物品の一時輸入のための通関手帳に関する通関条約(ATA条約)
物品の一時輸入のための通関手帳に関する通関条約(ATA条約)
CUSTOMS CONVENTION ON THE A.T.A. CARNET FOR THE TEMPORARY ADMISSION OF GOODS (A.T.A. CONVENTION)
前文
PREAMBLE.
この条約の署名国は、
THE STATES SIGNATORY TO THE PRESENT CONVENTION,
関税協力理事会及び関税及び貿易に関する一般協定(GATT)の締約国団の主催の下に、国際連合教育科学文化機関(UNESCO)の協力を得て会合し、
MEETING UNDER THE AUSPICES OF THE CUSTOMS CO-OPERATION COUNCIL AND THE CONTRACTING PARTIES TO THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE (GATT), IN CONSULTATION WITH THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANISATION (UNESCO),
物品の一時免税輸入に関する手続を容易にするため国際貿易その他関係各界の代表者が行なつた提案を考慮し、
HAVING REGARD TO PROPOSALS MADE BY REPRESENTATIVES OF INTERNATIONAL TRADE AND OTHER INTERESTS FOR FACILITATING THE PROCEDURES FOR THE TEMPORARY DUTY-FREE IMPORTATION OF GOODS,
物品の一時免税輸入のため共通の手続を採用することは、国際的な商業活動及び文化活動に著しい利益を与えることとなり、また、締約国の関税制度の一層高度の調和及び統一を確保することとなると確信して、
CONVINCED THAT THE ADOPTION OF COMMON PROCEDURES FOR THE TEMPORARY DUTY-FREE IMPORTATION OF GOODS WOULD AFFORD CONSIDERABLE ADVANTAGES TO INTERNATIONAL COMMERCIAL AND CULTURAL ACTIVITIES AND WOULD SECURE A HIGHER DEGREE OF HARMONY AND UNIFORMITY IN THE CUSTOMS SYSTEMS OF THE CONTRACTING PARTIES,
次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS :
第一章 定義及び承認
CHAPTER I. DEFINITIONS AND APPROVAL.
第一条
ARTICLE 1.
この条約の適用上、
FOR THE PURPOSES OF THE PRESENT CONVENTION:
(a) 「輸入税」とは、関税その他輸入に際し又はそれに関連して納付すべきすべての租税をいい、輸入物品に課されるすべての内国税及び消費税を含む。ただし、提供された役務の費用の概算額を限度とする額の手数料及び課徴金であつて、国内産品の間接的保護又は輸入物品に対する財政上の目的のための課税とならないものを含まない。
(A) THE TERM < IMPORT DUTIES > MEANS CUSTOMS DUTIES AND ALL OTHER DUTIES AND TAXES PAYABLE ON OR IN CONNECTION WITH IMPORTATION AND SHALL INCLUDE ALL INTERNAL TAXES AND EXCISE DUTIES CHARGEABLE ON IMPORTED GOODS, BUT SHALL NOT INCLUDE FEES AND CHARGES WHICH ARE LIMITED IN AMOUNT TO THE APPROXIMATE COST OF SERVICES RENDERED AND DO NOT REPRESENT AN INDIRECT PROTECTION TO DOMESTIC PRODUCTS OR A TAXATION OF IMPORTS FOR FISCAL PURPOSES;
(b) 「一時輸入」とは、第三条に規定する条約又は輸入国の国内法令で定める条件に従い、輸入税の免除を受けて一時的に輸入することをいう。
(B) THE TERM < TEMPORARY ADMISSION > MEANS TEMPORARY IMPORTATION FREE OF IMPORT DUTIES IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS LAID DOWN BY THE CONVENTIONS REFERRED TO IN ARTICLE 3 OF THE PRESENT CONVENTION OR BY THE NATIONAL LAWS AND REGULATIONS OF THE COUNTRY OF IMPORTATION;
(c) 「保税運送」とは、締約国の国内法令に定める条件に従い、当該締約国の領域内の税関から同一領域内の他の税関へ貨物を運搬することをいう。
(C) THE TERM < TRANSIT > MEANS THE CONVEYANCE OF GOODS FROM A CUSTOMS OFFICE IN THE TERRITORY OF A CONTRACTING PARTY TO ANOTHER CUSTOMS OFFICE WITHIN THE SAME TERRITORY, IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS LAID DOWN IN THE NATIONAL LAWS AND REGULATIONS OF THAT CONTRACTING PARTY;
(d) 「ATAカルネ」(一時輸入のための通関手帳)とは、この条約の附属書に従つて作成される書類をいう。
(D) THE TERM < A.T.A. CARNET > (ADMISSION TEMPORAIRE - TEMPORARY ADMISSION) MEANS THE DOCUMENT REPRODUCED AS THE ANNEX TO THE PRESENT CONVENTION;
(e) 「発給団体」とは、締約国の領域内でATAカルネを発給するため、当該締約国の税関当局によつて承認された団体をいう。
(E) THE TERM < ISSUING ASSOCIATION > MEANS AN ASSOCIATION APPROVED BY THE CUSTOMS AUTHORITIES OF A CONTRACTING PARTY FOR THE ISSUE OF A.T.A. CARNETS IN THE TERRITORY OF THAT CONTRACTING PARTY;
(f) 「保証団体」とは、締約国の領域内で第六条に規定する輸入税の額その他の金額について保証するため、当該締約国の税関当局によつて承認された団体をいう。
(F) THE TERM < GUARANTEEING ASSOCIATION > MEANS AN ASSOCIATION APPROVED BY THE CUSTOMS AUTHORITIES OF A CONTRACTING PARTY TO GUARANTEE THE SUMS REFERRED TO IN ARTICLE 6 OF THE PRESENT CONVENTION, IN THE TERRITORY OF THAT CONTRACTING PARTY;
(g) 「理事会」とは、千九百五十年十二月十五日にブラッセルで作成された関税協力理事会を設立する条約によつて設立された機関をいう。
(G) THE TERM < THE COUNCIL > MEANS THE ORGANISATION SET UP BY THE CONVENTION ESTABLISHING A CUSTOMS CO-OPERATION COUNCIL, DONE AT BRUSSELS ON 15TH DECEMBER 1950;
(h) 「者」とは、文脈により異なつた意味に解釈しなければならない場合を除くほか、自然人及び法人をいう。
(H) THE TERM < PERSON > MEANS BOTH NATURAL AND LEGAL PERSONS, UNLESS THE CONTEXT OTHERWISE REQUIRES.
第二条
ARTICLE 2.
前条(e)の発給団体の承認にあたつては、特に、ATAカルネの価格が提供された役務の費用に相応しなければならないという条件を課することができる。
THE APPROVAL OF AN ISSUING ASSOCIATION ENVISAGED IN PARAGRAPH (E) OF ARTICLE 1 OF THE PRESENT CONVENTION MAY BE SUBJECT, IN PARTICULAR, TO THE CONDITION THAT THE PRICE OF A.T.A. CARNETS SHALL BE COMMENSURATE WITH THE COST OF SERVICES RENDERED.
第二章 適用範囲
CHAPTER II. SCOPE.
第三条
ARTICLE 3.
1 各締約国は、次の条約の締約国である限り、それらの条約に基づいて一時輸入される物品につき、自国の領域について有効であり、かつ、この条約に定める条件に従つて発給され及び使用されるATAカルネを自国の通関用書類の代りとして及び第六条に規定する輸入税の額その他の金額の担保として認めるものとする。
1. EACH CONTRACTING PARTY SHALL ACCEPT IN LIEU OF ITS NATIONAL CUSTOMS DOCUMENTS, AND AS DUE SECURITY FOR THE SUMS REFERRED TO IN ARTICLE 6 OF THE PRESENT CONVENTION, A.T.A. CARNETS VALID FOR ITS TERRITORY AND ISSUED AND USED IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS LAID DOWN IN THE PRESENT CONVENTION, FOR GOODS TEMPORARILY IMPORTED UNDER:
(a) 千九百六十一年六月八日にブラッセルで作成された職業用具の一時輸入に関する通関条約
(A) THE CUSTOMS CONVENTION ON THE TEMPORARY IMPORTATION OF PROFESSIONAL EQUIPMENT, DONE AT BRUSSELS ON 8TH JUNE 1961,
(b) 千九百六十一年六月八日にブラッセルで作成された展覧会、見本市、会議その他これらに類する催しにおいて展示され又は使用される物品の輸入に対する便益に関する通関条約
(B) THE CUSTOMS CONVENTION CONCERNING FACILITIES FOR THE IMPORTATION OF GOODS FOR DISPLAY OR USE AT EXHIBITIONS, FAIRS, MEETINGS OR SIMILAR EVENTS, DONE AT BRUSSELS ON 8TH JUNE 1961,
######
IN SO FAR AS IT IS A CONTRACTING PARTY TO THOSE CONVENTIONS.
2 各締約国は、また、一時輸入に関する他の国際条約に基づいて一時輸入される物品又は自国の国内法令に基づく一時輸入の手続につき、同一の条件で発給され及び使用されるATAカルネを認めることができる。
2. EACH CONTRACTING PARTY MAY ALSO ACCEPT A.T.A. CARNETS, ISSUED AND USED UNDER THE SAME CONDITIONS, FOR GOODS TEMPORARILY IMPORTED UNDER OTHER INTERNATIONAL TEMPORARY IMPORTATION CONVENTIONS OR FOR TEMPORARY ADMISSION PROCEDURES UNDER ITS NATIONAL LAWS AND REGULATIONS.
3 各締約国は、保税運送につき、同一の条件で発給され及び使用されるATAカルネを認めることができる。
3. EACH CONTRACTING PARTY MAY ACCEPT A.T.A. CARNETS ISSUED AND USED UNDER THE SAME CONDITIONS FOR TRANSIT.
4 加工又は修理に向けられる物品は、ATAカルネによる輸入をしてはならない。
4. GOODS INTENDED FOR PROCESSING OR REPAIR SHALL NOT BE IMPORTED UNDER COVER OF A.T.A. CARNETS.
第三章 ATAカルネの発給及び使用
CHAPTER III. ISSUE AND USE OF A.T.A. CARNETS.
第四条
ARTICLE 4.
1 発給団体は、有効期間が発給の日から一年をこえるATAカルネを発給してはならない。発給団体は、ATAカルネの有効である国及び提携する保証団体名をそのカルネの表紙に記載する。
1. ISSUING ASSOCIATIONS SHALL NOT ISSUE A.T.A. CARNETS WITH A PERIOD OF VALIDITY EXCEEDING ONE YEAR FROM THE DATE OF ISSUE. THEY SHALL INDICATE ON THE COVER OF THE A.T.A. CARNET THE COUNTRIES IN WHICH IT IS VALID AND THE NAMES OF THE CORRESPONDING GUARANTEEING ASSOCIATIONS.
2 ATAカルネが発給された後は、カルネの表紙の裏面又はこれに添付されるつづき用紙に記載されている物品の表(総合物品表)に他の品目を追加してはならない。
2. ONCE AN A.T.A. CARNET HAS BEEN ISSUED NO EXTRA ITEM SHALL BE ADDED TO THE LIST OF GOODS ENUMERATED ON THE REVERSE OF THE FRONT COVER OF THE CARNET, OR ON ANY CONTINUATION SHEETS ANNEXED THERETO (GENERAL LIST).
3 この条約の実施に必要な全ての手続は、締約国により承認された情報処理技術を使用し、電子的に行うことができる。
3. ALL FORMALITIES NECESSARY FOR IMPLEMENTING THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION MAY BE CARRIED OUT ELECTRONICALLY BY USING DATA-PROCESSING TECHNIQUES APPROVED BY THE CONTRACTING PARTIES
第五条
ARTICLE 5.
ATAカルネによる輸入が行なわれる物品の再輸出のために定められる期間は、いかなる場合にも、そのカルネの有効期間をこえてはならない。
THE PERIOD FIXED FOR THE RE-EXPORTATION OF GOODS IMPORTED UNDER COVER OF AN A.T.A. CARNET SHALL NOT IN ANY CASE EXCEED THE PERIOD OF VALIDITY OF THAT CARNET.
第四章 保証
CHAPTER IV. GUARANTEE.
第六条
ARTICLE 6.
1 各保証団体は、その保証団体が設立されている国の税関当局に対し、提携する発給団体によつて発給されたATAカルネにより当該国へ持ち込まれる物品につき、一時輸入又は保税運送の条件が満たされないこととなつた場合に納付すべき輸入税の額その他の金額を納付することを約束する。その保証団体は、その輸入税の額その他の金額を納付すべき者と連帯してその納付の責任を負う。
1. EACH GUARANTEEING ASSOCIATION SHALL UNDERTAKE TO PAY TO THE CUSTOMS AUTHORITIES OF THE COUNTRY IN WHICH IT IS ESTABLISHED THE AMOUNT OF THE IMPORT DUTIES AND ANY OTHER SUMS PAYABLE IN THE EVENT OF NON-COMPLIANCE WITH THE CONDITIONS OF TEMPORARY ADMISSION, OR OF TRANSIT, IN RESPECT OF GOODS INTRODUCED INTO THAT COUNTRY UNDER COVER OF A.T.A. CARNETS ISSUED BY A CORRESPONDING ISSUING ASSOCIATION. IT SHALL BE LIABLE JOINTLY AND SEVERALLY WITH THE PERSONS FROM WHOM THE SUMS MENTIONED ABOVE ARE DUE, FOR PAYMENT OF SUCH SUMS.
2 保証団体の責任は、輸入税の額にその十パ-セントに相当する額を加えた額を限度とする。
2. THE LIABILITY OF THE GUARANTEEING ASSOCIATION SHALL NOT EXCEED THE AMOUNT OF THE IMPORT DUTIES BY MORE THAN TEN PER CENT.
3 輸入国の税関当局は、留保を付さないで当該物品につきATAカルネについての責任解除をした場合には、当該物品につき1の輸入税の額その他の金額の納付を保証団体に請求することができなくなる。ただし、そのATAカルネについての責任解除を不適正に若しくは偽つて受けたこと又は一時輸入若しくは保税運送の条件に対する違反があつたことが後に判明した場合には、保証団体に対しその請求をすることができる。
3. WHEN THE CUSTOMS AUTHORITIES OF THE COUNTRY OF IMPORTATION HAVE UNCONDITIONALLY DISCHARGED AN A.T.A. CARNET IN RESPECT OF CERTAIN GOODS THEY CAN NO LONGER CLAIM FROM THE GUARANTEEING ASSOCIATION PAYMENT OF THE SUMS REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE IN RESPECT OF THESE GOODS. A CLAIM MAY NEVERTHELESS STILL BE MADE AGAINST THE GUARANTEEING ASSOCIATION IF IT IS SUBSEQUENTLY DISCOVERED THAT THE DISCHARGE OF THE CARNET WAS OBTAINED IMPROPERLY OR FRAUDULENTLY OR THAT THERE HAD BEEN A BREACH OF THE CONDITIONS OF TEMPORARY ADMISSION OR OF TRANSIT.
4 税関当局は、ATAカルネの有効期間の満了の日から一年以内に1の輸入税の額その他の金額の納付を保証団体に請求しなかつたときは、いかなる場合にも、その納付を保証団体に要求することができない。
4. CUSTOMS AUTHORITIES SHALL NOT IN ANY CIRCUMSTANCES REQUIRE FROM THE GUARANTEEING ASSOCIATION PAYMENT OF THE SUMS REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE IF A CLAIM HAS NOT BEEN MADE AGAINST THE GUARANTEEING ASSOCIATION WITHIN A YEAR OF THE DATE OF EXPIRY OF THE VALIDITY OF THE CARNET.
第五章 ATAカルネの調整
CHAPTER V. REGULARISATION OF A.T.A. CARNETS.
第七条
ARTICLE 7.
1 保証団体は、税関当局から前条1に規定する輸入税の額その他の金額の納付について請求された日から六箇月の期間内においては、この条約に定める条件に従つて物品の再輸出の証拠を提出し、又はATAカルネについての他の適正な責任解除の証拠を提出することができる。
1. THE GUARANTEEING ASSOCIATION SHALL HAVE A PERIOD OF SIX MONTHS FROM THE DATE OF THE CLAIM MADE BY THE CUSTOMS AUTHORITIES FOR THE SUMS REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 6 OF THE PRESENT CONVENTION IN WHICH TO FURNISH PROOF OF THE RE-EXPORTATION OF THE GOODS UNDER THE CONDITIONS LAID DOWN IN THE PRESENT CONVENTION OR OF ANY OTHER PROPER DISCHARGE OF THE A.T.A. CARNET.
2 保証団体は、1の期間内に1に規定する証拠を提出しない場合には、前条1に規定する輸入税の額その他の金額を直ちに供託し又は仮に納付する。このように供託され又は仮に納付された輸入税の額その他の金額は、供託又は仮納付の日から三箇月の期間の経過後に確定的に納付されたものとなる。保証団体は、この三箇月の期間内においても、その供託され又は仮に納付された輸入税の額その他の金額の返還を受けるため、1に規定する証拠を提出することができる。
2. IF SUCH PROOF IS NOT FURNISHED WITHIN THE TIME ALLOWED THE GUARANTEEING ASSOCIATION SHALL FORTHWITH DEPOSIT, OR PAY PROVISIONALLY, SUCH SUMS. THIS DEPOSIT OR PAYMENT SHALL BECOME FINAL AFTER A PERIOD OF THREE MONTHS FROM THE DATE OF THE DEPOSIT OR PAYMENT. DURING THE LATTER PERIOD THE GUARANTEEING ASSOCIATION MAY STILL FURNISH THE PROOF REFERRED TO IN THE PRECEDING PARAGRAPH WITH A VIEW TO RECOVERY OF THE SUMS DEPOSITED OR PAID.
3 輸入税の供託又は仮納付を法令で規定していない国については、2の規定に従つて納付された輸入税の額その他の金額は、確定的に納付されたものとみなす。ただし、1に規定する証拠が納付の日から三箇月以内に提出された場合には、納付された金額は、払い戻される。
3. FOR COUNTRIES WHOSE LAWS AND REGULATIONS DO NOT PROVIDE FOR THE DEPOSIT OR PROVISIONAL PAYMENT OF IMPORT DUTIES, PAYMENTS MADE IN CONFORMITY WITH THE PROVISIONS OF THE PRECEDING PARAGRAPH SHALL BE REGARDED AS FINAL, BUT THE SUMS PAID SHALL BE REFUNDED IF THE PROOF REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE IS FURNISHED WITHIN THREE MONTHS OF THE DATE OF THE PAYMENT.
第八条
ARTICLE 8.
1 ATAカルネによる輸入が行なわれた物品の再輸出の証明は、その物品が一時輸入された国の税関当局がそのカルネに記入した再輸出証明によつて行なわれる。
1. EVIDENCE OF RE-EXPORTATION OF GOODS IMPORTED UNDER COVER OF AN A.T.A. CARNET SHALL BE PROVIDED BY THE RE-EXPORTATION CERTIFICATE COMPLETED IN THAT CARNET BY THE CUSTOMS AUTHORITIES OF THE COUNTRY INTO WHICH THE GOODS WERE TEMPORARILY IMPORTED.
2 物品の再輸出が1の規定に従つて証明されなかつた場合には、輸入国の税関当局は、ATAカルネの有効期間がすでに満了している場合においても、その物品の再輸出の証拠として、次のものを認めることができる。
2. IF THE RE-EXPORTATION OF GOODS HAS NOT BEEN CERTIFIED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, THE CUSTOMS AUTHORITIES OF THE COUNTRY OF IMPORTATION MAY, EVEN IF THE PERIOD OF VALIDITY OF THE CARNET HAS ALREADY EXPIRED, ACCEPT AS EVIDENCE OF RE-EXPORTATION OF THE GOODS:
(a) 他の締約国の税関当局が輸入若しくは再輸入の際にそのATAカルネに記入した事項又は他の締約国の税関当局がその領域内への輸入若しくは再輸入の際にそのカルネから切り取られた証書に記入されている事項に基づいて発給する証明書。ただし、これらの事項は、証拠づけようとする再輸出の後に行なわれたことが立証可能な輸入又は再輸入に係るものでなければならない。
(A) THE PARTICULARS ENTERED BY THE CUSTOMS AUTHORITIES OF ANOTHER CONTRACTING PARTY IN THE A.T.A. CARNET ON IMPORTATION OR RE-IMPORTATION OR A CERTIFICATE ISSUED BY THOSE AUTHORITIES BASED ON THE PARTICULARS ENTERED ON A VOUCHER WHICH HAS BEEN DETACHED FROM THE CARNET ON IMPORTATATION OR ON RE-IMPORTATION INTO THEIR TERRITORY, PROVIDED THAT THE PARTICULARS RELATE TO AN IMPORTATION OR RE-IMPORTATION WHICH CAN BE PROVED TO HAVE TAKEN PLACE AFTER THE RE-EXPORTATION WHICH IT IS INTENDED TO ESTABLISH;
(b) その物品が当該輸入国の外にあることを証明する他の文書
(B) ANY OTHER DOCUMENTARY PROOF THAT THE GOODS ARE OUTSIDE THAT COUNTRY.
3 締約国の税関当局がATAカルネにより当該締約国の領域内へ一時輸入された当該物品の再輸出の義務を免除する場合には、保証団体は、自己の義務からの責任解除を受ける。ただし、当該税関当局が当該物品に関する法的措置が講じられたことをそのATAカルネに証明したときに限る。
3. IN ANY CASE IN WHICH THE CUSTOMS AUTHORITIES OF A CONTRACTING PARTY WAIVE THE REQUIREMENT OF RE-EXPORTATION OF CERTAIN GOODS ADMITTED INTO THEIR TERRITORY UNDER COVER OF AN A.T.A. CARNET, THE GUARANTEEING ASSOCIATION SHALL BE DISCHARGED FROM ITS OBLIGATIONS ONLY WHEN THOSE AUTHORITIES HAVE CERTIFIED IN THE CARNET THAT THE POSITION REGARDING THOSE GOODS HAS BEEN REGULARISED.
第九条
ARTICLE 9.
前条2の規定を適用した場合において、税関当局は、調整手数料を徴収する権利を有する。
IN THE CASES REFERRED TO IN PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 8 OF THE PRESENT CONVENTION, THE CUSTOMS AUTHORITIES SHALL HAVE THE RIGHT TO CHARGE A REGULARISATION FEE.
第六章 雑則
CHAPTER VI. MISCELLANEOUS PROVISIONS.
第十条
ARTICLE 10.
この条約に定める条件に従つて使用されるATAカルネに税関当局が記入する証明であつて、税関事務所又はその支所において通常の執務時間中に作成されるものについては、税関手数料の納付を要しない。
CUSTOMS CERTIFICATES ON A.T.A. CARNETS USED UNDER THE CONDITIONS LAID DOWN IN THE PRESENT CONVENTION SHALL NOT BE SUBJECT TO THE PAYMENT OF CHARGES FOR CUSTOMS ATTENDANCE AT CUSTOMS OFFICES AND POSTS DURING THE NORMAL HOURS OF BUSINESS.
第十一条
ARTICLE 11.
物品が一の締約国の領域内にある間にその物品に係るATAカルネが著しく損傷し、亡失し又は盗まれた場合において、発給団体の申請があつたときは、当該締約国の税関当局は、その税関当局の定める条件に従つて、そのカルネの有効期間の満了の日に有効期間が満了する再発給カルネの効力を認める。
IN THE CASE OF THE DESTRUCTION, LOSS OR THEFT OF AN A.T.A. CARNET WHILE THE GOODS TO WHICH IT REFERS ARE IN THE TERRITORY OF ONE OF THE CONTRACTING PARTIES, THE CUSTOMS AUTHORITIES OF THAT CONTRACTING PARTY SHALL, AT THE REQUEST OF THE ISSUING ASSOCIATION AND SUBJECT TO SUCH CONDITIONS AS THOSE AUTHORITIES MAY PRESCRIBE, ACCEPT A REPLACEMENT DOCUMENT, THE VALIDITY OF WHICH EXPIRES ON THE SAME DATE AS THAT OF THE CARNET WHICH IT REPLACES.
第十二条
ARTICLE 12.
1 一時輸入された物品が差押え(私人の訴えに基づくものを除く。)を受けているために再輸出することができない場合には、その差押えの期間中は、再輸出の義務は、履行することを要しない。
1. WHEN GOODS TEMPORARILY IMPORTED CANNOT BE RE-EXPORTED AS A RESULT OF A SEIZURE, OTHER THAN A SEIZURE MADE AT THE SUIT OF PRIVATE PERSONS, THE REQUIREMENT OF RE-EXPORTATION SHALL BE SUSPENDED FOR THE DURATION OF THE SEIZURE.
2 ATAカルネによる輸入が行なわれた物品が税関当局により又は税関当局のために差し押えられた場合には、その税関当局は、できる限り、その差押えについてそのカルネを保証する保証団体に通告するものとし、また、とろうとする措置についてその保証団体に通報する。
2. THE CUSTOMS AUTHORITIES SHALL, SO FAR AS POSSIBLE, NOTIFY THE GUARANTEEING ASSOCIATION OF SEIZURES MADE BY THEM OR ON THEIR BEHALF OF GOODS ADMITTED UNDER COVER OF A.T.A. CARNETS GUARANTEED BY THAT ASSOCIATION AND SHALL ADVISE IT OF THE MEASURES THEY INTEND TO TAKE.
第十三条
ARTICLE 13.
ATAカルネの用紙又はその一部であつて、これらが輸入される国において発給されるため外国の提携団体、国際団体又は締約国の税関当局から発給団体に送付されるものについては、輸入税が免除され、いかなる輸入禁止又は輸入制限をも免除される。これに対応する便益は、輸出の際にも供与される。
A.T.A. CARNETS OR PARTS OF A.T.A. CARNETS INTENDED TO BE ISSUED IN THE COUNTRY INTO WHICH THEY ARE IMPORTED AND WHICH ARE SENT TO AN ISSUING ASSOCIATION BY A CORRESPONDING FOREIGN ASSOCIATION, BY AN INTERNATIONAL ORGANISATION OR BY THE CUSTOMS AUTHORITIES OF A CONTRACTING PARTY, SHALL BE ADMITTED FREE OF IMPORT DUTIES AND FREE OF ANY IMPORT PROHIBITIONS OR RESTRICTIONS. CORRESPONDING FACILITIES SHALL BE GRANTED AT EXPORTATION.
第十四条
ARTICLE 14.
この条約の適用上、関税同盟又は経済同盟を構成する二以上の締約国の領域は、単一の領域とみなすことができる。
FOR THE PURPOSES OF THE PRESENT CONVENTION THE TERRITORIES OF CONTRACTING PARTIES WHICH FORM A CUSTOMS OR ECONOMIC UNION MAY BE TAKEN TO BE A SINGLE TERRITORY.
第十五条
ARTICLE 15.
偽り、違反又は濫用が行なわれた場合には、締約国は、この条約の規定にかかわらず、ATAカルネを使用する者に対し、納付すべき輸入税その他の金額を徴収するための手続及びその者をその服すべき刑罰に処するための手続をとることができる。この場合において、発給団体及び保証団体は、税関当局に援助を提供するものとする。
IN THE EVENT OF FRAUD, CONTRAVENTION OR ABUSE, THE CONTRACTING PARTIES SHALL, NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION, BE FREE TO TAKE PROCEEDINGS AGAINST PERSONS USING A.T.A. CARNETS, FOR THE RECOVERY OF THE IMPORT DUTIES AND OTHER SUMS PAYABLE AND ALSO FOR THE IMPOSITION OF ANY PENALTIES TO WHICH SUCH PERSONS HAVE RENDERED THEMSELVES LIABLE. IN SUCH CASES THE ASSOCIATIONS SHALL LEND THEIR ASSISTANCE TO THE CUSTOMS AUTHORITIES.
第十六条
ARTICLE 16.
この条約の附属書は、この条約の不可分の一部とする。
THE ANNEX TO THE PRESENT CONVENTION SHALL BE CONSTRUED TO BE AN INTEGRAL PART OF THE CONVENTION.
第十七条
ARTICLE 17.
この条約は、与えられるべき最小限度の便益を定めるものであり、締約国が一方的に又は二国間若しくは多数国間の協定に基づいて、現在与えており又は将来与えることがある一層広い範囲の便益の供与を妨げるものではない。
THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION SET OUT THE MINIMUM FACILITIES TO BE ACCORDED AND DO NOT PREVENT THE APPLICATION OF GREATER FACILITIES WHICH CERTAIN CONTRACTING PARTIES GRANT OR MAY GRANT IN FUTURE BY UNILATERAL PROVISIONS OR IN VIRTUE OF BILATERAL AND MULTILATERAL AGREEMENTS.
第七章 最終規定
CHAPTER VII. FINAL PROVISIONS.
第十八条
ARTICLE 18.
1 締約国は、この条約の運用を検討するため、特に、この条約の解釈及び適用の統一を確保するための措置を検討するため、必要に応じて会合する。
1. THE CONTRACTING PARTIES SHALL MEET TOGETHER WHEN NECESSARY IN ORDER TO CONSIDER THE OPERATION OF THE PRESENT CONVENTION AND, IN PARIICULAR, IN ORDER TO CONSIDER MEASURES TO SECURE UNIFORMITY IN THE INTERPRETATION AND APPLICATION OF THE PRESENT CONVENTION.
2 1の会合は、いずれかの締約国の要請に基づいて理事会の事務総局長が招集する。その会合は、締約国が別段の決定を行なう場合を除くほか、理事会の本部で開催する。
2. SUCH MEETINGS SHALL BE CONVENED BY THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL AT THE REQUEST OF ANY CONTRACTING PARTY. UNLESS THE CONTRACTING PARTIES OTHERWISE DECIDE, THE MEETINGS SHALL BE HELD AT THE HEADQUARTERS OF THE COUNCIL.
3 締約国は、会合に関する手続規則を定める。締約国の決定は、会合に出席しかつ投票する締約国の三分の二以上の多数によつて行なう。
3. THE CONTRACTING PARTIES SHALL LAY DOWN THE RULES OF PROCEDURE FOR THEIR MEETINGS. DECISIONS OF THE CONTRACTING PARTIES SHALL BE TAKEN BY A MAJORITY OF NOT LESS THAN TWO-THIRDS OF THE CONTRACTING PARTIES PRESENT AT THE MEETING AND VOTING.
4 三分の一の締約国の代表者の出席を会合の定足数とする。
4. REPRESENTATIVES OF ONE-THIRD OF THE CONTRACTING PARTIES SHALL CONSTITUE A QUORUM OF THE MEETING.
第十九条
ARTICLE 19.
1 この条約の解釈又は適用に関する締約国間の紛争は、できる限り当該締約国間の交渉によつて解決する。
1. ANY DISPUTE BETWEEN CONTRACTING PARTIES CONCERNING THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THE PRESENT CONVENTION SHALL SO FAR AS POSSIBLE BE SETTLED BY NEGOTIATION BETWEEN THEM.
2 交渉によつて解決されない紛争は、紛争当事国が、前条の規定に従つて会合する締約国に付託するものとし、会合する締約国は、その紛争を審議し、かつ、解決のための勧告を行なう。
2. ANY DISPUTE WHICH IS NOT SETTLED BY NEGOTIATION SHALL BE REFERRED BY THE CONTRACTING PARTIES, MEETING IN CONFORMITY WITH ARTICLE 18 OF THE PRESENT CONVENTION, WHICH SHALL THEREUPON CONSIDER THE DISPUTE AND MAKE RECOMMENDATIONS FOR ITS SETTLEMENT.
3 紛争当事国は、あらかじめ、締約国の2の勧告を拘束力を有するものとして受諾することを合意することができる。
3. THE CONTRACTING PARTIES IN DISPUTE MAY AGREE IN ADVANCE TO ACCEPT THE RECOMMENDATIONS OF THE CONTRACTING PARTIES AS BINDING.
第二十条
ARTICLE 20.
1 理事会の構成国並びに国際連合及びその専門機関の加盟国は、次のいずれかの方法により、この条約の締約国となることができる。
1. ANY STATE MEMBER OF THE COUNCIL AND ANY STATE MEMBER OF THE UNITED NATIONS OR ITS SPECIALISED AGENCIES MAY BECOME A CONTRACTING PARTY TO THE PRESENT CONVENTION:
(a) 批准を条件としないで署名すること。
(A) BY SIGNING IT WITHOUT RESERVATION OF RATIFICATION;
(b) 批准を条件として署名し、その後に批准書を寄託すること。
(B) BY DEPOSITING AN INSTRUMENT OF RATIFICATION AFTER SIGNING IT SUBJECT TO RATIFICATION; OR
(c) 加入すること。
(C) BY ACCEDING TO IT.
2 この条約は、ブラッセルにある理事会の本部で、1に規定する国の署名のため、千九百六十二年七月三十一日まで開放しておく。その後は、この条約は、それらの国の加入のため開放しておく。
2. THE PRESENT CONVENTION SHALL BE OPEN UNTIL 31ST JULY, 1962, FOR SIGNATURE AT THE HEADQUARTERS OF THE COUNCIL IN BRUSSELS, BY THE STATES REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE. THEREAFTER, IT SHALL BE OPEN FOR THEIR ACCESSION.
3 この条約は、1(b)に規定する場合においては、署名国により、その憲法上の手続に従つて批准されなければならない。
3. IN THE CASE ENVISAGED IN PARAGRAPH 1 (B) OF THIS ARTICLE, THE PRESENT CONVENTION SHALL BE SUBJECT TO RATIFICATION BY THE SIGNATORY STATES IN ACCORDANCE WITH THEIR CONSTITUTIONAL PROCEDURES.
4 1に規定する機関の構成国又は加盟国のいずれでもない国で、締約国の要請により理事会の事務総局長がこの条約への加入を招請するものは、この条約の効力発生の後にこの条約に加入することにより、この条約の締約国となることができる。
4. ANY STATE, NOT BEING A MEMBER OF THE ORGANISATIONS REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, TO WHICH AN INVITATION TO THAT EFFECT HAS BEEN ADDRESSED BY THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL AT THE REQUEST OF THE CONTRACTING PARTIES, MAY BECOME A CONTRACTING PARTY TOTHE PRESENT CONVENTION BY ACCEDING THERETO AFTER ITS ENTRY INTO FORCE.
5 批准書又は加入書は、理事会の事務総局長に寄託する。
5. THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION OR ACCESSION SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL.
第二十一条
ARTICLE 21.
1 この条約は、前条1に規定する国のうち五の国が批准を条件としないで署名し又は批准書若しくは加入書を寄託した後三箇月で効力を生ずる。
1. THE PRESENT CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE THREE MONTHS AFTER FIVE OF THE STATES REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 20 THEREOF HAVE SIGNED IT WITHOUT RESERVATION OF RATIFICATION OR HAVE DEPOSITED THEIR INSTRUMENTS OF RATIFICATION OR ACCESSION.
2 この条約は、五の国が批准を条件としないでこの条約に署名し又は批准書若しくは加入書を寄託した後に、批准を条件としないで署名し又は批准し若しくは加入する国については、その国が批准を条件としないで署名し又は批准書若しくは加入書を寄託した後三箇月で効力を生ずる。
2. FOR ANY STATE SIGNING WITHOUT RESERVATION OF RATIFICATION, RATIFYING OR ACCEDING TO THE PRESENT CONVENTION AFTER FIVE STATES HAVE SIGNED IT WITHOUT RESERVATION OF RATIFICATION OR HAVE DEPOSITED THEIR INSTRUMENTS OF RATIFICATION OR ACCESSION, THE PRESENT CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE THREE MONTHS AFTER THE SAID STATE HAS SIGNED WITHOUT RESERVATION OF RATIFICATION OR DEPOSITED ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION.
第二十二条
ARTICLE 22.
1 この条約は、無期限に効力を有する。ただし、いずれの締約国も、前条の規定に基づくこの条約の効力発生の日の後はいつでも、この条約を廃棄することができる。
1. THE PRESENT CONVENTION IS OF UNLIMITED DURATION. HOWEVER ANY CONTRACTING PARTY MAY DENOUNCE IT AT ANY TIME AFTER THE DATE OF ITS ENTRY INTO FORCE UNDER ARTICLE 21 THEREOF.
2 廃棄は、文書による通告を理事会の事務総局長に寄託することによつて行なう。
2. THE DENUNCIATION SHALL BE NOTIFIED BY AN INSTRUMENT IN WRITING, DEPOSITED WITH THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL.
3 廃棄は、理事会の事務総局長が廃棄の通告書を受領した後六箇月で効力を生ずる。
3. THE DENUNCIATION SHALL TAKE EFFECT SIX MONTHS AFTER THE RECEIPT OF THE INSTRUMENT OF DENUNCIATION BY THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL.
4 締約国が1の規定に従つてこの条約を廃棄し又は次条2(b)若しくは第二十五条2の規定に基づいて通告を行なう場合には、その廃棄又は通告の効力発生の日前に発給されたATAカルネは、引き続き効力を有するものとし、保証団体によるその保証の効力は、失われない。
4. WHERE A CONTRACTING PARTY DENOUNCES THE PRESENT CONVENTION IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, OR MAKES A NOTIFICATION UNDER PARAGRAPH 2 (B) OF ARTICLE 23 OR PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 25 OF THE PRESENT CONVENTION, ANY A.T.A. CARNET ISSUED BEFORE THE DATE WHEN THE DENUNCIATION OR NOTIFICATION TAKES EFFECT SHALL REMAIN VALID AND THE GUARANTEE OF THE GUARANTEEING ASSOCIATION SHALL HOLD GOOD.
第二十三条
ARTICLE 23.
1 この条約の署名、批准若しくはこれへの加入の際に又はその後、第三条2及び3の規定に従つてATAカルネを認めることを決定した国は、その旨を、カルネを認めることを約束する場合を明示し及びその承認が効力を生ずる日を定めて、理事会の事務総局長に通告する。
1. AT THE TIME OF SIGNING, RATIFYING OR ACCEDING TO THE PRESENT CONVENTION OR THEREAFTER, ANY STATE DECIDING TO ACCEPT A.T.A. CARNETS IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 2 AND 3 OF ARTICLE 3 OF THE PRESENT CONVENTION, SHALL NOTIFY THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL, SPECIFYING THE CASES IN WHICH IT UNDERTAKES TO ACCEPT A.T.A. CARNETS AND STATING THE DATE FROM WHICH SUCH ACCEPTANCE TAKES EFFECT.
2 次の事項についても、同様の通告を理事会の事務総局長にあてて行なうことができる。
2. SIMILAR NOTIFICATIONS MAY BE ADDRESSED TO THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL TO:
(a) 従前の通告の範囲の拡大
(A) EXTEND THE SCOPE OF ANY PREVIOUS NOTIFICATIONS; OR
(b) 前条4の規定に従うことを条件として、従前の通告の範囲の縮小又は従前の通告の取消し
(B) SUBJECT TO PARAGRAPH 4 OF ARTICLE 22 OF THE PRESENT CONVENTION, RESTRICT THE SCOPE OF, OR CANCEL ANY PREVIOUS NOTIFICATIONS.
第二十四条
ARTICLE 24.
1 締約国は、第十八条の規定に従つて行なわれる会合において、この条約の改正を勧告することができる。
1. THE CONTRACTING PARTIES MEETING IN CONFORMITY WITH ARTICLE 18 OF THE PRESENT CONVENTION MAY RECOMMEND AMENDMENTS THERETO.
2 勧告されたこの条約の改正は、理事会の事務総局長が、すべての締約国、他のすべての署名国及び加入国、国際連合事務総長、関税及び貿易に関する一般協定の締約国団並びに国際連合教育科学文化機関に送付する。
2. THE TEXT OF ANY AMENDMENT SO RECOMMENDED SHALL BE COMMUNICATED BY THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL TO ALL CONTRACTING PARTIES, TO ALL OTHER SIGNATORY OR ACCEDING STATES, TO THE SECRETARY GENERAL OF THE UNITED NATIONS, TO THE CONTRACTING PARTIES TO THE GATT, AND TO UNESCO.
3 締約国は、勧告された改正が送付された日の後六箇月以内に次のことを理事会の事務総局長に通告することができる。
3. WITHIN A PERIOD OF SIX MONTHS FROM THE DATE ON WHICH THE RECOMMENDED AMENDMENT IS SO COMMUNICATED, ANY CONTRACTING PARTY MAY INFORM THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL:
(a) 勧告された改正に対し異議があること。
(A) THAT IT HAS AN OBJECTION TO THE RECOMMENDED AMENDMENT, OR
(b) 勧告された改正を受諾する意思を有するが、その受諾に必要な条件が自国においてまだ満たされていないこと。
(B) THAT, ALTHOUGH IT INTENDS TO ACCEPT THE RECOMMENDED AMENDMENT, THE CONDITIONS NECESSARY FOR SUCH ACCEPTANCE ARE NOT YET FULFILLED IN ITS COUNTRY.
4 3(b)に定めるところに従い理事会の事務総局長に通告を行なつた締約国は、勧告された改正の受諾を事務総局長に通告していない限り、3に定める六箇月の期間の満了後九箇月の期間内にその改正に対し異議を申し立てることができる。
4. IF A CONTRACTING PARTY SENDS THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL A COMMUNICATION AS PROVIDED FOR IN PARAGRAPH 3 (B) OF THIS ARTICLE, IT MAY, SO LONG AS IT HAS NOT NOTIFIED THE SECRETARY GENERAL OF ITS ACCEPTANCE OF THE RECOMMENDED AMENDMENT, SUBMIT AN OBJECTION TO THAT AMENDMENT WITHIN A PERIOD OF NINE MONTHS FOLLOWING THE EXPIRY OF THE SIX-MONTH PERIOD REFERRED TO IN PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE.
5 勧告された改正に対する異議が3又は4の規定に従つて申し立てられた場合には、その改正は、受諾されなかつたものとされ、かつ、いかなる効力をも有しない。
5. IF AN OBJECTION TO THE RECOMMENDED AMENDMENT IS STATED IN ACCORDANCE WITH THE TERMS OF PARAGRAPHS 3 AND 4 OF THIS ARTICLE, THE AMENDMENT SHALL BE DEEMED NOT TO HAVE BEEN ACCEPTED AND SHALL BE OF NO EFFECT.
6 勧告された改正に対するいかなる異議も3又は4の規定に従つて申し立てられなかつた場合には、その改正は、次に定める日から受諾されたものとされる。
6. IF NO OBJECTION TO THE RECOMMENDED AMENDMENT IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPHS 3 AND 4 OF THIS ARTICLE HAS BEEN STATED, THE AMENDMENT SHALL BE DEEMED TO HAVE BEEN ACCEPTED AS FROM THE DATE SPECIFIED BELOW:
(a) いずれの締約国も3(b)の規定に従つて通告を行なわなかつたときは、3に定める六箇月の期間の満了の日
(A) IF NO CONTRACTING PARTY HAS SENT A COMMUNICATION IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 3 (B) OFTHIS ARTICLE, ON THE EXPIRY OF THE PERIOD OF SIX MONTHS REFERRED TO IN PARAGRAPH 3;
(b) いずれかの締約国が3(b)の規定に従つて通告を行なつたときは、次の二の日のうちのいずれか早い日
(B) IF ANY CONTRACTING PARTY HAS SENT A COMMUNICATION IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 3 (B) OF THIS ARTICLE, ON THE EARLIER OF THE FOLLOWING TWO DATES:
(i) 当該通告を行なつたすべての締約国が理事会の事務総局長に対し勧告された改正の受諾を通告した日。ただし、すべての受諾が3に定める六箇月の期間の満了前に通告された場合には、その六箇月の期間の満了の日とする。
(I) THE DATE BY WHICH ALL THE CONTRACTING PARTIES WHICH SENT SUCH COMMUNICATIONS HAVE NOTIFIED THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL OF THEIR ACCEPTANCE OF THE RECOMMENDED AMENDMENT, PROVIDED THAT, IF ALL THE ACCEPTANCES WERE NOTIFIED BEFORE THE EXPIRY OF THE PERIOD OF SIX MONTHS REFERRED TO IN PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE, THAT DATE SHALL BE TAKEN TO BE THE DATE OF EXPIRY OF THE SAID SIX-MONTH PERIOD;
(ii) 4に定める九箇月の期間の満了の日
(II) THE DATE OF EXPIRY OF THE NINE-MONTH PERIOD REFERRED TO IN PARAGRAPH 4 OF THIS ARTICLE.
7 受諾されたものとされた改正は、受諾されたものとされた日の後六箇月で効力を生ずる。
7. ANY AMENDMENT DEEMED TO BE ACCEPTED SHALL ENTER INTO FORCE SIX MONTHS AFTER THE DATE ON WHICH IT WAS DEEMED TO BE ACCEPTED.
8 理事会の事務総局長は、すべての締約国に対し、勧告された改正に対する3(a)の規定により異議の申立て及び3(b)の規定によつて受領した通告をできる限りすみやかに通報する。理事会の事務総局長は、その後、3(b)の規定による通告を行なつた締約国が勧告された改正に対し異議を申し立てたこと又はこれを受諾したことをすべての締約国に通報する。
8. THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL SHALL, AS SOON AS POSSIBLE, NOTIFY ALL CONTRACTING PARTIES OF ANY OBJECTION TO THE RECOMMENDED AMENDMENT MADE IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 3 (A), AND OF ANY COMMUNICATION RECEIVED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 3 (B), OF THIS ARTICLE. HE SHALL SUBSEQUENTLY INFORM ALL THE CONTRACTING PARTIES WHETHER THE CONTRACTING PARTY OR PARTIES WHICH HAVE SENT SUCH A COMMUNICATION RAISE AN OBJECTION TO THE RECOMMENDED AMENDMENT OR ACCEPT IT.
9 この条約を批准し又はこれに加入する国は、批准書又は加入書の寄託の日に効力を生じていたこの条約のいずれの改正をも受諾したものとみなす。
9. ANY STATE RATIFYING OR ACCEDING TO THE PRESENT CONVENTION SHALL BE DEEMED TO HAVE ACCEPTED ANY AMENDMENTS THERETO WHICH HAVE ENTERED INTO FORCE AT THE DATE OF DEPOSIT OF ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION.
第二十五条
ARTICLE 25.
1 いずれの国も、批准を条件としないでこの条約に署名し若しくは批准書若しくは加入書を寄託する際に、又はその後いつでも、理事会の事務総局長にあてた通告により、自国が国際関係について責任を有する領域の全部又は一部についてこの条約を適用することを宣言することができる。この通告は、理事会の事務総局長が受領した日の後三箇月で効力を生ずる。ただし、この条約は、それが当該国について効力を生ずる前は、この通告に係る領域について適用されることはない。
1. ANY STATE MAY, AT THE TIME OF SIGNING THE PRESENT CONVENTION WITHOUT RESERVATION OF RATIFICATION, OR OF DEPOSITING ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION OR AT ANY TIME THEREAFTER, DECLARE BY NOTIFICATION GIVEN TO THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL THAT THE PRESENT CONVENTION SHALL EXTEND TO ALL OR ANY OF THE TERRITORIES FOR WHOSE INTERNATIONAL RELATIONS IT IS RESPONSIBLE. SUCH NOTIFICATION SHALL TAKE EFFECT THREE MONTHS AFTER THE DATE OF THE RECEIPT THEREOF BY THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL PROVIDED, HOWEVER, THAT THE CONVENTION SHALL NOT APPLY TO THE TERRITORIES NAMED IN THE NOTIFICATION BEFORE THE CONVENTION HAS ENTERED INTO FORCE FOR THE STATE CONCERNED.
2 1の規定に基づき自国が国際関係について責任を有するいずれかの領域につきこの条約を適用する旨を理事会の事務総局長に通告した国は、第二十二条の規定に従つて、その領域についてのこの条約の適用を終止する旨を理事会の事務総局長に通告することができる。
2. ANY STATE WHICH HAS MADE A NOTIFICATION UNDER PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE EXTENDING THE PRESENT CONVENTION TO ANY TERRITORY FOR WHOSE INTERNATIONAL RELATIONS IT IS RESPONSIBLE MAY NOTIFY THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL, IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 22 OF THE PRESENT CONVENTION, THAT THE TERRITORY IN QUESTION WILL NO LONGER APPLY THE CONVENTION..
第二十六条
ARTICLE 26.
1 いずれの国も、この条約の署名、批准又はこれへの加入の際に、郵便物につきこの条約に基づくATAカルネを認めないことを宣言することができるものとし、また、この条約の締約国となつた後は、理事会の事務総局長にその旨を通告することができる。その通告は、事務総局長が受領した後九十日目の日に効力を生ずる。
1. ANY STATE MAY DECLARE AT THE TIME OF SIGNING, RATIFYING OR ACCEDING TO THE PRESENT CONVENTION, OR NOTIFY THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL AFTER BECOMING A CONTRACTING PARTY TO THE CONVENTION, THAT IT WILL NOT ACCEPT A.T.A. CARNETS UNDER THE PRESENT CONVENTION FOR POSTAL TRAFFIC. SUCH NOTIFICATION SHALL TAKE EFFECT ON THE NINETIETH DAY AFTER ITS RECEIPT BY THE SECRETARY GENERAL.
2 1に定めるところに従つて留保を行なつた締約国は、理事会の事務総局長に通告することにより、いつでもその留保を撤回することができる。
2. ANY CONTRACTING PARTY HAVING ENTERED A RESERVATION AS PROVIDED FOR IN PARAGRAPH 1 OF TIS ARTICLE MAY AT ANY TIME WITHDRAW SUCH RESERVATION BY NOTIFYING THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL.
3 この条約に対しては、その他のいかなる留保も許されない。
3. NO OTHER RESERVATION TO THE PRESENT CONVENTION SHALL BE PERMITTED.
第二十七条
ARTICLE 27.
理事会の事務総局長は、すべての締約国、他の署名国及び加入国、国際連合事務総長、関税及び貿易に関する一般協定の締約国団並びに国際連合教育科学文化機関に対し、次の事項を通告する。
THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL SHALL NOTIFY ALL CONTRACTING PARTIES, THE OTHER SIGNATORY AND ACCEDING STATES, THE SECRETARY GENERAL OF THE UNITED NATIONS, THE CONTRACTING PARTIES TO THE GATT, AND UNESCO OF:
(a) 第二十条の規定による署名、批准及び加入
(A) SIGNATURES, RATIFICATIONS AND ACCESSIONS UNDER ARTICLE 20 OF THE PRESENT CONVENTION;
(b) この条約が第二十一条の規定に従つて効力を生ずる日
(B) THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE PRESENT CONVENTION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 21;
(c) 第二十二条の規定による廃棄
(C) DENUNCIATIONS UNDER ARTICLE 22;
(d) 第二十三条の規定による通告
(D) NOTIFICATIONS MADE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 23;
(e) 第二十四条の規定に従つて受諾されたものとされた改正及びその改正が効力を生ずる日
(E) ANY AMENDMENT DEEMED TO HAVE BEEN ACCEPTED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 24 AND THE DATE OF ITS ENTRY INTO FORCE;
(f) 第二十五条の規定によつて受領する通告
(F) NOTIFICATIONS RECEIVED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 25;
(g) 前条の規定に従つて行なわれる宣言及び通告並びに留保又はその撤回が効力を生ずる日
(G) DECLARATIONS AND NOTIFICATIONS MADE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 26, AND THE DATE ON WHICH RESERVATIONS OR WITHDRAWALS OF RESERVATIONS TAKE EFFECT.
第二十八条
ARTICLE 28.
この条約は、国際連合憲章第百二条の規定に従い、理事会の事務総局長の要請により国際連合事務局に登録される。
IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 102 OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS, THE PRESENT CONVENTION SHALL BE REGISTERED WITH THE SECRETARIAT OF THE UNITED NATIONS AT THE REQUEST OF THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL.
以上の証拠として、下名の全権委員は、この条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED PLENIPOTENTIARIES HAVE SIGNED THE PRESENT CONVENTION.
千九百六十一年十二月六日にブラッセルで、ひとしく正文である英語及びフランス語により原本一通を作成した。その原本は、理事会の事務総局長に寄託するものとし、事務総局長は、その認証謄本を第二十条1に規定するすべての国に送付する。
DONE AT BRUSSELS THIS SIXTH DAY OF DECEMBER NINETEEN HUNDRED AND SIXTY-ONE, IN THE ENGLISH AND FRENCH LANGUAGES, BOTH TEXTS BEING EQUALLY AUTHENTIC, IN A SINGLE ORIGINAL WHICH SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL WHO SHALL TRANSMIT CERTIFIED COPIES TO ALL THE STATES REFERRED TO IN ARTICLE 20, PARAGRAPH 1, OF THE PRESENT CONVENTION.
附属書 ATAカルネの様式
ANNEX * MODEL OF A.T.A. CARNET
ATAカルネは、英語又はフランス語で印刷するものとし、これに加えて他の言語でも印刷することができる。
THE A.T.A. CARNET SHALL BE PRINTED IN ENGLISH OR FRENCH AND MAY ALSO BE PRINTED IN A SECOND LANGUAGE.
ATAカルネの寸法は縦三百九十六ミリメ-トル、横二百十ミリメトルとし、証書の寸法は縦二百九十七ミリメ-トル、横二百十ミリメ-トルとする。
THE SIZE OF THE A.T.A. CARNET SHALL BE 396 X 210 MM. AND THAT OF THE VOUCHERS 297 X 210 MM.
表紙の表面 (発給団体)…………… 国際保証組織……… ATAカルネの番号 ATAカルネ(一時輸入のための通関手帳) 物品の一時輸入のための通関手帳に関する通関条約 (カルネに記入する前に、裏表紙の裏面の注意書を読んで下さい。) カルネの有効期限…………… 発給団体…………… 名義人…………… 使用者(*)…………… 物品の用途…………… このカルネは、次の団体の保証に基づき、次の国において使用することができる。 このカルネの名義人及び使用者は、仕出国及び輸入国の法令を遵守する責任を負う。 発給地……… 発給日……… (名義人の署名) (発給団体の権限のある職員の署名)
PAGE 1 OF THE COVER (ISSUING ASSOCIATION)..... INTERNATIONAL GUARANTEE CHAIN..... A.T.A. CARNET NO. CARNET DE PASSAGES EN DOUANE FOR TEMPORARY ADMISSION CUSTOMS CONVENTION ON THE A.T.A. CARNET FOR THE TEMPORARY ADMISSION OF GOODS (BEFORE COMPLETING THE CARNET, PLEASE READ NOTES ON PAGE 3 OF THE COVER) CARNET VALID UNTIL.....INCLUSIVE ISSUED BY..... HOLDER..... REPRESENTED BY (*)..... INTENDED USE OF GOODS..... THIS CARNET MAY BE USED IN THE FOLLOWING COUNTRIES UNDER THE GUARANTEE OF THE FOLLOWING ASSOCIATIONS: THE HOLDER OF THIS CARNET AND HIS REPRESENTATIVE WILL BE HELD RESPONSIBLE FOR COMPLIANCE WITH THE LAWS AND REGULATIONS OF THE COUNTRY OF DEPARTURE AND THE COUNTRIES OF IMPORTATION. ISSUED AT..... (DATE)..... (HOLDER'S SIGNATURE) (SIGNATURE OF AUTHORISED OFFICIAL OF THE ISSUING ASSOCIATION)
税関当局による証明 1総合物品表の次の品目番号について7欄に記載するとおり、識別記号が施された。…………… 2物品は、検査された(*) 3整理番号(*)…………… (税関) (場所) (日付) (署名及びスタンプ) (*)不要な語は消すこと。
CERTIFICATE BY CUSTOMS AUTHORITIES 1. IDENTIFICATION MARKS HAVE BEEN AFFIXED AS INDICATED IN COLUMN 7 AGAINST THE FOLLOWING ITEM NO(S). OF THE GENERAL LIST..... 2. GOODS EXAMINED (*). 3. REGISTERED UNDER REFERENCE NO. (*)..... (CUSTOMS OFFICE) (PLACE) (DATE) (SIGNATURE AND STAMP) (*) DELETE IF INAPPLICABLE.
表紙の裏面 総合物品表の次の品目番号について7欄又は8欄に記載するとおり、識別記号が施された。…………… (税関) (場所) (日付) (署名及びスタンプ) 総合物品表の次の品目番号について7欄又は8欄に記載するとおり、識別記号が施された。…………… (税関) (場所) (日付) (署名及びスタンプ)
PAGE 2 OF THE COVER IDENTIFICATION MARKS HAVE BEEN AFFIXED AS INDICATED IN COLUMN 7 OR 8 AGAINST THE FOLLOWING ITEM NO(S). OF THE GENERAL LIST..... (CUSTOMS OFFICE) (PLACE) (DATE) (SIGNATURE AND STAMP) IDENTIFICATION MARKS HAVE BEEN AFFIXED AS INDICATED IN COLUMN 7 OR 8 AGAINST THE FOLLOWING ITEM NO(S). OF THE GENERAL LIST..... (CUSTOMS OFFICE) (PLACE) (DATE) (SIGNATURE AND STAMP)
総合物品表 品目番号 品名並びに、若しあれば、記号及び番号 個数 重量等の数量 価額(*) 原産国(**) 税関によつて施される識別記号 1 2 3 4 5 6 7 8 小計 (*)カルネが発給される国における商業的価額 (**)カルネが発給される国と異なる場合
GENERAL LIST ITEM NO. TRADE DESCRIPTION OF GOODS AND MARKS AND NUMBERS, IF ANY NUMBER WEIGHT OR QUANTITY VALUE (*) COUNTRY OF ORIGIN (**) IDENTIFICATION MARKS AFFIXED BY CUSTOMS 1 2 3 4 5 6 7 8 TOTAL CARRIED OVER (*) COMMERCIAL VALUE IN COUNTRY OF ISSUE OF THE CARNET. (**) IF DIFFERENT FROM COUNTRY OF ISSUE OF THE CARNET.
国際保証組織……… ATAカルネの番号 総合物品表~つづき用紙 番号……… (名義人の署名) (発給団体の権限のある職員の署名)
INTERNATIONAL GUARANTEE CHAIN..... A.T.A. CARNET NO. GENERAL LIST - CONTINUATION SHEET NO...... (HOLDER'S SIGNATURE) (SIGNATURE OF AUTHORISED OFFICIAL OF THE ISSUING ASSOCIATION)
品目番号 品名並びに、若しあれば、記号及び番号 個数 重量等の数量 価額(*) 原産国(**) 税関によつて施される識別記号 1 2 3 4 5 6 7 8 小計 小計 (*)カルネが発給される国における商業的価額 (**)カルネが発給される国と異なる場合
ITEM NO. TRADE DESCRIPTION OF GOODS AND MARKS AND NUMBERS, IF ANY NUMBER WEIGHT OR QUANTITY VALUE (*) COUNTRY OF ORIGIN (**) IDENTIFICATION MARKS AFFIXED BY CUSTOMS 1 2 3 4 5 6 7 8 TOTAL CARRIED OVER TOTAL CARRIED OVER (*) COMMERCIAL VALUE IN COUNTRY OF ISSUE OF THE CARNET. (**) IF DIFFERENT FROM COUNTRY OF ISSUE OF THE CARNET.
品目番号 品名並びに、若しあれば、記号及び番号 個数 重量等の数量 価額(*) 原産国(**) 税関によつて施される識別記号 1 2 3 4 5 6 7 8 小計 小計 (*)カルネが発給される国における商業的価額 (**)カルネが発給される国と異なる場合
ITEM NO. TRADE DESCRIPTION OF GOODS AND MARKS AND NUMBERS, IF ANY NUMBER WEIGHT OR QUANTITY VALUE (*) COUNTRY OF ORIGIN (**) IDENTIFICATION MARKS AFFIXED BY CUSTOMS 1 2 3 4 5 6 7 8 TOTAL CARRIED OVER TOTAL CARRIED OVER (*) COMMERCIAL VALUE IN COUNTRY OF ISSUE OF THE CARNET. (**) IF DIFFERENT FROM COUNTRY OF ISSUE OF THE CARNET.
輸出控え番号……… ATAカルネの番号 1総合物品表の品目番号……………の物品は、輸出された。 2再輸入免税のための最終日(*)…………… 3その他の事項(*)…………… (税関) (場所) (日付) (署名及びスタンプ) (*)不要な語は消すこと。
EXPORTATION COUNTERFOIL NO...... A.T.A. CARNET NO. 1. THE GOODS DESCRIBED IN THE GENERAL LIST UNDER ITEM NO(S)......HAVE BEEN EXPORTED. 2. FINAL DATE FOR DUTY-FREE RE-IMPORTATION (*)..... 3. OTHER REMARKS (*)..... (CUSTOMS OFFICE) (PLACE) (DATE) (SIGNATURE AND SAMP) (*) DELETE IF INAPPLICABLE.
輸出証書番号……… ATAカルネの番号 (A)カルネの有効期限…………… 発給団体…………… 名義人…………… 使用者(*)…………… (B)一時輸出申告 1私……………(**)は、……………(**)から正当に権限を与えられ、(*) (a)裏面の物品表に記載されている物品で、総合物品表の品目番号……………の物品を一時輸出することを申告します。 (b)(a)の物品を一時輸出する目的は、……………であることを申告します。 (c)税関が定める期間内に(a)の物品を再輸入することを約束します。(*) 2次の事項の明細 (a)包装(個数、種類、記号その他)(*)…………… (b)輸送手段(*)…………… (場所) (日付) (署名) (C)輸出通関 1(B)の申告に係る物品は、輸出された。 2再輸入免税のための最終日(*)…………… 3その他の事項(*)…………… 4この証書は、……………税関へ送付すること。(*) (税関) (場所) (日付) (署名及びスタンプ) (*)不要な語は消すこと。 (**)氏名又は名称及び住所(活字体で) (D)税関記入欄
EXPORTATION VOUCHER NO...... A.T.A. CARNET NO. (A) THIS CARNET IS VALID UNTIL.....INCLUSIVE. ISSUED BY..... HOLDER..... REPRESENTED BY (*)..... (B) TEMPORARY EXPORTATION DECLARATION. 1. I,.....(**) DULY AUTHORISED BY (*).....(**) (A) DECLARE THAT I AM TEMPORARILY EXPORTING THE GOODS ENUMERATED IN THE LIST OVERLEAF AND DESCRIBED IN THE GENERAL LIST UNDER ITEM NO(S)......; (B) DECLARE THAT THE PURPOSE FOR WHICH THE GOODS ARE BEING TEMPORARILY EXPORTED IS.....; (C) UNDERTAKE TO RE-IMPORT THE GOODS WITHIN THE PERIOD STIPULATED BY THE CUSTOMS OFFICE (*). 2. IDENTIFYING PARTICULARS CONCERNING: (A) PACKAGES (NUMBER, KIND, MARKS, ETC.) (*)..... (B) MEANS OF TRANSPORT (*)..... (PLACE) (DATE) (SIGNATURE) (C) CLEARANCE ON EXPORTATION. 1. THE GOODS REFERRED TO IN THE ABOVE DECLARATION HAVE BEEN EXPORTED. 2. FINAL DATE FOR DUTY-FREE RE-IMPORTATION (*)..... 3. OTHER REMARKS (*)..... 4. THIS VOUCHER MUST BE FORWARDED TO THE CUSTOMS OFFICE OF (*)..... (CUSTOMS OFFICE) (PLACE) (DATE) (SIGNATURE AND STAMP) (*) DELETE IF INAPPLICABLE. (**) NAME AND ADDRESS IN BLOCK LETTERS. (D) FOR OFFICIAL USE.
品目番号 品名並びに、若しあれば、記号及び番号 個数 重量等の数量 価額(*) 原産国(**) 税関記入欄 1 2 3 4 5 6 7 8 小計 (*)カルネが発給される国における商業的価額 (**)カルネが発給される国と異なる場合
ITEM NO. TRADE DESCRIPTION OF GOODS AND MARKS AND NUMBERS, IF ANY NUMBER WEIGHT OR QUANTITY VALUE (*) COUNTRY OF ORIGIN (**) FOR OFFICIAL USE 1 2 3 4 5 6 7 8 TOTAL CARRIED OVER (*) COMMERCIAL VALUE IN COUNTRY OF ISSUE OF THE CARNET. (**) IF DIFFERENT FROM COUNTRY OF ISSUE OF THE CARNET.
………証書 番号……… ATAカルネの番号 つづき用紙番号……… 品目番号 品名並びに、若しあれば、記号及び番号 個数 重量等の数量 価額(*) 原産国(**) 税関記入欄 1 2 3 4 5 6 7 8 小計 小計 (*)カルネが発給される国における商業的価額 (**)カルネが発給される国と異なる場合
.....VOUCHER NO...... A.T.A. CARNET NO. CONTINUATION SHEET NO...... ITEM NO. TRADE DESCRIPTION OF GOODS AND MARKS AND NUMBERS, IF ANY NUMBER WEIGHT OR QUANTITY VALUE (*) COUNTRY OF ORIGIN (**) FOR OFFICIAL USE 1 2 3 4 5 6 7 8 TOTAL CARRIED OVER TOTAL CARRIED OVER (*) COMMERCIAL VALUE IN COUNTRY OF ISSUE OF THE CARNET. (**) IF DIFFERENT FROM COUNTRY OF ISSUE OF THE CARNET.
品目番号 品名並びに、若しあれば、記号及び番号 個数 重量等の数量 価額(*) 原産国(**) 税関記入欄 1 2 3 4 5 6 7 8 小計 小計 (*)カルネが発給される国における商業的価額 (**)カルネが発給される国と異なる場合
ITEM NO. TRADE DESCRIPTION OF GOODS AND MARKS AND NUMBERS, IF ANY NUMBER WEIGHT OR QUANTITY VALUE (*) COUNTRY OF ORIGIN (**) FOR OFFICIAL USE 1 2 3 4 5 6 7 8 TOTAL CARRIED OVER TOTAL CARRIED OVER (*) COMMERCIAL VALUE IN COUNTRY OF ISSUE OF THE CARNET. (**) IF DIFFERENT FROM COUNTRY OF ISSUE OF THE CARNET.
再輸入控え 番号……… ATAカルネの番号 1このカルネの輸出証書 番号……………により一時輸出された物品で、総合物品表の品目番号……………の物品は、再輸入された。 2その他の事項(*)…………… (税関) (場所) (日付) (署名及びスタンプ) (*)不要な語は消すこと。
RE-IMPORTATION COUNTERFOIL NO...... A.T.A. CARNET NO. 1. THE GOODS DESCRIBED IN THE GENERAL LIST UNDER ITEM NO(S)......WHICH WERE TEMPORARILY EXPORTED UNDER COVER OF EXPORTATION VOUCHER(S) NO(S)......OF THIS CARNET HAVE BEEN RE-IMPORTED. 2. OTHER REMARKS (*)..... (CUSTOMS OFFICE) (PLACE) (DATE) (SIGNATURE AND STAMP) (*) DELETE IF INAPPLICABLE.
再輸入証書 番号……… ATAカルネの番号 (A)カルネの有効期限…………… 発給団体…………… 名義人…………… 使用者(*)…………… (B)再輸入申告 1私……………(**)は、……………(**)から正当に権限を与えられ、(*) (a)裏面の物品表に記載されている物品で、総合物品表の品目番号……………の物品が、このカルネの輸出証書 番号……………により一時輸出されたことを申告します。 (b)(a)の物品についての再輸入免税を申請します。 (c)裏面の物品表の番号……………の物品を除くほか、(*)/(a)の物品は、外国においていかなる加工も施されていないことを申告します。 2再輸入されない物品に関する事項(*)…………… 3次の事項の明細 (a)包装(個数、種類、記号その他)(*)…………… (b)輸送手段(*)…………… (場所) (日付) (署名) (C)再輸入通関 1(B)の申告の1に係る物品は、再輸入された。 2その他の事項(*)…………… 3この証書は、……………税関へ送付すること。(*) (税関) (場所) (日付) (署名及びスタンプ) (*)不要な語は消すこと。 (**)氏名又は名称及び住所(活字体で) (D)税関記入欄
RE-IMPORTATION VOUCHER NO...... A.T.A. CARNET NO. (A) THIS CARNET IS VALID UNTIL.....INCLUSIVE. ISSUED BY..... HOLDER..... REPRESENTED BY (*)..... (B) RE-IMPORTATION DECLARATION. 1. I,.....(**) DULY AUTHORISED BY (*).....(**) (A) DECLARE THAT THE GOODS ENUMERATED IN THE LIST OVERLEAF AND DESCRIBED IN THE GENERAL LIST UNDER ITEM NO(S)......WERE TEMPORARILY EXPORTED UNDER COVER OF EXPORTATION VOUCHER(S) NO(S)......OF THIS CARNET; (B) REQUEST DUTY-FREE RE-IMPORTATION OF THE SAID GOODS; (C) DECLARE THAT THE SAID GOODS HAVE NOT UNDERGONE ANY PROCESS ABROAD / EXCEPT FOR THOSE DESCRIBED UNDER NO(S)......IN THE LIST OVERLEAF (*). 2. PARTICULARS CONCERNING GOODS NOT RE-IMPORTED (*)..... 3. IDENTIFYING PARTICULARS CONCERNING: (A) PACKAGES (NUMBER, KIND, MARKS, ETC.) (*)..... (B) MEANS OF TRANSPORT (*)..... (PLACE) (DATE) (SIGNATURE) (C) CLEARANCE ON RE-IMPORTATION. 1. THE GOODS REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THE ABOVE DECLARATION HAVE BEEN RE-IMPOTED. 2. OTHER REMARKS (*)..... 3. THIS VOUCHER MUST BE FORWARDED TO THE CUSTOMS OFFICE OF (*)..... (CUSTOMS OFFICE) (PLACE) (DATE) (SIGNATURE AND STAMP) (*) DELETE IF INAPPLICABLE. (**) NAME AND ADDRESS IN BLOCK LETTERS. (D) FOR OFFICIAL USE.
品目番号 品名並びに、若しあれば、記号及び番号 個数 重量等の数量 価額(*) 原産国(**) 税関記入欄 1 2 3 4 5 6 7 8 小計 (*)カルネが発給される国における商業的価額 (**)カルネが発給される国と異なる場合
ITEM NO. TRADE DESCRIPTION OF GOODS AND MARKS AND NUMBERS, IF ANY NUMBER WEIGHT OR QUANTITY VALUE (*) COUNTRY OF ORIGIN (**) FOR OFFICIAL USE 1 2 3 4 5 6 7 8 TOTAL CARRIED OVER (*) COMMERCIAL VALUE IN COUNTRY OF ISSUE OF THE CARNET. (**) IF DIFFERENT FROM COUNTRY OF ISSUE OF THE CARNET.
輸入控え 番号……… ATAカルネの番号 1総合物品表の品目番号……………の物品は、一時的輸入された。 2再輸出/税関への提示(*)のための最終日…………… 3整理番号(*)…………… 4その他の事項(*)…………… (税関) (場所) (日付) (署名及びスタンプ) (*)不要な語は消すこと。
IMPORTATION COUNTERFOIL NO...... A.T.A. CARNET NO. 1. THE GOODS DESCRIBED IN THE GENERAL LIST UNDER ITEM NO(S)......HAVE BEEN TEMPORARILY IMPORTED. 2. FINAL DATE FOR RE-EXPORTATION / PRODUCTION TO THE CUSTOMS (*)..... 3. REGISTERED UNDER REFERENCE NO. (*)..... 4. OTHER REMARKS (*)..... (CUSTOMS OFFICE) (PLACE) (DATE) (SIGNATURE AND STAMP) (*) DELETE IF INAPPLICABLE.
輸入証書 番号……… ATAカルネの番号 (A)カルネの有効期限…………… 発給団体…………… 名義人…………… 使用者(*)…………… (B)一時輸入申告 1私……………(**)は、……………(**)から正当に権限を与えられ、(*) (a)輸入国の法令に定める条件に従い、裏面の物品表に記載されている物品で、総合物品表の品目番号……………の物品を一時輸入することを申告します。 (b)(a)の物品を一時輸入する目的は、……………において……………であることを申告します。 (c)輸入国の法令を遵守すること/及び税関が定める期間内に(a)の物品を再輸出すること(*)を約束します。 (d)この証書に記入されている事項が真実かつ完全なものであることを申告します。 2次の事項の明細 (a)包装(個数、種類、記号その他)(*)…………… (b)輸送手段(*)…………… (場所) (日付) (署名) (C)輸入通関 1(B)の申告に係る物品は、一時輸入された。 2再輸出/税関への提示(*)のための最終日…………… 3整理番号(*)…………… 4その他の事項(*)…………… (税関) (場所) (日付) (署名及びスタンプ) (*)不要な語は消すこと。 (**)氏名又は名称及び住所(活字体で) (D)税関記入欄
IMPORTATION VOUCHER NO...... A.T.A. CARNET NO. (A) THIS CARNET IS VALID UNTIL.....INCLUSIVE. ISSUED BY..... HOLDER..... REPRESENTED BY (*)..... (B) TEMPORARY IMPORTATION DECLARATION. 1. I,.....(**) DULY AUTHORISED BY (*).....(**) (A) DECLARE THAT I AM TEMPORARILY IMPORTING, IN COMPLIANCE WITH THE CONDITIONS LAID DOWN IN THE LAWS AND REGULATIONS OF THE COUNTRY OF IMPORTATION, THE GOODS ENUMERATED IN THE LIST OVERLEAF AND DESCRIBED IN THE GENERAL LIST UNDER ITEM NO(S)......; (B) DECLARE THAT THE PURPOSE FOR WHICH THE SAID GOODS ARE BEING TEMPORARILY IMPORTED IS.....AT.....; (C) UNDERTAKE TO COMPLY WITH THESE LAWS AND REQULATIONS / AND TO RE-EXPORT THE SAID GOODS WITHIN THE PERIOD STIPULATED BY THE CUSTOMS OFFICE (*); (D) DECLARE THAT THE PARTICULARS ENTERED ON THIS VOUCHER ARE TRUE AND COMPLETE. 2. IDENTIFYING PARTICULARS CONCERNING: (A) PACKAGES (NUMBER, KIND, MARKS, ETC.) (*)..... (B) MEANS OF TRANSPORT (*)..... (PLACE) (DATE) (SIGNATURE) (C) CLEARANCE ON IMPORTATION. 1. THE GOODS REFERRED TO IN THE ABOVE DECLARATION HAVE BEEN TEMPORARILY IMPORTED. 2. FINAL DATE FOR RE-EXPORTATION / PRODUCTION TO THE CUSTOMS (*)..... 3. REGISTERED UNDER REFERENCE NO. (*)..... 4. OTHER REMARKS (*)..... (CUSTOMS OFFICE) (PLACE) (DATE) (SIGNATURE AND STAMP) (*) DELETE IF INAPPLICABLE. (**) NAME AND ADDRESS IN BLOCK LETTERS. (D) FOR OFFICIAL USE.
品目番号 品名並びに、若しあれば、記号及び番号 個数 重量等の数量 価額(*) 原産国(**) 税関記入欄 1 2 3 4 5 6 7 8 小計 (*)カルネが発給される国における商業的価額 (**)カルネが発給される国と異なる場合
ITEM NO. TRADE DESCRIPTION OF GOODS AND MARKS AND NUMBERS, IF ANY NUMBER WEIGHT OR QUANTITY VALUE (*) COUNTRY OF ORIGIN (**) FOR OFFICIAL USE 1 2 3 4 5 6 7 8 TOTAL CARRIED OVER (*) COMMERCIAL VALUE IN COUNTRY OF ISSUE OF THE CARNET. (**) IF DIFFERENT FROM COUNTRY OF ISSUE OF THE CARNET.
再輸出控え 番号……… ATAカルネの番号 1このカルネの輸入証書 番号……………により一時輸入された物品で、総合物品表の品目番号……………の物品は、再輸出された。(*) 2提示されたが再輸出されなかつた物品についてとられた措置(*)…………… 3提示されず、かつ、その後も再輸出の予定のない物品についてとられた措置(*)…………… 4整理番号(*)…………… (税関) (場所) (日付) (署名及びスタンプ) (*)不要な語は消すこと。
RE-EXPORTATION COUNTERFOIL NO...... A.T.A. CARNET NO. 1. THE GOODS DESCRIBED IN THE GENERAL LIST UNDER ITEM NO(S)......TEMPORARILY IMPORTED UNDER COVER OF IMPORTATION VOUCHER(S) NO(S)......OF THIS CARNET HAVE BEEN RE-EXPORTED (*). 2. ACTION TAKEN IN RESPECT OF GOODS PRODUCED BUT NOT RE-EXPORTED (*)..... 3. ACTION TAKEN IN RESPECT OF GOODS NOT PRODUCED AND NOT INTENDED FOR LATER RE-EXPORTATION (*)..... 4. REGISTERED UNDER REFERENCE NO. (*)..... (CUSTOMS OFFICE) (PLACE) (DATE) (SIGNATURE AND STAMP) (*) DELETE IF INAPPLICABLE.
再輸出証書 番号……… ATAカルネの番号 (A)カルネの有効期限…………… 発給団体…………… 名義人…………… 使用者(*)…………… (B)再輸出申告 1私……………(**)は、……………(**)から正当に権限を与えられ、(*)裏面の物品表に記載されており、総合物品表の品目番号が……………である物品で、このカルネの輸入証書 番号……………により一時輸入されたものを再輸出することを申告します。(*) 2提示されるが再輸出の予定のない物品に関する事項(*)…………… 3提示されず、かつ、その後も再輸出の予定のない物品に関する事項(*)…………… 4私は、この申告の裏づけとして、次の書類を提出します。(*)…………… 5次の事項の明細 (a)包装(個数、種類、記号その他)(*)…………… (b)輸送手段(*)…………… (場所) (日付) (署名) (C)再輸出通関 1(B)の申告の1に係る物品は、再輸出された。(*)…………… 2提示されたが再輸出されなかつた物品についてとられた措置(*)…………… 3提示されず、かつ、その後も再輸出の予定のない物品についてとられた措置(*)…………… 4整理番号(*)…………… 5この証書は、……………税関へ送付すること。(*) (税関) (場所) (日付) (署名及びスタンプ) (*)不要な語は消すこと。 (**)氏名又は名称及び住所(活字体で) (D)税関記入欄
RE-EXPORTATION VOUCHER NO...... A.T.A. CARNET NO. (A) THIS CARNET IS VALID UNTIL.....INCLUSIVE. ISSUED BY..... HOLDER..... REPRESENTED BY (*)..... (B) RE-EXPORTATION DECLARATION. 1. I,.....(**) DULY AUTHORISED BY (*).....(**) DECLARE THAT I AM RE-EXPORTING THE GOODS ENUMERATED IN THE LIST OVERLEAF AND DESCRIBED IN THE GENERAL LIST UNDER ITEM NO(S)......,WHICH WERE TEMPORARILY IMPORTED UNDER COVER OF IMPORTATION VOUCHER(S) NO(S)......OF THIS CARNET (*). 2. PARTICULARS CONCERNING GOODS PRODUCED BUT NOT INTENDED FOR RE-EXPORTATION (*)..... 3. PARTICULARS CONCERNING GOODS NOT PRODUCED AND NOT INTENDED FOR LATER RE-EXPORTATION (*)..... 4. IN SUPPORT OF THIS DECLARATION, I PRESENT THE FOLLOWING DOCUMENTS (*)..... 5. IDENTIFYING PARTICULARS CONCERNING: (A) PACKAGES (NUMBER, KIND, MARKS, ETC.) (*)..... (B) MEANS OF TRANSPORT (*)..... (PLACE) (DATE) (SIGNATURE) (C) CLEARANCE ON RE-EXPORTATION. 1. THE GOODS REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THE ABOVE DECLARATION HAVE BEEN RE-EXPORTED (*). 2. ACTION TAKEN IN RESPECT OF GOODS PRODUCED BUT NOT RE-EXPORTED (*)..... 3. ACTION TAKEN IN RESPECT OF GOODS NOT PRODUCED AND NOT INTENDED FOR LATER RE-EXPORTATION (*)..... 4. REGISTERED UNDER REFERENCE NO. (*)..... 5. THIS VOUCHER MUST BE FORWARDED TO THE CUSTOMS OFFICE OF (*)..... (CUSTOMS OFFICE) (PLACE) (DATE) (SIGNATURE AND STAMP) (*) DELETE IF INAPPLICABLE. (**) NAME AND ADDRESS IN BLOCKLETTERS. (D) FOR OFFICIAL USE.
品目番号 品名並びに、若しあれば、記号及び番号 個数 重量等の数量 価額(*) 原産国(**) 税関記入欄 1 2 3 4 5 6 7 8 小計 (*)カルネが発給される国における商業的価額 (**)カルネが発給される国と異なる場合
ITEM NO. TRADE DESCRIPTION OF GOODS AND MARKS AND NUMBERS, IF ANY NUMBER WEIGHT OR QUANTITY VALUE (*) COUNTRY OF ORIGIN (**) FOR OFFICIAL USE 1 2 3 4 5 6 7 8 TOTAL CARRIED OVER (*) COMMERCIAL VALUE IN COUNTRY OF ISSUE OF THE CARNET. (**) IF DIFFERENT FROM COUNTRY OF ISSUE OF THE CARNET.
保税運送控え 番号……… ATAカルネの番号 保税運送承認 1総合物品表の品目番号……………の物品は、……………税関へ保税運送によつて発送された。 2再輸出/税関への提示(*)のための最終日…………… 3整理番号(*)…………… (税関) (場所) (日付) (署名及びスタンプ) 仕向地税関による責任解除証明 1上記1の物品は、再輸出/提示(*)された。 2その他の事項(*)…………… (税関) (場所) (日付) (署名及びスタンプ) (*)不要な語は消すこと。
TRANSIT COUNTERFOIL NO...... A.T.A. CARNET NO. CLEARANCE FOR TRANSIT. 1. THE GOODS DESCRIBED IN THE GENERAL LIST UNDER ITEM NO(S)......HAVE BEEN DESPATCHED IN TRANSIT TO THE CUSTOMS OFFICE OF..... 2. FINAL DATE FOR RE-EXPORTATION / PRODUCTION TO THE CUSTOMS (*)..... 3. REGISTERED UNDER REFERENCE NO. (*)..... (CUSTOMS OFFICE) (PLACE) (DATE) (SIGNATURE AND STAMP) CERTIFICATE OF DISCHARGE BY THE CUSTOMS OFFICE OF DESTINATION. 1. THE GOODS SPECIFIED IN PARAGRAPH 1 ABOVE HAVE BEEN RE-EXPORTED / PRODUCED (*). 2. OTHER REMARKS (*)..... (CUSTOMS OFFICE) (PLACE) (DATE) (SIGNATURE AND STAMP) (*) DELETE IF INAPPLICABLE.
保税運送証書 番号……… ATAカルネの番号 (A)カルネの有効期限…………… 発給団体…………… 名義人…………… 使用者(*)…………… (B)保税運送による発送申告 1私……………(**)は、……………(**)から正当に権限を与えられ、(*) (a)保税運送の行なわれる国の法令に定める条件に従い、……………へ、裏面の物品表に記載されている物品で、総合物品表の品目番号……………の物品を発送することを申告します。 (b)保税運送の行なわれる国の法令を遵守すること及び封印された状態(封印がある場合)でこれらの物品をこのカルネとともに税関が定める期間内に仕向地税関に提示することを約束します。 (c)この証書に記入されている事項が真実かつ正確なものであることを申告します。 2次の事項の明細 (a)包装(個数、種類、記号その他)(*)…………… (b)輸送手段(*)…………… (場所) (日付) (署名) (C)保税運送承認 1(B)の申告に係る物品につき、……………税関への保税運送のため、承認が与えられた。 2再輸出/税関への提示(*)のための最終日…………… 3整理番号(*)…………… 4施された税関の封印(*)…………… 5この証書は、……………税関へ送付すること。(*) (税関) (場所) (日付) (署名及びスタンプ) (D)仕向地税関による責任解除証明 1(B)の申告に係る物品は、再輸出/提示(*)された。 2その他の事項(*)…………… (税関) (場所) (日付) (署名及びスタンプ) (*)不要な語は消すこと。 (**)氏名又は名称及び住所(活字体で)
TRANSIT VOUCHER NO...... A.T.A. CARNET NO. (A) THIS CARNET IS VALID UNTIL.....INCLUSIVE. ISSUED BY..... HOLDER..... REPRESENTED BY (*)..... (B) DECLARATION OF DESPATCH IN TRANSIT. 1. I,.....(**) DULY AUTHORISED BY (*).....(**) (A) DECLARE THAT I AM DESPATCHING TO.....,IN COMPLIANCE WITH THE CONDITIONS LAID DOWN IN THE LAWS AND REGULATIONS OF THE COUNTRY OF TRANSIT, THE GOODS ENUMERATED IN THE LIST OVERLEAF AND DESCRIBED IN THE GENERAL LIST UNDER ITEM NO(S)......; (B) UNDERTAKE TO COMPLY WITH THE LAWS AND REGULATIONS OF THE COUNTRY OF TRANSIT AND TO PRODUCE THESE GOODS, WITH SEALS (IF ANY) INTACT, AND THIS CARNET TO THE CUSTOMS OFFICE OF DESTINATION WITHIN THE PERIOD STIPULATED BY THE CUSTOMS; (C) DECLARE THAT THE PARTICULARS ENTERED IN THIS VOUCHER ARE TRUE AND CORRECT. 2. IDENTIFYING PARTICULARS CONCERNING: (A) PACKAGES (NUMBER, KIND, MARKS, ETC.) (*)..... (B) MEANS OF TRANSPORT (*)..... (PLACE) (DATE) (SIGNATURE) (C) CLEARANCE FOR TRANSIT. 1. THE GOODS REFERRED TO IN THE ABOVE DECLARATION HAVE BEEN CLEARED FOR TRANSIT TO THE CUSTOMS OFFICE OF..... 2. FINAL DATE FOR RE-EXPORTATION / PRODUCTION TO THE CUSTOMS (*)..... 3. REGISTERED UNDER REFERENCE NO. (*)..... 4. CUSTOMS SEALS AFFIXED (*)..... 5. THIS VOUCHER MUST BE FORWARDED TO THE CUSTOMS OFFICE OF (*)..... (CUSTOMS OFFICE) (PLACE) (DATE) (SIGNATURE AND STAMP) (D) CERTIFICATE OF DISCHARGE BY THE CUSTOMS OFFICE OF DESTINATION. 1. THE GOODS REFERRED TO IN THE ABOVE DECLARATION HAVE BEEN RE-EXPORTED / PRODUCED (*). 2. OTHER REMARKS (*)..... (CUSTOMS OFFICE) (PLACE) (DATE) (SIGNATURE AND STAMP) (*) DELETE IF INAPPLICABLE. (**) NAME AND ADDRESS IN BLOCK LETTERS.
品目番号 品名並びに、若しあれば、記号及び番号 個数 重量等の数量 価額(*) 原産国(**) 税関記入欄 1 2 3 4 5 6 7 8 小計 (*)カルネが発給される国における商業的価額 (**)カルネが発給される国と異なる場合
ITEM NO. TRADE DESCRIPTION OF GOODS AND MARKS AND NUMBERS, IF ANY NUMBER WEIGHT OR QUANTITY VALUE (*) COUNTRY OF ORIGIN (**) FOR OFFICIAL USE 1 2 3 4 5 6 7 8 TOTAL CARRIED OVER (*) COMMERCIAL VALUE IN COUNTRY OF ISSUE OF THE CARNET. (**) IF DIFFERENT FROM COUNTRY OF ISSUE OF THE CARNET.
保税運送控え 番号……… ATAカルネの番号 保税運送承認 1総合物品表の品目番号……………の物品は、……………税関へ保税運送によつて発送された。 2再輸出/税関への提示(*)のための最終日…………… 3整理番号(*)…………… (税関) (場所) (日付) (署名及びスタンプ) 仕向地税関による責任解除証明 1上記1の物品は、再輸出/提示(*)された。 2その他の事項(*)…………… (税関) (場所) (日付) (署名及びスタンプ) (*)不要な語は消すこと。
TRANSIT COUNTERFOIL NO...... A.T.A. CARNET NO. CLEARANCE FOR TRANSIT. 1. THE GOODS DESCRIBED IN THE GENERAL LIST UNDER ITEM NO(S)......HAVE BEEN DESPATCHED IN TRANSIT TO THE CUSTOMS OFFICE OF..... 2. FINAL DATE FOR RE-EXPORTATION / PRODUCTION TO THE CUSTOMS (*)..... 3. REGISTERED UNDER REFERENCE NO. (*)..... (CUSTOMS OFFICE) (PLACE) (DATE) (SIGNATURE AND STAMP) CERTIFICATE OF DISCHARGE BY THE CUSTOMS OFFICE OF DESTINATION. 1. THE GOODS SPECIFIED IN PARAGRAPH 1 ABOVE HAVE BEEN RE-EXPORTED / PRODUCED (*). 2. OTHER REMARKS (*)..... (CUSTOMS OFFICE) (PLACE) (DATE) (SIGNATURE AND STAMP) (*) DELETE IF INAPPLICABLE.
保税運送証書 番号……… ATAカルネの番号 (A)カルネの有効期限…………… 発給団体…………… 名義人…………… 使用者(*)…………… (B)保税運送による発送申告 1私……………(**)は、……………(**)から正当に権限を与えられ、(*) (a)保税運送の行なわれる国の法令に定める条件に従い、……………へ、裏面の物品表に記載されている物品で、総合物品表の品目番号……………の物品を発送することを申告します。 (b)保税運送の行なわれる国の法令を遵守すること及び封印された状態(封印がある場合)でこれらの物品をこのカルネとともに税関が定める期間内に仕向地税関に提示することを約束します。 (c)この証書に記入されている事項が真実かつ正確なものであることを申告します。 2次の事項の明細 (a)包装(個数、種類、記号その他)(*)…………… (b)輸送手段(*)…………… (場所) (日付) (署名) (C)保税運送承認 1(B)の申告に係る物品につき、……………税関への保税運送のため、承認が与えられた。 2再輸出/税関への提示(*)のための最終日…………… 3整理番号(*)…………… 4施された税関の封印(*)…………… 5この証書は、……………税関へ送付すること。(*) (税関) (場所) (日付) (署名及びスタンプ) (D)仕向地税関による責任解除証明 1(B)の申告に係る物品は、再輸出/提示(*)された。 2その他の事項(*)…………… (税関) (場所) (日付) (署名及びスタンプ) (*)不要な語は消すこと。 (**)氏名又は名称及び住所(活字体で)
TRANSIT VOUCHER NO...... A.T.A. CARNET NO. (A) THIS CARNET IS VALID UNTIL.....INCLUSIVE. HOLDER..... REPRESENTED BY (*)..... (B) DECLARATION OF DESPATCH IN TRANSIT. 1. I,.....(**) DULY AUTHORISED BY (*).....(**) (A) DECLARE THAT I AM DESPATCHING TO.....,IN COMPLIANCE WITH THE CONDITIONS LAID DOWN IN THE LAWS AND REGULATIONS OF THE COUNTRY OF TRANSIT, THE GOODS ENUMERATED IN THE LIST OVERLEAF AND DESCRIBED IN THE GENERAL LIST UNDER ITEM NO(S)......; (B) UNDERTAKE TO COMPLY WITH THE LAWS AND REGULATIONS OF THE COUNTRY OF TRANSIT AND TO PRODUCE THESE GOODS, WITH SEALS (IF ANY) INTACT, AND THIS CARNET TO THE CUSTOMS OFFICE OF DESTINATION WITHIN THE PERIOD STIPULATED BY THE CUSTOMS; (C) DECLARE THAT THE PARTICULARS ENTERED IN THIS VOUCHER ARE TRUE AND CORRECT. 2. IDENTIFYING PARTICULARS CONCERNING: (A) PACKAGES (NUMBER, KIND, MARKS, ETC.) (*)..... (B) MEANS OF TRANSPORT (*)..... (PLACE) (DATE) (SIGNATURE) (C) CLEARANCE FOR TRANSIT. 1. THE GOODS REFERRED TO IN THE ABOVE DECLARATION HAVE BEEN CLEARED FOR TRANSIT TO THE CUSTOMS OFFICE OF..... 2. FINAL DATE FOR RE-EXPORTATION / PRODUCTION TO THE CUSTOMS (*)..... 3. REGISTERED UNDER REFERENCE NO. (*)..... 4. CUSTOMS SEALS AFFIXED (*)..... 5. THIS VOUCHER MUST BE FORWARDED TO THE CUSTOMS OFFICE OF (*)..... (CUSTOMS OFFICE) (PLACE) (DATE) (SIGNATURE AND STAMP) (D) CERTIFICATE OF DISCHARGE BY THE CUSTOMS OFFICE OF DESTINATION. 1. THE GOODS REFERRED TO IN THE ABOVE DECLARATION HAVE BEEN RE-EXPORTED / PRODUCED (*). 2. OTHER REMARKS (*)..... (CUSTOMS OFFICE) (PLACE) (DATE) (SIGNATURE AND STAMP) (*) DELETE IF INAPPLICABLE. (**) NAME AND ADDRESS IN BLOCK LETTERS.
品目番号 品名並びに、若しあれば、記号及び番号 個数 重量等の数量 価額(*) 原産国(**) 税関記入欄 1 2 3 4 5 6 7 8 小計 (*)カルネが発給される国における商業的価額 (**)カルネが発給される国と異なる場合
ITEM NO. TRADE DESCRIPTION OF GOODS AND MARKS AND NUMBERS, IF ANY NUMBER WEIGHT OR QUANTITY VALUE (*) COUNTRY OF ORIGIN (**) FOR OFFICIAL USE 1 2 3 4 5 6 7 8 TOTAL CARRIED OVER (*) COMMERCIAL VALUE IN COUNTRY OF ISSUE OF THE CARNET. (**) IF DIFFERENT FROM COUNTRY OF ISSUE OF THE CARNET.
裏表紙の裏面 ATAカルネの使用上の注意書
PAGE 3 OF THE COVER NOTES ON THE USE OF THE A.T.A. CARNET.
1 カルネの対象となるすべての物品について、総合物品表の1から6までの欄に記入する。表紙の裏面の総合物品表の記入欄が足りない場合には、所定の様式のつづき用紙を使用する。
1. ALL GOODS COVERED BY THE CARNET SHALL BE ENTERED IN COLUMNS 1 TO 6 OF THE GENERAL LIST. IF THE SPACE PROVIDED FOR THE GENERAL LIST ON THE REVERSE OF THE FRONT COVER IS INSUFFICIENT, CONTINUATION SHEETS CONFORMING TO THE OFFICIAL MODEL SHALL BE USED.
2 総合物品表の終りの表示として、3欄及び5欄の合計を表の末尾に数字及び文字で記入する。総合物品表が二ペ-ジ以上となる場合には、使用したつづき用紙の枚数を数字及び文字で表紙の裏面の表の最下部に記載する。証書の物品表についても、同様とする。
2. IN ORDER TO CLOSE THE GENERAL LIST, THE TOTALS OF COLUMNS 3 AND5 SHALL BE ENTERED AT THE END OF THE LIST IN FIGURES AND IN WRITING. IF THE GENERAL LIST CONSISTS OF SEVERAL PAGES, THE NUMBER OF CONTINUATION SHEETS USED SHALL BE STATED IN FIGURES AND IN WRITING AT THE FOOT OF THE LIST ON THE REVERSE OF THE FRONT COVER. THE LISTS ON THE VOUCHERS SHALL BE TREATED IN THE SAME WAY.
3 各品目について一の品目番号を付し、1欄に記入する。二以上の別個の部分(予備部品及び附属品を含む。)から成る物品について、単一の品目番号を付することができる。この場合には、それぞれ別個の部分の名称、価額及び、必要なときは、重量を2欄に記入し、4欄及び5欄には、重量及び価額の合計のみを記入する。
3. EACH ITEM SHALL BE GIVEN AN ITEM NUMBER WHICH SHALL BE ENTERED IN COLUMN 1. GOODS COMPRISING SEVERAL SEPARATE PARTS (INCLUDING SPARE PARTS AND ACCESSORIES) MAY BE GIVEN A SINGLE ITEM NUMBER. IF SO, THE NATURE, THE VALUE AND, IF NECESSARY, THE WEIGHT OF EACH SEPARATE PART SHALL BE ENTERED IN COLUMN 2 AND ONLY THE TOTAL WEIGHT AND VALUE SHOULD APPEAR IN COLUMNS 4 AND 5.
4 証書の物品表を作成する際には、総合物品表における品目番号と同じ品目番号を用いる。
4. WHEN MAKING OUT THE LISTS ON THE VOUCHERS, THE SAME ITEM NUMBERS SHALL BE USED AS ON THE GENERAL LIST.
5 税関の管理を容易にするため、各物品(その別個の部分を含む。)にその品目番号を明確に表示しておくことが望ましい。
5. TO FACILITATE CUSTOMS CONTROL, IT IS RECOMMENDED THAT THE GOODS (INCLUDING SEPARATE PARTS THEREOF) BE CLEARLY MARKED WITH THE CORRESPONDING ITEM NUMBER.
6 同一の品名を有する二以上の品目は、各品目に別個の品目番号を付することを条件として、一組にまとめることができる。一組にまとめられている品目が同一の価額又は重量を有しない場合には、それぞれの価額及び、必要なときは、重量を2欄に記入する。
6. ITEMS ANSWERING TO THE SAME DESCRIPTION MAY BE GROUPED PROVIDED THAT EACH ITEM SO GROUPED IS GIVEN A SEPARATE ITEM NUMBER. IF THE ITEMS GROUPED ARE NOT OF THE SAME VALUE, OR WEIGHT, THEIR RESPECTIVE VALUES, AND, IF NECESSARY, WEIGHTS SHALL BE SPECIFIED IN COLUMN 2.
7 物品が展覧会用のものである場合には、輸入者は、その展覧会の名称及び開催場所並びにその主催者の氏名又は名称及び住所を輸入証書のB1(b)に記入することが望ましい。
7. IF THE GOODS ARE FOR EXHIBITION, THE IMPORTER IS ADVISED IN HIS OWN INTEREST TO ENTER IN B, 1, (B) OF THE IMPORTATION VOUCHER THE NAME AND ADDRESS OF THE EXHIBITION AND OF ITS ORGANISER.
8 カルネは、読みやすく、かつ、消すことができないように記入する。
8. THE CARNET SHALL BE COMPLETED LEGIBLY AND INDELIBLY.
9 カルネの対象となるすべての物品は、仕出国において検査され、記録されなければならず、このため、仕出国の税関当局にカルネとともに提示されなければならない。ただし、仕出国の税関関係法規がその検査について規定していない場合は、この限りでない。
9. ALL GOODS COVERED BY THE CARNET SHOULD BE EXAMINED AND REGISTERED IN THE COUNTRY OF DEPARTURE AND FOR THIS PURPOSE SHOULD BE PRESENTED, TOGETHER WITH THE CARNET, TO THE CUSTOMS AUTHORITIES THERE, EXCEPT IN CASES WHERE THE CUSTOMS REGULATIONS OF THAT COUNTRY DO NOT PROVIDE FOR SUCH EXAMINATION.
10 カルネが輸入国の言語以外の言語で記入されている場合には、税関当局は、翻訳文を要求することができる。
10. IF THE CARNET HAS BEEN COMPLETED IN A LANGUAGE OTHER THAN THAT OF THE COUNTRY OF IMPORTATION, THE CUSTOMS AUTHORITIES MAY REQUIRE A TRANSLATION.
11 名義人は、有効期間の満了したカルネ又は再び使用する意図を有しないカルネを発給団体に返納しなければならない。
11. EXPIRED CARNETS AND CARNETS WHICH THE HOLDER DOES NOT INTEND TO USE AGAIN SHALL BE RETURNED BY HIM TO THE ISSUING ASSOCIATION.
12 数字の表示には、必ずアラビア数字を使用する。
12. ARABIC NUMERALS SHALL BE USED THROUGHOUT.
裏表紙の表面
PAGE 4 OF THE COVER