繊維製品の国際貿易に関する取極
繊維製品の国際貿易に関する取極
ARRANGEMENT REGARDING INTERNATIONAL TRADE IN TEXTILES

 この取極の参加国は、
 

 多くの国の経済にとつての毛製品、人造繊維製品及び綿製品の生産及び貿易の著しい重要性、特に開発途上にある国の経済的及び社会的発展並びにその輸出収入の拡大及び多様化にとつてのこれらの製品の重要性を認め、また、多くの開発途上にある国にとつての綿製品貿易の特別の重要性を意識し、
 Recognizing the great importance of production and trade in textile products of wool, man-made fibres and cotton for the economies of many countries, and their particular importance for the economic and social development of developing countries and for the  expansion and diversification of their export earnings, and conscious also of the special importance of trade in textile products of cotton for many developing countries;

 更に、繊維製品の世界貿易において不満足な状態が存在する傾向を認め、この状態は、満足に処理されない場合には、繊維製品の輸入国であるか輸出国であるか又はその双方であるかを問わずその貿易の参加国の損失となり、貿易の分野における国際協力への見通しに悪い影響を及ぼし、また、一般に貿易関係において不幸な影響をもたらすものであることを認め、
 Recognizing further the tendency for an unsatisfactory situation to exist in world trade in textile products and that this situation, if not satisfactorily dealt with, could work to the detriment of countries participating in trade in textile products, whether as importers or exporters, or both, adversely affect prospects for international co-operation in the trade field, and have unfortunate repercussions on trade relation generally;

 この不満足な状態が関税及び貿易に関する一般協定の原則に合致しない制限的措置(差別的措置を含む。)の蔓延によつて特徴づけられており、また、ある輸入国においては、それらの国の見解によれば、自国の国内市場の撹乱を起しており又は起すおそれがある状態が生じていることに留意し、
 Noting that this unsatisfactory situation is characterized by the proliferation of restrictive measures, including discriminatory measures, that are inconsistent with the principles of the General Agreement on Tariffs and Trade and also that, in some importing countries, situations have arisen which, in the view of these countries, cause or threaten to cause disruption of their domestic markets;

 繊維製品の生産の発展及び貿易の拡大を健全な基盤の上で促進しかつ貿易障害の削減及びこれらの製品の世界貿易の自由化を漸進的に達成するような方法で事態に対処するよう多数国間の枠の中で協力的及び建設的な行動をとることを希望し、
 Desiring to take co-operative and constructive action, within a multilateral framework, so as to deal with the situation in such a way as to promote on a sound basis the development of production and expansion of trade in textile products and progressively to achieve the reduction of trade barriers and the liberalization of world trade in these products;

 このような行動をとるに当たつては、繊維製品の生産及び貿易が変動しやすくかつ絶えず進展する性質を有していることに常に留意すべきこと並びに輸入国及び輸出国、特に開発途上にある国のこの分野に存在する重大な経済的及び社会的問題に最大の考慮を払うべきことを認め、
 Recognizing that, in pursuit of such action, the volatile and continually evolving nature of production and trade in textile products should be constantly borne in mind and the fullest account taken of such serious economic and social problems as exist in this field in both importing and exporting countries, and particularly in the developing countries;

 更に、このような行動は、繊維輸出の分野に新たに加わつた国及び近い将来加わる国をも含めて開発途上にある国に対し、それらの国が能率的に生産し得る製品の世界市場における販売によつて外貨収入を増加させるための一層の機会を与えることにより、原料及び技術等必要な資源を有するこれらの開発途上にある国の経済の拡大を容易にしかつこれらの国の発展を促進することを目的とすべきことを認め、
 Recognizing further that such action should be designed to facilitate economic expansion and to promote the development of developing countries possessing the necessary resources, such as materials and technical skills, by providing larger opportunities for such countries, including countries that are, or that may shortly become, new entrants in the field of textile exports to increase their exchange earnings from the sale in world markets of products which they can efficiently produce;

 特に開発途上にある国の必要を考慮に入れた繊維貿易の今後の調和的発展が、また、この取極の範囲外の問題に著しく依存していること並びにこの面におけるこのような要素には東京宣言に従つて関税の引下げ並びに一般特恵制度の維持及び改善に導く進展が含まれることを認め、
 Recognizing that future harmonious development of trade in textiles particularly having regard to the needs of developing countries, also depends importantly upon matters outside the scope of this Arrangement, and that such factors in this respect include progress leading both to the reduction of tariffs and to the maintenance and improvement of schemes of generalized preferences, in accordance with the Tokyo Deceleration;

 関税及び貿易に関する一般協定(以下ガットという。)の原則及び目的に十分な考慮を払うこと並びにこの取極の目的の遂行に当たり多数国間の貿易交渉に関する千九百七十三年九月十四日の閣僚による東京宣言において合意された原則及び目的を効果的に実施することを決意して、
 Determined to have full regard to the principles and objectives of the General Agreement on Tariffs and Trade (hereinafter referred to as the GATT) and, in carrying out the aims of this Arrangement, effectively to implement the principles and objectives agreed upon in the Tokyo Declaration of Ministers dated 14 September 1973 concerning the Multilateral Trade Negotiations;

 次のとおり協定した。
 THE PARTIES TO THIS ARRANGEMENT have agreed as follows:

第一条
1 繊維の分野に存在する困難を除去する目的をもつて、この分野において、今後数年間参加国(注)により国際協力のための特別の実際的な措置が適用されることが望ましい。
Article 1
1. It may be desirable during the next few years for special practical measures of international co-operation to be applied by the participating countries 1 in the field of textiles with the aim of eliminating the difficulties that exist in this field.

2 基本的目的は、貿易の拡大、貿易の障害の削減及び繊維製品の世界貿易の漸進的自由化を、この貿易の秩序ある衡平な発展並びに輸入国及び輸出国における個々の市場及び個々の生産部門に対する撹乱的影響を回避することを確保しつつ達成することである。市場が小さく、輸入水準が例外的に高く、それに対応して国内生産の水準が低い国の場合には、これらの国の存続可能な最低の繊維の生産に対する損害を回避することに考慮が払われるべきである。
2. The basic objectives shall be to achieve the expansion of trade,the reduction of barriers to such trade and the progressive liberalization of world trade in textile products, while at the same time ensuring the orderly and equitable development of this trade and avoidance of disruptive effects in individual markets and on individual lines of production in both importing and exporting countries. In the case of those countries having small markets, an exceptionally high level of imports and a correspondingly low level of domestic production, account should be taken of the avoidance of damage to those countries' minimum viable production of textiles.

3 この取極の実施における主要目的は、開発途上にある国の経済的及び社会的発展を促進し、それらの国の繊維製品からの輸出収入の実質的増加を確保し並びにそれらの国に対し繊維製品の世界貿易における一層大きな分配の機会を与えることにある。
3. A Principal aim in the implementation of this Arrangement shall be to further the economic and social development of developing countries and secure a substantial increase in their export earnings from textile products and to provide scope for a greater share for them in world trade in these products.

4 この取極に基づいてとられる行動は、参加国の自律的な産業調整過程を妨げ又は阻止するものであつてはならない。更に、この取極に基づいてとられる行動は、国内法令及び国内制度に合致する方法で、繊維貿易の形態及び参加国の比較優位の変化によつて必要となる適切な経済的及び社会的政策を追求することを伴うべきであり、その政策は、国際的に比較的競争力の弱い業種を一層存続可能な生産部門及び経済の他の部門に漸進的に移行することを奨励し、並びに開発途上にある国からの繊維製品の自国市場への一層の進出を認めるものとなろう。
4. Actions taken under this Arrangement shall not interrupt or discourage the autonomous industrial adjustment processes of participating countries. Furthermore, actions taken under this Arrangement should be accompanied by the pursuit of appropriate economic and social policies, in a manner consistent with national laws and systems, required by changes in the pattern of trade in textiles and in the comparative advantage of participating countries, which policies would encourage businesses which are less competitive internationally to move progressively into more viable lines of production or into other sectors of the economy and provide increased access to their markets for textile products from developing countries.

5 この取極に基づく保障措置の適用は、認められた条件及び基準に従い、この目的のために設置される国際機関の監視の下で、かつ、この取極の原則及び目的に従つて、繊維製品の貿易の分野で例外的事態において必要とされることができるものとし、また、繊維製品の世界貿易の形態の変化によつて必要となる調整の過程に資するものでなければならない。この取極の参加国は、このような措置が他の参加国に及ぼす影響について十分な考慮を払うものとし、この取極に基づく場合を除くほか、このような措置を適用しないことを約束する。
5. The application of safeguard measures under this Arrangement, subject to recognized conditions and criteria and under the surveillance of an international body set up for that purpose, and in conformity with the principles and objectives of this Arrangement, may in exceptional circumstances become necessary in the field of trade in textile products, and should assist any process of adjustment which would be required by the changes in the pattern of world trade in textile products. The parties to this Arrangement undertake not to apply such measures except in accordance with the provision of this Arrangement with full regard to the impact of such measures on other parties.

6 この取極の規定は、ガットに基づく参加国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。
6. The provisions of this Arrangement shall not affect the rights and obligations of the participating countries under the GATT.

7 参加国は、この取極に基づいてとられる措置が繊維製品の特別の問題を処理することを目的とするものであるから、このような措置は、例外であつて他の分野には適用されないものとして考えられるべきであることを確認する。
7. The participating countries recognize that, since measures taken under this Arrangement are intended to deal with the special problems of textile products such measures should be considered as exceptional, and not lending themselves to application in other fields.

注 この取極において「参加国」、「参加輸出国」及び「参加輸入国」というときは、欧州経済共同体を含む。
  The expressions "participating country" "participating exporting country" and "participating importing country", wherever they appear in this Arrangement, shall be deemed to include the European Economic Community.

第二条
1 この取極の受諾又はこれへの加入の際に現行のすべての一方的数量制限、二国間取極及び制限的効果を有するその他の数量措置は、規制を行つている参加国が繊維監視機関に詳細に通報するものとし、同機関は、その通報を他の参加国に情報として送付する。この取極の受諾又はこれへの加入の後六十日以内に参加国によつて通報されない措置又は取極は、この取極に反するものと考えられ、直ちに廃棄される。
Article 2
1. All existing unilateral quantitative restrictions, bilateral agreements and any other quantitative measures in force which have a restrictive effect shall be notified in detail by the restraining participating country, upon acceptance of or accession to this Arrangement, to the Textiles Surveillance Body, which shall circulate the notifications to the other participating countries for their information. Measures or agreements which are not notified by a participating country within sixty days of its acceptance of, or accession to, this Arrangement shall be considered to be contrary to this Arrangement and shall be terminated forthwith.

2 すべての一方的数量制限及び制限的効果を有し、1の規定に従つて通報された他のいかなる数量制限も、ガット(附属書及び議定書を含む。)に基づいて正当化されない場合には、この取極に適合させるための次のいずれかの手続の対象でない限り、この取極の効力発生の後一年以内に廃棄される。
2. Unless they are justified under the provisions of the GATT (including its Annexes and Protocols), all unilateral quantitative restrictions and any other quantitative measures which have a restrictive effect and which are notified in accordance with paragraph 1 above shall be terminated within one year of the entry into force of this Arrangement, unless they are the subject of one of the following procedures to bring them into conformity with the provisions of this Arrangement:

(i) この取極の効力発生の後最大限三年の期間内に段階的に現行の制限を撤廃することを目的とし、(ii)の規定に基づいて締結された又は交渉中の二国間取極を考慮した計画に含めること。その計画は、この取極の効力発生の日から一年以内に採用され、かつ、繊維監視機関に通報されなければならない。ただし、制限の実質的撤廃及び残存割当ての実質的増加を含む主な努力が第一年度に行われることが了解される。
(i) inclusion in a programme, which should be adopted and notified to the Textiles Surveillance Body within one year from the date of coming into force of this Arrangement, designed to eliminate existing restrictions in stages within a maximum period of three years from the entry into force of this Arrangement and taking account of any bilateral agreement either concluded or in course of being negotiated as provided for in (ii) below; it being understood that a major effort will be made in the first year, covering both a substantial elimination of restrictions and a substantial increase in the remaining quotas;

(ii) この取極の効力発生の後一年の期間内に第四条の規定に基づいて締結された又は交渉中の二国間取極に含めること。例外的な理由によりその二国間取極が一年の期間内に締結されない場合には、関係参加国と協議の上、繊維監視機関の同意を得てこの期間を一年を超えない範囲で延長することができる。
(ii) inclusion, within a period of one year from the entry into force of this Arrangement, in bilateral agreements negotiated, or in course of negotiation, pursuant to the provisions of Article 4; if, for exceptional reasons, any such bilateral agreement is not concluded within the period of one year, this period, following consultations by the participating countries concerned and with the concurrence of the Textiles Surveillance Body, may be extended by not more than one year;

(iii) 次条の規定に従つて交渉された取極又は採用された措置に含めること。
(iii) inclusion in agreements negotiated or measures adopted pursuant to the provisions of Article 3.

3 1の規定に従つて通報された現行のすべての二国間取極は、ガット(附属書及び議定書を含む。)に基づいて正当化される場合を除くほか、この取極の効力発生の時から一年以内に廃棄され、この取極に基づいて正当化され又はこの取極に合致するよう修正されなければならない。
3.Unless justified under the provisions of the GATT (including its Annexes and Protocols), all existing bilateral agreements notified in accordance with paragraph 1 of this Article shall, within one year of the entry into force of this Arrangement, either be terminated or justified under the provisions of this Arrangement or modified to conform therewith.

4 2及び3の規定の適用上、参加国は、次条及び第四条の規定に従つて相互に受諾可能な解決を得ること及びこの取極を受諾した最初の年からできる限り完全に現行の制限を撤廃することを目的とする二国間の協議及び交渉に対し、十分な機会を与える。参加国は、この条の規定に従つてとられた行動及び交渉の状況について、この取極の効力発生の時から一年以内に繊維監視機関に個別に報告する。
4. For the purposes of paragraphs 2 and 3 above the participating countries shall afford full opportunity for bilateral consultation and negotiation aimed at arriving at mutually acceptable solutions in accordance with Articles 3 and 4 of this Arrangement and permitting from the first year of the acceptance of this Arrangement the elimination as complete as possible of the existing restrictions. They shall report specifically to the Textiles Surveillance Body within one year of the entry into force of this Arrangement on the status of any such actions taken or negotiations undertaken pursuant to this Article.

5 繊維監視機関は、4にいう報告の受領の時から九十日以内にその報告についての検討を終了する。繊維監視機関は、この検討に際し、すべての行動がこの取極に合致してとられたかどうかについて審議する。繊維監視機関は、この条の規定の実施を容易にするよう直接の関係参加国に対して適当な勧告を行うことができる。
5. The Textiles Surveillance Body shall complete its review of such reports within ninety days of their receipt. In its review it shall consider whether all the actions taken are in conformity with this Arrangement. It may make appropriate recommendations to the participating countries directly concerned so as to facilitate the implementation of this Article.

第三条
1 ガット(附属書及び議定書を含む。)に基づいて正当化される場合を除くほか、参加国は、繊維製品の貿易について新たな制限を適用し又は現行の制限を強化することをこの条の規定に基づいて正当化されない限り行つてはならない。
Article 3
1. Unless they are justified under the provisions of the GATT (including its Annexes and Protocols) no new restrictions on trade in textile products shall be introduced by participating countries nor shall existing restrictions be intensified, unless such action is justified under the provisions of this Article.

2 参加国は、この取極の合意された原則及び目的に十分な考慮を払い、かつ、輸入国及び輸出国の利益を十分に尊重して、この条の規定が慎重に適用されること及びその適用が附属書Aに定める市場撹乱を起こしている製品及びその輸出国に限られることについて合意する。参加国は、すべての国からの輸入に考慮を払うものとし、衡平を確保するための適当な措置を維持するよう努める。参加国は、二以上の参加国からの輸入により市場撹乱が生じておりかつこの条の規定の適用を回避することができない場合には、第六条の規定に留意して差別的措置を回避するよう努める。
2. The participating countries agree that this Article should only be resorted to sparingly and its application shall be limited to the precise products and to countries whose exports of such products are causing market disruption as defined in Annex A taking full account of the agreed principles and ofjectives set out in this Arrangement and having full regard to the interests of both importing and exporting countries. Participating countries shall take into account imports from all countries and shall seek to preserve a proper measure of equity. They shall endeavour to avoid discriminatory measures where market disruption is caused by imports from more than one participating country and when resort to the application of this Article is unavoidable, bearing in mind the provisions of Article 6.

3 参加輸入国は、その見解によれば、附属書Aの市場撹乱の定義に基づき既に規制の対象となつていない繊維製品の輸入によりその市場が撹乱されている場合には、その撹乱を除去するため、関係参加輸出国との協議を求める。輸入国は、その協議の要請においてそのような製品の輸出が規制されるべきであると考える特定の水準を提示することができる。その水準は、附属書Bに定める一般的水準よりも低いものであつてはならない。関係輸出国は、直ちにその協議の要請に応じなければならない。輸入国の協議の要請には、その要請の理由及び正当性に関する詳細なかつ事実に即した説明書(市場撹乱の要因に関する最新の資料を含む。)が付されなければならない。この情報は、要請を行つた国が同時に繊維監視機関の議長に通報する。
3. If, in the opinion of any participating importing country, its market in terms of the definition of market disruption in Annex A is being disrupted by imports of a certain textile product not already subject to restraint, it shall seek consultations with the participating exporting country or countries concerned with a view to removing such disruption. In its request the importing country may indicate the specific level at which it considers that exports of such products should be restrained, a level which shall not be lower than the general level indicated in Annex B. The exporting country or countries concerned shall respond promptly to such request for consultations shall be accompanied by a deteiled factual statement of the reasons and justification for the request, including the latest data concerning elements of market disruption, this information being communicated at the same disruption, this information being communicated at the same time by the requesting country to the Chairman of the Textiles Surveillance Body.

4 協議において、関係繊維製品の貿易を制限することが必要な状態にあることが相互に了解される場合には、制限の水準は、附属書Bに定める水準よりも低くない水準に定められる。この合意の詳細は、繊維監視機関に通報されなければならず、同機関は、その合意がこの取極に基づいて正当化されるものであるかどうかを判断する。
4. If, in the consultation, there is mutual understanding that the situation calls for restrictions on trade in the textile product concerned, the level of restriction shall be fixed at a level not lower than the level indicated in Annex B. Details of the agreement reached shall be communicated to the Textiles Surveillance Body which shall determine whether the agreement is justified in accordance with the provisions of this Arrangement.

5 (i) もつとも、関係参加輸出国が要請を受領した日から六十日の期間の満了後に輸出規制の要請又はこれに代わる解決策について合意がない場合には、要請を行つた参加国は、市場撹乱(附属書Aに定める。)を起こしている繊維及び繊維製品に関し3に規定する参加国からの国内需要向けの輸入を、当該参加輸出国がその要請を受領した日に始まる十二箇月の期間について、附属書Bに定める水準よりも低くない水準で行うことを拒絶することができる。その水準は、当該貿易の商業的参加者に対する不当な困難を回避するためこの条の目的に合致する可能な範囲内で高い水準へ調整することができる。同時に、この問題は、繊維監視機関に直ちに通報される。
5. (i) If, however, after a period of sixty days from the date on which the request has been received by the participating exporting country or countries, there has been no agreement either on the request for export restraint or on any alternative solution, the requesting participating country may decline to accept imports for retention from the participating country or countries referred to in paragraph 3 above of the textiles and textile products causing market disruption (as defined in Annex A) at a level for the twelve-month period beginning on the day when the request was received by the participating exporting country or countries not less than the level provided for in Annex B. Such level may be adjusted upwards to avoid undue hardship to the commercial participants in the trade involved to the extent possible consistent with the purposes of this Article. At the same time the matter shall be brought for immediate attention to the Textiles Surveillance Body.

(ii) もつとも、いずれかの参加国が六十日の期間の満了前に繊維監視機関に問題を付託することができる。
(ii) However, it shall be open for either party to refer the matter to the Textiles Surveillance Body before the expiry of the period of sixty days.

(iii) いずれの場合にも、繊維監視機関は、直ちに問題を調査するものとし、問題が付託された日から三十日以内に直接の関係参加国に対して適当な勧告を行う。その勧告は、繊維委員会及びガット理事会に対しても、情報として送付される。関係参加国は、勧告を受領したときは、既にとられた又は企図されている措置についてその開始、継続、修正又は停止に関して検討する。
(iii) In either case the Textiles Surveillance Body shall promptly conduct the examination of the matter and make appropriate recommendations to the parties directly concerned within thirty days from the date on which the matter is referred to it. Such recommendations shall also be forwarded to the Textiles Committee and to the GATT Council for their information. Upon receipt of such recommendations the participating countries concerned should review the measures taken or contemplated with regard to their institution, continuation, modification or discontinuation.

6 5に規定する六十日の期間内に繊維製品の輸入が、救済し難い損害を生ずる重大な市場撹乱を起すこととなるような極めて異常かつ重大な事態においては、輸入国は、関係輸出国に対し、そのような損害を回避するため緊急に二国間で協力するよう要請するものとし、同時に、繊維監視機関に対し事態の詳細を十分に通報する。関係国は、この問題に関する3の規定に係る協議を害することなく、事態を処理するために必要と考える相互に受諾可能な暫定的取極を締結することができる。暫定的取極を締結することができない場合には、一時的規制措置を、特に当該貿易の商業的参加者に対する不当な困難を回避するため、附属書Bに定める水準よりも高い水準で適用することができる。輸入国は、そのような措置の目的を害することとなる急速な引渡しの可能性がある場合を除くほか、参加輸出国に対しこの措置について少なくとも一週間の事前の通告を行い、かつ、3の規定に基づく協議を行い又は継続する。この6の規定に基づいて措置がとられる場合には、いずれの参加国も、繊維監視機関に対して問題を付託することができる。繊維監視機関は、5に規定する方法でその作業を行う。参加輸入国は、繊維監視機関の勧告を受領したときは、既にとられた措置を検討し、同機関に対しそれに関する報告を行う。
6. In highly unusual and critical circumstances, where imports of a textile product or products during the period of sixty days referred to in paragraph 5 above would cause serious market disruption giving rise to damage difficult to repair, the importing country shall request the exporting country concerned to cooperate immediately on a bilateral emergency basis to avoid such damage, and shall ,at the same time, immediately communicate to the Textiles Surveillance Body the full details of the situation. The countries concerned may make any mutually acceptable interim arrangement they deem necessary to deal with the situation without prejudice to consultations regarding the matter under paragraph 3 of this Article. In the event that such interim arrangement is not reached, temporary restraint measures may be applied at a level higher than that indicated in Annex B with a view, in particular, to avoiding undue hard-ship to the commercial participants in the trade involved. The importing country shall give, except where possibility exists of quick delivery which would undermine the purpose of such measure, at least one week's prior notification of such action to the participating exporting country or countries and enter into, or continue, consultations under paragraph 3 of this Article. When a measure is taken under this paragraph either party may refer the matter to the Textiles Surveillance Body. The Textiles Surveillance Body shall conduct its work in the manner provided for in paragraph 5 above. Upon receipt of recommendations from the Textiles Surveillance Body the participating importing country shall review the measures taken, and report thereon to the Textiles Surveillance Body.

7 参加国は、この条の規定に基づく措置を適用する場合には、その措置を適用するに当たり輸出国、特に開発途上にある国の生産及び市場取引に損害を与えることを回避することに努めるものとし、繊維製品の貿易に対する追加的な非関税障害を設けることとなるいかなる措置をも回避する。参加国は、速やかに協議を行うことにより、特に既に積み出された又は積み出されようとしている製品に関し、適当な手続を定める。合意が得られない場合には、問題を繊維監視機関に付託することができるものとし、同機関は、適当な勧告を行う。
7. If recourse is had to measures under this Article, participating countries shall, in introducing such measures, seek to avoid damage to the production and marketing of the exporting countries, and particularly of the developing countries, and shall avoid any such measures taking a form that could result in the establishment of additional non-tariff barriers to trade in textile products. They shall, through prompt consultations, provide for suitable procedures, particularly as regards goods which have been, or which are about to be, shipped. In the absence of agreement, the matter may be referred to the Textiles Surveillance Body, which shall make the appropriate recommendations.

8 この条の規定に基づいてとられる措置は、一年を超えない一定の期間を限つて適用することができる。ただし、直接の関係参加国の間で更新又は延長について合意が得られる場合には、追加的期間として一年間更新し又は延長することができる。この場合には、附属書Bの規定が適用される。更新、延長、修正又は撤廃に関する提案又はそれに関する意見の相違は、繊維監視機関に提出されるものとし、同機関は、適当な勧告を行う。もつとも、この条の規定に基づく二国間の規制に関する合意は、附属書Bの規定に従い、一年を超える期間について行うことができる。
8. Measures taken under this Article may be introduced for limited periods not exceeding one year, subject to renewal or extension for additional periods of one year, provided that agreement is reached between the participating countries directly concerned on such renewal or extension. In such cases, the provisions of Annex B shall apply. Proposals for renewal or extension, or modification or elimination or any disagreement thereon shall be submitted to the Textiles Surveillance Body, which shall make the appropriate recommendations. However, bilateral restraint agreements under this Article may be concluded for periods in excess of one year in accordance with the provisions of Annex B.

9 参加国は、この条の規定に基づいてとつた措置について引き続き検討を行うものとし、その措置によつて影響を受ける参加国に対しできる限り速やかに措置を撤廃するための十分な協議の機会を与える。参加国は、その措置の撤廃に関する進展について、随時、かつ、いかなる場合にも一年に一回、繊維監視機関に報告する。
9. Participating countries shall keep under review any measures the have taken under this Article and shall afford any participating country or countries affected by such measures, adequate opportunity for consultation with a view to the elimination of the measures as soon as possible. They shall report from time to time, and in any case once a year, to the Textiles Surveillance Body on the progress made in the elimination of such measures.

第四条
1 参加国は、繊維の分野における貿易政策の実施に当たつて、この取極の受諾又はこれへの加入により、この分野において生ずる困難の解決策の探究を多数国間の方法で行うこととしたものであることに十分に留意する。
Article 4
1. The participating countries shall fully bear in mind, in the conduct of their trade polices in the field of textiles, that they are, through the acceptance of, or accession to, this Arrangement, committed to a multilateral approach in the search for solutions to the difficulties that arise in this field.

2 もつとも、参加国は、この取極の基本的目的及び原則に合致して、一方において輸入国における市場撹乱(附属書Aに定める。)の真の危険及び輸出国における繊維製品貿易の撹乱を除去するため、他方において繊維製品貿易の拡大及び秩序ある発展並びに参加国の衡平な取扱いを確保するため、相互に受諾可能な条件で二国間取極を締結することができる。
2. However, participating countries may, consistently with the basic objectives and principles of this Arrangement, conclude bilateral agreements on mutually acceptable terms in order, on the one hand, to eliminate real risks of market disruption (as defined in Annex A) in importing countries and disruption to the textile trade of exporting countries, and on the other hand to ensure the expansion and orderly development of trade in textiles and the equitable treatment of participating countries.

3 この条の規定に基づいて維持される二国間取極は、基準となる水準及び伸び率を含む総体的条件において、第三条に定める措置よりも自由なものでなければならない。そのような二国間取極は、その取極に基づいて定める水準の輸出を十分に促進するよう意図され及び運用されるものとし、貿易の秩序ある拡大の必要及び関係輸入国の国内市場の諸条件に即した、かつ、その取極に基づく貿易の実施において相当の柔軟性を確保するような規定を含む。その規定は、基準となる水準、伸び、天然の繊維、人造繊維及び化学繊維の増加する代替性の認識、繰入れ、繰越し、ある製品群から他の製品群への移行並びにそのような二国間取極の締約国が相互に満足することができる措置の分野を包含しなければならない。
3. Bilateral agreements maintained under this Article shall, on overall terms, including base levels and growth rates, be more liberal than measures provided for in Article 3 of this Arrangement. Such bilateral agreements shall be designed and administered to facilitate the export in full of the levels provided for under such agreements and shall include provisions assuring substantial flexibility for the conduct of trade thereunder, consistent with the need for orderly expansion of such trade and conditions in the domestic market of the importing country concerned. Such provisions should encompass areas of base levels, growth, recognition of the increasing interchangeability of natural, artificial and synthetic fibres, carry forward, carryover, transfers from one product grouping to another and such other arrangements as may be mutually satisfactory to the parties to such bilateral agreements.

4 参加国は、この条の条件に従つて効力を生ずる取極の詳細をその効力発生の日から三十日以内に繊維監視機関に通報する。繊維監視機関は、その取極が修正され又は停止されるときは、直ちに通報を受ける。繊維監視機関は、関係締約国にとつて適切であると考える勧告を行うことができる。
4. The participating countries shall communicate to the Textiles Surveillance Body full detailes of agreements entered into in terms of this Article within thirty days of their effective date. The Textiles Surveillance Body shall be informed promptly when any such agreements are modified or discontinued. The Textiles Surveillance Body may make such recommendations as it deems appropriate to the parties concerned.

第五条
 第三条及び前条の規定に基づく繊維製品の輸入に対する制限は、柔軟かつ衡平な方法で運用するものとし、過度の分類は、避ける。参加国は、協議により、割当て及び規制水準の運用のための措置(輸出者間の割当ての配分に関する適当な措置を含む。)を、割当ての利用を十分に促進するような方法で定める。参加輸入国は、繊維の構成及び自国の国内市場の同一部門における競争の双方に関し、確立している関税の分類、輸出入取引における通常の商慣行に基づく数量の単位等の諸要素について十分に考慮すべきである。
Article 5
  Restrictions on imports of textile products under the provisions of Article 3 and 4 shall be administered in a flexible and equitable manner and overcategorization shall be avoided. Participating countries shall, in consultation, provide for arrangements for the administration of the quotas and restraint levels, including the proper arrangement for allocation of quotas among the exporters, in such a way as to facilitate full utilization of such quotas. The participating importing country should take full account of such factors as established tariff classification and quantitative units based on normal commercial practices in export and import transaction, both as regards fibre composition and in terms of competing for the same segment of its domestic market.

第六条
1 開発途上にある国の必要に対し特別の注意を払う参加国の義務を認識し、この取極に基づき開発途上にある国の貿易に影響を及ぼす規制を適用する輸入国がその規制(基準となる水準、伸び率等の要素を含む。)に関し他の国に対する条件よりも有利な条件を定めることは、適当であり、かつ、衡平の義務に適合したものと認められる。開発途上にある国の輸出が既に規制の対象となつており、その規制がこの取極に基づいて維持される場合には、一層大きい割当て及び自由な伸び率のための規定が設けられなければならない。もつとも、確立した供給者の利益を不当に害し又は現行の貿易の形態を著しくゆがめることがあつてはならないことに留意されなければならない。
Article 6
1. Recognizing the obligations of the participating countries to pay special attention to the needs of the developing countries, it shall be considered appropriate and consistent with equity obligations for those importing countries which apply restrictions under this Arrangement affecting the trade of developing countries to provide more favourable terms whit regard to such restrictions, including elements such as base level and growth rates, than for other countries. In the case of developing countries whose exports are already subject to restrictions and if the restrictions are maintained under this Arrangement, provisions should be made for higher quotas and liberal growth rates. It shall, however, be borne in mind that there should be no undue prejudice to the interests of established suppliers or serious distortion in existing patterns of trade.

2 開発途上にある国からの繊維製品の輸出のための特別な待遇の必要性を認め、開発途上にある国が当該市場に新たに加わる場合その繊維部門の製品の輸出割当ての設定について過去の実績の基準は、適用されず、その輸出については一層高い伸び率が与えられる。この特別の待遇は、確立した供給者の利益を不当に害し又は現行の貿易の形態を著しくゆがめるものでないよう留意されなければならない。
2. In recognition of the need for special treatment for exports of textile products from developing countries, the criterion of past performance shall not be applied in the establishment of quotas for their exports of products from those textile sectors in respect of which they are new entrants in the markets concerned and a higher growth rate shall be accorded to such exports, having in mind that this special treatment should not cause uneue prejudice to the interests of established suppliers or create serious distortions in existing patterns of trade.

3 繊維輸出の総量が他の国の輸出の総量に比較して小さい参加国からの輸出に対する規制は、その参加国の輸出が当該輸入国のこの取極の対象となつている繊維の輸入総量において占めている百分率が小さい場合には、通常避けられなければならない。
3. Restraints on exports form participating countries whose total volume of textile exports is small in comparison with the total volume of exports of other countries should normally be avoided if the exports from such countries represent a small percentage of the total imports of textiles covered by this Arrangement of the importing country concerned.

4 この取極によつて綿繊維の貿易に対する規制が適用される場合には、割当ての大きさ及び伸びの要素の決定に当たり、開発途上にある国におけるその貿易の重要性に対して特別の考慮が払われる。
4. Where restrictions are applied to trade in cotton textiles in terms of this Arrangement, special consideration will be given to the importance of this trade to the developing countries concerned in determining the size of quotas and the growth element.

5 参加国は、他の参加国を原産地とする繊維製品であつて加工の後再輸出するために一時的輸入制度の下で十分な管理制度及び証明制度に従つて輸入するものの貿易については、可能な限り規制を繊持しない。
5. Participating countries shall not, as far as possible, maintain restraints on trade in textile products originating in other participating countries which are imported under a system of temporary importation for re-export after processing, subject to a satisfactory system of control and certification.

6 参加国が加工及びその後の再輸入のため他の参加国に輸出した繊維製品の再輸入については、第三条の規定を害することなくその貿易の特殊な性格に照らして、特別のかつ異なつた待遇のための考慮が払われる。
6. Consideration shall be given to special and differential treatment to re-imports into a participating country of textile products which that country has exported to another participating country for processing and subsequent re-importation, in the light of the special nature of such trade without prejudice to the provisions of Article 3.

第七条
 参加国は、情報(要請があるときは、輸入及び輸出の統計を含む。)の交換その他の実際的な方法により、この取極の効果的な運用を確保するための措置をとる。
Article 7
  The participating countries shall take steps to ensure, by the exchange of information, including statistics on imports and exports when requested, and by other practical means, the effective operation of this Arrangement.

第八条
1 参加国は、積換え、仕向地変更又は非参加国の行動によつてこの取極が阻害されることを回避することについて合意する。参加国は、特に、この条に規定する措置について合意する。
Article 8
1. The participating countries agree to avoid circumvention of this Arrangement by transshipment, re-routing, or action by non-participants. In particular, they agree on the measures provided for in this Article.

2 参加国は、1にいう阻害を回避するための適当な行政措置をとるために協力することについて合意する。参加国は、取極が阻害されており、その阻害を回避するため適当な行政措置が適用されていないと認める場合には、原産国である輸出国及びその阻害に関係のある他の国と相互に満足することができる解決を速やかに求めるために協議する。解決が得られない場合には、問題は、繊維監視機関に付託される。
2. The participating countries agree to collaborate with a view to taking appropriate administrative action to avoid such circumvention. Should any participating country believe that the Arrangement is being circumvented and that no appropriate administrative measures are being applied to avoid such circumvention, that country should consult with the exporting country of origin and with other countries involved in the circumvention with a view to seeking promptly a mutually satisfactory solution. If such a solution is not reached the matter shall be referred to the Textiles Surveillance Body.

3 参加国は、参加輸入国が、第三条及び第四条に規定する措置をとる場合にはその措置の対象となる参加国の輸出がこの取極の参加国でない国からの同種の製品の輸出であつて市場撹乱を起こし又は実際にそのおそれがあるものよりも厳しく規制されないことを確保するための措置をとることに合意する。関係参加輸入国は、この原則が遵守されていない旨又はこの取極の運用がこの取極の参加国でない国との貿易によつて阻害されている旨の参加輸出国の申立てに好意的考慮を払う。参加国は、その貿易がこの取極の運用を阻害している場合には、自国の法律に適合する措置をとることによりその阻害を防止することを検討する。
3. The participating countries agree that if resort is had to the measures envisaged in Articles 3 and 4, the participating importing country or countries concerned shall take steps to ensure that the participating country's exports against which such measures are taken shall not be restrained more severely than the exports of similar goods of any country not party to this Arrangement which are causing, or actually threatening, market disruption. The participating importing country or countries concerned will give sympathetic consideration to any representations from participating exporting countries to the effect that this principle is not being adhered to or that the operation of this Arrangement is frustrated by trade with countries not party to this Arrangement. If such trade is frustrating the operation of this Arrangement, the participating countries shall consider taking such actions as may be consistent with their law to prevent such frusration.

4 参加国は、この条の規定に基づいてとられた措置又は意見の相違の詳細を繊維監視機関に通報するものとし、要請があるときは、同機関は、適当な報告又は勧告を行う。
4 The participating countries concerned shall communicate to the Textiles Surveillance Body full details of any measures or arrangements taken under this Article or any disagreement and, when so requested, the Textiles Surveillance Body shall make reports or recommendations as appropriate.

第九条
1 参加国は、この取極に規定する保障措置にかんがみ、この取極の目的を無効にするおそれのある追加的な貿易上の措置をとることをできる限り差し控える。
Article 9
1. In view of the safeguards provided for in this Arrangement the participating countries shall, as far as possible, refrain from taking additional trade measures which may have the effect of nullifying the objectives of this Arrangement.

2 参加国は、他の参加国がとつた1にいう措置により自国の利益が著しく害されると判断する場合には、その措置を適用している国に対し、事態を救済するため協議を行うよう要請することができる。
2. If a participating country finds that its interests ate being seriously affected by any such measure taken by another participating country, that country may request the country applying such measure to consult with a view to remedying the situation.

3 協議により相互に満足することができる解決が六十日の期間内に得られない場合には、要請を行つた参加国は、繊維監視機関に問題を付託することができるものとし、同機関は、速やかにその問題を討議する。もつとも、関係参加国は、正当な根拠があると認める場合には、六十日の期間の満了前に繊維監視機関に問題を付託することができる。繊維監視機関は、参加国に対し、適当と認める勧告を行うことができる。
3. If the consultation fails to achieve a mutually satisfactory solution within a period of sixty days the requesting participating country may refer the matter to the Textiles Surveillance Body which shall promptly discuss such matter, the participating country concerned being free to refer the matter to that body before the expiry of the period of sixty days if it considers that there are justifiable grounds for so doing. The Textiles Surveillance Body shall make such recommendations to the participating countries as it considers appropriate.

第十条
1 この取極の参加国の代表者から成る繊維委員会がガットの枠内に設置される。繊維委員会は、この取極に基づいて自己に課せられる責任を遂行する。
Article 10
1. There is established within the framework of GATT a Textiles Committee consisting of representatives of the parties to this Arrangement. The Committee shall carry out the responsibilities ascribed to it under this Arrangement.

2 繊維委員会は、その任務を遂行し及び繊維監視機関が付託する問題を処理するため、随時、少なくとも一年に一回会合する。繊維委員会は、参加国が定める研究の準備を行う。繊維委員会は、繊維製品の世界的な生産及び貿易の現状の分析(調整を容易にする措置を含む。)を行うものとし、繊維製品の貿易の拡大及び自由化を推進する方法に関する自己の見解を提示する。繊維委員会は、その任務を遂行するために必要な統計上の情報及び他の情報を収集するものとし、このような情報を提供するよう参加国に要請する権限を与えられる。
2. The Committee shall meet from tine to time and at least once a year to discharge its functions and to deal with those matters specifically referred to it by the Textiles Surveillance Body. It shall prepare such studies as the participating countries may decide. It shall undertake an analysis of the current state of world production and trade in textile products, including any measures to facilitate adjustment and it shall present its views regarding means of furthering the expansion and liberalization of trade in textile products. It will collect the statistical and other information necessary for the discharge of its functions and will be empowered to request the participating countries to furnish such information.

3 この取極の解釈又は適用に関する参加国の間の意見の不一致の問題は、繊維委員会にその見解を得るため付託することができる。
3. Any case of divergence of view between the participating countries. as to the interpretation or application of this Arrangement may be referred to the Committee for its opinion.

4 繊維委員会は、一年に一回、この取極の運用を検討し、これについてガット理事会に報告する。繊維委員会は、この検討に資するため繊維監視機関の報告を入手するものとし、この報告の写しは、ガット理事会に送付される。第三年度には、これに先立つ期間におけるこの取極の運用に照らし、主要な検討を行う。
4.The Committee shall once a year review the operation of this Arrangement and report thereon to the GATT Council. To assist in this review, the Committee shall have before it a report from the Textiles Surveillance Body, a copy of which will also be transmitted to the Council. The review during the third year shall be a major review of this Arrangement in the light of its operation in the preceding years.

5 繊維委員会は、この取極を延長し、修正し又は終了させるかどうかについて考慮するため、この取極の有効期間の満了の一年前までに会合する。
5. The Committee shall meet not later than one year before the expiry or this Arrangement in order to consider whether the Arrangement should be extended, modified or discontinued.

第十一条
1 繊維委員会は、この取極の実施を監督する繊維監視機関を設置する。繊維監視機関は、その能率的な運営を確保するために繊維委員会の定める基準に従つてこの取極の参加国が任命する議長及び八の構成国から成る。繊維監視機関の構成国の数を均衡させ及びこの取極の参加国を広範に代表させるため適宣その構成国を交替するための規定が設けられる。
Article 11
1. The Textiles Committee shall establish a Textiles Surveillance Body to supervise the implementation of this Arrangement. It shall consist of a Chairman and eight members to be appointed by the parties to this Arrangement on a basis to be determined by the Textiles Committee so as to ensure its efficient operation. In order to keep its membership balanced and broadly representative of the parties to this Arrangement provision shall be made for rotation of the members as appropriate.

2 繊維監視機関は、常設機関とみなされ、この取極に基づいて同機関に要請される任務の遂行のため必要に応じて会合する。繊維監視機関は、参加国から提供される情報で、同機関が参加国又は他の情報源から入手することを決定する必要な詳細及び説明により補完されたものを使用する。更に、技術上の補佐のためガット事務局の役務を用いることができるものとし、また、構成国が推挙する技術専門家の意見を聴取することができる。
2. The Textiles Surveillance Body shall be considered as a standing body and shall meet as necessary to carry out the functions required of it under this Arrangement. It shall rely on information to be supplied by the participating countries, supplemented by any necessary details and clarification it may decide to seek from them or from other sources. Further, it may rely for technical assistance on the services of the GATT secretariat and may also hear technical experts proposed by one or more of its members.

3 繊維監視機関は、この取極の条項によつて特に必要とされる措置をとる。
3. The Textiles Surveillance Body shall take the action specifically required of it in articles of this Arrangement.

4 この取極に規定する参加国間における二国間の交渉又は協議において相互に合意される解決が得られない場合には、繊維監視機関は、いずれかの参加国の要請により、問題を十分にかつ速やかに考慮した上で関係参加国に勧告を行う。
4. In the absence of and mutually agreed solution in bilateral negotiations or consultations between participating countries provided for in this Arrangement, the Textiles Surveillance Body at the request of either party, and following a thorough and prompt consideration of the matter, shall make recommendations to the parties concerned.

5 繊維監視機関は、いずれかの参加国の要請により、その参加国と直接の関係参加国との間の協議において満足な解決が得られなかつた場合には、その参加国が自国の利益に反すると考える措置について速やかに検討する。繊維監視機関は、関係参加国に適当な勧告を行う。
5. The Textiles Surveillance Body shall, at the request of any participating country, review promptly any particular measures or arrangements which that country considers to be detrimental to its interests where consultations between it and the participating countries directly concerned have failed to produce a satisfactory solution. It shall make recommendations as appropriate to the participating country or countries concerned.

6 繊維監視機関は、付託された問題について勧告を作成するに先立ち、当該問題から直接的な影響を受ける参加国の参加を招請する。
6. Before formulating its recommendations on any particular matter referred to it, the Textiles Surveillance Body shall invite participation of such participating countries as may be directly affected by the matter in question.

7 繊維監視機関は、勧告又は所見を求められた場合には、この取極に別段の定めがある場合を除くほか、実行可能な限り三十日の期間内にこれを行う。これらのすべての勧告又は所見は、繊維委員会に対しその構成国に対する情報として通報される。
7. When the Textiles Surveillance Body is called upon to make recommendations or findings it shall do so, except when otherwise provided in this Arrangement, within a period of thirty days whenever practicable. All such recommendations of findings shall be communicated to the Textiles Committee for the information of its members.

8 参加国は、繊維監視機関の勧告を完全に受け入れるよう努める。参加国は、繊維監視機関に対し、その勧告に従うことができないと考える場合には、直ちにその理由及びもしあればその勧告に従うことのできる範囲を通報する。
8. Participating countries shall endeavour to accept in full the recommendations or the Textiles Surveillance Body. Whenever they consider themselves unable to follow any such recommendations, they shall forthwith inform the Textiles Surveillance Body of the reasons therefor and of the extent, if any, to which they are able to follow the recommendations.

9 繊維監視機関が勧告を行つた後に締約国間に問題が引き続き存在する場合には、この問題は、繊維委員会に又は通常のガットの手続に従つてガット理事会に付託されることができる。
9. If, following recommendations by the Textiles Surveillance Body, problems continue to exits between the parties, these may be brought before the Textiles Committee or before the GATT Council through the normal GATT procedures.

10 繊維監視機関の勧告及び意見に関連した問題がその後にガットの締約国団に、特に、ガット第二十三条の手続に従つて付託される場合には、その勧告及び意見に考慮が払われる。
10. Any recommendations and observations of the Textiles Surveillance Body would be taken into account should the matters related to such recommendations and observations subsequently be brought before the CONTRACTING PARTIES to the GATT, particularly under the procedures of Article XXIII of the GATT.

11 繊維監視機関は、この取極の効力発生の後十五箇月以内に、また、その後少なくとも毎年一回、この取極の開始の際に参加国が維持する繊維製品に関するすべての規制を検討するものとし、その所見を繊維委員会に提出する。
11. The Textiles Surveillance Body shall, within fifteen months of the coming into force of this Arrangement, and at least annually thereafter, review all restrictions on textile products maintained by participating countries at the commencement of this Arrangement, and submit its findings to the Textiles Committee.

12 繊維監視機関は、この取極の効力発生の後に参加国によつて適用される繊維製品の貿易に関するすべての規制又は二国間協定でこの取極に従つて同機関に報告するよう要求されているものを毎年検討するものとし、その所見を繊維委員会に報告する。
12. The Textiles Surveillance Body shall annually review all restrictions introduced or bilateral agreements entered into by participating countries concerning trade in textile products since the coming into force of this Arrangement, and required to be reported to it under the provisions of this Arrangement, and report annually its findings to the Textiles Committee.

第十二条
1 この取極の適用上「繊維」とは、トップ、糸、織物、家庭用品、衣類その他繊維で生産された製品であつて綿、毛、人造繊維又はこれらの混紡若しくは交織のもの(主たる性質をその繊維要素から得ているもの)であり、これらのいずれかの繊維又は組み合わせられたすべてのものが、その製品の主要価値となつており又はその重量の五十パーセント以上(毛の場合は、重量の十七パーセント以上)を占めるものに限る。
Article 12
1. For the purposes of this Arrangement, the expression "textiles" is limited to tops, yarns, piece-goods, made-up articles, garments and other textile manufactured products (being products which derive their chief characteristics from their textile components) of cotton, wool, man-made fibres, or blends thereof, in which any or all of those fibres in combination represent either the chief value of the fibres or 50 per cent or more by weight (or 17 per cent or more by weight of wool) of the product.

2 化合繊綿、トウ、くず、単繊維及び複繊維は、1の規定には含まれない。ただし、市場撹乱(附属書Aに定める。)の状況がこれらの製品に関して存在する場合には、第三条の規定(及びこれに直接に関連のあるこの取極の他の規定)及び第二条1の規定が適用される。
2. Artificial and synthetic staple fibre, tow, waste, simple mono-and multifilaments, are not covered by paragraph 1 above. However, should conditions of market disruption (as defined in Annex A) be found to exist for such products, the provisions of Article 3 of this Arrangement (and other provisions of this Arrangement directly relevant thereto) and paragraph 1 of Article 2 shall apply.

3 この取極は、開発途上にある国の家内工業の手織りの織物、このような手織りの織物による家内手工業製品又は手細工の伝統的民芸繊維製品の輸出については適用しない。ただし、これらの製品が関係輸入参加国と関係輸出参加国との間に成立した取極に基づいて適正に証明されることを条件とする。
3. This Arrangement shall not apply to developing country exports of handloom fabrics of the cottage industry, of hand -made cottage industry products made of such handloom fabrics, of to traditional folklore handicraft textiles products, provided that such products are properly certified under arrangements established between the importing and exporting participating countries concerned.

4 この条の規定の解釈の問題は、関係参加国間の二国間協議によつて解決されるべきであり、困難が生じた場合には、その問題を繊維監視機関に付託することができる。
4. Problems of interpretation of the provisions of this Article should be resolved by bilateral consultation between the parties concerned and any difficulties may be referred to the Textiles Surveillance Body.

第十三条
1 この取極は、ガットの締約国団の事務局長に寄託される。この取極は、ガットの締約国又は暫定的加入国の政府及び欧州経済共同体に対し、署名その他の方法による受諾のために開放される。
Article 13
1. This Arrangement shall be deposited with the Director-General to the CONTRACTING PARTIES to the GATT. It shall be open for acceptance, by signature of otherwise, by governments contracting parties to the GATT or having provisionally acceded to the GATT and by the European Economic Community.

2 ガットの締約国又は暫定的加入国でない国の政府は、自己と参加国との間で合意される条件に基づいてこの取極に加入することができる。これらの条件には、ガットの締約国でない国の政府が、この取極への加入に際し、繊維製品に対し、その政府がガットに加入していた場合にガットの義務に合致しないこととなるような新たな輸入制限を課さないこと又は現行の輸入制限を強化しないことを約束する条項を含む。
2. Any government which is not a contracting party to the GATT, or has not acceded provisionally to the GATT, may accede to this Arrangement on terms to be agreed between that government and the participating countries. These terms would include a provision that any government which is not a contracting party to the GATT must undertake, on acceding to this Arrangement, not to introduce new import restrictions or intensify existing import restrictions, on textile products, in so far as such action would, if that government had been a contracting party to the GATT, be inconsistent with its obligations thereunder.

第十四条
1 この取極は、千九百七十四年一月一日に効力を生ずる。
Article 14
1. This Arrangement shall enter into force on 1 January 1974.

2 1の規定にかかわらず、第二条2から4までの規定の適用については、その効力発生の日を千九百七十四年四月一日とする。
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this Article, for the application of the provisions of Article 2, paragraphs 2, 3 and 4 the date of entry into force shall be 1 April 1974.

3 この取極を受諾し又はこれに加入した一又は二以上の参加国の要請があるときは、千九百七十四年四月一日に先立つ一週間以内に会合が行われる。会合の時に既にこの取極を受諾し又はこれに加入している参加国は、2に定める日の修正で必要と認められかつ第十六条の規定に合致するものについて合意することができる。
3. Upon request of one or more parties which have accepted or acceded to this Arrangement a meeting shall be held within one week prior to 1 April 1974. Parties which at the time of the meeting have accepted or acceded to the Arrangement may agree on any modification of the date envisaged in paragraph 2 of this Article which may appear necessary and is consistent with the provisions of Article 16.

第十五条
 参加国は、ガットの締約国団の事務局長が書面による脱退の通告を受領した日から六十日が経過した時にこの取極から脱退することができる。
Article 15
  Any participating country may withdraw from this Arrangement upon the expiration of sixty days from the day on which written notice of such withdrawal is received by the Director-General to the CONTRACTING PARTIES to the GATT.

第十六条
 この取極は、四年間効力を有する。
Article 16
 This Arrangement shall remain in force for four years.

第十七条
 この取極の附属書は、この取極の不可分の一部をなす。
Article 17
  The Annexes to this Arrangement constitute an integral part of this Arrangement.

 千九百七十三年十二月二十日にジュネーヴで、ひとしく正文である英語、フランス語及びスペイン語により本書一通を作成した。
  DONE at Geneva this twentieth day of December one thousand nine hundred and seventy-three, in a single copy in the English, French and Spanish languages, each text being authentic.

附属書A
ANNEX A

I この取極にいう「市場撹乱」の状況の決定は、国内生産者に重大な損害を与えており又は現にそのおそれが存在することに基づかなければならない。その損害は、明らかにIIの諸要因から生じたものでなければならず、技術的変化又は同様の産業によつて作られる同種の製品及び(又は)直接に競合する製品への移行をもたらす消費者の好みの変化等の要因その他類似の要因から生じたものであつてはならない。損害の存在は、当該産業の事態の進展に関係がある適切な諸要因、例えば、売上高、市場占拠率、利潤、輸出実績、雇用、撹乱的輸入の量及び他の輸入の量、生産量、操業度、生産性並びに投資の検討に基づいて決定されなければならない。これらの要因のうち一個又は数個の要因のみでは、必ずしも決定的な判断の基準となることができない。
I. The determination of a situation of "market disruption:, as referred to in this Arrangement, shall be based on the existence of serious damage to domestic producers or actual threat thereof. Such damage must demonstrably be caused by the factors set out in paragraph II below and not by factors such as technological changes or changes in consumer preference which are instrumental in switches to like and/or directly competitive products made by the same industry, or similar factors. The existence of damage shall be determined on the basis of an examination of the appropriate factors having a bearing on the evolution of the state of the industry in question such as: turnover, market share profits, export performance, employment, volume of disruptive and other imports, production, utilization of capacity, productivity and investments. No one or several of these factors can necessarily give decisive guidance.

II Iにいう市場撹乱を起こす要因は、次のものであつて、通常結合されて現われる。
II. The factors causing market disruption referred to in paragraph I above and which generally appear in combination are as follows:

(i) 特定の源泉からの特定の製品の輸入の急激かつ相当量の増加又は増加の切迫。増加の切迫は、測定し得るものでなければならず、申立て、推測又は、例えば、輸出国に生産能力が存在することから生ずる単なる可能性に基づいて決定されてはならない。
(i) a sharp and substantial increase or imminent increase of imports of particular products from particular sources. Such an imminent increase shall be a measurable one and shall not be determined to exist on the basis of allegation, conjecture or mere possibility arising, for example, from the existence of production capacity in the exporting countries;

(ii) これらの製品が輸入国の市場における同等品質の類似の製品の一般的な価格よりも相当に低い価格で提供されていること。そのような価格は、商取引の同様な段階における国内製品の価格並びに通常の貿易において及び開放された市場の条件の下で他の輸出国が輸入国において販売する製品の通常の価格と比較されなければならない。
(ii) these products are offered at prices which are substantially below those prevailing for similar goods of comparable quality in the market of the importing country. Such prices shall be compared both with the price for the domestic product at comparable stage of commercial transaction, and with the prices which normally prevail for such products sold in the ordinary course of trade and under open market conditions by other exporting countries in the importing country.

III 「市場撹乱」の問題を検討するに当たり、輸出国の利益、特に、その開発の段階、経済に対する繊維部門の重要性、雇用状況、繊維における全般的な貿易収支、関係輸入国との貿易収支及び全般的な国際収支に関して、その利益に考慮が払われなければならない。
III. In considering questions of "market disruption" account shall be taken of the interests of the exporting country, especially in regard to its stage of development, the importance of the textile sector to the economy, the employment situation, overall balance of trade in textiles, trade balance with the importing country concerned and overall balance of payments.

附属書B
ANNEX B

1.(a) 繊維製品の輸入又は輸出を第三条の規定に基づきそれ以下の水準に規制してはならないという水準とは、協議の要請があつた月に先立つ若しくは適用できる場合には国内法令が要求する繊維の市場撹乱に関係のある国内手続の開始の日に先立つ二箇月前若しくは資料が利用可能でない場合には三箇月前に終了する十二箇月の期間又は国内手続の結果協議の要請があつた月に先立つ二箇月前若しくは資料が利用可能でない場合には三箇月前に終了する十二箇月の期間のうちいずれか遅い方の期間におけるその製品の実際の輸入又は輸出の水準とする。
1.(a) The level below which imports or exports of textile products may not be restrained under the provisions of Article 3 shall be the level of actual imports or exports of such products during the twelve-month period terminating tow months or, where data are not available, three months preceding the month in which the request for consultation is made, or, where applicable, the date of institution of such domestic procedure relating to market disruption in textiles as may be required by national legislation, or two months or, where data are not available, three months prior to the month in which the request for consultation is made as a result of such domestic procedure, whichever period is the later.

(b) 関係参加国の間に(a)にいう十二箇月の期間について、第二条、第三条又は第四条のいずれの規定に基づいて規定されているかを問わず輸出又は輸入の年間規制水準が存在する場合には、市場撹乱を起している繊維製品の輸入を第三条の規定に基づきそれ以下の水準に規定してはならない水準とは、(a)にいう十二箇月の期間における実際の輸入の水準ではなく、当該規制に規定する水準とする。
(b) Where a restraint on the yearly level of exports or imports exists between participating countries concerned, whether provided for under Article 2, 3 or 4, covering the twelve-month period referred to in paragraph (a), the level below which imports of textile products causing market disruption may not be restrained under the provisions of Article 3 shall be the level provided for in the restraint in lieu of the level of actual imports or exports during the twelve-moth period referred to in paragraph (a).

 (a)にいう十二箇月の期間の一部が規制の適用される期間と重複する場合には、次の水準とする。
   Where the twelve-moth period referred to in paragraph (a) overlaps in part with the period covered by the restraint, the level shall be:

(i) 規制の適用期間と(a)にいう十二箇月の期間とが重複する月については、規制枠を超えて船積みされた場合を除くほか、当該規制に規定する水準又は実際の輸入若しくは輸出の水準のうちいずれか高い方の水準
(i) the level provided for in the restraint, or the level of actual imports or exports, whichever is higher, except in case of overshipment, for the months where the period covered by the restraint and the twelve-month period referred to in paragraph (a) overlap; and

(ii) 重複の生じない月については実際の輸入又は輸出の水準
(ii) the level of actual imports or exports for the months where no overlap occurs.

(c) (a)にいう期間が異常な事態により特定の輸出国に特に不利である場合には、過去数年間のその国からの輸入実績が考慮されるべきである。
(c) If the period referred to in paragraph (a) is specially adverse for a particular exporting country due to abnormal circumstances, the past performance of imports from that country over a period of years should be taken into account.

(d) 規制が適用されている繊維製品の輸入若しくは輸出が(a)にいう十二箇月の期間において無であるかごく少量の場合には、関係参加国間の協議により輸出国の将来の可能性を考慮した合理的な輸入水準を設定する。
(d) Where imports or exports of textile products subject to restraints were nil or negligible during the twelve-month period referred to in paragraph (a), a reasonable import level to take account of future possibilities of the exporting country shall be established through consultation between the participating countries concerned.

2 規制措置が更に十二箇月の期間継続する場合には、規制を受けている製品の当該期間における水準は、これに先立つ十二箇月の期間について定められた水準に六パーセントの増加を加えたものよりも低いものであつてはならない。この伸び率が実施されたならば市場撹乱の事態が再発するということについての明確な根拠がある例外的な場合には、関係輸出国との協議の後一層低い正の伸び率を決定することができる。参加輸入国の市場が小さく、輸入水準が例外的に高く、それに対応して国内生産の水準が低くかつ第一文の伸び率の実施がこれらの国の存続可能な最低の生産に損害を与えるような例外的な場合には、関係輸出国との協議の後一層低い正の伸び率を決定することができる。
2. Should the restraint measures remain in force for another twelve-month period, the level for that period shall not be lower than the level specified for the preceding twelve-month period, increased by not less that 6 per cent for products under restraint. In exceptional cases where there are clear grounds for holding that the situation of market disruption will recur if the above growth rate is implemented, a lower positive growth rate may be decided upon after consultation with the exporting country or countries concerned. In exceptional cases where participating importing countries have small markets, an exceptionally high level of imports and a correspondingly low level of domestic production and where the implementation of the above growth rate would cause damage to those countries minimum viable production, a lower positive growth rate may be decided upon after consultation with the exporting country or countries concerned.

3 規制措置が更に長期の期間継続する場合には、その後の各期間の水準は、これに先立つ十二箇月の期間について定められた水準に六パーセントの増加を加えたものよりも低いものであつてはならない。ただし、その伸び率の実施が附属書Aの規定に従つて市場撹乱の事態を悪化させることを示す更に新たな証拠がある場合は、この限りでない。このような事態においては、関係輸出国との協議及び第三条の手続に従つて繊維監視機関に付託の後、一層低い正の伸び率を適用することができる。
3. Should the restraint measures remain in force for further periods, the level for each subsequent period shall not be lower than the level specified for the preceding twelve-month period, increased by six per cent, unless there is further new evidence which demonstrates, in accordance with Annex A, that implementation of the above growth rate would exacerbate the situation of market disruption. In these circumstances, after consultation with the exporting country concerned, and reference to the Textiles Surveillance Body in accordance with the procedures of Article 3 a lower positive growth rate may be applied.

4 第二条の規定に従つて規制又は制限が除去された製品につき第三条又は第四条の規定に基づいて規制又は制限が設定される場合には、その規制又は制限は、その除去された規制又は制限において定められた貿易の枠に十分な考慮を払うことなく再び設定してはならない。
4. In the event may restriction or limitation is established under Article 3 or 4 on a product or products as to which a restriction or limitation had been suppressed in accordance with the provisions of Article 2, such subsequent restriction or limitation shall not be re-established without full consideration of the limits of trade provided for under such suppressed restriction or limitation.

5 参加国は、規制が二以上の製品について行われている場合には、規制の対象となつている総輸出が(関係参加国が決定する共通の計算単位に基づき)規制されているすべでの製品の水準の合計を超えないことを条件として、いずれか一の産品について合意される水準が七パーセントを超えても差し支えないことを合意する。ただし、一層低い百分率が正当であると認められる例外的かつまれな事態の場合には、その一層低い水準は、五パーセントよりも低くないものでなければならない。規制が一年以上数年にわたつて設定される場合に関係参加国間の協議の後、一の製品又は製品の群についての規制水準の総計が繰入れ及び(又は)繰越しにより二の継続する年のうちいずれかの年において超えることができる限度は、繰入れが五パーセント以上とならない十パーセントとする。
5. Where restraint is exercised for more than one product the participating countries agree that, provided that the total exports subject to restraint do not exceed the aggregate level for all products so restrained (on the basis of a common unit to be determined by the participating countries concerned), the agreed level for any one product may be exceeded by 7 per cent save in exceptionally and sparingly used circumstances where a lower percentage may be justified in which case that lower percentage shall be not less that 5 per cent. Where restraints are established for more years than one, the extent to which the total of the restraint level for one product or product group may, after consultation between the parties concerned, be exceeded in either year of any two subsequent years by carry forward and/or carryover is 10 per cent of which carry forward shall not represent more that 5 per cent.

6 1から3までに定める規制水準及び伸び率の適用に当たり、第六条の規定に十分な考慮が払われなければならない。
6. In the application of the restraint levels and growth rates specified in paragraphs 1 to 3 above, full account shall be taken of the provisions of Article 6.