ポンド)を拠出する。この措款は、無利子とし、その償還期間は、二十五年(七年の据置期間を含む。)とする。連合王国政府が別に合意する場合を除くほか、その拠出は、附属書(g)に規定する事業計画に必要な物資であつて連合王国の領域内で調達され又はその領域から供給されるものの外貨費用について基金から行われる実際の支出を超えないものとする。
(e) The Government of the United Kingdom shall contribute a grant of thirty-two thousand pounds (£32,000) and a loan of forty-eight thousand pounds (£48,000), a total of eighty thousand pounds (£80,000). The loan shall be interest-free and shall mature over twenty-five (25) years, including a grace period of seven (7) years. Except as the Government of the United Kingdom shall otherwise agree, such contribution shall not exceed actual disbursements from the Fund for the foreign currency cost of goods required for the part of the Project described in paragraph (g) of the Schedule and procured in, or supplied from, the territories of the United Kingdom.
(f) アメリカ合衆国政府は、五百万ドル(五、〇〇〇、〇〇〇ドル)を借款として拠出する。ただし、アメリカ合衆国政府が別に合意する場合を除くほか、その拠出は、事業計画に必要な全キップ支出額の妥当な部分につき及びアメリカ合衆国の領域内で調達され又はその領域から供給される物資の外貨費用につき基金から行われる実際の支出を超えないものとする。この借款は、据置期間中は年二パーセントの利子率とし、その後は年三パーセントの利子率とするものとし、その償還期間は、四十年(十年の据置期間を含む。)とする。
(f) The Government of the United States shall contribute a loan of five million dollars ($5,000,000), provided that, except as the Government of the United States shall otherwise agree, such contribution shall not exceed actual disbursements from the Fund for a reasonable part of total kip expenditures for the Project and for the foreign currency cost of goods required for the Project and procured in, or supplied from, the territories of the United States. Such loan shall bear interest at the rate of two per cent (2%) per annum during the grace period and at the rate of three per cent (3%) per annum thereafter and shall mature over forty (40) years, including a grace period of ten (10) years.
2 1に規定する基金に対する各拠出(贈与の形式であるか又は借款の形式であるかを問わない。)は、ラオスに対する贈与又は借款とするものとし(ただし、払込みは、基金に対して行う。)この協定及び事業協定に反しない条件であつてラオスと拠出当事者又はその関係機関若しくは関係下部機関との間で合意するものに従い、拠出当事者又はその機関若しくは下部機関が直接に行う。
Section 3.02. Each contribution to the Fund referred to in Section 3.01, whether in the form of grant or loan, shall be a grant or loan to Laos (but payable to the Fund) and shall be made directly by the Contributing Party, or any agency or instrumentality there-of, on terms and conditions, not inconsistent with this Agreement and the Project Agreement, to be agreed between Laos and the Contributing Party or its agency or instrumentality concerned.
3 日本国政府は、OECFが事業計画のため、三十一億八千万円(三、一八〇、〇〇〇、〇〇〇円)までの借款で事業計画の費用総額の五十パーセントを超えないものをラオスに対して供与することを合意したことを確認する。この借款は、基金に対する拠出であり、外貨又はキップにより、事業計画に係るいかなる支出にも充てることができる。その利子率は、年二パーセントとし、その償還期間は、三十年(十年の据置期間を含む。)とする。この借款は、この協定及び事業協定に反しない条件であつてラオスとOECFとの間で合意されたものに従つて供与される。管理者は、事業計画に関し、管理者とOECFとの間で合意する取極に基づいてOECFと調整を行う。
Section 3.03. The Government of Japan hereby confirms that OECF has agreed to make a loan to Laos for the Project not exceeding three billion one hundred and eighty million yen (3,180,000,000) nor exceeding fifty per cent (50%) of the total Project cost. Such loan will be a contribution to the Fund; may be disbursed for any expenditures, whether in foreign currency or kip, on the Project; will bear interest at the rate of two per cent (2%) per annum and will mature over thirty (30) years, including a grace period of ten (10) years. Such loan will be on terms and conditions, not inconsistent with this Agreement and the Project Agreement, as agreed between Laos and OECF. The Administrator will coordinate with OECF in relation to the Project under arrangements to be agreed between them.
4 ドイツ連邦共和国は、附属書(e)及び(f)に規定する事業計画並びに同附属書(i)にいうコンサルタント役務に対し資金を供するために、ラオスと締結する二国間協定に基づき、KFWが千百五十万ドイツ・マルク(一一、五〇〇、〇〇〇ドイツ・マルク)を超えない借款をEDLに供与することを約束する。この借款は、その利子率を年一パーセントの四分の三とし、その償還期間は、五十年(十年の据置期間を含む。)とする。この借款は、この協定及び事業協定に反しない条件であつてKFWとEDLとの間で合意するものに従つて供与され、また、基金の一部を構成しないものとする。管理者及びKFWは、両者の間で合意する取極に基づき、事業計画に関しそれぞれの行動について調整を行う。
Section 3.04. The Government of the Federal Republic of Germany hereby undertakes that, on the basis of a bilateral agreement to be concluded with Laos, KFW shall make a loan to EDL not exceeding eleven million five hundred thousand Deutsche Mark (DM11,500,000) to finance the parts of the Project described in paragraphs (e) and (f) of the Schedule, and the part of the consulting services referred to in paragraph (i) of the Schedule relating thereto. Such loan shall bear interest at the rate of three-fourths of one per cent (3/4 of 1%) per annum and shall mature over fifty (50) years, including a grace period of ten (10) years. Such loan shall be on terms and conditions, not inconsistent with this Agreement and the Project Agreement, to be agreed between KFW and EDL, and shall not comprise part of the Fund. The Administrator and KFW will coordinate their respective actions in relation to the Project under arrangements to be agreed between them.
5 カナダ政府は、ラオスと締結する二国間協定に基づき、同政府が、事業計画に必要な物資であつてカナダの領域内で調達され又はその領域から供給されるものに対して資金を供するため、二百五十万カナダ・ドル(二、五〇〇、〇〇〇カナダ・ドル)を超えない借持をラオスに対し供与することを約束する。この借款は、無利子とし、その償還期間は、五十年(十年の据置期間を含む。)とする。この借款は、この協定及び事業協定に反しない条件であつてカナダ政府とラオス政府との間で合意するものに従つて供与され、また、基金の一部を構成しないものとする。この借款は、カナダ政府が別に合意する場合を除くほか、千九百七十五年十二月三十一日後に行われるいずれの約束に対しても資金を供しないものとする。管理者及びカナダ政府は、両者の間で合意する取極に基づき、事業計画に関しそれぞれの行動について調整を行う。
Section 3.05. The Government of Canada hereby undertakes that, on the basis of a bilateral agreement to be concluded with Laos, the Government of Canada shall make a loan to Laos not exceeding two million five hundred thousand Canadian dollars (Can. $2,500,000) to finance goods required for the Project and procured in, or supplied from, the territories of Canada. Such loan shall be interest-free and shall mature over fifty (50) years, including a grace period of ten (10) years. Such loan shall be on terms and conditions, not inconsistent with this Agreement and the Project Agreement, to be agreed between the Government of Canada and Laos, and shall not comprise part of the Fund. Except as the Government of Canada may otherwise agree, such loan shall not be available to finance any commitment incurred after 31 December 1975. The Administrator and the Government of Canada will coordinate their respective actions in relation to the Project under arrangements to be agreed between them.
6(a) 管理者は、この協定の効力発生の後直ちに、各拠出当事者に対し、千九百七十四年六月三十日までの期間に基金が行う予定の支出に充てるため、基金に対する拠出の一部として支払われるべき額を通告する。管理者は、千九百七十四年七月一日に始まる半年の期間の開始前に、その後は、一月一日又は七月一日に始まる各半年の期間の開始前に(管理者と各拠出当事者との間で合意する時期に)、当該半年の期間中の支出予定額に充てるために拠出されるべき額を各拠出当事者に通告する。支払は、通告中に特定する額又は規定する額につきその通告中に特定する時期に行われる。
Section 3.06.(a) Upon the entry into force of this Agreement, the Administrator shall promptly notify each of the Contributing Parties of the amount required to be paid as part of its contribution to the Fund to cover estimated disbursements of the Fund prior to 30. June 1974. the Administrator shall, before the beginning of the semi-annual period commencing 1 July 1974 and before the beginning of each semi-annual period commencing 1 January or 1 July thereafter (at a time to be agreed between the Administrator and each of the Contributing Parties), notify each of the Contributing Parties of the amount required to be contributed by it to cover estimated disbursements during each such semi-annual period. Payment will be made of the amounts specified or provided for in such notifications at the time or times specified therein.
(b) 管理者は、(a)の規定に従つて各期間に支払われるべき額を算定するに当たり、実際の支出が支出予定額を超える場合に備えて合理的な予備費を設け、かつ、維持するために必要又は望ましいと考える額を含めることができる。
(b) The Administrator may include in its estimate of amounts required to be paid in any period pursuant to Section 3.06 (a) such sums as it shall consider necessary or desirable to establish and maintain a reasonable reserve against an excess of actual expenditures over the estimates of such expenditures.
(c) 拠出当事者及びラオスは、基金の要求予定額(予備費を含む。)に関する(a)及び(b)の規定に基づく管理者の決定を受諾することを合意する。
(c) The Contributing Parties and Laos agree to accept the Administrator's decisions under Section 3.06 (a) and (b) as to the estimated requirements of the Fund, including reserve.
7 6(a)の規定にかかわらず、
Section 3.07. Notwithstanding the provisions of Section 3.06(a):
(a) オーストラリア政府の拠出は、千九百七十四年七月一日に始まる半年の期間について行われる支払で始まる半年ごとの六回の均等な分割払によつて支払う。
(a) the contribution of the Government of Australia shall be paid in six (6) equal semiannual instalments commencing with the instalment payable in respect of the semi-annual period commencing 1 July 1974;
(b) オランダ王国政府の拠出は、オランダ王国政府と管理者が合意する時期に一回払いにより支払う。
(b) the contribution of the Government of the Kingdom of the Netherlands shall be paid in. one instalment at such time as the Government of the Kingdom of the Netherlands and the Administrator shall agree; and
(c) ニュー・ジーランド政府の拠出は、千九百七十四年七月一日に始まる半年の期間について行われる支払で始まる半年ごとの四回の均等な分割払によつて支払う。
(c) the contribution of the Government of New Zealand shall be paid in four (4) equal semi-annual instalments commencing with the instalment payable in respect of the semi-annual period commencing 1 July 1974.
8 拠出は、拠出者のそれぞれの通貨により又は自由に使用が可能な若しくは交換可能な拠出当事者と管理者との間で合意する他の通貨の拠出者通貨相当額によつて支払う。
Section 3.08. Contributions will be paid in the respective currencies of the Contributors or in the equivalents thereof in such other currencies, freely usable or convertible, as may be agreed upon between the respective Contributing Parties and the Administrator.
第四条 基金の使用及び基金からの支出
ARTICLE IV Use of the Fund;Disbursements from the Fund
1(a) ラオスは、基金の資金を資金供与協定に基づき、管理者が認める条件で、EDLの使用に供する。
Section 4.01.(a) Laos shall make the proceeds of the Fund available to EDL under a Financing Agreement upon terms and conditions satisfactory to the Administrator.
(b) ラオスは、この協定及び事業協定に従い、基金の資金をEDLが事業計画のうち二国間借款から資金が供されない部分の費用に専ら充てるように措置をとる。
(b) Laos shall cause EDL to apply the proceeds of the Fund exclusively to the financing of expenditures on such parts of the Project as shall not be financed under bilateral loans, in accordance with the provisions of this Agreement and the Project Agreement.
(c) ラオスと拠出当事者との間で合意する場合を除くほか、基金に対する拠出当事者の拠出のいかなる部分又はその拠出の預託若しくは投資から生ずるいかなる収入も、その拠出又は基金に対するその他の拠出に対する利子又は他の費用に充てることができない。
(c) Except as may be agreed between Laos and any Contributing Party, no part of the contribution of that Contribution Party to the Fund or income from deposit or investment of such contribution shall be applied to the financing of interest or any other charges on such contribution or on any other contribution to the Fund.
2 この協定の規定に従うことを条件として、事業計画に係る費用間における基金の資金の割当て及び基金から資金が供される特定の物資の割当ては、ラオスと管理者との間の合意によつて定める。もつとも、その後に両者の間の合意によつて変更することができる。
Section 4.02. Subject to the provisions of this Agreement, the allocation of the proceeds of the Fund among the expenditures on the Project and the specific goods to be financed from the Fund shall be determined by agreement between Laos and the Administrator, subject to modification by further agreement between them.
3 管理者が別段の決定を行う場合を除くほか、基金からの支出は、(i)この協定の日付前の費用、(ii)ラオスの法律又はラオスの領域内で有効な法律に基づき、物資若しくは役務又はその輸入、製造、調達若しくは供給に対して課される税金の支払及び(iii)調達不適格領域における支払又はその領域内で生産される物資若しくはその領域から供給される役務の対価としての支払については、行わない。この3の規定の適用上、「調達不適格領域」とは、(i)拠出当事者の領域並びに(ii)銀行の特別事業としての借款に基づく物資及び役務の調達先としてラオスに対しその都度銀行が指定する領域以外の領域をいう。
Section 4.03. Except as the Administrator may otherwise determine, no disbursements shall be made from the Fund on account of (i) any expenditure prior to the date of this Agreement, (ii) any payment for taxes imposed under the laws of Laos or laws in effect in its territories on goods or services, or on the importation, manufacture, procurement or supply thereof; (iii) any expenditure in any ineligible source territory or for goods produced in, or services supplied from, any such territory. For the purposes of this Section 4.03, "ineligible source territory" means any territory other than (i) territories of any of the Contributing Parties and (ii) territories which have been specified by the Bank from time to time to Laos as eligible sources for procurement of goods and services under loans by the Bank in its Special Operations.
4 管理者が別段の決定を行う場合を除くほか、ラオスは、基金の中から資金を供されるすべての物資を、専ら事業計画を遂行するために使用する。
Section 4.04. Except as the Administrator may otherwise determine, Laos shall cause all goods financed out of the proceeds of the Fund to be used exclusively in the carrying out of the Project.
5 基金からの支出は、管理者の要求する形式により、かつ、管理者の要求する文言及び約定事項が記入されたラオスによる申請書に基づき、管理者が行う。
Section 4.05. Disbursements from the Fund shall be made by the Administrator upon written application by Laos in such form, and containing such statements and agreements, as the Administrator shall request.
6 ラオスは、管理者が申請書において要請される基金からの支出を認める前であるか認めた後であるかを問わず、その申請を立証するため、管理者の要求する文書その他の資料を管理者に提出する。
Section 4.06. Laos shall furnish to the Administrator such documents and other evidence in support of each such application as the Administrator shall request, whether before or after the Administrator shall have permitted any disbursement requested in its application.
7 申請書及び附属文書は、要請される額の資金がこの協定に定める目的のためにのみ使用されること、この資金によつて購入される物資が事業計画にとつて適当なものであること及びその価格が合理的なものであることを管理者に納得させるために形式及び内容において十分なものでなければならない。
Section 4.07. Each application and the accompanying documents shall be sufficient in form and substance to satisfy the Administrator that the amount requested is to be used only for the purposes specified in this Agreement, that the goods on account of which disbursement is requested are suitable for the Project, and that the cost of such goods is reason-able.
8 管理者は、事業計画を効果的に遂行するために必要又は望ましいとラオスと協議した上で決定するときは、ラオスからの申請なしに、物資の供給者又は他の者に直接に支払を行い又はこれらの者と支払のための取極を行うことができる。
Section 4.08. The Administrator may make payments or arrangements for payment directly to the suppliers of goods or others without any application by Laos therefor whenever, after consultation with Laos, it determines that such procedure is necessary or desirable for the efficient carrying out of the Project.
9 基金からの拠出は、管理者が選定する通貨で行われる。
Section 4.09. Disbursements from the Fund shall be in such currencies as the Administrator shall elect.
10 ラオスは、事業計画の実施のために必要なキップ貨を最も有利な法定為替相場により売却するための措置をとり、かつこれを維持する。
Section 4.10. Laos shall make and maintain arrangements for the sale, at the most advantageous legal rate, of kip required for the carrying out of the Project.
第五条 管理者
ARTICLE V The Administrator
1 管理者は、拠出当事者のため、この協定及び事業協定に従つて、事業計画の実施(物資の調達及び基金から資金を供される事業計画の部分と二国間借款から資金が供される事業計画の部分との実施の調整を含む。)を監督し、基金を管理し並びにこの協定及び事業協定に基づく当事者によるそれぞれの義務の履行を調整する。
Section 5.01. The Administrator shall, on behalf of the Contributing Parties and in accordance with this Agreement and the Project Agreement, supervise the execution of the Project (including the procurement of the goods and coordination of implementation of the parts of the Project financed out of the Fund and the parts of the Project financed out of the bilateral loans), administer the Fund and coordinate the performance by the parties of their respective obligations under this Agreement and the Project Agreement.
2 管理者は、千九百七十四年六月三十日の後三十日以内に、その後は各年のそれぞれ六月三十日及び十二月三十一日の後三十日以内に、基金の収入額、支出額及び残高並びに事業計画の進展並びに基金、事業計画並びにこの協定及び事業協定に関連する他の事項についての適切な情報を含む報告書を各拠出当事者及び二国間貸付者並びにラオスに送付する。
Section 5.02. The Administrator shall, within thirty (30) days after 30 June 1974, and after each 30 June and 31 December thereafter, send to each of the Contributing parties, the Bilateral Lenders and Laos, a report containing appropriate information with respect to the receipts and disbursements of, and balances in, the Fund, the progress of the Project, and other matters relating to the Fund, the Project, this Agreement and the Project Agreement.
3 管理者は、支出するまでの間、基金又はその一部を適当と認める方法で預託し及び投資することができるがその義務を負うものではない。拠出当事者がその拠出の預託及び投資から生ずる収入に関して管理者に対し別に指定する場合を除くほか、基金の預託及び投資により生ずる収入は、その預託及び投資の関係経費を差し引いた後、ラオスのための基金の資産の一部として管理者が所持し及び管理する。
Section 5.03. The Administrator may, but shall not be obliged to, deposit and invest the Fund, or any part of it, pending disbursement, in such manner as it shall deem appropriate. Except as any Contributing party shall otherwise specify to the Administrator in respect of income derived from deposit and investment of the contribution of such Party, the income from deposit and investment of the Fund, after deduction of expenses relating to such deposit and investment, shall be held and administered by the Administrator, on behalf of Laos, as part of the assets of the Fund.
4 いずれかの通貨を他の通貨に換算することがこの協定の適用上必要である場合には、換算は、銀行の通常の手続に従い、管理者が合理的に行う。
Section 5.04. Whenever it shall be necessary for the purposes of this Agreement to value one currency in terms of another currency, such value shall be as reasonably determined by the Administrator in accordance with the Bank's usual procedures.
5 管理者は、為替相場の変動及び異種の通貨の売買によつて基金が被る損失につき責任を負うものではない。
Section 5.05. The Administrator shall not be liable for any losses, resulting from fluctuations in exchange rates, sustained by the Fund on sales and purchases of different currencies.
6 銀行は、管理者として行動するに当たつて、基金の運営及び管理並びにこの協定及び事業協定に基づくその他の職務の遂行に対し、銀行が銀行自身の業務の運営及び管理に対して払うと同様の注意を払わなければならない。
Section 5.06. The Bank, in acting as Administrator, shall exercise the same care in the management and administration of the Fund, and in the discharge of its other functions under this Agreement and the Project Agreement, as it exercises in respect of the management and administration of its own affairs.
7(a) 管理者は、この協定に基づいて自己が提供する役務については補償を受けないが、その役務の遂行に当たつて生ずるすべての費用(一般管理費の適当な部分を含む。)については基金から還付を受ける。
Section 5.07.(a) The Administrator shall receive no compensation for services rendered by it under this Agreement but shall be reimbursed out of the Fund for all expenses incurred by it in performing such services, including an appropriate portion of its overhead administrative expenses.
(b) 管理者は、(a)の費用を計算し、半年ごとに基金から自ら還付する。ただし、最初の計算及び支払は、千九百七十四年六月三十日を末日とする期間について行う。この協定の他の規定にかかわらず、その費用は、半年ごとに、まず、基金の収入に計上し、次に、基金へのすべての拠出金にその割合に応じて計上する。
(b) The Administrator shall compute such expenses and reimburse itself therefor out of the Fund semi-annually, provided that the first computation and payment shall be in respect of the period ending 30 June 1974. Notwithstanding any other provision of this Agreement, such expenses shall be charged semi-annually, first, to income of the Fund, and then, to all contributions to the Fund in proportion to such contributions.
8 特別の事情により必要であると管理者が決定した場合は、管理者は、最も能率的、迅速、かつ、経済的な方法で事業計画を遂行するために望ましいと考える協定又は取極を、コンサルタント、請負業者その他の団体との間に締結し、若しくは締結することを要求し又は承認することができる。
Section 5.08. Whenever the Administrator determines that special circumstances so require, it may make, or require or approve the making of, such agreement or arrangement with consultants, contractors and other entities as it shall consider desirable for carrying out the Project in the manner it deems to be the most efficient, expenditious and economical.
第六条 拠出当事者及び二国間貸付者の約束
ARTICLE VI Undertakings of the Contributing Parties and the Bilateral Lenders
1 各拠出当事者及び二国間貸付者は、事業計画が効果的かつ経済的に実施され及びこの協定の目的が達成されることを確保するため、相互に、また、ラオス及び管理者と全面的に協力する。このため、各拠出当事者及び二国間貸付者は、次のことを行う。
Section 6.01. Each of the Contributing Parties and the Bilateral Lenders shall cooperate fully with each other and with Laos and the Administrator to ensure that the Project will be efficiently and economically implemented and that the purposes of this Agreement will be accomplished. To these ends, each of the Contributing Parties and the Bilateral Lenders shall
(a) (i)基金への拠出及び基金の資金の支出、(ii)二国間借款及び二国間借款の資金の支出、(iii)物質及び(iv)事業計画に関して管理者が正当に要求するすべての情報を管理者に提供し又は提供するように措置をとること。
(a) furnish or cause to be furnished to the Administrator all such information as the Administrator shall reasonably request concerning (i) the contributions to the Fund and the expenditure of the proceeds thereof; (ii) the bilateral loans and the expenditure of the proceeds thereof; (iii) the goods; and (iv) the Project;
(b) それぞれの代表者を通じ、事業計画の実施及びこの協定の目的に関する事項につき、管理者の要請により随時管理者と意見を交換すること。
(b) from time to time at the request of the Administrator exchange views with the Administrator through their respective representatives with regard to matters relating to the execution of the Project and the purposes of this Agreement; and
(c) この協定の目的の達成を妨げ又は妨げる恐れのある事情を速やかに管理者に通知すること。
(c) promptly inform the Administrator of any condition which interferes with, or threatens to interfere with, the accomplishment of the purposes of this Agreement.
2(a) 拠出当事者及び二国間貸付者は、事業計画の効果的かつ経済的な実施並びにこの協定、事業協定及び資金供与協定に基づくラオス、管理者及びEDLによるそれぞれの義務の履行並びにそれぞれの権利、権限及び特権の行使を妨げるような措置をとり又は認めてはならない。
Section 6.02.(a) The Contributing Parties and the Bilateral Lenders shall not take or permit any action which would interfere with the efficient and economic implementation of the Project, and the performance by Laos, the Administrator and EDL of their respective obligations, and the exercise of their respective rights, powers and privileges, under this Agreement, the Project Agreement and the Financing Agreement.
(b) 2(a)のいずれの規定も、拠出当事者又は二国間貸付者が、自己の拠出の元本又は利子若しくは他の費用の支払が履行されない場合に事業計画に対する自己の拠出の支払を停止することを妨げるものではない。
(b) Nothing in Section 6.02(a) shall prevent any Contributing Party or Bilateral Lender from suspending disbursement of its contribution to the Project in the event of any default in payment of principal of, or interest or other charges on, such contribution.
第七条 ラオスの約束
ARTICLE VII Undertakings of Laos
1(a) ラオスは、適正な注意の下に、十分能率的に、かつ、健全な管理上、財政上及び技術上の慣行並びに公共事業としての慣行に従い事業協定どおりにすべての事業計画をEDLが遂行するように措置をとる。
Section 7.01.(a) Laos shall cause EDL to carry out the Project with due diligence and efficiency, and in conformity with sound administrative, financial, engineering and public utility practices, all in accordance with the Project Agreement.
(b) 第四条3の規定に従うことを条件として、ラオスは、EDLが管理者にとつて満足な取極及び手続に基づき、事業計画に必要なすべての物資を調達するように措置をとる。
(b) Subject to the provisions of Section 4.03, Laos shall cause EDL to procure all goods required for the Project under arrangements and procedures satisfactory to the Administrator.
2(a) ラオスは、基金の資金のほか、事業計画の実施並びに事業施設の運営及び維持に必要な資金、施設、役務その他資源を、必要に応じて速やかにEDLの利用に供する。
Section 7.02.(a) Laos shall make available to EDL, promptly as needed, any funds, facilities, services and other resources which are required, in addition to the proceeds of the Fund, for the carrying out of the Project and the operation and maintenance of the Project facilities.
(b) ラオスは、前諸項の一般的性質を妨げることなく、第三条5の規定に基づくカナダ政府による借款の資金をEDLの利用に供する。
(b) Without prejudice to the generality of the foregoing, Laos shall make available to EDL the proceeds of the loan by the Government of Canada under Section 3.50.
3 ラオスは、事業計画の実施及び事業施設の運営に関し、ラオスの各官庁及び機関の行動が健全な管理上の政策及び手続に従つて実施行され及び調整されることを確保する。
Section 7.03. Laos shall ensure that the activities of its departments and agencies with respect the carrying out of the Project and the operation of the Project facilities are conducted and coordinated in accordance with sound administrative policies and procedures.
4 ラオス及び管理者は、事業計画が効果的かつ経済的に実施され、この協定の目的が達成されるように全面的に協力することを確保する。このため、
Section 7.04. Laos and the Administrator shall cooperate fully to ensure that the Project will be efficiently and economically implemented and that the purposes of this Agreement will be accomplished. To that end:
(a) ラオスは、(i)基金及びその資金の支出、(ii)物資、(iii)事業計画、(iv)二国間借款、(v)EDL及び事業計画又はその一部の実施について責任を負うラオスの機関の管理、運営及び財政状態、(vi)ラオスの領域内における財政及び経済状態並びにラオスの国際収支状態並びに(vii)事業計画又は基金の目的に関する他の事項に関して管理者が正当に要求する情報を管理者に提供し又は提供するように措置をとる。
(a) Laos shall furnish or cause to be furnished to the Administrator all such information as the Administrator shall reasonably request concerning (i) the Fund and the expenditure of the proceeds thereof; (ii) the goods; (iii) the Project; (iv) the bilateral loans; (v) the administration, operations and financial condition of EDL and any other agencies of Laos responsible for carrying out the Project or any part thereof; (vi) financial and economic conditions in the territories of Laos and the international balance of payments position of Laos; and (vii) other matters relating to the Project or the purposes of the Fund.
(b) ラオスは、事業計画の実施、この協定の目的の達成、この協定若しくは資金供与協定に基づくラオスの義務の履行又は事業協定若しくは資金供与協定に基づくEDLの義務の履行を妨げ又は妨げる恐れのある事情を管理者に速やかに報告する。
(b) Laos shall promptly inform the Administrator of any condition which interferes or threatens to interfere with the execution of the Project, or the accomplishment of the purposes of this Agreement, or the performance by Laos of its obligations under this Agreement or the Financing Agreement, or the performance by EDL of its obligations under the Project Agreement or the Financing Agreement.
(c) ラオス及び管理者は、一方の当事者の要請により、事業計画の実施、この協定の目的に関する事項、特に、(i)この協定及び資金供与協定に基づくラオスの義務の履行並びに(ii)事業協定及び資金供与協定に基づくEDLの義務の履行に関する事項につき、それぞれの代表者を通じて、随時意見を交換する。
(c) Laos and the Administrator shall from time to time, at the request of either party, exchange views through their representatives with regard to matters relating to the execution of the Project, the purposes of this Agreement, and in particular with regard to (i) the performance by Laos of its obligations under this Agreement and the Financing Agreement and (ii) the performance by EDL of its obligations under the Project Agreement and the Financing Agreement.
5 (a) ラオスは、管理者の代表者が、事業計画、基金及び二国間借款の資金の中から資金を供される物資並びに関連のある記録及び文書を検査できるようにする。
Section 7.05. (a) Laos shall enable the Administrator's representatives to inspect the Project, the goods financed out of the proceeds of the Fund and the bilateral loans and any relevant records and documents.
(b) ラオスは、管理者の代表者が、事業計画に関する目的のためにラオス王国の領域内のいかなる部分をも訪れる機会を合理的な場合にはすべてに与える。
(b) Laos shall afford all reasonable opportunity for representatives of the Administrator to visit any part of the territories of the Kingdom of Laos for purposes related to the Project.
6 管理者は、ラオス、EDL又は事業計画の実施について責任を負うその他の一又は二以上のラオスの機関と、この協定を実施するために必要な協定又は取極を締結することができる。ラオスは、その協定又は取極に基づくラオスの義務を履行すること並びにEDL及びそれらの機関に各自の義務を履行させるための措置をとることを合意する。
Section 7.06. The Administrator may enter into such agreements or arrangements with Laos, EDL or any other agency or agencies of Laos responsible for the carrying out of the Project, as the Administrator shall deem desirable for implementing this Agreement. Laos hereby agrees to perform its obligations and cause EDL and any other such agency or agencies to perform their respective obligations under any such agreement or arrangement.
7 ラオスは、事業協定に基づくEDLの義務(事業協定の第三条4に規定する価格表の設定及び維持を含む。)をEDLに履行させるために必要とするすべての措置をとるものとし、そのような義務の履行を妨げるような措置をとり又は認めてはならない。
Section 7.07. Laos shall take all action which shall be necessary on its part to enable EDL to perform its obligations under the Project Agreement, including the establishment and maintenance of tariffs as stipulated in Section 3.04 thereof, and shall not take or permit any action which would interfere with the performance of such obligations.
8 (a) ラオスは、ラオス及び拠出当事者の利益を保護し並びにこの協定の目的を達成するように資金供与協定に基づくラオスの権利を行使する。
Section 7.08. (a) Laos shall exercise its rights under the Financing Agreement in such a manner as to protect the interests of Laos and the Contributinhg Parties and to accomplish the purposes of this Agreement.
(b) 拠出当事者及びカナダ政府と協議の後管理者の事前の承認を得た場合を除くほか、資金貸付協定の下のいかなる権利又は義務も、譲渡し、変更し、廃棄し又は放棄してはならない。
(b) Except with the prior approval of the Administrator in consultation with the Contributing Parties and the Government of Canada, no rights or obligations under the Financing Agreement shall be assigned, amended, abrogated or waived.
9 管理者が別段の合意を行う場合を除くほか、ラオスは、(i)事業計画を遂行するための物資の輸入、取得、販売、消費及び所有並びに役務の提供につきすべての租税及び関税を免除することを確保すること並びに(ii)事業計画のために役務を提供するラオス国籍を有しない契約者、供給者、コンサルタントその他の団体及びラオス国籍を有しない被雇用者に対し、所得税及びこれに類似する租税を免除することにつき、管理者の満足する取極を締結し及び維持する。
Section 7.09. Except as the Administrator shall otherwise agree, Laos shall make and maintain arrangements, satisfactory to the Administrator: (i) to ensure that the importation, acquisition, sale, consumption and ownership of goods and the provision of services for the purposes of carrying out the Project shall be exempt from all taxes and duties; and (ii) to exempt from income and similar taxes payments to non-Laotian contractors, suppliers, consultants and other entities supplying services for the purposes of the Project, and to their non-Laotian employees.
10 ラオスは、ナム・グム水力発電施設の第一段階に基づき建設され及び事業計画に基づき建設されることとなつている施設の所有、運営及び維持のため並びにその施設の運営から生ずる収入の処分のための詳細な取極に関する提案を、EDLと協議の上、千九百七十四年六月三十日前に管理者に提出するものとし、それらの事項につき管理者の満足する取極を千九百七十四年九月三十日までに実施する。
Section 7.10. Laos, in consultation with EDL, shall, prior to 30 June 1974, submit to the Administrator its proposals as to the detailed arrangements for ownership, operation and maintenance of the facilities constructed under the first phase of construction of the Nam Ngum hydropower facilities and to be constructed under the Project and the disposition of any income arising from the operation of such facilities, and shall, not later than 30 September 1974, implement arrangements satisfactory to the Administrator on such matters.
11(a) ラオスは、第四条2及び同条5から8までの規定に基づき必要とされ又は認められる措置をとり又は協定を締結するための代理人にEDLを指定する。
Section 7.11.(a) Laos hereby designates EDL its agent for the purposes of taking any action or entering into any agreement required or permitted under Sections 4.02, 4.05, 4.06, 4.07 and 4.08.
(b) EDLが(a)の規定に基づいて与えわれる権限に従つてとる措置又は締結する協定は、ラオスを全面的に拘束するものとし、ラオスが行う場合と同一の効力及び効果を有する。
(b) Any action taken or agreement entered into by EDL pursuant to the authority conferred under Section 7.11(a) shall be fully binding on Laos and shall have the same force and effect as if taken by Laos.
(c) (a)の規定に基づきEDLに与えられる権限は、ラオスと管理者との間の合意によつて取り消し又は変更することができる。
(c) The authority conferred on DEL under Section 7.11(a) may be revoked or modified by agreement between Laos and the Administrator.
第八条 タイの約束
ARTICLE VIII Undertakings of Thailand
1 タイは、自国の費用で、(a)事業計画に基づきラオスによつて建設されるべきノン・カイ付近のメコン川を横断する送電線と連結するナコン・ラーチャシマーからコン・ケン及びウドン・タニに至る二回線百十五キロボルト送電線並びに(b)ナコン・ラーチャシマー、コン・ケン及びウドン・タニに所要の追加変電所施設を建設する。タイは、事業計画に基づき建設される追加発電設備の正規の操業の開始に際しその設備によつて産出される電力を受け入れることができるようにそれらの送電線及び変電所設備の建設を完了する。
Section 8.01. Thailand shall, at its own expense, construct (a) a double-circuit 115 kV transmission line from Nakhon Ratchasima through Khon Kaen and Udon Thani to connect with the transmission line crossing the Mekong River near Nong Khai to be constructed by Laos under the Project, and (b) necessary additional substation facilities at Nakhon Ratchasima, Khon Kaen and Udon Thani. Thailand shall complete construction of such line and substation facilities in time to receive power generated by the additional generating units to be constructed under the Project upon the commencement of regular operation of such units.
2(a)タイ及び管理者は、この協定の目的を達成することを確保するために全面的に協力する。このため、両者は、それぞれ一方の者に対し、事業計画に関し正当に要求されるすべての情報を提供する。
Section 8.02.(a) Thailand and the Administrator shall cooperate fully to assure that the purposes of this Agreement will be accomplished. To that end, each of them shall furnish to the other all such information as it shall reasonably request with regard to the Project.
(b) タイ及び管理者は、この協定の目的に関する事項につき、それぞれの代表者を通じて、随時意見を交換する。
(b) Thailand and the Administrator shall from time to time exchange views through their representatives with regard to matters relating to the purposes of this Agreement.
(c) タイは、この協定の目的の達成を妨げ又は妨げる恐れのある事情を管理者に速やかに報告する。
(c) Thailand shall promptly inform the Administrator of any condition which interferes with, or threatens to interfere with, the accomplishment of the purposes of this Agreement.
3 管理者は、この協定を実施するために必要とされる場合には、タイ、EGAT又はタイが指定する機関若しくは当局と協定又は取極を締結することができる。タイは、その協定又は取極に基づく自国の義務を履行すること及びEGATT又はその機関若しくは当局がその協定又は取極に基づく自己の義務を履行するように措置をとることを合意する。
Section 8.03. The Administrator may enter into such agreements or arrangements with Thailand, EGAT or any other agency or authority designated by Thailand, as the Administrator shall deem desirable for implementing this Agreement. Thailand hereby agrees to perform its obligations and to cause EGAT or any other such agency or authority to perform its obligations under any such agreement or arrangement.
4 タイは、事業計画を遂行するに当たり、ラオス及び管理者と協力することを同意し、特に、事業計画の遂行に関連する人及び物資のタイの領域を通過する輸送及び移動に便宣を与える。
Section 8.04. Thailand agrees to cooperate with Laos and with the Administrator in carrying out the Project, and in particular will facilitate the transport and movement through its territories of persons and goods in connection with the carrying out of the Project.
第九条 ラオス及びタイの共同の約束
ARTICLE IX Joint Undertakings of Laos and Thailand
1(a) ラオスは、EDLが、また、タイは、EGATが、電力供給協定の満了前に、満了の日から十五年以上の期間同協定を延長する協定を締結するように措置をとることを合意する。EDL及びEGATは、同協定に基づき、特に、代替の電力源から電力を得るためにEGATが必要とする費用を考慮して、延長される期間内に供給される電力の価格を決定する。
Section 9.01. (a) Laos agrees to cause EDL, and Thailand agrees to cause EGAT, prior to the expiry of the Energy Supply Agreement, to enter into an agreement under which the Energy Supply Agreement shall be extended for a period of not less than fifteen (15) years from the date of its expiry. Under such agreement, EDL and EGAT shall determine the price of energy supplied during the period of such extension taking into consideration, inter alia, the cost to EGAT of obtaining power from alternative sources.
(b) ラオス及びタイは、管理者の事前の承認を得た場合を除くほか、電力供給協定をこの協定の終了前に改正しないことを合意する。
(b) Laos and Thailand each agrees that, except with the prior approval of the Administrator, the Energy Supply Agreement shall not be amended prior to the termination of the Agreement.
2 ラオス及びタイは、事業計画に基づいて建設される追加二回線送電線のノン・カイ付近のメコン川を横断する部分が建設後EDL及びEGATTの共同の所有とされ、また、EDL及びEGATの両者の間で合意され、かつ、千九百七十四年十二月三十一日前に管理者に通告される取極に基づき運営され及び維持されることを合意する。
Section 9.02. Laos and Thailand agree that that part of the additional double-circuit transmission line to be constructed under the Project which will cross the Mekong River near Nong Khai shall be owned, after construction, jointly by EDL and EGAT, and shall be operated and maintained under arrangements to be agreed between them and notified to the Administrator prior to 31 December 1974.
3 ラオスは、EDLが、また、タイは、EGATが、事業計画に基づき建設される施設によつて産出される電力の販売及び送電のため並びにEDL及びEGATによるそれぞれ相互に連結する送電線施設の維持のための実効的な実務協定を確立するに当たつて協力するように措置をとることを合意する。
Section 9.03. Laos agrees to cause EDL, and Thailand agrees to cause EGAT, to cooperate in establishing efficient working arrangements for sale and transmission of power generated by facilities constructed under the Project and for maintenance by EDL and EGAT of their respective inter-connected transmission facilities.
4 (a) ラオス及びタイは、この協定の目的を達成することを確保するために全面的に協力する。このため、両国は、それぞれ一方の国に対し、事業計画に関し正当に要求されるすべての情報を提供する。
(a) Laos Thailand shall cooperate fully to assure that the purposes of this Agreement will be accomplished. To that end, each of them shall furnish to the other all such information at it shall reasonably request with regard to the Project.
(b) ラオス及びタイは、この協定の目的に関する事項につき、それぞれの代表者を通じて、随時意見を交換する。
(b) Laos and Thailand shall from time to time exchange views through their representatives with regard to matters relating to the purposes of this Agreement.
(c) ラオス及びタイは、この協定の目的の達成を妨げ又は妨げる恐れのある事情を一方の国に対し速やかに報告する。
(c) Laos and Thailand shall each promptly inform the other of any condition which interferes with, or threatens to interfere with, the accomplishment of the purposes of this Agreement.
第十条 停止及び終了
ARTICLE X Suspension and Termination
1 次の事態のうちいずれかの事態が発生した場合において、その事態が継続する恐れがあると考えるときは、管理者は、その事態を他のすべての当事者に速やかに通告するものとし、すべての当事者に通告することによつて基金からの支出を全部又は一部について停止することができる。
Section 10.01. If any of the events specified below shall have occurred and, in the opinion of the Administrator, shall be likely to continue, the Administrator shall promptly notify all other Parties of such event and may by notice to such Parties suspend disbursements from the Fund in whole or in part:
(a) 利用可能な資金供与が事業計画の予定の費用を充たすために十分でないと管理者が決定したとき。
(a) the Administrator shall have determined that the finance available may be insufficient to meet the estimated cost of the Project;
(b) 事業計画を遂行し又はその施設を運営し及び維持するEDLの能力を妨げる恐れのある事態が発生したとき。
(b) an event shall have occurred which will or may adversely affect the ability of EDL to carry out the Project or to operate and maintain the Project facilities;
(c) ラオスがこの協定又は資金供与協定に基づく義務を履行しなかつたとき。
(c) a default shall have occurred in the performance by Laos of any of its obligations under this Agreement or the Financing Agreement;
(d) EDLが事業協定又は資金供与協定に基づく義務を履行しなかつたとき。
(d) default shall have occurred in the performance by EDL of any of its obligations under the Project Agreement or the Financing Agreement;
(e)事業計画を成功させること又はこの協定の目的が実質的に達成されることを不可能にし又は不確定にする状況が発生したとき。
(e) any other situation shall have arisen which will make it impossible or improbable that the Project can be successfully completed or that the purposes of this Agreement can be substantially accomplished.
2 (a) 管理者が1の規定に基づき基金からの支出を全部又は一部について停止した場合には、拠出当事者、ラオス及び管理者は、その停止を発生させた事態を是正するためにとるべき措置について直ちに協議する。
Section 10.02. (a) If, pursuant to Section 10.01, the Administrator shall suspend disbursements from the Fund in whole or in part, the Contributing Parties, Laos and the Administrator shall forthwith consult concerning the measures to be taken to correct the event or events giving rise to such suspension.
(b) (a)の協議の後、拠出当事者の特別過半数が、(i)(a)の停止の解除を決定した場合には、管理者は、その決定に従つて行動するものとし、(ii)(a)の事態の是正及びこの協定の目的の実質的な達成を期待することができないことを決定した場合には、この協定は、終了する。
(b) If, after such consultation, a special majority of the Contributing Parties shall decide (i) that any such suspension shall be removed, the Administrator shall act in accordance with such decision; or (ii) that such event is not likely to be corrected and that the purposes of this Agreement are not likely to be substantially accomplished, this Agreement shall terminate.
(c) 停止は、2(b)の規定に基づく決定が行われるまでの間、継続する。
(c) Pending any decision under Section 10.02(b), the suspension shall continue.
3 (a) 2(b)(i)の規定にかかわらず、管理者が、停止を引き起こした事態の是正が行われず若しくはその是正を期待することができないこと又はこの協定に基づく自己の職務を効果的に実行することを期待することができないことを、拠出当事者及びラオスとの協議の後、決定し、かつ、その旨を当事者に通告した場合には、この協定に基づく管理者の議務は、(b)の規定に従うことを条件として終了する。
Section 10.03. (a) Notwithstanding the provisions of Section 10.02(b)(i), if the Administrator, after consultation with the Contributing Parties and Laos, shall decide that the event of events giving rise to any suspension is or are not likely to be corrected or that the Administrator is not likely to be able to carry out its duties under this Agreement in an effective manner and shall so notify the Parties, the obligations of the Administrator under this Agreement shall cease, subject to Section 10.03(b).
(b) 管理者は、自己の義務が(a)の規定に従つて終了した後直ちに、その時において基金に残存するすべての資産を、ラオス及び拠出当事者の特別過半数がこの3の規定の適用上管理者に対して指定する個人若しくは団体に引き渡す。(a)の規定に基づく管理者の通告の日の後六箇月以内に指定が行われない場合には、管理者は、その資産を6に定める方法で処分する。
(b) Promptly after the termination of its obligations pursuant to Section 10.03(a), the Administrator shall transfer all assets then remaining in the Fund to such person of entity as Laos and a special majority of the Contributing Parties shall designate to the Administrator for the purpose of this Section 10.03. Failing such designation within six months after date of the Administrator's notice under Section 10.03(a), the Administrator shall dispose of such assets in the manner specified in Section 10.06.
4 2及び3に規定する「拠出当事者の特別過半数」とは、基金に対する全拠出額の三分の二以上を拠出する過半数の拠出当事者をいう。
Section 10.04. In Sections 10.02 and 10.03,"a special majority of the Contributing Parties" means a majority of the Contributing Parties whose contributions constitute more than two-thirds of the aggregate contributions to the Fund.
5 6の規定に従うことを条件として、この協定は、2又は3の規定に従つて一層早い時期に終了しない限り、事業計画の完成の時又は物資の支払に必要な資金の金額が基金から支出された時のいずれか早い方の時に終了する。
Section 10.05. Subject to Section 10.06, this Agreement, unless sooner terminated pursuant to Section 10.02 or 10.03, shall terminate upon completion of the Project or upon disbursement from the Fund of all amounts required to meet the cost of the gods, which-ever is later.
6 この協定の終了の時に基金に資金が残存している場合には、管理者は、拠出当事者及び第十二条2の規定に定めるその他の政府又は団体(それが存在する場合)との協議の後、その金額の処分(受領者を含む。)支払の額、時期、方法及び通貨を決定する。
Section 10.06. If at the termination of this Agreement any amounts shall remain in the Fund, the Administrator, in consultation with the Contributing Parties and other Governments and entities (if any) referred to in Section 12.02, shall determine the manner of disposition of such amounts, including the recipients, amounts, times, methods and currencies of payment thereof.
第十一条 紛争の解決
ARTICLE XI Settlement of Disputes
1(a) (b)の規定に従うことを条件として、この協定又は補足的な取極又は協定の解釈又は適用に関するこの協定の当事者間の紛争(第三条2から4までの規定にいう協定を除く。)で、当該当事者間の合意により相当な期間内に解決することができない紛争は、いずれか一方の当事者の要請により管理者が決定する。
Section 11.01. (a) Subject to Section 11.01(b), any dispute between any of the Parties hereto concerning the interpretation or the application of this Agreement, or of any supplementary or collateral agreement (except any agreement referred to in Sections 3.02, 3.03, 3.04, and 3.05), which cannot be resolved within a reasonable time by agreement of such Parties, shall be decided, at the request of any one of them, by the Administrator.
(b) 管理者が(a)の決定を拒否し若しくは行うことができなかつた場合又は紛争が管理者と他の当事者との間の紛争である場合には、紛争当事者は、紛争当事者が選定する仲裁人又は、相当な期間内に選定することができないときは、国際連合事務総長が指名する仲裁人に、決定のためその紛争を付託することができる。
(b) If the Administrator shall decline of fail to make any such decision or if the dispute shall be between the Administrator and any other Party, any party to the dispute may submit it for decision to an arbitrator selected by the parties to the dispute or, failing such selection within a reasonable time, appointed by the Secretary-General of the United Nations.
(c) 管理者又は仲裁人の決定は、最終的なものとし、すべての当事者によりそれぞれの憲法上の手続に従つて実施される。
(c) The decision of the Administrator or the arbitrator, as the case may be, shall be final and shall be implemented by all Parties in accordance with their respective constitutional procedures.
第十二条 追加される当事者及び拠出
ARTICLE XII additional Parties and Contributions
1 拠出当事者でないいかなる政府又は団体も、拠出当事者、ラオス及び管理者の事前の承認を得て、これらの者が合意する取極に従うことを条件として、文書に定める条件に従つて基金に対する拠出を行うことを約束し及びこの協定を受諾し、かつ、これに拘束されることを合意する旨の文書を管理者に寄託する際に、拠出当事者となることができる。
Section 12.01 Any Government or entity not a Contributing Party may, with the prior approval of the Contributing Parties, Laos and the Administrator and in accordance with such arrangements as they shall agree, become a Contributing Party upon deposit with the Administrator of an instrument stating that it undertakes to make a contribution to the Fund upon the terms and conditions set forth in the instrument and that it accepts and agrees to be bound by the provisions of this Agreement.
2 管理者は、当事者であるかどうかを問わず、いずれの政府又は団体からも、ラオスの事前の承認を得て、基金の一部としてこの協定に従つて保管され、かつ、使用されるべきものとしてこの協定に規定されていない資金を、この協定に反しない取極で管理者が承認するものに従い、基金のために受領することができる。
Section 12.02. The Administrator may, with the prior approval of Laos, receive on behalf of the Fund from any Government or entity, whether or not a Party, amounts not provided for herein to be held and used as part of the Fund subject to the provisions hereof, in accordance with such arrangements, not inconsistent herewith, as the Administrator may approve.
第十三条 通告及び要請
ARTICLE XIII Notices and Requests
1 この協定の下で要求され又は認められる通告又は要請は、書面によるものとする。そのような通告又は要請は、それを受けることとなつている当事者が、2に掲げる住所又は当該当事者が当該通告又は要請を行う当事者に対する通知によつてあらかじめ指定した他の住所において、それを手渡され又は郵便、電報、有線電信、テレックス若しくは無線電信によつてその送達を受けたときに、正当に行われたものとみなす。
Section 13.01. Any notice or request required or permitted to be given or made under this Agreement shall be in writing. Such notice or request shall be deemed to have been duly given or made when it shall be delivered by band or by mail, telegram, cable, telex or radiogram to the Party to which it is required or permitted to be given or made at such Party's address specified in Section 13.02 or at such other address as such Party shall have designated by notice to the Party giving such notice or making such request.
2 1の規定の適用上、次の住所を指定する。
Section 13.02. The following addresses are specified for the purposes of Section13.01:
オーストラリア政府については オーストラリア キャンベラ 連邦財務省官房 電信略号 財務省 キャンベラ オーストラリア
For the Government of Australia: Secretary Commonwealth Treasury Canberra Australia Telegraphic Address: DEPARTMENT OF TREASURY CANBERRA AUSTRALIA
カナダ政府については カナダ オタワ カナダ国際開発庁 テレックス略号 CIDA二二〇八/〇五三 四一四〇 オタワ カナダ
For the Government of Canada: Canadian International Development Agency Ottawa, Canada Telex Address: CIDA 2208/053 4140 OTTAWA CANADA
ドイツ連邦共和国政府については ドイツ ボン 連邦経済協力省 テレックス略号 八八六/九四五二 ボン ドイツ
For the Government of the Federal Republic of Germany: Bundesministerium fur Wirtschaftliche Zusammenarbeit Bonn, Germany Telex Address: 886-9452 BONN GERMANY
インド政府については インド ニューデリー 財務省経済局インド政府官房 電信略号 ECOFAIRS ニュー・デリー インド
For the Government of India: Secretary to the Government of India Ministry of Finance Department of Economic Affairs New Delhi, India Telegraphic Address: ECOFAIRS NEW DELHI INDIA
日本国政府については フィリピン リサル マカティ アヤラ通り六七六二 シカツナ・ビルディング三階 日本国大使館(コマーシャル・センター 私書箱八九一マカティ リサル フィリピン)
For the Government of Japan: Embassy of Japan 3rd Floor, Sikatuna Building 6762 Ayala Avenue, Makati, Rizal Philippines (Commercial Center P.O.Box 981 Makati, Rizal, Philippines)
ラオス政府については ラオス ヴィエンチャン 財務省 電信略号 MINFINANCE ヴィエンチャン ラオス
For the Government of Laos: Ministere de Finance Vientiane, Laos Telegraphic Address: MINFINANCE VIENTIANE LAOS
オランダ王国政府については オランダ ハーグ 財務省 電信略号 財務省 ハーグ オランダ
For the Government of the kingdom of the Netherlands: Ministerie van Financien Directie Buitenlandse Financiele Betrekkingen The Hague Netherlands Telegraphic Address: MINISTER OF FINANCE THE HAGUE NETHERLANDS
ニュー・ジーランド政府については ニュー・ジーランド ウェリントン 外務省官房 写‥ ウェリントン 財務省官房 電信略号 外務省 ウェリントン ニュー・ジーランド
For the Government of New Zealand: Secretary of Foreign Affairs Wellington New Zealand cc: The Secretary to the Treasury Wellington Telegraphic Address: MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS WELLINGTON NEW ZEALAND
タイ政府については タイ国 バンコック ナフララン街 財務省 電信略号 MINANCE バンコック タイ
For the Government of Thailand: Ministry of Finance Na phralan Road Bangkok,Thailand Telegraphic Address: MINANCE BANGKOK THAILAND
連合王国政府については ロンドン 連合王国 外務連邦省(海外開発局) テレックス略号 二六三 九〇七 MINISTRANT ロンドン 連合王国
For the Government of the United Kingdom: The Foreign and Commonwealth Office (Overseas Development Administration) London, United Kingdom Telex Address: 263 907 MINISTRANT LONDON UNITED KINGDOM
アメリカ合衆国政府については アメリカ合衆国 ワシントンDC 二〇五二三 国務省国際開発庁支持援助局 電信略号 AID ワシントンDC アメリカ合衆国
For the Government of the United States: Bureau for Supporting Assistance Agency for International Development Department of State Washington, D.C. 20523 United States of America Telegraphic Address: AID WASHINGTON DC USA
銀行については フィリピン マニラ 私書箱七八九 アジア開発銀行 電信略号 ASIANBANK マニラ フィリピン テレックス略号 ASIANBK 七四二五〇七一 七二二二〇九四 ADBPH 三五八七 ADBPN
For the Bank: Asian Development Bank P.O.Box 789 Manila,Philippines Telegraphic Address: ASIANBANK MANILA PHILIPPINES Telex Addresses: ASIANBK 7425071 7222094 ADBPH 3587 ADBPN
第十四条 署名及び効力発生
ARTICLE XIV Signature and Entry into Force
1 この協定は、千九百七十四年六月三十日又は銀行が他の当事者に対する通告により決定することのあるその後の日まで、前文に掲げるすべての当事者の署名及び受諾のために開放する。
Section 14.01. This Agreement shall remain open for signature and acceptance on behalf of all the Parties named in the Preamble to this Agreement until 30 June 1974, or such later date as may be fixed by the Bank by notice to the other Parties.
2 この協定は、銀行の担当者がラオス、タイ及び銀行並びに拠出当事者及び二国間貸付者(これらの者の拠出総額が二千四百七十万ドルを下回らないこと)が受諾に関して留保を付することなくこの協定に署名し又は受諾を条件として署名した後、将来の管理者としての銀行に対して受諾を通知したことを確認した日に効力を生ずる。銀行は、効力発生の日の後直ちに、その旨を各当事者に通告する。
Section 14.02. This Agreement shall enter into force on the date when the Secretary of the Bank shall certify that Laos, Thailand, the Bank and such of the Contributing Parties and Bilateral Lenders whose contributions total an amount of not less than the equivalent of $24,700,000 have either signed this Agreement without reservation as to acceptance or, having signed it subject to acceptance,notified the Bank as prospective Administrator of acceptance. The Bank shall promptly after such date notify each of the parties of the entry into force of this Agreement.
3 この協定の日付の日以後この協定が2の規定に従つて効力を生ずるまでの間に支払われるすべての拠出及び銀行がこの期間に将来の管理者として自ら行い又は承認するすべての行為は、この協定に従つて行われたものとみなされるものとし、また、この期間に基金及び当事者に対して生じた債権及び債務は、この協定に従つて生じたものとみなされる。
Section 14.03. All contributions paid to, and all actions of, or approved by, the Bank as prospective Administrator, on or after the date of this Agreement and before the date when this Agreement shall enter into force pursuant to Section 14.02 shall be deemed to have been made or done pursuant to this Agreement, and credits and charges to the Fund and to the Parties shall be upon that basis.
千九百七十四年六月二十六日にフィリピンのマニラで英語により本書一通を作成した。この本書は、アジア開発銀行に寄託する。同銀行は、その認証謄本をこの協定の各署名政府に送付する。
Done at Manila, philippines, this twenty-sixth day of June 1974, in the English language, in a single copy to be deposited in the archives of the Asian Development Bank, which shall communicate certified copies thereof to each of the Governments singatory to this Agreement.
附属書 事業計画の説明
SCHEDULE Description of the Project
基金から資金を供せられる事業計画は、ラオスにおけるナム・グム水力発電施設の建設の第二段階である。この事業計画は、次のものを含む。
The Project to be financed is the second phase of construction of the Nam Ngum hydro-power facilities in Laos. The Project includes:
(a) 貯水池の貯水量を約三十一億立方メートル増すための四の放射状ゲートの余水吐構造物内における取り付け
(a) installation in the spillway structure of four radial gates to increase the storage capacity of the reservoir by approximately 3,100 million cubic meters;
(b) 新たにそれぞれ四十メガワットの容量の発電装置三基を収容するために現存の発電所を拡張する土木工事
(b) construction of civil works for the ex-tension of the existing power house to accommodate three additional generating units each of 40 MW capacity;
(c) それぞれ四十メガワットの容量の新たな発電装置二基のためのタービン、発電機及び補助設備の据え付け
(c) installation of turbines, generators and ancilliary equipment for two additional generating units each of 40 MW capacity;
(d) 取水ケートの取り付け、角落しの追加取り付け、暫定的鋼製隔壁の除去及び追加される二基の発電設備用水圧管の完成
(d) installation of intake gates and additional stoplogs, removal of temporary steel bulkheads and completion of penstocks for the two additional generating units;
(e) ナム・グムからヴィエンチャンを経てノン・カイ付近でタイ国内にに建設される新たな送電施設と連結する新たな二回線百十五キロボルト送電線の建設
(e) construction of an additional double-circuit 115 kV transmission line from Nam Ngum through Vientiane to connect near Nong Khai with additional transmission facilities to be constructed in Thailand;
(f) 主ヴィエンチャン変電所における新たな施設の取り付け及びタナレン変電所(配電所を含む。)の建設
(f) installation of additional substation facilities at Vientiane and erection of a substation, including distribution at Thanalena;
(g) ナム・ダム貯水池付近の村落を電化するための施設の取り付け
(g) installation of facilities for electrification of villages in the vicinity of the Nam Ngum reservoir;
(h) 現場事務所、住居及び飯場の建設
(h) construction of site offices, housing and construction camps;
(i) 技術コンサルタントの役務の提供
(i) provision of the services of consulting engineers; and
(j) 事業計画の実施に当たつてのEDLに対する助言役務の提供
(j) provision of advisory services to EDL in the execution of the Project.