職業用具の一時輸入に関する通関条約
職業用具の一時輸入に関する通関条約
CUSTOMS CONVENTION ON THE TEMPORARY IMPORTATION OF PROFESSIONAL EQUIPMENT
前文
PREAMBLE.
この条約の署名国は、
THE STATES SIGNATORY TO THE PRESENT CONVENTION,
関税協力理事会及び関税及び貿易に関する一般協定(GATT)の締約国団の主催の下に、国際連合教育科学文化機関(UNESCO)の協力を得て会合し、
MEETING UNDER THE AUSPICES OF THE CUSTOMS CO-OPERATION COUNCIL AND THE CONTRACTING PARTIES TO THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE (GATT), IN CONSULTATION WITH THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL. SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANISATION (UNESCO),
一時免税輸入に関する手続の適用範囲の拡張のため国際貿易その他関係各界の代表者が行なつた提案を考慮し、
HAVING REGARD TO PROPOSALS MADE BY REPRESENTATIVES OF INTERNATIONAL TRADE AND OTHER INTERESTS FOR THE EXTENSION OF TEMPORARY DUTY-FREE IMPORTATION PROCEDURES,
職業用具の一時免税輸入に関する一般的規則を採用することは、専門的技能及び技術の国際交流を容易にすることとなると確信して、
CONVINCED THAT THE ADOPTION OF GENERAL RULES ON THE TEMPORARY DUTY-FREE IMPORTATION OF PROFESSIONAL EQUIPMENT WOULD FACILITATE THE INTERNATIONAL EXCHANGE OF SPECIALISED SKILLS AND TECHNIQUES,
次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
第一章 定義
CHAPTER I. DEFINITIONS.
第一条
ARTICLE 1.
この条約の適用上、
FOR THE PURPOSES OF THE PRESENT CONVENTION:
(a) 「輸入税」とは、関税その他輸入に際し又はそれに関連して納付すべきすべての租税をいい、輸入物品に課されるすべての内国税及び消費税を含む。ただし、提供された役務の費用の概算額を限度とする額の手数料及び課徴金であつて、国内産品の間接的保護又は輸入物品に対する財政上の目的のための課税とならないものを含まない。
(A) THE TERM < IMPORT DUTIES > MEANS CUSTOMS DUTIES AND ALL OTHER DUTIES AND TAXES PAYABLE ON OR IN CONNECTION WITH IMPORTATION AND SHALL INCLUDE ALL INTERNAL TAXES AND EXCISE DUTIES CHARGEABLE ON IMPORTED GOODS, BUT SHALL NOT INCLUDE FEES AND CHARGES WHICH ARE LIMITED IN AMOUNT TO THE APPROXIMATE COST OF SERVICES RENDERED AND DO NOT REPRESENT AN INDIRECT PROTECTION TO DOMESTIC PRODUCTS OR A TAXATION OF IMPORTS FOR FISCAL PURPOSES;
(b) 「一時輸入」とは、再輸出を条件として、輸入税並びに輸入禁止及び輸入制限の免除を受けて一時的に輸入することをいう。
(B) THE TERM < TEMPORARY ADMISSION > MEANS TEMPORARY IMPORTATION FREE OF IMPORT DUTIES AND FREE OF IMPORT PROHIBITIONS AND RESTRICTIONS, SUBJECT TO RE-EXPORTATION;
(c) 「理事会」とは、千九百五十年十二月十五日にブラッセルで作成された関税協力理事会を設立する条約によつて設立された機関をいう。
(C) THE TERM < THE COUNCIL > MEANS THE ORGANISATION SET UP BY THE CONVENTION ESTABLISHING A CUSTOMS CO-OPERATION COUNCIL, DONE AT BRUSSELS ON 15TH DECEMBER 1950;
(d) 「者」とは、文脈により異なつた意味に解釈しなければならない場合を除くほか、自然人及び法人をいう。
(D) THE TERM < PERSON > MEANS BOTH NATURAL AND LEGAL PERSONS, UNLESS THE CONTEXT OTHERWISE REQUIRES.
第二章 一時輸入
CHAPTER II. TEMPORARY ADMISSION.
第二条
ARTICLE 2.
各締約国は、前条から第二十二条まで及び自国が拘束される附属書に定める条件により、その附属書に規定する用具について一時輸入を認める。「用具」には、関連のある補助機器及び附属品を含む。
EACH CONTRACTING PARTY BOUND BY ANY ANNEX TO THE PRESENT CONVENTION SHALL GRANT TEMPORARY ADMISSION TO THE EQUIPMENT REFERRED TO IN THAT ANNEX, SUBJECT TO THE CONDITIONS SPECIFIED IN ARTICLES 1 TO 22 AND IN THAT ANNEX. THE TERM < EQUIPMENT > SHALL BE TAKEN TO INCLUDE ANY RELEVANT ANCILLARY APPARATUS AND ACCESSORIES.
第三条
ARTICLE 3.
締約国が一時輸入に係る条件の履行を確保するため担保の提供を要求する場合においては、その担保の額は、当該輸入税の額にその十パ-セントに相当する額を加えた額を限度とする。
IN CASES WHERE A CONTRACTING PARTY REQUIRES SECURITY FOR COMPLIANCE WITH THE CONDITIONS ATTACHED TO TEMPORARY ADMISSION, THE AMOUNT OF SUCH SECURITY SHALL NOT EXCEED THE AMOUNT OF THE IMPORT DUTIES CHARGEABLE BY MORE THAN 10%.
第四条
ARTICLE 4.
一時輸入を認められた用具は、輸入の日から六箇月以内に再輸出されなければならない。税関当局は、正当な理由がある場合には、一時輸入国の法令に定める範囲内で、一層長い期間を認め又は当初の期間を延長することができる。
EQUIPMENT GRANTED TEMPORARY ADMISSION SHALL BE RE-EXPORTED WITHIN SIX MONTHS FROM THE DATE OF IMPORTATION. FOR VALID REASONS THE CUSTOMS AUTHORITIES MAY, WITHIN THE LIMITS LAID DOWN BY THE LAWS AND REGULATIONS OF THE COUNTRY OF TEMPORARY IMPORTATION, EITHER GRANT A LONGER PERIOD OR EXTEND THE INITIAL PERIOD.
第五条
ARTICLE 5.
一時輸入を認められた用具は、数回に分けて、いずれの国を仕向地とするかを問わず、また、再輸出の通関事務を行なういずれの税関を通じても、再輸出することができるものとし、その再輸出が行なわれる税関をその輸入が行なわれた税関に限定してはならない。
EQUIPMENT GRANTED TEMPORARY ADMISSION MAY BE RE-EXPORTED IN ONE OR SEVERAL CONSIGNMENTS TO ANY COUNTRY, THROUGH ANY CUSTOMS OFFICE OPEN FOR SUCH OPERATIONS, AND SUCH RE-EXPORTATION SHALL NOT BE CONFINED TO THE CUSTOMS OFFICE OF IMPORTATION.
第六条
ARTICLE 6.
1 著しく損傷した用具の全部又は一部は、その損傷が公式に確認された事故によるものである場合には、この条約に定める再輸出の義務にかかわらず、その再輸出を要求されない。ただし、その用具の全部又は一部については、税関当局が要求するところに従い、次のいずれかの措置がとられなければならない。
1. NOTWITHSTANDING THE REQUIREMENT OF RE-EXPORTATION LAID DOWN BY THE PRESENT CONVENTION, THE RE-EXPORTATION OF ALL OR PART OF EQUIPMENT BADLY DAMAGED IN DULY AUTHENTICATED ACCIDENTS SHALL NOT BE REQUIRED, PROVIDED THAT IT:
(a) 相当する輸入税の納付
(A) IS SUBJECTED TO THE IMPORT DUTIES TO WHICH IT IS LIABLE; OR
(b) 一時輸入された国の国庫への無償の引渡し
(B) IS ABANDONED FREE OF ALL EXPENSE TO THE EXCHEQUER OF THE COUNTRY INTO WHICH IT WAS TEMPORARILY IMPORTED; OR
(c) 一時輸入された国の国庫の費用負担によらないで当局の監督の下で行なう滅却
(C) IS DESTROYED, UNDER OFFICIAL SUPERVISION, WITHOUT EXPENSE TO THE EXCHEQUER OF THE COUNTRY INTO WHICH IT WAS TEMPORARILY IMPORTED;
######
AS THE CUSTOMS AUTHORITIES MAY REQUIRE.
2 一時輸入を認められた用具の全部又は一部が差押え(私人の訴えに基づくものを除く。)を受けているために再輸出することができない場合には、その差押えの期間中は、再輸出の義務は、履行することを要しない。
2. WHEN ALL OR PART OF EQUIPMENT GRANTED TEMPORARY ADMISSION CANNOT BE RE-EXPORTED AS A RESULT OF A SEIZURE, OTHER THAN A SEIZURE MADE AT THE SUIT OF PRIVATE PERSONS, THE REQUIREMENT OF RE-EXPORTATION SHALL BE SUSPENDED FOR THE DURATION OF THE SEIZURE.
第七条
ARTICLE 7.
一時輸入を認められた用具を修理するために輸入される部分品についても、この条約に定める便益が与えられる。
COMPONENT PARTS IMPORTED TO REPAIR TEMPORARILY ADMITTED EQUIPMENT SHALL ALSO BE GRANTED THE FACILITIES PROVIDED FOR IN THE PRESENT CONVENTION.
第三章 雑則
CHAPTER III. MISCELLANEOUS PROVISIONS.
第八条
ARTICLE 8.
この条約の適用上、効力を有する一又は二以上の附属書で当該締約国を拘束するものは、この条約の不可分の一部をなすものとし、当該締約国に関しては、この条約というときは、当該附属書を含む。
IN THE APPLICATION OF THE PRESENT CONVENTION, THE ANNEX OR ANNEXES FOR THE TIME BEING IN FORCE TO WHICH A CONTRACTING PARTY IS BOUND SHALL BE CONSTRUED TO BE AN INTEGRAL PART OF THE CONVENTION, AND IN RELATION TO THAT CONTRACTING PARTY ANY REFERENCE TO THE CONVENTION SHALL BE DEEMED TO INCLUDE A REFERENCE TO SUCH ANNEX OR ANNEXES.
第九条
ARTICLE 9.
この条約は、与えられるべき最小限度の便益を定めるものである。この条約は、締約国が一方的に又は二国間若しくは多数国間の協定に基づいて、現在与えており又は将来与えることがある一層広い範囲の便益の供与を妨げるものではない。
THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION SET OUT THE MINIMUM FACILITIES TO BE ACCORDED. THEY DO NOT PREVENT THE APPLICATION OF GREATER FACILITIES WHICH CERTAIN CONTRACTING PARTIES GRANT OR MAY GRANT IN FUTURE BY UNILATERAL PROVISIONS OR IN VIRTUE OF BILATERAL AND MULTILATERAL AGREEMENTS.
第十条
ARTICLE 10.
この条約の適用上、関税同盟又は経済同盟を構成する二以上の締約国の領域は、単一の領域とみなすことができる。
FOR THE PURPOSES OF THE PRESENT CONVENTION THE TERRITORIES OF CONTRACTING PARTIES WHICH FORM A CUSTOMS OR ECONOMIC UNION MAY BE TAKEN TO BE A SINGLE TERRITORY.
第十一条
ARTICLE 11.
この条約は、公衆道徳上、公の秩序上、公安上若しくは公衆衛生上の理由により若しくは動植物防疫上の考慮により、又は特許、商標若しくは著作権の保護に関連して国内法令に基づいて行なわれる禁止又は制限を妨げるものではない。
THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION SHALL NOT PRECLUDE THE APPLICATION OF PROHIBITIONS OR RESTRICTIONS IMPOSED UNDER NATIONAL LAWS AND REGULATIONS ON GROUNDS OF PUBLIC MORALITY OR ORDER, PUBLIC SECURITY, PUBLIC HYGIENE OR HEALTH, OR FOR VETERINARY OR PHYTOPATHOLOGICAL CONSIDERATIONS, OR RELATING TO THE PROTECTION OF PATENTS, TRADE MARKS AND COPYRIGHTS.
第十二条
ARTICLE 12.
この条約の規定に対する違反、すり換え、虚偽の申告又はいずれかの者若しくは物品に対しこの条約に定める便益を不当に与えることとなるその他の行為が行なわれた場合には、これらの犯則が行なわれた国において、当該犯則者に対しその国の法令に定める刑罰を科することができるものとし、また、当該輸入税を当該犯則者に納付させることができる。
ANY BREACH OF THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION, ANY SUBSTITUTION, FALSE DECLARATION OR ACT HAVING THE EFFECT OF CAUSING A PERSON OR GOODS IMPROPERLY TO BENEFIT FROM THE FACILITIES PROVIDED FOR IN THE PRESENT CONVENTION, MAY RENDER THE OFFENDER LIABLE IN THE COUNTRY WHERE THE OFFENCE WAS COMMITTED TO THE PENALTIES PRESCRIBED BY THE LAWS AND REGULATIONS OF THAT COUNTRY AND TO PAYMENT OF ANY IMPORT DUTIES CHARGEABLE.
第四章 最終規定
CHAPTER IV. FINAL PROVISIONS.
第十三条
ARTICLE 13.
1 締約国は、この条約の運用を検討するため、特に、この条約の解釈及び適用の統一を確保するための措置を検討するため、必要に応じて会合する。
1. THE CONTRACTING PARTIES SHALL MEET TOGETHER WHEN NECESSARY IN ORDER TO CONSIDER THE OPERATION OF THE PRESENT CONVENTION AND, IN PARTICULAR, IN ORDER TO CONSIDER MEASURES TO SECURE UNIFORMITY IN THE INTERPRETATION AND APPLICATION OF THE PRESENT CONVENTION.
2 1の会合は、いずれかの締約国の要請に基づいて理事会の事務総局長が招集する。ただし、検討すべき問題が、効力を有する一又は二以上の附属書に関連するものである場合には、当該附属書に拘束される締約国のみがその要請を行なうことができる。1の会合は、関係締約国が別段の決定を行なう場合を除くほか、理事会の本部で開催する。
2. SUCH MEETINGS SHALL BE CONVENED BY THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL AT THE REQUEST OF ANY CONTRACTING PARTY; PROVIDED THAT WHERE THE MATTER TO BE CONSIDERED CONCERNS ONLY ONE OR MORE ANNEXES FOR THE TIME BEING IN FORCE, SUCH REQUEST MAY BE MADE ONLY BY A CONTRACTING PARTY WHICH IS BOUND IN RESPECT OF SUCH ANNEX OR ANNEXES. UNLESS THE CONTRACTING PARTIES CONCERNED OTHERWISE DECIDE, THE MEETINGS SHALL BE HELD AT THE HEADQUARTERS OF THE COUNCIL.
3 締約国は、会合に関する手続規則を定める。締約国の決定は、会合に出席しかつ投票する締約国の三分の二以上の多数によつて行なう。この場合において、効力を有する附属書に関連する問題については、当該附属書に拘束される締約国のみが投票する権利を有する。
3. THE CONTRACTING PARTIES SHALL LAY DOWN THE RULES OF PROCEDURE FOR THEIR MEETINGS. DECISIONS OF THE CONTRACTING PARTIES SHALL BE TAKEN BY A MAJORITY OF NOT LESS THAN TWO-THIRDS OF THE CONTRACTING PARTIES PRESENT AT THE MEETING AND VOTING, PROVIDED THAT ONLY THOSE CONTRACTING PARTIES WHICH ARE BOUND BY ANY ANNEX FOR THE TIME BEING IN FORCE SHALL BE ENTITLED TO VOTE ON MATTERS CONCERNING THAT ANNEX.
4 関係締約国は、過半数の関係締約国が出席しない限り、いかなる事項についても決定を行なつてはならない。
4. THE CONTRACTING PARTIES CONCERNED SHALL NOT TAKE A DECISION ON ANY MATTER UNLESS MORE THAN HALF OF THEM ARE PRESENT.
第十四条
ARTICLE 14.
1 この条約の解釈又は適用に関する締約国間の紛争は、できる限り当該締約国間の交渉によつて解決する。
1. ANY DISPUTE BETWEEN CONTRACTING PARTIES CONCERNING THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THE PRESENT CONVENTION SHALL SO FAR AS POSSIBLE BE SETTLED BY NEGOTIATION BETWEEN THEM.
2 交渉によつて解決されない紛争は、紛争当事国が、前条の規定に従つて会合する締約国に付託するものとし、会合する締約国は、その紛争を審議し、かつ、解決のための勧告を行なう。
2. ANY DISPUTE WHICH IS NOT SETTLED BY NEGOTIATION SHALL BE REFERRED BY THE CONTRACTING PARTIES IN DISPUTE TO THE CONTRACTING PARTIES, MEETING IN CONFORMITY WITH ARTICLE 13 OF THE PRESENT CONVENTION, WHICH SHALL THEREUPON CONSIDER THE DISPUTE AND MAKE RECOMMENDATIONS FOR ITS SETTLEMENT.
3 紛争当事国は、あらかじめ、締約国の2の勧告を拘束力を有するものとして受諾することを合意することができる。
3. THE CONTRACTING PARTIES IN DISPUTE MAY AGREE IN ADVANCE TO ACCEPT THE RECOMMENDATIONS OF THE CONTRACTING PARTIES AS BINDING.
第十五条
ARTICLE 15.
1 理事会の構成国並びに国際連合及びその専門機関の加盟国は、次のいずれかの方法により、この条約の締約国となることができる。
1. ANY STATE MEMBER OF THE COUNCIL AND ANY STATE MEMBER OF THE UNITED NATIONS OR ITS SPECIALISED AGENCIES MAY BECOME A CONTRACTING PARTY TO THE PRESENT CONVENTION:
(a) 批准を条件としないで署名すること。
(A) BY SIGNING IT WITHOUT RESERVATION OF RATIFICATION;
(b) 批准を条件として署名し、その後に批准書を寄託すること。
(B) BY DEPOSITING AN INSTRUMENT OF RATIFICATION AFTER SIGNING IT SUBJECT TO RATIFICATION; OR
(c) 加入すること。
(C) BY ACCEDING TO IT.
2 この条約は、ブラッセルにある理事会の本部で、1に規定する国の署名のため、千九百六十二年三月三十一日まで開放しておく。その後は、この条約は、それらの国の加入のため開放しておく。
2. THE PRESENT CONVENTION SHALL BE OPEN UNTIL 31ST MARCH, 1962, FOR SIGNATURE AT THE HEADQUARTERS OF THE COUNCIL IN BRUSSELS, BY THE STATES REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE. THEREAFTER, IT SHALL BE OPEN FOR THEIR ACCESSION.
3 この条約は、1(b)に規定する場合においては、署名国により、その憲法上の手続に従つて批准されなければならない。
3. IN THE CASE ENVISAGED IN PARAGRAPH 1 (B) OF THIS ARTICLE, THE PRESENT CONVENTION SHALL BE SUBJECT TO RATIFICATION BY THE SIGNATORY STATES IN ACCORDANCE WITH THEIR CONSTITUTIONAL PROCEDURES.
4 1に規定する機関の構成国又は加盟国のいずれでもない国で、締約国の要請により理事会の事務総局長がこの条約への加入を招請するものは、この条約の効力発生の後にこの条約に加入することにより、この条約の締約国となることができる。
4. ANY STATE, NOT BEING A MEMBER OF THE ORGANISATIONS REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, TO WHICH AN INVITATION TO THAT EFFECT HAS BEEN ADDRESSED BY THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL AT THE REQUEST OF THE CONTRACTING PARTIES, MAY BECOME A CONTRACTING PARTY TO THE PRESENT CONVENTION BY ACCEDING THERETO AFTER ITS ENTRY INTO FORCE.
5 1又は4に規定する各国は、この条約の署名、批准又はこれへの加入の際に、一又は二以上の附属書に自国が拘束されることを宣言するものとする。各国は、その後、理事会の事務総局長に通告を行なうことにより、他の一又は二以上の附属書に自国が拘束されることを宣言することができる。
5. EACH STATE REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OR 4 OF THIS ARTICLE SHALL AT THE TIME OF SIGNING, RATIFYING OR ACCEDING TO THE PRESENT CONVENTION DECLARE THE ANNEX OR ANNEXES IN RESPECT OF WHICH IT SHALL BE BOUND. IT MAY SUBSEQUENTLY DECLARE ITSELF TO BE BOUND IN RESPECT OF ONE OR MORE FURTHER ANNEXES, BY NOTIFICATION GIVEN TO THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL.
6 批准書又は加入書は、理事会の事務総局長に寄託する。
6. THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION OR ACCESSION SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL.
第十六条
ARTICLE 16.
1 この条約は、前条1に規定する国のうち五の国が批准を条件としないで署名し又は批准書若しくは加入書を寄託し、かつ、同一の附属書に拘束されることを宣言した後三箇月で、当該附属書とともに効力を生ずる。
1. THE PRESENT CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE IN RELATION TO ANY ANNEX THERETO THREE MONTHS AFTER FIVE OF THE STATES REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 15 THEREOF HAVE SIGNED THE CONVENTION WITHOUT RESERVATION OF RATIFICATION OR HAVE DEPOSITED THEIR INSTRUMENTS OF RATIFICATION OR ACCESSION AND HAVE DECLARED THEMSELVES TO BE BOUND IN RESPECT OF THAT ANNEX.
2 この条約は、五の国が批准を条件としないでこの条約に署名し又は批准書若しくは加入書を寄託し、かつ、同一の附属書に拘束されることを宣言した後に批准し又は加入する国については、その国が当該附属書に拘束される旨の宣言を付して批准書又は加入書を寄託した後三箇月で、当該附属書とともに効力を生ずる。
2. FOR ANY STATE RATIFYING OR ACCEDING TO THE PRESENT CONVENTION AFTER FIVE STATES HAVE SIGNED IT WITHOUT RESERVATION OF RATIFICATION OR HAVE DEPOSITED THEIR INSTRUMENTS OF RATIFICATION OR ACCESSION AND HAVE DECLARED THEMSELVES TO BE BOUND IN RESPECT OF THE SAME ANNEX OR ANNEXES, THE PRESENT CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE, IN RELATION TO SUCH ANNEX OR ANNEXES, THREE MONTHS AFTER THE SAID STATE HAS DEPOSITED ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION TOGETHER WITH A DECLARATION THAT IT WILL BE BOUND IN RESPECT OF SUCH ANNEX OR ANNEXES.
3 この条約は、批准を条件としないでこの条約に署名し又は批准し若しくは加入した後、五の国が拘束される旨の宣言を行なつた他の附属書に拘束されることを宣言する国については、その宣言を行なつた後三箇月で、当該附属書に関して効力を生ずる。
3. FOR ANY STATE WHICH AFTER SIGNING THE PRESENT CONVENTION WITHOUT RESERVATION OF RATIFICATION, OR HAVING RATIFIED OR ACCEDED TO IT, DECLARES ITSELF TO BE BOUND IN RESPECT OF ANY FURTHER ANNEX AFTER FIVE STATES HAVE DECLARED THEMSELVES TO BE BOUND IN RESPECT OF THAT ANNEX, THE PRESENT CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE IN RELATION TO SUCH ANNEX THREE MONTHS AFTER THE SAID STATE HAS DECLARED ITSELF TO BE SO BOUND.
第十七条
ARTICLE 17.
1 この条約は、無期限に効力を有する。ただし、いずれの締約国も、前条の規定に基づくこの条約の効力発生の日の後はいつでも、この条約を廃棄することができる。
1. THE PRESENT CONVENTION IS OF UNLIMITED DURATION BUT ANY CONTRACTING PARTY MAY DENOUNCE IT AT ANY TIME AFTER THE DATE OF ITS ENTRY INTO FORCE UNDER ARTICLE 16 THEREOF.
2 廃棄は、文書による通告を理事会の事務総局長に寄託することによつて行なう。
2. THE DENUNCIATION SHALL BE NOTIFIED BY AN INSTRUMENT IN WRITING, DEPOSITED WITH THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL.
3 廃棄は、理事会の事務総局長が廃棄の通告書を受領した後六箇月で効力を生ずる。
3. THE DENUNCIATION SHALL TAKE EFFECT SIX MONTHS AFTER THE RECEIPT OF THE INSTRUMENT OF DENUNCIATION BY THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL.
4 2及び3の規定は、附属書に関しても適用されるものとし、いずれの締約国も、前条の規定に基づく当該附属書の効力発生の日の後はいつでも、自国が当該附属書に拘束されないことを宣言することができる。自国が拘束されるすべての附属書を廃棄した締約国は、この条約を廃棄したものとみなされる。
4. THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 2 AND 3 OF THIS ARTICLE SHALL ALSO APPLY IN RESPECT OF THE ANNEXES TO THE PRESENT CONVENTION, ANY CONTRACTING PARTY BEING ENTITLED, AT ANY TIME AFTER THE DATE OF THEIR ENTRY INTO FORCE UNDER ARTICLE 16 THEREOF, TO DECLARE THAT IT IS NO LONGER BOUND IN RESPECT OF ONE OR MORE ANNEXES. ANY CONTRACTING PARTY WHICH DENOUNCES ALL THE ANNEXES IN RESPECT OF WHICH IT WAS BOUND SHALL BE DEEMED TO HAVE DENOUNCED THE CONVENTION.
第十八条
ARTICLE 18.
1 締約国は、第十三条の規定に従つて行なわれる会合において、この条約の改正を勧告することができる。
1. THE CONTRACTING PARTIES MEETING IN CONFORMITY WITH ARTICLE 13 OF THE PRESENT CONVENTION MAY RECOMMEND AMENDMENTS THERETO.
2 勧告されたこの条約の改正は、理事会の事務総局長が、すべての締約国、他のすべての署名国及び加入国、国際連合事務総長、関税及び貿易に関する一般協定の締約国団並びに国際連合教育科学文化機関に送付する。
2. THE TEXT OF ANY AMENDMENT SO RECOMMENDED SHALL BE COMMUNICATED BY THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL TO ALL CONTRACTING PARTIES, TO ALL OTHER SIGNATORY OR ACCEDING STATES, TO THE SECRETARY GENERAL OF THE UNITED NATIONS, TO THE CONTRACTING PARTIES TO GATT, AND TO UNESCO.
3 勧告された改正が送付された日の後六箇月以内に、締約国(効力を有する附属書のみの改正については、当該附属書に拘束される締約国)は、次のことを理事会の事務総局長に通告することができる。
3. WITHIN A PERIOD OF SIX MONTHS FROM THE DATE ON WHICH THE RECOMMENDED AMENDMENT IS SO COMMUNICATED, ANY CONTRACTING PARTY OR, IN THE CASE OF AN AMENDMENT CONCERNING ONLY AN ANNEX FOR THE TIME BEING IN FORCE ANY CONTRACTING PARTY BOUND IN RESPECT OF THAT ANNEX MAY INFORM THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL:
(a) 勧告された改正に対し異議があること。
(A) THAT IT HAS AN OBJECTION TO THE RECOMMENDED AMENDMENT, OR
(b) 勧告された改正を受諾する意思を有するが、その受諾に必要な条件が自国においてまだ満たされていないこと。
(B) THAT, ALTHOUGH IT INTENDS TO ACCEPT THE RECOMMENDED AMENDMENT, THE CONDITIONS NECESSARY FOR SUCH ACCEPTANCE ARE NOT YET FULFILLED IN ITS COUNTRY.
4 3(b)に定めるところに従い理事会の事務総局長に通告を行なつた締約国は、勧告された改正の受諾を事務総局長に通告していない限り、3に定める六箇月の期間の満了後九箇月の期間内にその改正に対し異議を申し立てることができる。
4. IF A CONTRACTING PARTY SENDS THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL A COMMUNICATION AS PROVIDED FOR IN PARAGRAPH 3 (B) OF THIS ARTICLE, IT MAY, SO LONG AS IT HAS NOT NOTIFIED THE SECRETARY GENERAL OF ITS ACCEPTANCE OF THE RECOMMENDED AMENDMENT, SUBMIT AN OBJECTION TO THAT AMENDMENT WITHIN A PERIOD OF NINE MONTHS FOLLOWING THE EXPIRY OF THE SIX-MONTH PERIOD REFERRED TO IN PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE.
5 勧告された改正に対する異議が3又は4の規定に従つて申し立てられた場合には、その改正は、受諾されなかつたものとされ、かつ、いかなる効力をも有しない。
5. IF AN OBJECTION TO THE RECOMMENDED AMENDMENT IS STATED IN ACCORDANCE WITH THE TERMS OF PARAGRAPHS 3 AND 4 OF THIS ARTICLE, THE AMENDMENT SHALL BE DEEMED NOT TO HAVE BEEN ACCEPTED AND SHALL BE OF NO EFFECT.
6 勧告された改正に対するいかなる異議も3又は4の規定に従つて申し立てられなかつた場合には、その改正は、次に定める日から受諾されたものとされる。
6. IF NO OBJECTION TO THE RECOMMENDED AMENDMENT IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPHS 3 AND 4 OF THIS ARTICLE HAS BEEN STATED, THE AMENDMENT SHALL BE DEEMED TO HAVE BEEN ACCEPTED AS FROM THE DATE SPECIFIED BELOW:
(a) いずれの締約国も3(b)の規定に従つて通告を行なわなかつたときは、3に定める六箇月の期間の満了の日
(A) IF NO CONTRACTING PARTY HAS SENT A COMMUNICATION IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 3 (B) OF THIS ARTICLE, ON THE EXPIRY OF THE PERIOD OF SIX MONTHS REFERRED TO IN PARAGRAPH 3;
(b) いずれかの締約国が3(b)の規定に従つて通告を行なつたときは、次の二の日のうちのいずれか早い日
(B) IF ANY CONTRACTING PARTY HAS SENT A COMMUNICATION IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 3 (B) OF THIS ARTICLE, ON THE EARLIER OF THE FOLLOWING TWO DATES:
(i) 当該通告を行なつたすべての締約国が理事会の事務総局長に対し勧告された改正の受諾を通告した日。ただし、すべての受諾が3に定める六箇月の期間の満了前に通告された場合には、その六箇月の期間の満了の日とする。
(I) THE DATE BY WHICH ALL THE CONTRACTING PARTIES WHICH SENT SUCH COMMUNICATIONS HAVE NOTIFIED THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL OF THEIR ACCEPTANCE OF THE RECOMMENDED AMENDMENT, PROVIDED THAT, IF ALL THE ACCEPTANCES WERE NOTIFIED BEFORE THE EXPIRY OF THE PERIOD OF SIX MONTHS REFERRED TO IN PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE, THAT DATE SHALL BE TAKEN TO BE THE DATE OF EXPIRY OF THE SAID SIX-MONTH PERIOD;
(ii) 4に定める九箇月の期間の満了の日
(II) THE DATE OF EXPIRY OF THE NINE-MONTH PERIOD REFERRED TO IN PARAGRAPH 4 OF THIS ARTICLE.
7 受諾されたものとされた改正は、受諾されたものとされた日の後六箇月で効力を生ずる。
7. ANY AMENDMENT DEEMED TO BE ACCEPTED SHALL ENTER INTO FORCE SIX MONTHS AFTER THE DATE ON WHICH IT WAS DEEMED TO BE ACCEPTED.
8 理事会の事務総局長は、すべての締約国に対し、勧告された改正に対する3(a)の規定による異議の申立て及び3(b)の規定によつて受領した通告をできる限りすみやかに通報する。理事会の事務総局長は、その後、3(b)の規定による通告を行なつた締約国が勧告された改正に対し異議を申し立てたこと又はこれを受諾したことをすべての締約国に通報する。
8. THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL SHALL, AS SOON AS POSSIBLE, NOTIFY ALL CONTRACTING PARTIES OF ANY OBJECTION TO THE RECOMMENDED AMENDMENT MADE IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 3 (A), AND OF ANY COMMUNICATION RECEIVED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 3 (B), OF THIS ARTICLE. HE SHALL SUBSEQUENTLY INFORM ALL THE CONTRACTING PARTIES WHETHER THE CONTRACTING PARTY OR PARTIES WHICH HAVE SENT SUCH A COMMUNICATION RAISE AN OBJECTION TO THE RECOMMENDED AMENDMENT OR ACCEPT IT.
9 この条約を批准し又はこれに加入する国は、批准書又は加入書の寄託の日に効力を生じていたこの条約のいずれの改正をも受諾したものとみなす。
9. ANY STATE RATIFYING OR ACCEDING TO THE PRESENT CONVENTION SHALL BE DEEMED TO HAVE ACCEPTED ANY AMENDMENTS THERETO WHICH HAVE ENTERED INTO FORCE AT THE DATE OF DEPOSIT OF ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION.
10 批准を条件としないでこの条約に署名し又は批准し若しくは加入した後、他の附属書に拘束されることを宣言する国は、理事会の事務総局長にその宣言の通告を行なつた日に効力を生じていた当該附属書のいずれの改正をも受諾したものとみなす。
10. ANY STATE WHICH, AFTER SIGNING THE PRESENT CONVENTION WITHOUT RESERVATION OF RATIFICATION OR HAVING RATIFIED OR ACCEDED TO IT, DECLARES ITSELF TO BE BOUND IN RESPECT OF ANY FURTHER ANNEX SHALL BE DEEMED TO HAVE ACCEPTED ANY AMENDMENTS THERETO WHICH HAVE ENTERED INTO FORCE AT THE DATE OF ITS NOTIFICATION TO THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL.
第十九条
ARTICLE 19.
1 いずれの国も、批准を条件としないでこの条約に署名し若しくは批准書若しくは加入書を寄託する際に、又はその後いつでも、理事会の事務総局長にあてた通告により、自国が国際関係について責任を有する領域の全部又は一部についてこの条約を適用することを宣言することができるものとし、この条約は、理事会の事務総局長がその通告を受領した日の後三箇月で、この通告に係る領域について適用する。ただし、この条約は、それが当該国について効力を生ずる前は、当該領域について適用されることはない。
1. ANY STATE MAY, AT THE TIME OF SIGNING THE PRESENT CONVENTION WITHOUT RESERVATION OF RATIFICATION, OR OF DEPOSITING ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION OR AT ANY TIME THEREAFTER, DECLARE BY NOTIFICATION GIVEN TO THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL THAT THE PRESENT CONVENTION SHALL EXTEND TO ALL OR ANY OF THE TERRITORIES FOR WHOSE INTERNATIONAL RELATIONS IT IS RESPONSIBLE AND THE CONVENTION SHALL EXTEND TO THE TERRITORIES NAMED IN THE NOTIFICATION THREE MONTHS AFTER THE DATE OF THE RECEIPT THEREOF BY THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL BUT NOT BEFORE THE CONVENTION HAS ENTERED INTO FORCE FOR THE STATE CONCERNED.
2 1の規定に基づき自国が国際関係について責任を有するいずれかの領域につきこの条約を適用することを宣言した国は、第十七条の規定に従つて、その領域についてのこの条約の適用を終止する旨を理事会の事務総局長に通告することができる。
2. ANY STATE WHICH HAS MADE A DECLARATION UNDER PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE EXTENDING THE PRESENT CONVENTION TO ANY TERRITORY FOR WHOSE INTERNATIONAL RELATIONS IT IS RESPONSIBLE MAY NOTIFY THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL, IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 17 OF THE PRESENT CONVENTION, THAT THE TERRITORY IN QUESTION WILL NO LONGER APPLY THE CONVENTION.
第二十条
ARTICLE 20.
この条約に対しては、いかなる留保も許されない。
NO RESERVATION TO THE PRESENT CONVENTION SHALL BE PERMITTED.
第二十一条
ARTICLE 21.
理事会の事務総局長は、すべての締約国、他の署名国及び加入国、国際連合事務総長、関税及び貿易に関する一般協定の締約国団並びに国際連合教育科学文化機関に対し、次の事項を通告する。
THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL SHALL NOTIFY ALL CONTRACTING PARTIES, THE OTHER SIGNATORY AND ACCEDING STATES, THE SECRETARY GENERAL OF THE UNITED NATIONS, THE CONTRACTING PARTIES TO THE GATT AND UNESCO OF:
(a) 第十五条の規定による署名、批准、加入及び宣言
(A) SIGNATURES, RATIFICATIONS, ACCESSIONS AND DECLARATIONS UNDER ARTICLE 15 OF THE PRESENT CONVENTION;
(b) この条約及び各附属書が第十六条の規定に従つて効力を生ずる日
(B) THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE PRESENT CONVENTION AND OF EACH OF THE ANNEXES IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 16;
(c) 第十七条の規定による廃棄及び宣言
(C) DENUNCIATIONS AND DECLARATIONS UNDER ARTICLE 17;
(d) 第十八条の規定に従つて受諾されたものとされた改正及びその改正が効力を生ずる日
(D) ANY AMENDMENT DEEMED TO HAVE BEEN ACCEPTED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 18 AND THE DATE OF ITS ENTRY INTO FORCE;
(e) 第十九条の規定によつて受領する宣言及び通告
(E) DECLARATIONS AND NOTIFICATIONS RECEIVED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 19.
第二十二条
ARTICLE 22.
この条約は、国際連合憲章第百二条の規定に従い、理事会の事務総局長の要請により国際連合事務局に登録される。
IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 102 OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS, THE PRESENT CONVENTION SHALL BE REGISTERED WITH THE SECRETARIAT OF THE UNITED NATIONS AT THE REQUEST OF THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL.
以上の証拠として、下名の全権委員は、この条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED PLENIPOTENTIARIES HAVE SIGNED THE PRESENT CONVENTION.
千九百六十一年六月八日にブラッセルで、ひとしく正文である英語及びフランス語により原本一通を作成した。その原本は、理事会の事務総局長に寄託するものとし、事務総局長は、その認証謄本を第十五条1に規定するすべての国に送付する。
DONE AT BRUSSELS THIS EIGHTH DAY OF JUNE NINETEEN HUNDRED AND SIXTY-ONE, IN THE ENGLISH AND FRENCH LANGUAGES, BOTH TEXTS BEING EQUALLY AUTHENTIC, IN A SINGLE ORIGINAL WHICH SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL WHO SHALL TRANSMIT CERTIFIED COPIES TO ALL THE STATES REFERRED TO IN ARTICLE 15, PARAGRAPH 1, OF THE PRESENT CONVENTION.
附属書A 報道用具、ラジオ放送用具又はテレビジョン放送用具
ANNEX A EQUIPMENT FOR THE PRESS OR FOR SOUND OR TELEVISION BROADCASTING.
I 定義及び条件
I. DEFINITION AND CONDITIONS.
1 定義
1. DEFINITION.
この附属書の適用上、「報道用具、ラジオ放送用具又はテレビジョン放送用具」とは、報道のため又は番組の素材を送信し若しくは記録するため、ある国に入国する報道機関、ラジオ放送機関又はテレビジョン放送機関の派遣者が必要とする用具をいう。
FOR THE PURPOSES OF THE PRESENT ANNEX THE TERM < EQUIPMENT FOR THE PRESS OR FOR SOUND OR TELEVISION BROADCASTING > MEANS EQUIPMENT NECESSARY FOR REPRESENTATIVES OF THE PRESS OR OF BROADCASTING OR TELEVISION ORGANISATIONS VISITING A COUNTRY FOR PURPOSES OF REPORTING OR IN ORDER TO TRANSMIT OR RECORD MATERIAL FOR SPECIFIED PROGRAMMES.
2 一時輸入の許可の条件
2. CONDITIONS OF GRANT OF TEMPORARY ADMISSION.
######
THE EQUIPMENT:
(a) 用具は、外国に居住する自然人又は外国において設立された法人の所有に係るものでなければならない。
(A) SHALL BE OWNED BY A NATURAL PERSON RESIDENT ABROAD OR BY A LEGAL PERSON ESTABLISHED ABROAD;
(b) 用具は、外国に居住する自然人又は外国において設立された法人によつて輸入されるものでなければならない。
(B) SHALL BE IMPORTED BY A NATURAL PERSON RESIDENT ABROAD OR BY A LEGAL PERSON ESTABLISHED ABROAD;
(c) 用具は、再輸出される際に同一性を確認することができるものでなければならない。ただし、音声又は映像を記録するための媒体で記録がされていないものについては、最も弾力的な確認の方法が適用される。
(C) SHALL BE CAPABLE OF IDENTIFICATION ON REEXPORTATION; PROVIDED THAT IN THE CASE OF BLANK SOUND OR IMAGE RECORDING MEDIA THE MOST FLEXIBLE MEANS OF IDENTIFICATION SHALL BE APPLIED;
(d) 用具は、当該入国者によつてのみ使用され、又はその者自身による監督の下で使用されなければならない。
(D) SHALL BE USED SOLELY BY OR UNDER THE PERSONAL SUPERVISION OF THE VISITING PERSON;
(e) 用具は、一時輸入国に居住する自然人又は当該国において設立された法人が一方の当事者となる賃貸借契約又はこれに類する取決めの目的物としてはならない。ただし、この条件は、共同のラジオ放送番組又はテレビジョン放送番組の場合については適用されない。
(E) SHALL NOT BE THE SUBJECT OF A HIRE CONTRACT OR SIMILAR ARRANGEMENT TO WHICH A PERSON RESIDENT OR ESTABLISHED IN THE COUNTRY OF TEMPORARY IMPORTATION IS A PARTY, PROVIDED THAT THIS CONDITION SHALL NOT APPLY IN THE CASE OF JOINT SOUND OR TELEVISION BROADCASTING PROGRAMMES.
II 例示表
II. ILLUSTRATIVE LIST.
A 報道用具
A. EQUIPMENT FOR THE PRESS, SUCH AS:
タイプライタ-
TYPEWRITERS;
写真機又は映画撮影機
PHOTOGRAPHIC OR CINEMATOGRAPHIC CAMERAS;
音声又は映像の送信用、記録用又は再生用の機器
SOUND OR IMAGE TRANSMITTING, RECORDING OR REPRODUCING APPARATUS;
音声又は映像の記録用媒体(記録がされていないもの)
BLANK SOUND OR IMAGE RECORDING MEDIA.
B ラジオ放送用具
B. SOUND BROADCASTING EQUIPMENT, SUCH AS:
送信用又は通信用の機器
TRANSMISSION AND COMMUNICATION APPARATUS;
音声の記録用又は再生用の機器
SOUND RECORDING OR REPRODUCING APPARATUS;
試験用又は測定用の機器
TESTING AND MEASURING INSTRUMENTS AND APPARATUS;
補助用具(時計、ストップウォッチ、ら針盤、発電セット、トランスフォ-マ-、電池、蓄電池、暖房用機器、換気用機器等)
OPERATIONAL ACCESSORIES (CLOCKS, STOPWATCHES, COMPASSES, GENERATING SETS, TRANSFORMERS, BATTERIES AND ACCUMULATORS, HEATING AND VENTILATING APPARATUS, ETC.);
音声記録用媒体(記録がされていないもの)
BLANK SOUND RECORDING MEDIA.
C テレビジョン放送用具
C. TELEVISION BROADCASTING EQUIPMENT, SUCH AS:
テレビジョンカメラ
TELEVISION CAMERAS;
テレシネマ
TELEKINEMA;
試験用又は測定用の機器
TESTING AND MEASURING INSTRUMENTS AND APPARATUS;
送信用又は中継用の機器
TRANSMISSION AND RETRANSMISSION APPARATUS;
通信用機器
COMMUNICATION APPARATUS;
音声又は映像の記録用又は再生用の機器
SOUND OR IMAGE RECORDING OR REPRODUCING APPARATUS;
照明用具
LIGHTING EQUIPMENT;
補助用具(時計、ストップウォッチ、ら針盤、発電セット、トランスフォ-マ-、電池、蓄電池、暖房用機器、換気用機器等)
OPERATIONAL ACCESSORIES (CLOCKS, STOPWATCHES, COMPASSES, GENERATING SETS, TRANSFORMERS, BATTERIES AND ACCUMULATORS, HEATING AND VENTILATING APPARATUS, ETC.);
音声又は映像の記録用媒体(記録がされていないもの)
BLANK SOUND OR IMAGE RECORDING MEDIA;
編集のための下見用フィルム
FILM < RUSHES >;
楽器、衣裳、背景その他舞台用小道具
MUSICAL INSTRUMENTS, COSTUMES, SCENERY, AND OTHER STAGE PROPERTIES.
D 前記の目的のために設計され又は特に改造された車両
D. VEHICLES DESIGNED OR SPECIALLY ADAPTED FOR THE PURPOSES SPECIFIED ABOVE.
附属書B 映画用具
ANNEX B CINEMATOGRAPHIC EQUIPMENT
I 定義及び条件
I. DEFINITION AND CONDITIONS.
1 定義
1. DEFINITION.
この附属書の適用上、「映画用具」とは、映画を製作するため、ある国に入国する者が必要とする用具をいう。
FOR THE PURPOSES OF THE PRESENT ANNEX, THE TERM < CINEMATOGRAPHIC EQUIPMENT > MEANS EQUIPMENT NECESSARY FOR A PERSON VISITING A COUNTRY IN ORDER TO MAKE A SPECIFIED FILM OR FILMS.
2 一時輸入の許可の条件
2. CONDITIONS OF GRANT OF TEMPORARY ADMISSION.
######
THE EQUIPMENT:
(a) 用具は、外国に居住する自然人又は外国において設立された法人の所有に係るものでなければならない。
(A) SHALL BE OWNED BY A NATURAL PERSON RESIDENT ABROAD OR BY A LEGAL PERSON ESTABLISHED ABROAD;
(b) 用具は、外国に居住する自然人又は外国において設立された法人によつて輸入されるものでなければならない。
(B) SHALL BE IMPORTED BY A NATURAL PERSON RESIDENT ABROAD OR BY A LEGAL PERSON ESTABLISHED ABROAD;
(c) 用具は、再輸出される際に同一性を確認することができるものでなければならない。ただし、映像又は音声を記録するための媒体で記録がされていないものについては、最も弾力的な確認の方法が適用される。
(C) SHALL BE CAPABLE OF IDENTIFICATION ON REEXPORTATION; PROVIDED THAT IN THE CASE OF BLANK IMAGE OR SOUND RECORDING MEDIA THE MOST FLEXIBLE MEANS OF IDENTIFICATION SHALL BE APPLIED;
(d) 用具は、当該入国者によつてのみ使用され、又はその者自身による監督の下で使用されなければならない。ただし、この条件は、一時輸入国に居住する自然人又は当該国において設立された法人が一方の当事者となる共同製作の契約であつて、映画の共同製作に関する政府間協定に基づき当該一時輸入国の権限のある当局が承認したものに基づいて映画を製作するために輸入される用具については、適用されない。
(D) SHALL BE USED SOLELY BY OR UNDER THE PERSONAL SUPERVISION OF THE VISITING PERSON, PROVIDED THAT THIS CONDITION SHALL NOT APPLY IN THE CASE OF EQUIPMENT IMPORTED FOR THE PRODUCTION OF A FILM UNDER A CO-PRODUCTION CONTRACT TO WHICH A PERSON RESIDENT OR ESTABLISHED IN THE COUNTRY OF TEMPORARY IMPORTATION IS A PARTY AND WHICH IS APPROVED BY THE COMPETENT AUTHORITIES OF THAT COUNTRY UNDER AN INTER-GOVERNMENTAL AGREEMENT CONCERNING CINEMATOGRAPHIC CO-PRODUCTION;
(e) 用具は、一時輸入国に居住する自然人又は当該国において設立された法人が一方の当事者となる賃貸借契約又はこれに類する取決めの目的物としてはならない。
(E) SHALL NOT BE THE SUBJECT OF A HIRE CONTRACT OR SIMILAR ARRANGEMENT TO WHICH A PERSON RESIDENT OR ESTABLISHED IN THE COUNTRY OF TEMPORARY IMPORTATION IS A PARTY.
II 例示表
II. ILLUSTRATIVE LIST.
A 用具
A. EQUIPMENT, SUCH AS:
各種のカメラ
CAMERAS OF ALL KINDS;
試験用又は測定用の機器
TESTING AND MEASURING INSTRUMENTS AND APPARATUS;
撮影用のドリ-及びブ-ム
CAMERA < DOLLIES > AND BOOMS;
照明用具
LIGHTING EQUIPMENT;
音声の記録用又は再生用の機器
SOUND RECORDING OR REPRODUCING APPARATUS;
映像又は音声の記録用媒体(記録がされていないもの)
BLANK IMAGE OR SOUND RECORDING MEDIA;
編集のための下見用フィルム
FILM < RUSHES >;
補助用具(時計、ストップウォッチ、ら針盤、発電セット、トランスフォ-マ-、電池、蓄電池、暖房用機器、換気用機器等)
OPERATIONAL ACCESSORIES (CLOCKS, STOPWATCHES, COMPASSES, GENERATING SETS, TRANSFORMERS, BATTERIES AND ACCUMULATORS, HEATING AND VENTILATING APPARATUS, ETC.);
楽器、衣裳、背景その他舞台用小道具
MUSICAL INSTRUMENTS, COSTUMES, SCENERY, AND OTHER STAGE PROPERTIES.
B 前記の目的のために設計され又は特に改造された車両
B. VEHICLES DESIGNED OR SPECIALLY ADAPTED FOR THE PURPOSES SPECIFIED ABOVE.
附属書C その他の職業用具
ANNEX C OTHER PROFESSIONAL EQUIPMENT
I 定義及び条件
I. DEFINITION AND CONDITIONS.
1 定義
1. DEFINITION.
この附属書の適用上、「その他の職業用具」とは、他の附属書に規定されていない種類の用具であつて、仕事をするためにある国に入国する者が職業上必要とするものをいう。ただし、物品の国内運送、工業的生産又は包装のために使用される用具、天然資源を開発するために使用される用具(手工具を除く。)、建造物の建設、修理又は維持のために使用される用具(手工具を除く。)及び土木工事その他これに類する工事のために使用される用具(手工具を除く。)を含まない。
FOR THE PURPOSES OF THE PRESENT ANNEX THE TERM < OTHER PROFESSIONAL EQUIPMENT > MEANS EQUIPMENT, OF A KIND NOT REFERRED TO IN THE OTHER ANNEXES TO THE PRESENT CONVENTION, NECESSARY FOR THE EXERCISE OF THE CALLING, TRADE OR PROFESSION OF A PERSON VISITING A COUNTRY TO PERFORM A SPECIFIED TASK. IT DOES NOT INCLUDE EQUIPMENT WHICH IS TO BE USED FOR INTERNAL TRANSPORT OR FOR THE INDUSTRIAL MANUFACTURE OR PACKAGING OF GOODS OR (EXCEPT IN THE CASE OF HAND-TOOLS) FOR THE EXPLOITATION OF NATURAL RESOURCES, FOR THE CONSTRUCTION, REPAIR OR MAINTENANCE OF BUILDINGS OR FOR EARTH MOVING AND LIKE PROJECTS.
2 一時輸入の許可の条件
2. CONDITIONS OF GRANT OF TEMPORARY ADMISSION.
######
THE EQUIPMENT:
(a) 用具は、外国に居住する自然人又は外国において設立された法人の所有に係るものでなければならない。
(A) SHALL BE OWNED BY A NATURAL PERSON RESIDENT ABROAD OR BY A LEGAL PERSON ESTABLISHED ABROAD;
(b) 用具は、外国に居住する自然人又は外国において設立された法人によつて輸入されるものでなければならない。
(B) SHALL BE IMPORTED BY A NATURAL PERSON RESIDENT ABROAD OR BY A LEGAL PERSON ESTABLISHED ABROAD;
(c) 用具は、再輸出される際に同一性を確認することができるものでなければならない。
(C) SHALL BE CAPABLE OF IDENTIFICATION ON REEXPORTATION;
(d) 用具は、当該入国者によつてのみ使用され、又はその者自身による監督の下で使用されなければならない。
(D) SHALL BE USED SOLELY BY OR UNDER THE PERSONAL SUPERVISION OF THE VISITING PERSON.
II 例示表
II. ILLUSTRATIVE LIST.
A 機械、プラント、運送手段等の組立て、試験、稼動、点検、管理、保守又は修理のための用具
A. EQUIPMENT FOR ERECTION, TESTING, COMMISSIONING, CHECKING, CONTROL, MAINTENANCE OR REPAIR OF MACHINERY, PLANT, MEANS OF TRANSPORT, ETC., SUCH AS:
工具
TOOLS;
測定用、点検用又は試験用の機器(温度、圧力、距離、高さ、表面、速度等に係るもの)。これらの機器には、電気機器(電圧計、電流計、測定用ケ-ブル、比較測定器、トランスフォ-マ-、記録機器等)及び治具を含む。
MEASURING, CHECKING OR TESTING EQUIPMENT AND INSTRUMENTS (TEMPERATURE, PRESSURE, DISTANCE, HEIGHT, SURFACE, SPEED, ETC.) INCLUDING ELECTRICAL INSTRUMENTS (VOLTMETERS, AMMETERS, MEASURING CABLES, COMPARATORS, TRANSFORMERS, RECORDING INSTRUMENTS, ETC.) AND JIGS;
組立て中又は組立て後に機械又はプラントの写真をとるための機器
APPARATUS AND EQUIPMENT FOR TAKING PHOTOGRAPHS OF MACHINES AND PLANT DURING OR AFTER ERECTION;
船舶検査用機器
APPARATUS FOR SURVEY OF SHIPS.
B 実業家、事業能率コンサルタント、生産性専門家、会計士又はこれらに類する職業に従事する者が必要とする用具
B. EQUIPMENT NECESSARY FOR BUSINESSMEN, BUSINESS EFFICIENCY CONSULTANTS, PRODUCTIVITY EXPERTS, ACCOUNTANTS AND MEMBERS OF SIMILAR PROFESSIONS, SUCH AS:
タイプライタ-
TYPEWRITERS;
音声の送信用、記録用又は再生用の機器
SOUND TRANSMITTING, RECORDING OR REPRODUCING APPARATUS;
計算機器
CALCULATING INSTRUMENTS AND APPARATUS.
C 地形の測量又は地球物理学上の探査に従事する専門家が必要とする用具
C. EQUIPMENT NECESSARY FOR EXPERTS UNDERTAKING TOPOGRAPHICAL SURVEYS OR GEOPHYSICAL PROSPECTING WORK, SUCH AS:
測定用機器
MEASURING INSTRUMENTS AND APPARATUS;
せん孔用具
DRILLING EQUIPMENT;
送信用又は通信用の用具
TRANSMISSION AND COMMUNICATION EQUIPMENT.
D 医師、獣医、助産婦又はこれらに類する職業に従事する者が必要とする機器
D. INSTRUMENTS AND APPARATUS NECESSARY FOR DOCTORS, SURGEONS, VETERINARY SURGEONS, MIDWIVES AND MEMBERS OF SIMILAR PROFESSIONS.
E 考古学者、古生物学者、地理学者、動物学者その他の科学者が必要とする用具
E. EQUIPMENT NECESSARY FOR ARCHEOLOGISTS, PALEONTOLOGISTS, GEOGRAPHERS, ZOOLOGISTS AND OTHER SCIENTISTS.
F 芸能人、劇団又は楽団が必要とする用具。これらの用具には、公開又は非公開の興行に使用されるすべての物品(楽器、衣裳、背景、動物等)を含む。
F. EQUIPMENT NECESSARY FOR ENTERTAINERS, THEATRE COMPANIES AND ORCHESTRAS, INCLUDING ALL ARTICLES USED FOR PUBLIC OR PRIVATE PERFORMANCES (MUSICAL INSTRUMENTS, COSTUMES, SCENERY, ANIMALS, ETC.).
G 講演者がその講演の補助手段として必要とする用具
G. EQUIPMENT NECESSARY FOR LECTURERS TO ILLUSTRATE THEIR LECTURES.
H 前記の目的のために設計され又は特に改造された車両。たとえば、移動検査所、移動作業室、移動研究室
H. VEHICLES DESIGNED OR SPECIALLY ADAPTED FOR THE PURPOSES SPECIFIED ABOVE, SUCH AS MOBILE INSPECTION UNITS, TRAVELLING WORKSHOPS AND TRAVELLING LABORATORIES.