国際電気通信衛星機構(インテルサット)に関する協定
国際電気通信衛星機構(インテルサット)に関する協定
AGREEMENT RELATING TO THE INTERNATIONAL TELECOMMUNICATIONS SATELLITE ORGANIZATION "INTELSAT"

前文
PREAMBLE

 この協定の締約国は、
THE STATES PARTIES TO THIS AGREEMENT,

 衛星による通信が世界的かつ無差別にできる限りすみやかに世界の諸国民の利用に供されるべきであるという国際連合総会決議第千七百二十一号(第十六回会期)に規定する原則を考慮し、
CONSIDERING THE PRINCIPLE SET FORTH IN RESOLUTION 1721 (XVI) OF THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED NATIONS THAT COMMUNICATION BY MEANS OF SATELLITES SHOULD BE AVAILABLE TO THE NATIONS OF THE WORLD AS SOON AS PRACTICABLE ON A GLOBAL AND NON-DISCRIMINATORY BASIS,

 月その他の天体を含む宇宙空間の探査及び利用における国家活動を律する原則に関する条約の関連規定、特に、宇宙空間がすべての国の利益のために利用されるものであることを規定する同条約第一条の規定を考慮し、
CONSIDERING THE RELEVANT PROVISIONS OF THE TREATY ON PRINCIPLES GOVERNING THE ACTIVITIES OF STATES IN THE EXPLORATION AND USE OF OUTER SPACE, INCLUDING THE MOON AND OTHER CELESTIAL BODIES, AND IN PARTICULAR ARTICLE I, WHICH STATES THAT OUTER SPACE SHALL BE USED FOR THE BENEFIT AND IN THE INTERESTS OF ALL COUNTRIES,

 世界商業電気通信衛星組織が世界商業通信衛星組織に関する暫定的制度を設立する協定及び同協定に関連する特別協定に従つて設定されたことに留意し、
NOTING THAT PURSUANT TO THE AGREEMENT ESTABLISHING INTERIM ARRANGEMENTS FOR A GLOBAL COMMERCIAL COMMUNICATIONS SATELLITE SYSTEM AND THE RELATED SPECIAL AGREEMENT, A GLOBAL COMMERCIAL TELECOMMUNICATIONS SATELLITE SYSTEM HAS BEEN ESTABLISHED,

 世界のすべての地域に対し拡充された電気通信業務を提供して世界の平和と理解に貢献する改善された世界電気通信網の一部として単一の世界商業電気通信衛星組織を完成する目的をもつて、世界商業電気通信衛星組織の発展を継続することを希望し、
DESIRING TO CONTINUE THE DEVELOPMENT OF THIS TELECOMMUNICATIONS SATELLITE SYSTEM WITH THE AIM OF ACHIEVING A SINGLE GLOBAL COMMERCIAL TELECOMMUNICATIONS SATELLITE SYSTEM AS PART OF AN IMPROVED GLOBAL TELECOMMUNICATIONS NETWORK WHICH WILL PROVIDE EXPANDED TELECOMMUNICATIONS SERVICES TO ALL AREAS OF THE WORLD AND WHICH WILL CONTRIBUTE TO WORLD PEACE AND UNDERSTANDING,

 このため、利用しうる最も進歩した技術により、全人類の利益のために、無線周波数スペクトル及び軌道空間の最善のかつ最も公平な使用に適合したできる限り能率的かつ経済的な施設を提供することを決意し、
DETERMINED, TO THIS END, TO PROVIDE, FOR THE BENEFIT OF ALL MANKIND, THROUGH THE MOST ADVANCED TECHNOLOGY AVAILABLE, THE MOST EFFICIENT AND ECONOMIC FACILITIES POSSIBLE CONSISTENT WITH THE BEST AND MOST EQUITABLE USE OF THE RADIO FREQUENCY SPECTRUM AND OF ORBITAL SPACE,

 衛星による電気通信は、すべての国民が世界衛星組織を利用することができるような態様で、かつ、国際電気通信連合の連合員である国が希望する場合には、その衛星組織に出資し、よつて、その衛星組織の企画、開発、建設(設備の提供を含む。)、設定、運用、維持及び所有に参加できるような態様で組織されるべきであると信じ、
BELIEVING THAT SATELLITE TELECOMMUNICATIONS SHOULD BE ORGANIZED IN SUCH A WAY AS TO PERMIT ALL PEOPLES TO HAVE ACCESS TO THE GLOBAL SATELLITE SYSTEM AND THOSE STATES MEMBERS OF THE INTERNATIONAL TELECOMMUNICATION UNION SO WISHING TO INVEST IN THE SYSTEM WITH CONSEQUENT PARTICIPATION IN THE DESIGN, DEVELOPMENT, CONSTRUCTION, INCLUDING THE PROVISION OF EQUIPMENT, ESTABLISHMENT, OPERATION, MAINTERANCE AND OWNERSHIP OF THE SYSTEM,

 世界商業通信衛星組織に関する暫定的制度を設立する協定に従つて、
PURSUANT TO THE AGREEMENT ESTABLISHING INTERIM ARRANGEMENTS FOR A GLOBAL COMMERCIAL COMMUNICATIONS SATELLITE SYSTEM,

 次のとおり協定する。
AGREE AS FOLLOWS:

第一条(定義)
ARTICLE I (DEFINITIONS)

 この協定の適用上、
FOR THE PURPOSES OF THIS AGREEMENT:

(a) 「協定」とは、千九百七十一年八月二十日にワシントンで政府による署名のために開放された国際電気通信衛星機構(以下「インテルサット」という。)を設立するこの協定(附属書を含むものとし、各条の表題を除く。)をいう。
(A) "AGREEMENT" MEANS THE PRESENT AGREEMENT, INCLUDING ITS ANNEXES BUT EXCLUDING ALL TITLES OF ARTICLES, OPENED FOR SIGNATURE BY GOVERNMENTS AT WASHINGTON ON AUGUST 20, 1971, BY WHICH THE INTERNATIONAL TELECOMMUNICATIONS SATELLITE ORGANIZATION "INTELSAT" IS ESTABLISHED;

(b) 「運用協定」とは、千九百七十一年八月二十日にワシントンで政府又は政府がこの協定に従つて指定した電気通信事業体による署名のために開放された協定(附属書を含むものとし、各条の表題を除く。)をいう。
(B) "OPERATING AGREEMENT" MEANS THE AGREEMENT, INCLUDING ITS ANNEX BUT EXCLUDING ALL TITLES OF ARTICLES, OPENED FOR SIGNATURE AT WASHINGTON ON AUGUST 20, 1971, BY GOVERNMENTS OR TELECOMMUNICATIONS ENTITIES DESIGNATED BY GOVERNMENTS IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT;

(c) 「暫定協定」とは、千九百六十四年八月二十日にワシントンで政府によつて署名された世界商業通信衛星組織に関する暫定的制度を設立する協定をいう。
(C) "INTERIM AGREEMENT" MEANS THE AGREEMENT ESTABLISHING INTERIM ARRANGEMENTS FOR A GLOBAL COMMERCIAL COMMUNICATIONS SATELLITE SYSTEM SIGNED BY GOVERNMENTS AT WASHINGTON ON AUGUST 20, 1964;

(d) 「特別協定」とは、千九百六十四年八月二十日に政府又は政府が暫定協定に従つて指定した電気通信事業体によつて署名された協定をいう。
(D) "SPECIAL AGREEMENT" MEANS THE AGREEMENT SIGNED ON AUGUST 20, 1964, BY GOVERNMENTS OR TELECOMMUNICATIONS ENTITIES DESIGNATED BY GOVERNMENTS, PURSUANT TO THE PROVISIONS OF THE INTERIM AGREEMENT;

(e) 「通信衛星暫定委員会」とは、暫定協定第四条の規定に基づいて設置された委員会をいう。
(E) "INTERIM COMMUNICATIONS SATELLITE COMMITTEE" MEANS THE COMMITTEE ESTABLISHED BY ARTICLE IV OF THE INTERIM AGREEMENT;

(f) 「締約国」とは、協定が効力を生じ又は暫定的に適用されている国をいう。
(F) "PARTY" MEANS A STATE FOR WHICH THE AGREEMENT HAS ENTERED INTO FORCE OR BEEN PROVISIONALLY APPLIED;

(g) 「署名当事者」とは、締約国又は締約国が指定した電気通信事業体であつて、運用協定に署名し、かつ、運用協定が効力を生じ又は暫定的に適用されているものをいう。
(G) "SIGNATORY" MEANS A PARTY, OR THE TELECOMMUNICATIONS ENTITY DESIGNATED BY A PARTY, WHICH HAS SIGNED THE OPERATING AGREEMENT AND FOR WHICH IT HAS ENTERED INTO FORCE OR BEEN PROVISIONALLY APPLIED;

(h) 「宇宙部分」とは、電気通信衛星並びにその運行に必要な追跡、遠隔測定、指令、管制及び監視のための施設及び設備並びにこれらに関連する施設及び設備をいう。
(H) "SPACE SEGMENT" MEANS THE TELECOMMUNICATIONS SATELLITES, AND THE TRACKING, TELEMETRY, COMMAND, CONTROL, MONITORING AND RELATED FACILITIES AND EQUIPMENT REQUIRED TO SUPPORT THE OPERATION OF THESE SATELLITES;

(i) 「イルテルサット宇宙部分」とは、インテルサットが所有する宇宙部分をいう。
(I) "INTELSAT SPACE SEGMENT" MEANS THE SPACE SEGMENT OWNED BY INTELSAT;

(j) 「電気通信」とは、有線、無線、光線その他の電磁的方式によるすべての種類の記号、信号、文言、影像、音響又は情報のすべての伝送、発射又は受信をいう。
(J) "TELECOMMUNICATIONS" MEANS ANY TRANSMISSION, EMISSION OR RECEPTION OF SIGNS, SIGNALS, WRITING, IMAGES AND SOUNDS OR INTELLIGENCE OF ANY NATURE, BY WIRE, RADIO, OPTICAL OR OTHER ELECTROMAGNETIC SYSTEMS;

(k) 「公衆電気通信業務」とは、衛星によつて提供される固定電気通信業務又は移動電気通信業務であつて、電話、電信、加入電信、ファクシミリ、デ-タ伝送、インテルサット宇宙部分を使用することを承認された地球局の間で公衆への伝送のために行なわれるラジオ及びテレビジョンの番組の伝送並びにこれらの目的のための賃貸回線のように公衆の利用に供されるものをいう。ただし、この協定の署名のための開放前に暫定協定及び特別協定によつて提供されていなかつた種類の移動業務であつて、航空機の安全若しくは航空管制又は航空無線航行若しくは海上無線航行に関する業務を提供することを全体的又は部分的な目的として設計された衛星に対し直接に通信する移動局を通じて提供されるものを除く。
(K) "PUBLIC TELECOMMUNICATIONS SERVICES" MEANS FIXED OR MOBILE TELECOMMUNICATIONS SERVICES WHICH CAN BE PROVIDED BY SATELLITE AND WHICH ARE AVAILABLE FOR USE BY THE PUBLIC, SUCH AS TELEPHONY, TELEGRAPHY, TELEX, FACSIMILE, DATA TRANSMISSION, TRANSMISSION OF RADIO AND TELEVISION PROGRAMS BETWEEN APPROVED EARTH STATIONS HAVING ACCESS TO THE INTELSAT SPACE SEGMENT FOR FURTHER TRANSMISSION TO THE PUBLIC, AND LEASED CIRCUITS FOR ANY OF THESE PURPOSES; BUT EXCLUDING THOSE MOBILE SERVICES OF A TYPE NOT PROVIDED UNDER THE INTERIM AGREEMENT AND THE SPECIAL AGREEMENT PRIOR TO THE OPENING FOR SIGNATURE OF THIS AGREEMENT, WHICH ARE PROVIDED THROUGH MOBILE STATIONS OPERATING DIRECTLY TO A SATELLITE WHICH IS DESIGNED, IN WHOLE OR IN PART, TO PROVIDE SERVICES RELATING TO THE SAFETY OR FLIGHT CONTROL OF AIRCRAFT OR TO AVIATION OR MARITIME RADIO NAVIGATION;

(l) 「特殊電気通信業務」とは、衛星によつて提供される電気通信業務のうち(k)に定義する電気通信業務以外のもの(無線航行業務、一般公衆によつて受信されることを目的とする放送衛星業務、宇宙研究業務、気象業務及び地球資源に係る業務を含むが、これらに限定されない。)をいう。
(L) "SPECIALIZED TELECOMMUNICATIONS SERVICES" MEANS TELECOMMUNICATIONS SERVICES WHICH CAN BE PROVIDED BY SATELLITE, OTHER THAN THOSE DEFINED IN PARAGRAPH (K) OF THIS ARTICLE, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, RADIO NAVIGATION SERVICES, BROADCASTING SATELLITE SERVICES FOR RECEPTION BY THE GENERAL PUBLIC, SPACE RESEARCH SERVICES, METEOROLOGICAL SERVICES, AND EARTH RESOURCES SERVICES;

(m) 「財産」には、所有権の設定が可能なすべてのもの(その性質のいかんを問わない。)及び契約上の権利を含む。
(M) "PROPERTY" INCLUDES EVERY SUBJECT OF WHATEVER NATURE TO WHICH A RIGHT OF OWNERSHIP CAN ATTACH, AS WELL AS CONTRACTUAL RIGHTS; AND

(n) 「企画」及び「開発」には、インテルサットの目的に直接に関連する研究を含む。
(N) "DESIGN" AND "DEVELOPMENT" INCLUDE RESEARCH DIRECTLY RELATED TO THE PURPOSES OF INTELSAT.

第二条(インテルサットの設立)
ARTICLE II (ESTABLISHMENT OF INTELSAT)

(a) 締約国は、前文に掲げる原則を十分に考慮して、この協定によつてインテルサットを設立する。インテルサットは、暫定協定及び特別協定に基づいて設定された世界商業電気通信衛星組織の宇宙部分の企画、開発、建設、設定、運用及び維持を確定的な基礎の上に継続しかつ推進することを主たる目的とする。
(A) WITH FULL REGARD FOR THE PRINCIPLES SET FORTH IN THE PREAMBLE TO THIS AGREEMENT, THE PARTIES HEREBY ESTABLISH THE INTERNATIONAL TELECOMMUNICATIONS SATELLITE ORGANIZATION "INTELSAT", THE MAIN PURPOSE OF WHICH IS TO CONTINUE AND CARRY FORWARD ON A DEFINITIVE BASIS THE DESIGN, DEVELOPMENT, CONSTRUCTION, ESTABLISHMENT, OPERATION AND MAINTENANCE OF THE SPACE SEGMENT OF THE GLOBAL COMMERCIAL TELECOMMUNICATIONS SATELLITE SYSTEM AS ESTABLISHED UNDER THE PROVISIONS OF THE INTERIM AGREEMENT AND THE SPECIAL AGREEMENT.

(b) 各締約国は、この協定に基づいて締結され、この協定と同時に署名のために開放される運用協定に署名するものとし、又はこれに署名する一の電気通信事業体(公私を問わない。)を指定する。署名当事者としての電気通信事業体とこれを指定した締約国との間の関係は、関係国内法によつて規律される。
(B) EACH STATE PARTY SHALL SIGN, OR SHALL DESIGNATE A TELECOMMUNICATIONS ENTITY, PUBLIC OR PRIVATE, TO SIGN, THE OPERATING AGREEMENT WHICH SHALL BE CONCLUDED IN CONFORMITY WITH THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT AND WHICH SHALL BE OPENED FOR SIGNATURE AT THE SAME TIME AS THIS AGREEMENT.  RELATIONS BETWEEN ANY TELECOMMUNICATIONS ENTITY, ACTING AS SIGNATORY, AND THE PARTY WHICH HAS DESIGNATED IT SHALL BE GOVERNED BY APPLICABLE DOMESTIC LAW.

(c) 電気通信主管庁及び電気通信事業体は、関係国内法の規定に従うことを条件として、この協定及び運用協定によつて提供される電気通信路の使用並びに公衆に提供する業務、施設、収入の分配及びこれらに関連する業務上の措置につき、交渉し、かつ、適当な通信業務協定を直接に締結することができる。
(C) TELECOMMUNICATIONS ADMINISTRATIONS AND ENTITIES MAY, SUBJECT TO APPLICABLE DOMESTIC LAW, NEGOTIATE AND ENTER DIRECTLY INTO APPROPRIATE TRAFFIC AGREEMENTS WITH RESPECT TO THEIR USE OF CHANNELS OF TELECOMMUNICATIONS PROVIDED PURSUANT TO THIS AGREEMENT AND THE OPERATING AGREEMENT, AS WELL AS SERVICES TO BE FURNISHED TO THE PUBLIC, FACILITIES, DIVISIONS OF REVENUE AND RELATED BUSINESS ARRANGEMENTS.

第三条(インテルサットの活動範囲)
ARTICLE III (SCOPE OF INTELSAT ACTIVITIES)

(a) 前条(a)にいう世界商業電気通信衛星組織の宇宙部分に関する活動を確定的な基礎の上に継続しかつ推進するにあたり、インテルサットは、高度の品質と信頼性とを有する国際公衆電気通信業務に必要な宇宙部分を、商業的基礎の上に、世界のすべての地域に対し、無差別に提供することをその主たる目標とする。
(A) IN CONTINUING AND CARRYING FORWARD ON A DEFINITIVE BASIS ACTIVITIES CONCERNING THE SPACE SEGMENT OF THE GLOBAL COMMERCIAL TELECOMMUNICATIONS SATELLITE SYSTEM REFERRED TO IN PARAGRAPH (A) OF ARTICLE II OF THIS AGREEMENT, INTELSAT SHALL HAVE AS ITS PRIME OBJECTIVE THE PROVISION, ON A COMMERCIAL BASIS, OF THE SPACE SEGMENT REQUIRED FOR INTERNATIONAL PUBLIC TELECOMMUNICATIONS SERVICES OF HIGH QUALITY AND RELIABILITY TO BE AVAILABLE ON A NON-DISCRIMINATORY BASIS TO ALL AREAS OF THE WORLD.

(b) 次の業務は、国際公衆電気通信業務と同一のものとみなす。
(B) THE FOLLOWING SHALL BE CONSIDERED ON THE SAME BASIS AS INTERNATIONAL PUBLIC TELECOMMUNICATIONS SERVICES:

 (i) 当該国が管轄しない地域によつて隔てられた地域間又は公海によつて隔てられた地域間の国内公衆電気通信業務
(I) DOMESTIC PUBLIC TELECOMMUNICATIONS SERVICES BETWEEN AREAS SEPARATED BY AREAS NOT UNDER THE JURISDICTION OF THE STATE CONCERNED, OR BETWEEN AREAS SEPARATED BY THE HIGH SEAS; AND

 (ii) 地上広帯域通信施設による連絡がなく、かつ、地上広帯域通信施設の効果的な設定を阻害するような自然の特殊な障害によつて隔てられた地域間の国内公衆電気通信業務。ただし、署名当事者総会が理事会から提示される助言を考慮して事前に承認を与えた場合に限る。
(II) DOMESTIC PUBLIC TELECOMMUNICATIONS SERVICES BETWEEN AREAS WHICH ARE NOT LINKED BY ANY TERRESTRIAL WIDEBAND FACILITIES AND WHICH ARE SEPARATED BY NATURAL BARRIERS OF SUCH AN EXCEPTIONAL NATURE THAT THEY IMPEDE THE VIABLE ESTABLISHMENT OF TERRESTRIAL WIDEBAND FACILITIES BETWEEN SUCH AREAS, PROVIDED THAT THE MEETING OF SIGNATORIES, HAVING REGARD TO ADVICE TENDERED BY THE BOARD OF GOVERNORS, HAS GIVEN THE APPROPRIATE APPROVAL IN ADVANCE.

(c) インテルサットの主たる目標を満たすために設立されたインテルサット宇宙部分は、また、インテルサットがその主たる目標を達成するために有する能力を阻害しない限度において、他の国内公衆電気通信業務のためにも無差別に提供する。
(C) THE INTELSAT SPACE SEGMENT ESTABLISHED TO MEET THE PRIME OBJECTIVE SHALL ALSO BE MADE AVAILABLE FOR OTHER DOMESTIC PUBLIC TELECOMMUNICATIONS SERVICES ON A NON-DISCRIMINATORY BASIS TO THE EXTENT THAT THE ABILITY OF INTELSAT TO ACHIEVE ITS PRIME OBJECTIVE IS NOT IMPAIRED.

(d) インテルサット宇宙部分は、また、要請に応じかつ適当な条件に従い、軍事的目的以外の特殊電気通信業務(国際業務であるか国内業務であるかを問わない。)のためにも使用することができる。ただし、次のことを条件とする。
(D) THE INTELSAT SPACE SEGMENT MAY ALSO, ON REQUEST AND UNDER APPROPRIATE TERMS AND CONDITIONS, BE UTILIZED FOR THE PURPOSE OF SPECIALIZED TELECOMMUNICATIONS SERVICES, EITHER INTERNATIONAL OR DOMESTIC, OTHER THAN FOR MILITARY PURPOSES, PROVIDED THAT:

 (i) 公衆電気通信業務の提供に不利な影響を及ぼさないこと。
(I) THE PROVISION OF PUBLIC TELECOMMUNICATIONS SERVICES IS NOT UNFAVORABLY AFFECTED THEREBY; AND

 (ii) 技術的及び経済的見地から容認しうること。
(II) THE ARRANGEMENTS ARE OTHERWISE ACCEPTABLE FROM A TECHNICAL AND ECONOMIC POINT OF VIEW.

(e) インテルサットは、要請に応じかつ適当な条件に従い、次の業務のため、インテルサット宇宙部分とは別個の衛星又は関連施設を提供することができる。
(E) INTELSAT MAY, ON REQUEST AND UNDER APPROPRIATE TERMS AND CONDITIONS, PROVIDE SATELLITES OR ASSOCIATED FACILITIES SEPARATE FROM THE INTELSAT SPACE SEGMENT FOR:

 (i) 締約国が管轄する領域における国内公衆電気通信業務
(I) DOMESTIC PUBLIC TELECOMMUNICATIONS SERVICES IN TERRITORIES UNDER THE JURISDICTION OF ONE OR MORE PARTIES;

 (ii) 締約国が管轄する領域の間の国際公衆電気通信業務
(II) INTERNATIONAL PUBLIC TELECOMMUNICATIONS SERVICES BETWEEN OR AMONG TERRITORIES UNDER THE JURISDICTION OF TWO OR MORE PARTIES;

 (iii) 軍事的目的以外の特殊電気通信業務
(III) SPECIALIZED TELECOMMUNICATIONS SERVICES, OTHER THAN FOR MILITARY PURPOSES;

 もつとも、インテルサット宇宙部分の能率的かつ経済的な運用にいかなる不利な影響をも及ぼさないことを条件とする。
PROVIDED THAT THE EFFICIENT AND ECONOMIC OPERATION OF THE INTELSAT SPACE SEGMENT IS NOT UNFAVORABLY AFFECTED IN ANY WAY.

(f) (d)の規定に基づくインテルサット宇宙部分の特殊電気通信業務のための使用及び(e)の規定に基づくインテルサット宇宙部分とは別個の衛星又は関連施設の提供は、これらを要請する者とインテルサットとの間で締結される契約による。(d)の規定に基づくインテルサット宇宙部分施設の特殊電気通信業務のための使用及び(e)(iii)の規定に基づく特殊電気通信業務のためのインテルサット宇宙部分とは別個の衛星又は関連施設の提供は、その計画段階において締約国総会が第七条(c)(iv)の規定に基づいて与える承認に従つて行なう。インテルサット宇宙部分施設の特殊電気通信業務のための使用により現存の若しくは計画されたインテルサット宇宙部分施設に対する変更の必要が生じ、そのため、費用の追加を伴う場合又は(e)(iii)に規定する特殊電気通信業務のためインテルサット宇宙部分とは別個の衛星若しくは関連施設の提供が要求される場合には、理事会がそれらの計画における費用の見積り、それらによつて生ずる利益、技術上その他の関連する問題及び現在の又は予見されるインテルサットの業務に及ぼすことがある影響につき締約国総会に対し詳細な助言を行なうことができるようになつた後、すみやかに締約国総会に対し第七条(c)(iv)の規定に基づく承認を求める。そのような承認は、当該施設の調達手続が開始される前に得るものとする。締約国総会は、承認を行なう前に、適当な場合には、当該特殊電気通信業務の提供に直接に関係がある国際連合の専門機関と協議し、又はインテルサットによつて当該専門機関と協議が行なわれることを確保する。
(F) THE UTILIZATION OF THE INTELSAT SPACE SEGMENT FOR SPECIALIZED TELECOMMUNICATIONS SERVICES PURSUANT TO PARAGRAPH (D) OF THIS ARTICLE, AND THE PROVISION OF SATELLITES OR ASSOCIATED FACILITIES SEPARATE FROM THE INTELSAT SPACE SEGMENT PURSUANT TO PARAGRAPH (E) OF THIS ARTICLE, SHALL BE COVERED BY CONTRACTS ENTERED INTO BETWEEN INTELSAT AND THE APPLICANTS CONCERNED.  THE UTILIZATION OF INTELSAT SPACE SEGMENT FACILITIES FOR SPECIALIZED TELECOMMUNICATIONS SERVICES PURSUANT TO PARAGRAPH (D) OF THIS ARTICLE, AND THE PROVISION OF SATELLITES OR ASSOCIATED FACILITIES SEPARATE FROM THE INTELSAT SPACE SEGMENT FOR SPECIALIZED TELECOMMUNICATIONS SERVICES PURSUANT TO SUBPARAGRAPH (E) (III) OF THIS ARTICLE, SHALL BE IN ACCORDANCE WITH APPROPRIATE AUTHORIZATIONS, AT THE PLANNING STAGE, OF THE ASSEMBLY OF PARTIES PURSUANT TO SUBPARAGRAPH (C) (IV) OF ARTICLE VII OF THIS AGREEMENT.  WHERE THE UTILIZATION OF INTELSAT SPACE SEGMENT FACILITIES FOR SPECIALIZED TELECOMMUNICATIONS SERVICES WOULD INVOLVE ADDITIONAL COSTS WHICH RESULT FROM REQUIRED MPDIFICATIONS TO EXISTING OR PLANNED INTELSAT SPACE SEGMENT FACILITIES, OR WHERE THE PROVISION OF SATELLITES OR ASSOCIATED FACILITIES SEPARATE FROM THE INTELSAT SPACE SEGMENT IS SOUGHT FOR SPECIALIZED TELECOMMUNICATIONS SERVICES AS PROVIDED FOR IN SUBPARAGRAPH (E) (III) OF THIS ARTICLE, AUTHORIZATION PURSUANT TO SUBPARAGRAPH (C) (IV) OF ARTICLE VII OF THIS AGREEMENT SHALL BE SOUGHT FROM THE ASSEMBLY OF PARTIES AS SOON AS THE BOARD OF GOVERNORS IS IN A POSITION TO ADVISE THE ASSEMBLY OF PARTIES IN DETAIL REGARDING THE ESTIMATED COST OF THE PROPOSAL, THE BENEFITS TO BE DERIVED, THE TECHNICAL OR OTHER PROBLEMS INVOLVED AND THE PROBABLE EFFECTS ON PRESENT OR FORESEEABLE INTELSAT SERVICES.  SUCH AUTHORIZATION SHALL BE OBTAINED BEFORE THE PROCUREMENT PROCESS FOR THE FACILITY OR FACILITIES INVOLVED IS INITIATED.  BEFORE MAKING SUCH AUTHORIZATIONS, THE ASSEMBLY OF PARTIES, IN APPROPRIATE CASES, SHALL CONSULT OR ENSURE THAT THERE HAS BEEN CONSULTATION BY INTELSAT WITH SPECIALIZED AGENCIES OF THE UNITED NATIONS DIRECTLY CONCERNED WITH THE PROVISION OF THE SPECIALIZED TELECOMMUNICATIONS SERVICES IN QUESTION.

第四条(法人格)
ARTICLE IV (JURIDICAL PERSONALITY)

(a) インテルサットは、法人格を有する。インテルサットは、その任務の遂行及びその目的の達成に必要なあらゆる能力を有する。この能力には、次のものを含む。
(A) INTELSAT SHALL POSSESS JURIDICAL PERSONALITY.  IT SHALL ENJOY THE FULL CAPACITY NECESSARY FOR THE EXERCISE OF ITS FUNCTIONS AND THE ACHIEVEMENT OF ITS PURPOSES, INCLUDING THE CAPACITY TO:

 (i) 国又は国際機関との間に協定を締結すること。
(I) CONCLUDE AGREEMENTS WITH STATES OR INTERNATIONAL ORGANIZATIONS;

 (ii) 契約をすること。
(II) CONTRACT;

 (iii) 財産を取得し及び処分すること。
(III) ACQUIRE AND DISPOSE OF PROPERTY; AND

 (iv) 訴訟当事者となること。
(IV) BE A PARTY TO LEGAL PROCEEDINGS.

(b) 各締約国は、この条に規定する事項を自国の法律において実施するため自国の管轄内で必要な措置をとる。
(B) EACH PARTY SHALL TAKE SUCH ACTION AS IS NECESSARY WITHIN ITS JURISDICTION FOR THE PURPOSE OF MAKING EFFECTIVE IN TERMS OF ITS OWN LAW THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE.

第五条(財政原則)
ARTICLE V (FINANCIAL PRINCIPLES)

(a) インテルサットは、インテルサット宇宙部分及びインテルサットが取得するその他のすべての財産を所有する。各署名当事者がインテルサットにおいて有する持分は、運用協定第七条の規定に従つて算定される評価額に自己の出資率を乗じて得られる額に等しいものとする。
(A) INTELSAT SHALL BE THE OWNER OF THE INTELSAT SPACE SEGMENT AND OF ALL OTHER PROPERTY ACQUIRED BY INTELSAT.  THE FINANCIAL INTEREST IN INTELSAT OF EACH SIGNATORY SHALL BE EQUAL TO THE AMOUNT ARRIVED AT BY THE APPLICATION OF ITS INVESTMENT SHARE TO THE VALUATION EFFECTED PURSUANT TO ARTICLE 7 OF THE OPERATING AGREEMENT.

(b) 各署名当事者は、運用協定に従つて決定するところにより、すべての署名当事者によるインテルサット宇宙部分の使用の全体に対する自己の使用の割合に相当する出資率を有する。もつとも、署名当事者は、いかなる場合(インテルサット宇宙部分を使用しない場合を含む。)においても、運用協定に定める最小限度の出資率に満たない出資率を有しない。
(B) EACH SIGNATORY SHALL HAVE AN INVESTMENT SHARE CORRESPONDING TO ITS PERCENTAGE OF ALL UTILIZATION OF THE INTELSAT SPACE SEGMENT BY ALL SIGNATORIES AS DETERMINED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THE OPERATING AGREEMENT.  HOWEVER, NO SIGNATORY, EVEN IF ITS UTILIZATION OF THE INTELSAT SPACE SEGMENT IS NIL, SHALL HAVE AN INVESTMENT SHARE LESS THAN THE MINIMUM ESTABLISHED IN THE OPERATING AGREEMENT.

(c) 各署名当事者は、運用協定に従い、インテルサットの資本必要額を分担し、また、資本の償還及び資本の使用に対する補償を受ける。
(C) EACH SIGNATORY SHALL CONTRIBUTE TO THE CAPITAL REQUIREMENTS OF INTELSAT, AND SHALL RECEIVE CAPITAL REPAYMENT AND COMPENSATION FOR USE OF CAPITAL IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THE OPERATING AGREEMENT.

(d) インテルサット宇宙部分を使用する者は、この協定及び運用協定に従つて定められる使用料を支払う。各種類の使用における宇宙部分使用料率は、同一種類の使用のため宇宙部分容量の割当てを申請するすべての者について同一とする。
(D) ALL USERS OF THE INTELSAT SPACE SEGMENT SHALL PAY UTILIZATION CHARGES DETERMINED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT AND THE OPERATING AGREEMENT.  THE RATES OF SPACE SEGMENT UTILIZATION CHARGE FOR EACH TYPE OF UTILIZATION SHALL BE THE SAME FOR ALL APPLICANTS FOR SPACE SEGMENT CAPACITY FOR THAT TYPE OF UTILIZATION.

(e) 第三条(e)にいう別個の衛星及び関連施設は、署名当事者の全員一致の承認に基づき、インテルサット宇宙部分の一部としてインテルサットが費用を負担し及び所有することができる。全員一致の承認が得られない場合には、当該別個の衛星及び関連施設は、これらを要請する者がインテルサット宇宙部分とは別個のものとして費用を負担し及び所有する。この場合において、インテルサットが定める費用負担の条件は、当該別個の衛星及び関連施設の企画、開発、建設及び提供に係る直接の費用並びにインテルサットの一般管理費の妥当な部分を十分に償うようなものとする。
(E) THE SEPARATE SATELLITES AND ASSOCIATED FACILITIES REFERRED TO IN PARAGRAPH (E) OF ARTICLE III OF THIS AGREEMENT MAY BE FINANCED AND OWNED BY INTELSAT AS PART OF THE INTELSAT SPACE SEGMENT UPON THE UNANIMOUS APPROVAL OF ALL THE SIGNATORIES.  IF SUCH APPROVAL IS WITHHELD, THEY SHALL BE SEPARATE FROM THE INTELSAT SPACE SEGMENT AND SHALL BE FINANCED AND OWNED BY THOSE REQUESTING THEM.  IN THIS CASE THE FINANCIAL TERMS AND CONDITIONS SET BY INTELSAT SHALL BE SUCH AS TO COVER FULLY THE COSTS DIRECTLY RESULTING FROM THE DESIGN, DEVELOPMENT, CONSTRUCTION AND PROVISION OF SUCH SEPARATE SATELLITES AND ASSOCIATED FACILITIES AS WELL AS AN ADEQUATE PART OF THE GENERAL AND ADMINISTRATIVE COSTS OF INTELSAT.

第六条(インテルサットの構成)
ARTICLE VI (STRUCTURE OF INTELSAT)

(a) インテルサットは、次の機関で構成する。
(A) INTELSAT SHALL HAVE THE FOLLOWING ORGANS:

 (i) 締約国総会
(I) THE ASSEMBLY OF PARTIES;

 (ii) 署名当事者総会
(II) THE MEETING OF SIGNATORIES;

 (iii) 理事会
(III) THE BOARD OF GOVERNORS; AND

 (iv) 理事会に対して責任を負う事務局
(IV) AN EXECUTIVE ORGAN, RESPONSIBLE TO THE BOARD OF GOVERNORS.

(b) いかなる機関も、決定その他の行為を行なうにあたり、この協定又は運用協定に別段の明示的な定めがある場合を除くほか、この協定又は運用協定によつて他の機関に与えられた権限の行使又は責任若しくは任務の遂行を変更し、無効にし、遅延させ又は他のいかなる態様においてもそれに干渉してはならない。
(B) EXCEPT TO THE EXTENT THAT THIS AGREEMENT OR THE OPERATING AGREEMENT SPECIFICALLY PROVIDES OTHERWISE, NO ORGAN SHALL MAKE DETERMINATIONS OR OTHERWISE ACT IN SUCH A WAY AS TO ALTER, NULLIFY, DELAY OR IN ANY OTHER MANNER INTERFERE WITH THE EXERCISE OF A POWER OR THE DISCHARGE OF A RESPONSIBILITY OR A FUNCTION ATTRIBUTED TO ANOTHER ORGAN BY THIS AGREEMENT OR THE OPERATING AGREEMENT.

(c) (b)の規定に従うことを条件として、締約国総会、署名当事者総会及び理事会は、これらの機関のうちいずれかの機関がこの協定又は運用協定によつて与えられた責任及び任務の遂行にあたつて行ない又は表明した決議、勧告又は見解に留意し、かつ、妥当な考慮を払う。
(C) SUBJECT TO PARAGRAPH (B) OF THIS ARTICLE, THE ASSEMBLY OF PARTIES, THE MEETING OF SIGNATORIES AND THE BOARD OF GOVERNORS SHALL EACH TAKE NOTE OF AND GIVE DUE AND PROPER CONSIDERATION TO ANY RESOLUTION, RECOMMENDATION OR VIEW MADE OR EXPRESSED BY ANOTHER OF THESE ORGANS ACTING IN THE EXERCISE OF THE RESPONSIBILITIES AND FUNCTIONS ATTRIBUTED TO IT BY THIS AGREEMENT OR THE OPERATING AGREEMENT.

第七条(締約国総会)
ARTICLE VII (ASSEMBLY OF PARTIES)

(a) 締約国総会は、すべての締約国で構成するものとし、インテルサットの主たる機関とする。
(A) THE ASSEMBLY OF PARTIES SHALL BE COMPOSED OF ALL THE PARTIES AND SHALL BE THE PRINCIPAL ORGAN OF INTELSAT.

(b) 締約国総会は、インテルサットに関する問題であつて主権国としての締約国に主として関係があるものを審議する。締約国総会は、この協定に規定するインテルサットの原則、目的及び活動範囲に適合するインテルサットの一般方針及び長期目標を審議する権限を有する。締約国総会は、前条(b)及び(c)の規定に従い、締約国総会に対する署名当事者総会又は理事会の決議、勧告及び見解に妥当な考慮を払う。
(B) THE ASSEMBLY OF PARTIES SHALL GIVE CONSIDERATION TO THOSE ASPECTS OF INTELSAT WHICH ARE PRIMARILY OF INTEREST TO THE PARTIES AS SOVEREIGN STATES.  IT SHALL HAVE THE POWER TO GIVE CONSIDERATION TO GENERAL POLICY AND LONG-TERM OBJECTIVES OF INTELSAT CONSISTENT WITH THE PRINCIPLES, PURPOSES AND SCOPE OF ACTIVITIES OF INTELSAT, AS PROVIDED FOR IN THIS AGREEMENT.  IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPHS (B) AND (C) OF ARTICLE VI OF THIS AGREEMENT, THE ASSEMBLY OF PARTIES SHALL GIVE DUE AND PROPER CONSIDERATION TO RESOLUTIONS, RECOMMENDATIONS AND VIEWS ADDRESSED TO IT BY THE MEETING OF SIGNATORIES OR THE BOARD OF GOVERNORS.

(c) 締約国総会は、次の任務及び権限を有する。
(C) THE ASSEMBLY OF PARTIES SHALL HAVE THE FOLLOWING FUNCTIONS AND POWERS:

 (i) インテルサットの一般方針及び長期目標を審議する権限を行使するにあたり、適当と認める場合には、インテルサットの他の機関に対し見解を表明し又は勧告すること。
(I) IN THE EXERCISE OF ITS POWER OF CONSIDERING GENERAL POLICY AND LONG-TERM OBJECTIVES OF INTELSAT, TO FORMULATE ITS VIEWS OR MAKE RECOMMENDATIONS, AS IT MAY DEEM APPROPRIATE, TO THE OTHER ORGANS OF INTELSAT;

 (ii) インテルサットの活動が、この協定に適合する一般的な多数国間条約であつて締約国の三分の二以上が加盟するものに抵触することを回避するため、措置がとられるべきであるとの決定を行なうこと。
(II) TO DETERMINE THAT MEASURES SHOULD BE TAKEN TO PREVENT THE ACTIVITIES OF INTELSAT FROM CONFLICTING WITH ANY GENERAL MULTILATERAL CONVENTION WHICH IS CONSISTENT WITH THIS AGREEMENT AND WHICH IS ADHERED TO BY AT LEAST TWO-THIRDS OF THE PARTIES;

 (iii) 第十七条の規定に従いこの協定の改正案を審議し、これについて決定すること、並びに運用協定の改正について提案し、見解を表明し及び勧告すること。
(III) TO CONSIDER AND TAKE DECISIONS ON PROPOSALS FOR AMENDING THIS AGREEMENT IN ACCORDANCE WITH ARTICLE XVII OF THIS AGREEMENT AND TO PROPOSE, EXPRESS ITS VIEWS AND MAKE RECOMMENDATIONS ON AMENDMENTS TO THE OPERATING AGREEMENT;

 (iv) インテルサット宇宙部分の使用並びにインテルサット宇宙部分とは別個の衛星及び関連施設の提供であつて第三条(d)及び(e)(iii)に規定する活動範囲内における特殊電気通信業務のためのものにつき、一般的な規則又は個個の決定によつて承認を与えること。
(IV) TO AUTHORIZE, THROUGH GENERAL RULES OR BY SPECIFIC DETERMINATIONS, THE UTILIZATION OF THE INTELSAT SPACE SEGMENT AND THE PROVISION OF SATELLITES AND ASSOCIATED FACILITIES SEPARATE FROM THE INTELSAT SPACE SEGMENT FOR SPECIALIZED TELECOMMUNICATIONS SERVICES WITHIN THE SCOPE OF ACTIVITIES REFERRED TO IN PARAGRAPH (D) AND SUBPARAGRAPH (E) (III) OF ARTICLE III OF THIS AGREEMENT;

 (v) 無差別の原則の適用を確保するため、次条(b)(v)に基づいて定められる一般規則を検討すること。
(V) TO REVIEW, IN ORDER TO ENSURE THE APPLICATION OF THE PRINCIPLE OF NON-DISCRIMINATION, THE GENERAL RULES ESTABLISHED PURSUANT TO SUBPARAGRAPH (B) (V) OF ARTICLE VIII OF THIS AGREEMENT;

 (vi) 署名当事者総会及び理事会がインテルサットの一般方針の実施並びにインテルサットの活動及び長期計画に関して提出する報告を審議し、及びこれについて見解を表明すること。
(VI) TO CONSIDER AND EXPRESS ITS VIEWS ON THE REPORTS PRESENTED BY THE MEETING OF SIGNATORIES AND THE BOARD OF GOVERNORS CONCERNING THE IMPLEMENTATION OF GENERAL POLICIES, THE ACTIVITIES AND THE LONG-TERM PROGRAM OF INTELSAT;

 (vii) 第十四条の規定に従い、インテルサット宇宙部分施設とは別個の宇宙部分施設の設定、取得又は使用に関する認定を勧告の形式で表明すること。
(VII) TO EXPRESS, PURSUANT TO ARTICLE XIV OF THIS AGREEMENT, ITS FINDINGS IN THE FORM OF RECOMMENDATIONS, WITH RESPECT TO THE INTENDED ESTABLISHMENT, ACQUISITION OR UTILIZATION OF SPACE SEGMENT FACILITIES SEPARATE FROM THE INTELSAT SPACE SEGMENT FACILITIES;

 (viii) 第十六条(b)(i)の規定に従いインテルサットからの締約国の脱退について決定すること。
(VIII) TO TAKE DECISIONS, PURSUANT TO SUBPARAGRAPH (B) (I) OF ARTICLE XVI OF THIS AGREEMENT, IN CONNECTION WITH THE WITHDRAWAL OF A PARTY FROM INTELSAT;

 (ix) インテルサットといずれかの国(締約国であるかどうかを問わない。)又は国際機関との間の公式の関係に関する問題について決定すること。
(IX) TO DECIDE UPON QUESTIONS CONCERNING FORMAL RELATIONSHIPS BETWEEN INTELSAT AND STATES, WHETHER PARTIES OR NOT, OR INTERNATIONAL ORGANIZATIONS;

 (x) 締約国から提出される苦情を審議すること。
(X) TO CONSIDER COMPLAINTS SUBMITTED TO IT BY PARTIES;

 (xi) 附属書C第三条に規定する法律専門家の選定を行なうこと。
(XI) TO SELECT THE LEGAL EXPERTS REFERRED TO IN ARTICLE 3 OF ANNEX C TO THIS AGREEMENT;

 (xii) 第十一条及び第十二条の規定に従い事務局長の任命に際して措置をとること。
(XII) TO ACT UPON THE APPOINTMENT OF THE DIRECTOR GENERAL IN ACCORDANCE WITH ARTICLES XI AND XII OF THIS AGREEMENT;

 (xiii) 第十二条の規定に従い事務局の構成を決定すること。
(XIII) PURSUANT TO ARTICLE XII OF THIS AGREEMENT, TO ADOPT THE ORGANIZATIONAL STRUCTURE OF THE EXECUTIVE ORGAN; AND

 (xiv) この協定によつて締約国総会に属するその他の権限を行使すること。
(XIV) TO EXERCISE ANY OTHER POWERS COMING WITHIN THE PURVIEW OF THE ASSEMBLY OF PARTIES ACCORDING TO THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT.

(d) 締約国総会の第一回通常会期は、暫定事務局長がこの協定の効力発生の日の後一年以内に招集する。その後の通常会期は、締約国総会が次の会期について別段の決定を行なわない限り、二年に一回開催する。
(D) THE FIRST ORDINARY MEETING OF THE ASSEMBLY OF PARTIES SHALL BE CONVENED BY THE SECRETARY GENERAL WITHIN ONE YEAR FOLLOWING THE DATE ON WHICH THIS AGREEMENT ENTERS INTO FORCE.  ORDINARY MECTINGS SHALL THEREAFTER BE SCHEDULED TO BE HELD EVERY TWO YEARS.  THE ASSEMBLY OF PARTIES, HOWEVER, MAY DECIDE OTHERWISE FROM MEETING TO MEETING.

(e)(i) 締約国総会は、(d)の通常会期のほかに臨時会期を開催することができる。臨時会期は、理事会が第十四条若しくは第十六条の規定に基づいて要請する場合又は締約国が要請する場合に招集する。もつとも、締約国が要請する場合には、締約国の三分の一(要請する締約国を含む。)以上の支持を必要とする。
(E) (I) IN ADDITION TO THE ORDINARY MEETINGS PROVIDED FOR IN PARAGRAPH (D) OF THIS ARTICLE, THE ASSEMBLY OF PARTIES MAY MEET IN EXTRAORDINARY MEETINGS, WHICH MAY BE CONVENED EITHER UPON REQUEST OF THE BOARD OF GOVERNORS ACTING PURSUANT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE XIV OR XVI OF THIS AGREEMENT, OR UPON THE REQUEST OF ONE OR MORE PARTIES WHICH RECEIVES THE SUPPORT OF AT LEAST ONE-THIRD OF THE PARTIES INCLUDING THE REQUESTING PARTY OR PARTIES.

 (ii) 臨時会期の要請は、当該会期の目的を示したうえ、暫定事務局長又は事務局長にあてた書面によつて行なう。暫定事務局長又は事務局長は、当該会期が臨時会期の招集に関する締約国総会の手続規則に従つてできる限りすみやかに開催されるための措置をとる。
(II) REQUESTS FOR EXTRAORDINARY MEETINGS SHALL STATE THE PURPOSE OF THE MEETING AND SHALL BE ADDRESSED IN WRITING TO THE SECRETARY GENERAL OR THE DIRECTOR GENERAL, WHO SHALL ARRANGE FOR THE MEETING TO BE HELD AS SOON AS POSSIBLE AND IN ACCORDANCE WITH THE RULES OF PROCEDURE OF THE ASSEMBLY OF PARTIES FOR CONVENING SUCH MEETINGS.

(f) 締約国総会のいかなる会合においても、締約国の過半数の代表が出席していなければならない。各締約国は、一の票を有する。実質事項に関する決定は、代表が出席しかつ投票する締約国の三分の二以上の賛成票による議決で行なう。手続事項に関する決定は、代表が出席しかつ投票する締約国の単純過半数の賛成票による議決で行なう。ある事項が手続事項であるか実質事項であるかの紛争については、代表が出席しかつ投票する締約国の単純過半数票による議決で決定する。
(F) A QUORUM FOR ANY MEETING OF THE ASSEMBLY OF PARTIES SHALL CONSIST OF REPRESENTATIVES OF A MAJORITY OF THE PARTIES.  EACH PARTY SHALL HAVE ONE VOTE.  DECISIONS ON MATTERS OF SUBSTANCE SHALL BE TAKEN BY AN AFFIRMATIVE VOTE CAST BY AT LEAST TWO-THIRDS OF THE PARTIES WHOSE REPRESENTATIVES ARE PRESENT AND VOTING.  DECISIONS ON PROCEDURAL MATTERS SHALL BE TAKEN BY AN AFFIRMATIVE VOTE CAST BY A SIMPLE MAJORITY OF THE PARTIES WHOSE REPRESENTATIVES ARE PRESENT AND VOTING.  DISPUTES WHETHER A SPECIFIC MATTER IS PROCEDURAL OR SUBSTANTIVE SHALL BE DECIDED BY A VOTE CAST BY A SIMPLE MAJORITY OF THE PARTIES WHOSE REPRESENTATIVES ARE PRESENT AND VOTING.

(g) 締約国総会は、その手続規則を採択する。この手続規則には、議長その他の役員の選出に関する規定を含む。
(G) THE ASSEMBLY OF PARTIES SHALL ADOPT ITS OWN RULES OF PROCEDURE, WHICH SHALL INCLUDE PROVISION FOR THE ELECTION OF A CHAIRMAN AND OTHER OFFICERS.

(h) 各締約国は、締約国総会の会期に自国の代表を派遣するための費用を負担する。締約国総会の会期の必要経費は、運用協定第八条の規定の適用上、インテルサットの事務費とみなす。
(H) EACH PARTY SHALL MEET ITS OWN COSTS OF REPRESENTATION AT A MEETING OF THE ASSEMBLY OF PARTIES.  EXPENSES OF MEETINGS OF THE ASSEMBLY OF PARTIES SHALL BE REGARDED AS AN ADMINISTRATIVE COST OF INTELSAT FOR THE PURPOSE OF ARTICLE 8 OF THE OPERATING AGREEMENT.

第八条(署名当事者総会)
ARTICLE VIII (MEETING OF SIGNATORIES)

(a) 署名当事者総会は、すべての署名当事者で構成する。署名当事者総会は、第六条(b)及び(c)の規定に従い、署名当事者総会に対する締約国総会又は理事会の決議、勧告及び見解に妥当な考慮を払う。
(A) THE MEETING OF SIGNATORIES SHALL BE COMPOSED OF ALL THE SIGNATORIES.  IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPHS (B) AND (C) OF ARTICLE VI OF THIS AGREEMENT, THE MEETING OF SIGNATORIES SHALL GIVE DUE AND PROPER CONSIDERATION TO RESOLUTIONS, RECOMMENDATIONS AND VIEWS ADDRESSED TO IT BY THE ASSEMBLY OF PARTIES OR THE BOARD OF GOVERNORS.

(b) 署名当事者総会は、次の任務及び権限を有する。
(B) THE MEETING OF SIGNATORIES SHALL HAVE THE FOLLOWING FUNCTIONS AND POWERS:

 (i) 理事会から提出される年次報告及び年次財務諸表を審議し、及び理事会に対しこれらについて見解を表明すること。
(I) TO CONSIDER AND EXPRESS ITS VIEWS TO THE BOARD OF GOVERNORS ON THE ANNUAL REPORT AND ANNUAL FINANCIAL STATEMENTS SUBMITTED TO IT BY THE BOARD OF GOVERNORS;

 (ii) 第十七条の規定に従いこの協定の改正案につき見解を表明し及び勧告すること、並びに運用協定第二十二条の規定に従い、かつ、締約国総会又は理事会から受領した見解及び勧告を考慮して、この協定に適合する運用協定の改正案を審議し、及びこれについて決定すること。
(II) TO EXPRESS ITS VIEWS AND MAKE RECOMMENDATIONS ON PROPOSED AMENDMENTS TO THIS AGREEMENT PURSUANT TO ARTICLE XVII OF THIS AGREEMENT AND TO CONSIDER AND TAKE DECISIONS, IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 22 OF THE OPERATING AGREEMENT AND TAKING INTO ACCOUNT ANY VIEWS AND RECOMMENDATIONS RECEIVED FROM THE ASSEMBLY OF PARTIES OR THE BOARD OF GOVERNORS, ON PROPOSED AMENDMENTS TO THE OPERATING AGREEMENT WHICH ARE CONSISTENT WITH THIS AGREEMENT;

 (iii) 理事会から提出される将来の計画に関する報告(計画についての財政上の予測を含む。)を審議し、及びこれについて見解を表明すること。
(III) TO CONSIDER AND EXPRESS ITS VIEWS REGARDING REPORTS ON FUTURE PROGRAMS, INCLUDING THE ESTIMATED FINANCIAL IMPLICATIONS OF SUCH PROGRAMS, SUBMITTED BY THE BOARD OF GOVERNORS;

 (iv) 理事会が運用協定第五条に規定する資本限度額の増加に関して行なう勧告を審議し、及びこれについて決定すること。
(IV) TO CONSIDER AND DECIDE ON ANY RECOMMENDATION MADE BY THE BOARD OF GOVERNORS CONCERNING AN INCREASE IN THE CEILING PROVIDED FOR IN ARTICLE 5 OF THE OPERATING AGREEMENT;

 (v) 理事会の勧告に基づき、また、理事会の指針とするため、次の事項に関する一般規則を定めること。
(V) TO ESTABLISH GENERAL RULES, UPON THE RECOMMENDATION OF AND FOR THE GUIDANCE OF THE BOARD OF GOVERNORS, CONCERNING:

  (A) インテルサット宇宙部分の使用についての地球局の承認
(A) THE APPROVAL OF EARTH STATIONS FOR ACCESS TO THE INTELSAT SPACE SEGMENT,

  (B) インテルサット宇宙部分容量の割当て
(B) THE ALLOTMENT OF INTELSAT SPACE SEGMENT CAPACITY, AND

  (C) 無差別の原則に基づくインテルサット宇宙部分使用料率の設定及び調整
(C) THE ESTABLISHMENT AND ADJUSTMENT OF THE RATES OF CHARGE FOR UTILIZATION OF THE INTELSAT SPACE SEGMENT ON A NON-DISCRIMINATORY BASIS;

 (vi) 第十六条の規定に従いインテルサットからの署名当事者の脱退について決定すること。
(VI) TO TAKE DECISIONS PURSUANT TO ARTICLE XVI OF THIS AGREEMENT IN CONNECTION WITH THE WITHDRAWAL OF A SIGNATORY FROM INTELSAT;

 (vii) 署名当事者が直接に若しくは理事会を通じて提出する苦情又はインテルサット宇宙部分を使用する者で署名当事者でないものが理事会を通じて提出する苦情を審議し、及びこれについて見解を表明すること。
(VII) TO CONSIDER AND EXPRESS ITS VIEWS ON COMPLAINTS SUBMITTED TO IT BY SIGNATORIES DIRECTLY OR THROUGH THE BOARD OF GOVERNORS OR SUBMITTED TO IT THROUGH THE BOARD OF GOVERNORS BY USERS OF THE INTELSAT SPACE SEGMENT WHO ARE NOT SIGNATORIES;

 (viii) インテルサットの一般方針の実施並びにインテルサットの活動及び長期計画に関する報告を作成し、締約国総会及び締約国に提出すること。
(VIII) TO PREPARE AND PRESENT TO THE ASSEMBLY OF PARTIES, AND TO THE PARTIES, REPORTS CONCERNING THE IMPLEMENTATION OF GENERAL POLICIES, THE ACTIVITIES AND THE LONG-TERM PROGRAM OF INTELSAT;

 (ix) 第三条(b)(ii)に規定する承認について決定すること。
(IX) TO TAKE DECISIONS CONCERNING THE APPROVAL REFERRED TO IN SUBPARAGRAPH (B)(II) OF ARTICLE III OF THIS AGREEMENT;

 (x) 理事会が恒久的な管理措置に関し第十二条(g)の規定に従つて締約国総会に提出する報告を審議し、及びこれについて見解を表明すること。
(X) TO CONSIDER AND EXPRESS ITS VIEWS ON THE REPORT ON PERMANENT MANAGEMENT ARRANGEMENTS SUBMITTED BY THE BOARD OF GOVERNORS TO THE ASSEMBLY OF PARTIES PURSUANT TO PARAGRAPH (G) OF ARTICLE XII OF THIS AGREEMENT;

 (xi) 理事会における代表に関し次条の規定に従つて毎年決定すること。
(XI) TO MAKE ANNUAL DETERMINATIONS FOR THE PURPOSE OF REPRESENTATION ON THE BOARD OF GOVERNORS IN ACCORDANCE WITH ARTICLE IX OF THIS AGREEMENT; AND

 (xii) この協定又は運用協定によつて署名当事者総会に属するその他の権限を行使すること。
(XII) TO EXERCISE ANY OTHER POWERS COMING WITHIN THE PURVIEW OF THE MEETING OF SIGNATORIES ACCORDING TO THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT OR THE OPERATING AGREEMENT.

(c) 署名当事者総会の第一回通常会期は、暫定事務局長が理事会の要請によりこの協定の効力発生の後九箇月以内に招集する。その後の通常会期は、暦年ごとに開催する。
(C) THE FIRST ORDINARY MEETING OF THE MEETING OF SIGNATORIES SHALL BE CONVENED BY THE SECRETARY GENERAL AT THE REQUEST OF THE BOARD OF GOVERNORS WITHIN NINE MONTHS AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT.  THEREAFTER AN ORDINARY MEETING SHALL BE HELD IN EVERY CALENDAR YEAR.

(d)(i) 署名当事者総会は、(c)の通常会期のほかに臨時会期を開催することができる。臨時会期は、理事会又は署名当事者の要請によつて招集する。もつとも、署名当事者の要請による場合には、署名当事者の三分の一(要請する署名当事者を含む。)以上の支持を必要とする。
(D) (I) IN ADDITION TO THE ORDINARY MEETINGS PROVIDED FOR IN PARAGRAPH (C) OF THIS ARTICLE, THE MEETING OF SIGNATORIES MAY HOLD EXTRAORDINARY MEETINGS, WHICH MAY BE CONVENED EITHER UPON THE REQUEST OF THE BOARD OF GOVERNORS OR UPON THE REQUEST OF ONE OR MORE SIGNATORIES WHICH RECEIVES THE SUPPORT OF AT LEAST ONE-THIRD OF THE SIGNATORIES INCLUDING THE REQUESTING SIGNATORY OR SIGNATORIES.

 (ii) 臨時会期の要請は、当該会期の目的を示したうえ、暫定事務局長又は事務局長にあてた書面によつて行なう。暫定事務局長又は事務局長は、当該会期が臨時会期の招集に関する署名当事者総会の手続規則に従つてできる限りすみやかに開催されるための措置をとる。臨時会期の議事日程は、当該会期が招集された目的に係るものに限る。
(II) REQUESTS FOR EXTRAORDINARY MEETINGS SHALL STATE THE PURPOSE FOR WHICH THE MEETING IS REQUIRED AND SHALL BE ADDRESSED IN WRITING TO THE SECRETARY GENERAL OR THE DIRECTOR GENERAL, WHO SHALL ARRANGE FOR THE MEETING TO BE HELD AS SOON AS POSSIBLE AND IN ACCORDANCE WITH THE RULES OF PROCEDURE OF THE MEETING OF SIGNATORIES FOR CONVENING SUCH MEETINGS.  THE AGENDA FOR AN EXTRAORDINARY MEETING SHALL BE RESTRICTED TO THE PURPOSE OR PURPOSES FOR WHICH THE MEETING WAS CONVENED.

(e) 署名当事者総会のいかなる会合においても、署名当事者の過半数の代表が出席していなければならない。各署名当事者は、一の票を有する。実質事項に関する決定は、代表が出席しかつ投票する署名当事者の三分の二以上の賛成票による議決で行なう。手続事項に関する決定は、代表が出席しかつ投票する署名当事者の単純過半数の賛成票による議決で行なう。ある事項が手続事項であるか実質事項であるかの紛争については、代表が出席しかつ投票する署名当事者の単純過半数票による議決で決定する。
(E) A QUORUM FOR ANY MEETING OF THE MEETING OF SIGNATORIES SHALL CONSIST OF REPRESENTATIVES OF A MAJORITY OF THE SIGNATORIES.  EACH SIGNATORY SHALL HAVE ONE VOTE.  DECISIONS ON MATTERS OF SUBSTANCE SHALL BE TAKEN BY AN AFFIRMATIVE VOTE CAST BY AT LEAST TWO-THIRDS OF THE SIGNATORIES WHOSE REPRESENTATIVES ARE PRESENT AND VOTING.  DECISIONS ON PROCEDURAL MATTERS SHALL BE TAKEN BY AN AFFIRMATIVE VOTE CAST BY A SIMPLE MAJORITY OF THE SIGNATORIES WHOSE REPRESENTATIVES ARE PRESENT AND VOTING.  DISPUTES WHETHER A SPECIFIC MATTER IS PROCEDURAL OR SUBSTANTIVE SHALL BE DECIDED BY A VOTE CAST BY A SIMPLE MAJORITY OF THE SIGNATORIES WHOSE REPRESENTATIVES ARE PRESENT AND VOTING.

(f) 署名当事者総会は、その手続規則を採択する。この手続規則には、議長その他の役員の選出に関する規定を含む。
(F) THE MEETING OF SIGNATORIES SHALL ADOPT ITS OWN RULES OF PROCEDURE, WHICH SHALL INCLUDE PROVISION FOR THE ELECTION OF A CHAIRMAN AND OTHER OFFICERS.

(g) 各署名当事者は、署名当事者総会の会期に自己の代表を派遣するための費用を負担する。署名当事者総会の会期の必要経費は、運用協定第八条の規定の適用上、インテルサットの事務費とみなす。
(G) EACH SIGNATORY SHALL MEET ITS OWN COSTS OF REPRESENTATION AT MEETINGS OF THE MEETING OF SIGNATORIES.  EXPENSES OF MEETINGS OF THE MEETING OF SIGNATORIES SHALL BE REGARDED AS AN ADMINISTRATIVE COST OF INTELSAT FOR THE PURPOSE OF ARTICLE 8 OF THE OPERATING AGREEMENT.

第九条(理事会=構成及び投票)
ARTICLE IX (BOARD OF GOVERNORS: COMPOSITION AND VOTING)

(a) 理事会は、次の理事で構成する。
(A) THE BOARD OF GOVERNORS SHALL BE COMPOSED OF:

 (i) (b)の規定に従つて決定される最小出資率以上の出資率を有する各署名当事者を代表するそれぞれ一人の理事
(I) ONE GOVERNOR REPRESENTING EACH SIGNATORY WHOSE INVESTMENT SHARE IS NOT LESS THAN THE MINIMUM INVESTMENT SHARE AS DETERMINED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH (B) OF THIS ARTICLE;

 (ii) 二以上の署名当事者((i)の規定によつて代表されるものを除く。)から成る各集団を代表するそれぞれ一人の理事。ただし、各集団において、署名当事者が総体として(b)の規定に従つて決定される最小出資率以上の出資率を有し、かつ、一人の理事によつて代表されることについて合意することを条件とする。
(II) ONE GOVERNOR REPRESENTING EACH GROUP OF ANY TWO OR MORE SIGNATORIES NOT REPRESENTED PURSUANT TO SUBPARAGRAPH (I) OF THIS PARAGRAPH WHOSE COMBINED INVESTMENT SHARE IS NOT LESS THAN THE MINIMUM INVESTMENT SHARE AS DETERMINED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH (B) OF THIS ARTICLE AND WHICH HAVE AGREED TO BE SO REPRESENTED;

 (iii) 千九百六十五年にモントル-において開催された国際電気通信連合の全権委員会議が定めた地域区分において同一の地域に属する五以上の署名当事者((i)又は(ii)の規定によつて代表されるものを除く。)から成る各集団を代表するそれぞれ一人の理事。もつとも、各集団において署名当事者が総体として有する出資率のいかんを問わないものとし、また、この(iii)の理事の数は、国際電気通信連合が定めた地域区分において、各地域については二をこえず、すべての地域については五をこえないものとする。
(III) ONE GOVERNOR REPRESENTING ANY GROUP OF AT LEAST FIVE SIGNATORIES NOT REPRESENTED PURSUANT TO SUBPARAGRAPH (I) OR (II) OF THIS PARAGRAPH FROM ANY ONE OF THE REGIONS DEFINED BY THE PLENIPOTENTIARY CONFERENCE OF THE INTERNATIONAL TELECOMMUNICATION UNION, HELD AT MONTREUX IN 1965, REGARDLESS OF THE TOTAL INVESTMENT SHARES HELD BY THE SIGNATORIES COMPRISING THE GROUP.  HOWEVER, THE NUMBER OF GOVERNORS UNDER THIS CATEGORY SHALL NOT EXCEED TWO FOR ANY REGION DEFINED BY THE UNION OR FIVE FOR ALL SUCH REGIONS.

(b)(i) この協定の効力発生の後署名当事者総会の第一回会期までの間においては、署名当事者又は署名当事者の集団に対し理事会において代表される資格を与える最小出資率は、すべての署名当事者の当初の出資率の大きさを上位から示す表中に第十三位を占める署名当事者の出資率に等しいものとする。
(B) (I) DURING THE PERIOD BETWEEN THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT AND THE FIRST MEETING OF THE MEETING OF SIGNATORIES, THE MINIMUM INVESTMENT SHARE THAT WILL ENTITLE A SIGNATORY OR GROUP OF SIGNATORIES TO BE REPRESENTED ON THE BOARD OF GOVERNORS SHALL BE EQUAL TO THE INVESTMENT SHARE OF THE SIGNATORY HOLDING POSITION THIRTEEN IN THE LIST OF THE DESCENDING ORDER OF SIZE OF INITIAL INVESTMENT SHARES OF ALL THE SIGNATORIES.

 (ii) (i)の期間の後は、署名当事者総会は、署名当事者又は署名当事者の集団に対し理事会において代表される資格を与える最小出資率を毎年決定する。この場合において、署名当事者総会は、理事((a)(iii)の規定に基づいて選定される理事を除く。)の数が約二十となるように努める。
(II) SUBSEQUENT TO THE PERIOD MENTIONED IN SUBPARAGRAPH (I) OF THIS PARAGRAPH, THE MEETING OF SIGNATORIES SHALL DETERMINE ANNUALLY THE MINIMUM INVESTMENT SHARE THAT WILL ENTITLE A SIGNATORY OR GROUP OF SIGNATORIES TO BE REPRESENTED ON THE BOARD OF GOVERNORS.  FOR THIS PURPOSE, THE MEETING OF SIGNATORIES SHALL BE GUIDED BY THE DESIRABILITY OF THE NUMBER OF GOVERNORS BEING APPROXIMATELY TWENTY, EXCLUDING ANY SELECTED PURSUANT TO SUBPARAGRAPH (A) (III) OF THIS ARTICLE.

 (iii) 署名当事者総会は、(ii)の決定を行なうにあたり、次の規定に従つて最小出資率を定める。
(III) FOR THE PURPOSE OF MAKING THE DETERMINATIONS REFERRED TO IN SUBPARAGRAPH (II) OF THIS PARAGRAPH, THE MEETING OF SIGNATORIES SHALL FIX A MINIMUM INVESTMENT SHARE ACCORDING TO THE FOLLOWING PROVISIONS:

  (A) 決定を行なう際に理事会が二十人、二十一人又は二十二人の理事から成つている場合には、署名当事者総会は、前回の決定を行なつた際に選定された署名当事者が前回の表中に占めていた順位と同一の順位を今回適用する表中に占める署名当事者の出資率を最小出資率として定める。
(A) IF THE BOARD OF GOVERNORS, AT THE TIME THE DETERMINATION IS MADE, IS COMPOSED OF TWENTY, TWENTY-ONE OR TWENTY-TWO GOVERNORS, THE MEETING OF SIGNATORIES SHALL FIX A MINIMUM INVESTMENT SHARE EQUAL TO THE INVESTMENT SHARE OF THE SIGNATORY WHICH, IN THE LIST IN EFFECT AT THAT TIME, HOLDS THE SAME POSITION HELD IN THE LIST IN EFFECT WHEN THE PREVIOUS DETERMINATION WAS MADE, BY THE SIGNATORY SELECTED ON THAT OCCASION,

  (B) 決定を行なう際に理事会が二十二人をこえる理事から成つている場合には、署名当事者総会は、前回の決定を行なつた際に選定された署名当事者が前回の表中に占めていた順位よりも上位の順位を今回適用する表中に占める署名当事者の出資率を最小出資率として定める。
(B) IF THE BOARD OF GOVERNORS, AT THE TIME THE DETERMINATION IS MADE, IS COMPOSED OF MORE THAN TWENTY-TWO GOVERNORS, THE MEETING OF SIGNATORIES SHALL FIX A MINIMUM INVESTMENT SHARE EQUAL TO THE INVESTMENT SHARE OF A SIGNATORY WHICH, IN THE LIST IN EFFECT AT THAT TIME, HOLDS A POSITION ABOVE THE ONE HELD IN THE LIST IN EFFECT WHEN THE PREVIOUS DETERMINATION WAS MADE, BY THE SIGNATORY SELECTED ON THAT OCCASION,

  (C) 決定を行なう際に理事会が二十人未満の理事から成つている場合には、署名当事者総会は、前回の決定を行なつた際に選定された署名当事者が前回の表中に占めていた順位よりも下位の順位を今回適用する表中に占める署名当事者の出資率を最小出資率として定める。
(C) IF THE BOARD OF GOVERNORS, AT THE TIME THE DETERMINATION IS MADE, IS COMPOSED OF LESS THAN TWENTY GOVERNORS, THE MEETING OF SIGNATORIES SHALL FIX A MINIMUM INVESTMENT SHARE EQUAL TO THE INVESTMENT SHARE OF A SIGNATORY WHICH, IN THE LIST IN EFFECT AT THAT TIME, HOLDS A POSITION BELOW THE ONE HELD IN THE LIST IN EFFECT WHEN THE PREVIOUS DETERMINATION WAS MADE, BY THE SIGNATORY SELECTED ON THAT OCCASION.

 (iv) (iii)(B)に規定する順位決定方法の適用により理事の数が二十未満となる場合又は(iii)(C)に規定する順位決定方法の適用により理事の数が二十二をこえる場合には、署名当事者総会は、理事の数ができる限り二十となるように最小出資率を決定する。
(IV) IF, BY APPLYING THE RANKING METHOD SET FORTH IN SUBPARAGRAPH (III) (B) OF THIS PARAGRAPH, THE NUMBER OF GOVERNORS WOULD BE LESS THAN TWENTY, OR, BY APPLYING THAT SET FORTH IN SUBPARAGRAPH (III) (C) OF THIS PARAGRAPH, WOULD BE MORE THAN TWENTY-TWO, THE MEETING OF SIGNATORIES SHALL DETERMINE A MINIMUM INVESTMENT SHARE THAT WILL BETTER ENSURE THAT THERE WILL BE TWENTY GOVERNORS.

 (v) (iii)及び(iv)の規定の適用上、(a)(iii)の規定に基づいて選定される理事は、考慮に入れない。
(V) FOR THE PURPOSE OF THE PROVISIONS OF SUBPARAGRAPHS (III) AND (IV) OF THIS PARAGRAPH, THE GOVERNORS SELECTED IN ACCORDANCE WITH SUBPARAGRAPH (A) (III) OF THIS ARTICLE SHALL NOT BE TAKEN INTO CONSIDERATION.

 (vi) この(b)の規定の適用上、運用協定第六条(c)(ii)の規定に従つて決定される出資率は、その決定の後に開催される署名当事者総会の通常会期の最初の日に効力を生ずる。
(VI) FOR THE PURPOSE OF THE PROVISIONS OF THIS PARAGRAPH, INVESTMENT SHARES DETERMINED PURSUANT TO SUBPARAGRAPH (C) (II) OF ARTICLE 6 OF THE OPERATING AGREEMENT SHALL TAKE EFFECT FROM THE FIRST DAY OF THE ORDINARY MEETING OF THE MEETING OF SIGNATORIES FOLLOWING SUCH DETERMINATION.

(c) 署名当事者又は署名当事者の集団は、(a)(i)、(ii)又は(iii)の規定に基づいて代表されるための要件を満たす場合にはいつでも、理事会において代表される資格を有する。(a)(iii)に規定する署名当事者の集団に関しては、その資格は、事務局が当該集団からの書面による要請を受領した時に効力を生ずる。ただし、理事会において代表されている集団の数が当該要請の受領の時に(a)(iii)に規定する限度に達していない場合に限るものとし、(a)(iii)に規定する限度に達している場合には、当該集団は、(d)の規定に基づく決定のため署名当事者総会の次の通常会期に対して要請を提出することができる。
(C) WHENEVER A SIGNATORY OR GROUP OF SIGNATORIES FULFILLS THE REQUIREMENTS FOR REPRESENTATION PURSUANT TO SUBPARAGRAPH (A) (I), (II) OR (III) OF THIS ARTICLE, IT SHALL BE ENTITLED TO BE REPRESENTED ON THE BOARD OF GOVERNORS.  IN THE CASE OF ANY GROUP OF SIGNATORIES REFERRED TO IN SUBPARAGRAPH (A) (III) OF THIS ARTICLE, SUCH ENTITLEMENT SHALL BECOME EFFECTIVE UPON RECEIPT BY THE EXECUTIVE ORGAN OF A WRITTEN REQUEST FROM SUCH GROUP, PROVIDED, HOWEVER, THAT THE NUMBER OF SUCH GROUPS REPRESENTED ON THE BOARD OF GOVERNORS HAS NOT, AT THE TIME OF RECEIPT OF ANY SUCH WRITTEN REQUEST, REACHED THE APPLICABLE LIMITATIONS PRESCRIBED IN SUBPARAGRAPH (A) (III) OF THIS ARTICLE.  IF AT THE TIME OF RECEIPT OF ANY SUCH WRITTEN REQUEST REPRESENTATION ON THE BOARD OF GOVERNORS PURSUANT TO SUBPARAGRAPH (A) (III) OF THIS ARTICLE HAS REACHED THE APPLICABLE LIMITATIONS PRESCRIBED THEREIN, THE GROUP OF SIGNATORIES MAY SUBMIT ITS REQUEST TO THE NEXT ORDINARY MEETING OF THE MEETING OF SIGNATORIES FOR A DETERMINATION PURSUANT TO PARAGRAPH (D) OF THIS ARTICLE.

(d) 署名当事者総会は、(a)(iii)に規定する署名当事者の集団の要請により、新たに又は継続して理事会において代表される集団を毎年決定する。このため、(a)(iii)に規定する署名当事者の集団の数が国際電気通信連合の定めた地域区分においていずれか一の地域について二をこえ又はすべての地域について五をこえる場合には、署名当事者総会は、まず、(c)の規定に基づく書面による要請が提出されている各地域ごとに、総体として有する出資率が最高である集団を選定する。このようにして選定された集団の数が五未満の場合には、残りの集団は、(a)(iii)に規定する限度内で、総体として有する出資率の上位の集団から順次選定される。
(D) UPON THE REQUEST OF ANY GROUP OR GROUPS OF SIGNATORIES REFERRED TO IN SUBPARAGRAPH (A) (III) OF THIS ARTICLE, THE MEETING OF SIGNATORIES SHALL ANNUALLY DETERMINE WHICH OF THESE GROUPS SHALL BE OR CONTINUE TO BE REPRESENTED ON THE BOARD OF GOVERNORS.  FOR THIS PURPOSE, IF SUCH GROUPS EXCEED TWO FOR ANY ONE REGION DEFINED BY THE INTERNATIONAL TELECOMMUNICATION UNION, OR FIVE FOR ALL SUCH REGIONS, THE MEETING OF SIGNATORIES SHALL FIRST SELECT THE GROUP WHICH HAS THE HIGHEST COMBINED INVESTMENT SHARE FROM EACH SUCH REGION FROM WHICH THERE HAS BEEN SUBMITTED A WRITTEN REQUEST PURSUANT TO PARAGRAPH (C) OF THIS ARTICLE.  IF THE NUMBER OF GROUPS SO SELECTED IS LESS THAN FIVE, THE REMAINING GROUPS WHICH ARE TO BE REPRESENTED SHALL BE SELECTED IN DECREASING ORDER OF THE COMBINED INVESTMENT SHARES OF EACH GROUP, WITHOUT EXCEEDING THE APPLICABLE LIMITATIONS PRESCRIBED IN SUBPARAGRAPH (A) (III) OF THIS ARTICLE.

(e) (a)(i)、(ii)又は(iii)の規定に基づいて理事会において代表される署名当事者又は署名当事者の集団は、理事会における継続性を確保するため、出資率の調整の結果生ずるその出資率の変更にかかわりなく、(b)又は(d)の規定による決定が行なわれるまでの間、単独に又は署名当事者の集団の一員として引き続き代表される。たたし、(a)(ii)又は(iii)の規定に基づいて構成されている集団が当該集団の一員である署名当事者の当該集団からの脱退によりこの条の規定に基づいて理事会において代表される資格を失う場合には、当該集団の一員として代表されないこととなる。
(E) IN ORDER TO ENSURE CONTINUITY WITHIN THE BOARD OF GOVERNORS, EVERY SIGNATORY OR GROUP OF SIGNATORIES REPRESENTED PURSUANT TO SUBPARAGRAPH (A) (I), (II) OR (III) OF THIS ARTICLE SHALL REMAIN REPRESENTED, EITHER INDIVIDUALLY OR AS PART OF SUCH GROUP, UNTIL THE NEXT DETERMINATION MADE IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH (B) OR (D) OF THIS ARTICLE, REGARDLESS OF THE CHANGES THAT MAY OCCUR IN ITS OR THEIR INVESTMENT SHARES AS THE RESULT OF ANY ADJUSTMENT OF INVESTMENT SHARES.  HOWEVER, REPRESENTATION AS PART OF A GROUP CONSTITUTED PURSUANT TO SUBPARAGRAPH (A) (II) OR (III) OF THIS ARTICLE SHALL CEASE IF THE WITHDRAWAL FROM THE GROUP OF ONE OR MORE SIGNATORIES WOULD MAKE THE GROUP INELIGIBLE TO BE REPRESENTED ON THE BOARD OF GOVERNORS PURSUANT TO THIS ARTICLE.

(f) (g)の規定に従うことを条件として、各理事は、自己が代表する署名当事者又は署名当事者の集団の出資率のうち次の種類の業務のためのインテルサット宇宙部分の使用に基づいて算定される出資率に等しい票数を有する。
(F) SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (G) OF THIS ARTICLE, EACH GOVERNOR SHALL HAVE A VOTING PARTICIPATION EQUAL TO THAT PART OF THE INVESTMENT SHARE OF THE SIGNATORY, OR GROUP OF SIGNATORIES, HE REPRESENTS, WHICH IS DERIVED FROM THE UTILIZATION OF THE INTEISAT SPACE SEGMENT FOR SERVICES OF THE FOLLOWING TYPES:

 (i) 国際公衆電気通信業務
(I) INTERNATIONAL PUBLIC TELECOMMUNICATIONS SERVICES;

 (ii) 当該国が管轄しない地域によつて隔てられた地域間又は公海によつて隔てられた地域間の国内公衆電気通信業務
(II) DOMESTIC PUBLIC TELECOMMUNICATIONS SERVICES BETWEEN AREAS SEPARATED BY AREAS NOT UNDER THE JURISDICTION OF THE STATE CONCERNED, OR BETWEEN AREAS SEPARATED BY THE HIGH SEAS; AND

 (iii) 地上広帯域通信施設による連絡がなく、かつ、地上広帯域通信施設の効果的な設定を阻害するような自然の特殊な障害によつて隔てられた地域間の国内公衆電気通信業務。ただし、署名当事者総会が第三条(b)(ii)の規定によつて必要とされる承認を事前に与えた場合に限る。
(III) DOMESTIC PUBLIC TELECOMMUNICATIONS SERVICES BETWEEN AREAS WHICH ARE NOT LINKED BY ANY TERRESTRIAL WIDE-BAND FACILITIES AND WHICH ARE SEPARATED BY NATURAL BARRIERS OF SUCH AN EXCEPTIONAL NATURE THAT THEY IMPEDE THE VIABLE ESTABLISHMENT OF TERRESTRIAL WIDE-BAND FACILITIES BETWEEN SUCH AREAS, PROVIDED THAT THE MEETING OF SIGNATORIES HAS GIVEN IN ADVANCE THE APPROPRIATE APPROVAL REQUIRED BY SUBPARAGRAPH (B) (II) OF ARTICLE III OF THIS AGREEMENT.

(g) (f)の規定の適用上、次の措置をとる。
(G) FOR THE PURPOSES OF PARAGRAPH (F) OF THIS ARTICLE, THE FOLLOWING ARRANGEMENTS SHALL APPLY:

 (i) 運用協定第六条(d)の規定に従い出資率の減少を認められた署名当事者に関しては、その減少は、当該署名当事者によるすべての種類の使用について比例的に適用する。
(I) IN THE CASE OF A SIGNATORY WHICH IS GRANTED A LESSER INVESTMENT SHARE IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (D) OF ARTICLE 6 OF THE OPERATING AGREEMENT, THE REDUCTION SHALL APPLY PROPORTIONATELY TO ALL TYPES OF ITS UTILIZATION;

 (ii) 運用協定第六条(d)の規定に従い出資率の増加を認められた署名当事者に関しては、その増加は、当該署名当事者によるすべての種類の使用について比例的に適用する。
(II) IN THE CASE OF A SIGNATORY WHICH IS GRANTED A GREATER INVESTMENT SHARE IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (D) OF ARTICLE 6 OF THE OPERATING AGREEMENT, THE INCREASE SHALL APPLY PROPORTIONATELY TO ALL TYPES OF ITS UTILIZATION;

 (iii) 運用協定第六条(h)の規定に従い〇・〇五パ-セントの出資率を有し、かつ、(a)(ii)又は(iii)の規定に基づいて理事会において代表される集団の一員を構成する署名当事者に関しては、その出資率は、(f)に掲げる種類の業務のためのインテルサット宇宙部分の使用に基づいて算定されたものとみなす。
(III) IN THE CASE OF A SIGNATORY WHICH HAS AN INVESTMENT SHARE OF 0.05 PER CENT IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (H) OF ARTICLE 6 OF THE OPERATING AGREEMENT AND WHICH FORMS PART OF A GROUP FOR THE PURPOSE OF REPRESENTATION IN THE BOARD OF GOVERNORS PURSUANT TO THE PROVISIONS OF SUBPARAGRAPH (A) (II) OR (A) (III) OF THIS ARTICLE, ITS INVESTMENT SHARE SHALL BE REGARDED AS BEING DERIVED FROM UTILIZATION OF THE INTELSAT SPACE SEGMENT FOR SERVICES OF THE TYPES LISTED IN PARAGRAPH (F) OF THIS ARTICLE; AND

 (iv) いかなる理事も、理事会において代表される署名当事者及び署名当事者の集団が総体として有する票数の四十パ-セントをこえる票を投ずることができないものとし、四十パ-セントをこえる場合には、四十パ-セントをこえる部分の票数は、他の理事に均等に分配する。
(IV) NO GOVERNOR MAY CAST MORE THAN FORTY PER CENT OF THE TOTAL VOTING PARTICIPATION OF ALL SIGNATORIES AND GROUPS OF SIGNATORIES REPRESENTED ON THE BOARD OF GOVERNORS.  TO THE EXTENT THAT THE VOTING PARTICIPATION OF ANY GOVERNOR EXCEEDS FORTY PER CENT OF SUCH TOTAL VOTING PARTICIPATION, THE EXCESS SHALL BE DISTRIBUTED EQUALLY TO THE OTHER GOVERNORS ON THE BOARD OF GOVERNORS.

(h) 理事会の構成上及び理事の票数の算定上、運用協定第六条(c)(ii)の規定に従つて決定される出資率は、その決定の後に開催される署名当事者総会の通常会期の最初の日に効力を生ずる。
(H) FOR THE PURPOSES OF COMPOSITION OF THE BOARD OF GOVERNORS AND CALCULATION OF THE VOTING PARTICIPATION OF GOVERNORS, THE INVESTMENT SHARES DETERMINED PURSUANT TO SUBPARAGRAPH (C) (II) OF ARTICLE 6 OF THE OPERATING AGREEMENT SHALL TAKE EFFECT FROM THE FIRST DAY OF THE ORDINARY MEETING OF THE MEETING OF SIGNATORIES FOLLOWING SUCH DETERMINATION.

(i) 理事会のいかなる会合においても、理事会において代表される署名当事者及び署名当事者の集団が総体として有する票数の三分の二以上を有する過半数の理事又は理事の総数から三を減じた数の理事(その有する票数のいかんを問わない。)が出席していなければならない。
(I) A QUORUM FOR ANY MEETING OF THE BOARD OF GOVERNORS SHALL CONSIST OF EITHER A MAJORITY OF THE BOARD OF GOVERNORS, WHICH MAJORITY SHALL HAVE AT LEAST TWO-THIRDS OF THE TOTAL VOTING PARTICIPATION OF ALL SIGNATORIES AND GROUPS OF SIGNATORIES REPRESENTED ON THE BOARD OF GOVERNORS, OR ELSE THE TOTAL NUMBER CONSTITUTING THE BOARD OF GOVERNORS MINUS THREE, REGARDLESS OF THE AMOUNT OF VOTING PARTICIPATION THEY REPRESENT.

(j) 理事会は、全会一致で決定を行なうように努める。もつとも、全会一致の合意が得られない場合には、決定は、次の賛成票による議決で行なう。
(J) THE BOARD OF GOVERNORS SHALL ENDEAVOR TO TAKE DECISIONS UNANIMOUSLY.  HOWEVER, IF IT FAILS TO REACH UNANIMOUS AGREEMENT, IT SHALL TAKE DECISIONS:

 (i) すべての実質事項については、理事会において代表される署名当事者及び署名当事者の集団が総体として有する票数の三分の二以上((g)(iv)に規定する四十パ-セントをこえる部分の票数の分配を考慮に入れる。)を有する四人以上の理事の賛成票又は理事の総数から三を減じた数以上の理事(その有する票数のいかんを問わない。)の賛成票
(I) ON ALL SUBSTANTIVE QUESTIONS, EITHER BY AN AFFIRMATIVE VOTE CAST BY AT LEAST FOUR GOVERNORS HAVING AT LEAST TWO-THIRDS OF THE TOTAL VOTING PARTICIPATION OF ALL SIGNATORIES AND GROUPS OF SIGNATORIES REPRESENTED ON THE BOARD OF GOVERNORS TAKING INTO ACCOUNT THE DISTRIBUTION OF THE EXCESS REFERRED TO IN SUBPARAGRAPH (G) (IV) OF THIS ARTICLE, OR ELSE BY AN AFFIRMATIVE VOTE CAST BY AT LEAST THE TOTAL NUMBER CONSTITUTING THE BOARD OF GOVERNORS MINUS THREE, REGARDLESS OF THE AMOUNT OF VOTING PARTICIPATION THEY REPRESENT;

 (ii) すべての手続事項については、出席しかつ投票する理事の単純過半数の賛成票。この場合において、各理事は、一の票を有する。
(II) ON ALL PROCEDURAL QUESTIONS, BY AN AFFIRMATIVE VOTE REPRESENTING A SIMPLE MAJORITY OF GOVERNORS PRESENT AND VOTING, EACH HAVING ONE VOTE.

(k) ある事項が手続事項であるか実質事項であるかの紛争については、理事会の議長が決定する。議長の決定は、出席しかつ投票する理事の三分の二以上の多数による議決でくつがえすことができる。この場合において、各理事は、一の票を有する。
(K) DISPUTES WHETHER A SPECIFIC QUESTION IS PROCEDURAL OR SUBSTANTIVE SHALL BE DECIDED BY THE CHAIRMAN OF THE BOARD OF GOVERNORS.  THE DECISION OF THE CHAIRMAN MAY BE OVERRULED BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE GOVERNORS PRESENT AND VOTING, EACH HAVING ONE VOTE.

(l) 理事会は、適当と認めるときは、その責任の遂行について補佐を受けるため諮問委員会を設置することができる。
(L) THE BOARD OF GOVERNORS, IF IT DEEMS APPROPRIATE, MAY CREATE ADVISORY COMMITTEES TO ASSIST IT IN THE PERFORMANCE OF ITS RESPONSIBILITIES.

(m) 理事会は、その手続規則を採択する。この手続規則には、議長及び必要とされるその他の役員の選出方法を含む。(j)の規定にかかわらず、手続規則は、役員の選出のための投票手続で理事会が適当と認めるものを規定することができる。
(M) THE BOARD OF GOVERNORS SHALL ADOPT ITS OWN RULES OF PROCEDURE, WHICH SHALL INCLUDE THE METHOD OF ELECTION OF A CHAIRMAN AND SUCH OTHER OFFICERS AS MAY BE REQUIRED.  NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (J) OF THIS ARTICLE, SUCH RULES MAY PROVIDE FOR ANY METHOD OF VOTING IN THE ELECTION OF OFFICERS WHICH THE BOARD OF GOVERNORS DEEMS APPROPRIATE.

(n) 理事会の第一回会合は、運用協定の附属書(2)の規定に従つて招集する。理事会は、必要に応じて会合するものとし、少なくとも年に四回会合する。
(N) THE FIRST MEETING OF THE BOARD OF GOVERNORS SHALL BE CONVENED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 2 OF THE ANNEX TO THE OPERATING AGREEMENT.  THE BOARD OF GOVERNORS SHALL MEET AS OFTEN AS IS NECESSARY BUT AT LEAST FOUR TIMES A YEAR.

第十条(理事会=任務)
ARTICLE X (BOARD OF GOVERNORS: FUNCTIONS)

(a) 理事会は、インテルサット宇宙部分の企画、開発、建設、設定、運用及び維持につき並びにインテルサットのその他の活動をこの協定、運用協定及び締約国総会の第七条の規定に基づく決定に従つて遂行することについて責任を有する。理事会は、この責任を遂行するため、この協定及び運用協定によつて自己に属する権限及び任務を有し及び遂行する。その権限及び任務には、次のものを含む。
(A) THE BOARD OF GOVERNORS SHALL HAVE THE RESPONSIBILITY FOR THE DESIGN, DEVELOPMENT, CONSTRUCTION, ESTABLISHMENT, OPERATION AND MAINTENANCE OF THE INTELSAT SPACE SEGMENT AND, PURSUANT TO THIS AGREEMENT, THE OPERATING AGREEMENT AND SUCH DETERMINATIONS THAT IN THIS RESPECT MAY HAVE BEEN MADE BY THE ASSEMBLY OF PARTIES PURSUANT TO ARTICLE VII OF THIS AGREEMENT, FOR CARRYING OUT ANY OTHER ACTIVITIES WHICH ARE UNDERTAKEN BY INTELSAT.  TO DISCHARGE THE FOREGOING RESPONSIBILITIES, THE BOARD OF GOVERNORS SHALL HAVE THE POWERS AND SHALL EXERCISE THE FUNCTIONS COMING WITHIN ITS PURVIEW ACCORDING TO THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT AND THE OPERATING AGREEMENT, INCLUDING:

 (i) インテルサット宇宙部分の企画、開発、建設、設定、運用及び維持並びにインテルサットが行なうことを認められるその他の活動に関する方針及び計画を採択すること。
(I) ADOPTION OF POLICIES, PLANS AND PROGRAMS IN CONNECTION WITH THE DESIGN, DEVELOPMENT, CONSTRUCTION, ESTABLISHMENT, OPERATION AND MAINTENANCE OF THE INTELSAT SPACE SEGMENT AND, AS APPROPRIATE, IN CONNECTION WITH ANY OTHER ACTIVITIES WHICH INTELSAT IS AUTHORIZED TO UNDERTAKE;

 (ii) 調達の手続、規則及び条件で第十三条の規定に適合するものを採択し、並びに調達契約を承認すること。
(II) ADOPTION OF PROCUREMENT PROCEDURES, REGULATIONS, TERMS AND CONDITIONS, CONSISTENT WITH ARTICLE XIII OF THIS AGREEMENT, AND APPROVAL OF PROCUREMENT CONTRACTS;

 (iii) 財政方針及び年次財務諸表を採択し、並びに予算を承認すること。
(III) ADOPTION OF FINANCIAL POLICIES AND ANNUAL FINANCIAL STATEMENTS, AND APPROVAL OF BUDGETS;

 (iv) 発明及び技術情報に係る権利の取得、保護及び付与に関する方針及び手続で運用協定第十七条の規定に適合するものを採択すること。
(IV) ADOPTION OF POLICIES AND PROCEDURES FOR THE ACQUISITION, PROTECTION AND DISTRIBUTION OF RIGHTS IN INVENTIONS AND TECHNICAL INFORMATION, CONSISTENT WITH ARTICLE 17 OF THE OPERATING AGREEMENT;

 (v) 第八条(b)(v)にいう一般規則の制定に関し署名当事者総会に勧告すること。
(V) FORMULATION OF RECOMMENDATIONS TO THE MEETING OF SIGNATORIES IN RELATION TO THE ESTABLISHMENT OF THE GENERAL RULES REFERRED TO IN SUBPARAGRAPH (B) (V) OF ARTICLE VIII OF THIS AGREEMENT;

 (vi) 署名当事者総会が定める一般規則に従い、インテルサット宇宙部分の使用についての地球局の承認、インテルサット宇宙部分を使用する地球局の動作特性の検査及び監視並びに地球局によるインテルサット宇宙部分の使用の調整のための基準及び手続を採択すること。
(VI) ADOPTION OF CRITERIA AND PROCEDURES, IN ACCORDANCE WITH SUCH GENERAL RULES AS MAY HAVE BEEN ESTABLISHED BY THE MEETING OF SIGNATORIES, FOR APPROVAL OF EARTH STATIONS FOR ACCESS TO THE INTELSAT SPACE SEGMENT, FOR VERIFICATION AND MONITORING OF PERFORMANCE CHARACTERISTICS OF EARTH STATIONS HAVING ACCESS, AND FOR COORDINATION OF EARTH STATION ACCESS TO AND UTILIZATION OF THE INTELSAT SPACE SEGMENT;

 (vii) 署名当事者総会が定める一般規則に従い、インテルサット宇宙部分容量の割当てを規律する条件を採択すること。
(VII) ADOPTION OF TERMS AND CONDITIONS GOVERNING THE ALLOTMENT OF INTELSAT SPACE SEGMENT CAPACITY, IN ACCORDANCE WITH SUCH GENERAL RULES AS MAY HAVE BEEN ESTABLISHED BY THE MEETING OF SIGNATORIES;

 (viii) 署名当事者総会が定める一般規則に従いインテルサット宇宙部分使用料率を定期的に定めること。
(VIII) PERIODIC ESTABLISHMENT OF THE RATES OF CHARGE FOR UTILIZATION OF THE INTELSAT SPACE SEGMENT, IN ACCORDANCE WITH SUCH GENERAL RULES AS MAY HAVE BEEN ESTABLISHED BY THE MEETING OF SIGNATORIES;

 (ix) 運用協定第五条の規定に従い、同条に規定する資本限度額の増加に関し適当な措置をとること。
(IX) ACTION AS MAY BE APPROPRIATE, IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 5 OF THE OPERATING AGREEMENT, WITH RESPECT TO AN INCREASE IN THE CEILING PROVIDED FOR IN THAT ARTICLE;

 (x) 第十五条(c)の特権及び免除を規定する本部協定につきインテルサットの本部の所在する締約国と行なわれる交渉に関して指示を与え、同協定を決定のため締約国総会に提出すること。
(X) DIRECTION OF THE NEGOTIATION WITH THE PARTY IN WHOSE TERRITORY THE HEADQUARTERS OF INTELSAT IS SITUATED, AND SUBMISSION TO THE ASSEMBLY OF PARTIES FOR DECISION THEREON, OF THE HEADQUARTERS AGREEMENT COVERING PRIVILEGES, EXEMPTIONS AND IMMUNITIES, REFERRED TO IN PARAGRAPH (C) OF ARTICLE XV OF THIS AGREEMENT;

 (xi) 署名当事者総会が定める一般規則に従いインテルサット宇宙部分の使用について非標準地球局を承認すること。
(XI) APPROVAL OF NON-STANDARD EARTH STATIONS FOR ACCESS TO THE INTELSAT SPACE SEGMENT IN ACCORDANCE WITH THE GENERAL RULES WHICH MAY HAVE BEEN ESTABLISHED BY THE MEETING OF SIGNATORIES;

 (xii) 署名当事者総会が第八条(b)(v)の規定によつて定める一般規則及び第五条(d)の規定に従い、締約国の管轄外にある電気通信事業体によるインテルサット宇宙部分の使用のための条件を定めること。
(XII) ESTABLISHMENT OF TERMS AND CONDITIONS FOR ACCESS TO THE INTELSAT SPACE SEGMENT BY TELECOMMUNICATIONS ENTITIES WHICH ARE NOT UNDER THE JURISDICTION OF A PARTY, IN ACCORDANCE WITH THE GENERAL RULES ESTABLISHED BY THE MEETING OF SIGNATORIES PURSUANT TO SUBPARAGRAPH (B) (V) OF ARTICLE VIII OF THIS AGREEMENT AND CONSISTENT WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (D) OF ARTICLE V OF THIS AGREEMENT;

 (xiii) 運用協定第十条の規定に従い当座貸越のための取決め及び借入れについて決定すること。
(XIII) DECISIONS ON THE MAKING OF ARRANGEMENTS FOR OVERDRAFTS AND THE RAISING OF LOANS IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 10 OF THE OPERATING AGREEMENT;

 (xiv) インテルサットの活動に関する年次報告及び年次財務諸表を署名当事者総会に提出すること。
(XIV) SUBMISSION TO THE MEETING OF SIGNATORIES OF AN ANNUAL REPORT ON THE ACTIVITIES OF INTELSAT AND OF ANNUAL FINANCIAL STATEMENTS;

 (xv) 将来の計画に関する報告(計画についての財政上の予測を含む。)を署名当事者総会に提出すること。
(XV) SUBMISSION TO THE MEETING OF SIGNATORIES OF REPORTS ON FUTURE PROGRAMS INCLUDING THE ESTIMATED FINANCIAL IMPLICATIONS OF SUCH PROGRAMS;

 (xvi) 理事会が署名当事者総会による審議を適当と認めるその他の事項に関し報告及び勧告を署名当事者総会に提出すること。
(XVI) SUBMISSION TO THE MEETING OF SIGNATORIES OF REPORTS AND RECOMMENDATIONS ON ANY OTHER MATTER WHICH THE BOARD OF GOVERNORS DEEMS APPROPRIATE FOR CONSIDERATION BY THE MEETING OF SIGNATORIES;

 (xvii) 締約国又は署名当事者がこの協定又は運用協定に基づく義務を履行することができるようにするため、当該締約国又は当該署名当事者が要請する情報を提供すること。
(XVII) PROVISION OF SUCH INFORMATION AS MAY BE REQUIRED BY ANY PARTY OR SIGNATORY TO ENABLE THAT PARTY OR SIGNATORY TO DISCHARGE ITS OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT OR THE OPERATING AGREEMENT;

 (xviii) 第十二条の規定に従い暫定事務局長を、第七条、次条及び第十二条の規定に従い事務局長を、任命し及び解任すること。
(XVIII) APPOINTMENT AND REMOVAL FROM OFFICE OF THE SECRETARY GENERAL PURSUANT TO ARTICLE XII, AND OF THE DIRECTOR GENERAL PURSUANT TO ARTICLES VII, XI AND XII, OF THIS AGREEMENT;

 (xix) 第十二条(d)(i)の規定に従い暫定事務局長代理となる者一人を、次条(d)(i)の規定に従い事務局長代理となる者一人を、事務局の上級職員の中から指名すること。
(XIX) DESIGNATION OF A SENIOR OFFICER OF THE EXECUTIVE ORGAN TO SERVE AS ACTING SECRETARY GENERAL PURSUANT TO SUBPARAGRAPH (D) (I) OF ARTICLE XII AND DESIGNATION OF A SENIOR OFFICER OF THE EXECUTIVE ORGAN TO SERVE AS ACTING DIRECTOR GENERAL PURSUANT TO SUBPARAGRAPH (D) (I) OF ARTICLE XI OF THIS AGREEMENT;

 (xx) 暫定事務局長又は事務局長の勧告に基づき事務局のすべての職員の数、地位及び雇用条件を決定すること。
(XX) DETERMINATION OF THE NUMBER, STATUS AND TERMS AND CONDITIONS OF EMPLOYMENT OF ALL POSTS ON THE EXECUTIVE ORGAN UPON THE RECOMMENDATION OF THE SECRETARY GENERAL OR THE DIRECTOR GENERAL;

 (xxi) 暫定事務局長又は事務局長によるその直属の上級職員の任命を承認すること。
(XXI) APPROVAL OF THE APPOINTMENT BY THE SECRETARY GENERAL OR THE DIRECTOR GENERAL OF SENIOR OFFICERS REPORTING DIRECTLY TO HIM;

 (xxii) 次条(c)(ii)に規定する契約について措置をとること。
(XXII) ARRANGEMENT OF CONTRACTS IN ACCORDANCE WITH SUBPARAGRAPH (C) (II) OF ARTICLE XI OF THIS AGREEMENT;

 (xxiii) インテルサット宇宙部分のために使用される周波数を国際電気通信連合の手続規則に従つて同連合に通告することに関し、一般的な内部規則を定め及び個個の場合に決定を行なうこと。
(XXIII) ESTABLISHMENT OF GENERAL INTERNAL RULES, AND ADOPTION OF DECISIONS IN EACH INSTANCE, CONCERNING NOTIFICATION TO THE INTERNATIONAL TELECOMMUNICATION UNION IN ACCORDANCE WITH ITS RULES OF PROCEDURE OF THE FREQUENCIES TO BE USED FOR THE INTELSAT SPACE SEGMENT;

 (xxiv) 第三条(b)(ii)にいう助言を署名当事者総会に提示すること。
(XXIV) TENDERING TO THE MEETING OF SIGNATORIES THE ADVICE REFERRED TO IN SUBPARAGRAPH (B) (II) OF ARTICLE III OF THIS AGREEMENT;

 (xxv) インテルサット宇宙部分施設とは別個の宇宙部分施設の設定、取得又は使用に関し、第十四条(c)の規定に従い認定を勧告の形式で表明し、及び同条(d)又は(e)の規定に従い締約国総会に対して助言を提示すること
(XXV) EXPRESSION, PURSUANT TO PARAGRAPH (C) OF ARTICLE XIV OF THIS AGREEMENT, OF ITS FINDINGS IN THE FORM OF RECOMMENDATIONS, AND THE TENDERING OF ADVICE TO THE ASSEMBLY OF PARTIES, PURSUANT TO PARAGRAPH (D) OR (E) OF ARTICLE XIV OF THIS AGREEMENT, WITH RESPECT TO THE INTENDED ESTABLISHMENT, ACQUISITION OR UTILIZATION OF SPACE SEGMENT FACILITIES SEPARATE FROM THE INTELSAT SPACE SEGMENT FACILITIES;

 (xxvi) 第十六条及び運用協定第二十一条の規定に従いインテルサットからの署名当事者の脱退について措置をとること。
(XXVI) ACTION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE XVI OF THIS AGREEMENT AND ARTICLE 21 OF THE OPERATING AGREEMENT IN CONNECTION WITH THE WITHDRAWAL OF A SIGNATORY FROM INTELSAT; AND

 (xxvii) 第十七条(b)の規定に従いこの協定の改正案につき見解を表明し及び勧告すること、運用協定第二十二条(a)の規定に従い運用協定の改正を提案すること並びに運用協定第二十二条(b)の規定に従い運用協定の改正案につき見解を表明し及び勧告すること。
(XXVII) EXPRESSION OF ITS VIEWS AND RECOMMENDATIONS ON PROPOSED AMENDMENTS TO THIS AGREEMENT PURSUANT TO PARAGRAPH (B) OF ARTICLE XVII OF THIS AGREEMENT, THE PROPOSAL OF AMENDMENTS TO THE OPERATING AGREEMENT PURSUANT TO PARAGRAPH (A) OF ARTICLE 22 OF THE OPERATING AGREEMENT, AND THE EXPRESSION OF ITS VIEWS AND RECOMMENDATIONS ON PROPOSED AMENDMENTS TO THE OPERATING AGREEMENT PURSUANT TO PARAGRAPH (B) OF ARTICLE 22 OF THE OPERATING AGREEMENT.

(b) 理事会は、第六条(b)及び(c)の規定に従い次のことを行なう。
(B) IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS (B) AND (C) OF ARTICLE VI OF THIS AGREEMENT, THE BOARD OF GOVERNORS SHALL:

 (i) 理事会に対する締約国総会又は署名当事者総会の決議、勧告及び見解に妥当な考慮を払うこと。
(I) GIVE DUE AND PROPER CONSIDERATION TO RESOLUTIONS, RECOMMENDATIONS AND VIEWS ADDRESSED TO IT BY THE ASSEMBLY OF PARTIES OR THE MEETING OF SIGNATORIES; AND

 (ii) (i)の決議、勧告及び見解についてとつた措置又は決定に関する情報並びにその措置又は決定の理由を、締約国総会又は署名当事者総会に対する報告に記載すること。
(II) INCLUDE IN ITS REPORTS TO THE ASSEMBLY OF PARTIES AND TO THE MEETING OF SIGNATORIES INFORMATION ON ACTIONS OR DECISIONS TAKEN WITH RESPECT TO SUCH RESOLUTIONS, RECOMMENDATIONS AND VIEWS, AND ITS REASONS FOR SUCH ACTIONS OR DECISIONS.

第十一条(事務局長)
ARTICLE XI (DIRECTOR GENERAL)

(a) 事務局は、事務局長を長とし、その構成は、この協定の効力発生の後六年以内に完了する。
(A) THE EXECUTIVE ORGAN SHALL BE HEADED BY THE DIRECTOR GENERAL AND SHALL HAVE ITS ORGANIZATIONAL STRUCTURE IMPLEMENTED NOT LATER THAN SIX YEARS AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT.

(b)(i) 事務局長は、インテルサットの首席職員とし、インテルサットを法的に代表する。事務局長は、すべての管理業務の遂行につき理事会に対し直接に責任を負う。
(B) (I) THE DIRECTOR GENERAL SHALL BE THE CHIEF EXECUTIVE AND THE LEGAL REPRESENTATIVE OF INTELSAT AND SHALL BE DIRECTLY RESPONSIBLE TO THE BOARD OF GOVERNORS FOR THE PERFORMANCE OF ALL MANAGEMENT FUNCTIONS.

 (ii) 事務局長は、理事会の方針及び指示に従つて行動する。
(II) THE DIRECTOR GENERAL SHALL ACT IN ACCORDANCE WITH THE POLICIES AND DIRECTIVES OF THE BOARD OF GOVERNORS.

 (iii) 事務局長は、締約国総会の確認を条件として、理事会が任命する。理事会は、正当な事由があるときは、自己の権限として事務局長を解任することができる。
(III) THE DIRECTOR GENERAL SHALL BE APPOINTED BY THE BOARD OF GOVERNORS, SUBJECT TO CONFIRMATION BY THE ASSEMBLY OF PARTIES.  THE DIRECTOR GENERAL MAY BE REMOVED FROM OFFICE FOR CAUSE BY THE BOARD OF GOVERNORS ON ITS OWN AUTHORITY.

 (iv) 事務局長の任命及び事務局のその他の職員の選定にあたり、最高水準の誠実性、能力及び能率を確保することに最大の考慮を払う。事務局長及び事務局のその他の職員は、インテルサットに対する各自の責任と両立しない行動を慎む。
(IV) THE PARAMOUNT CONSIDERATION IN THE APPOINTMENT OF THE DIRECTOR GENERAL AND IN THE SELECTION OF OTHER PERSONNEL OF THE EXECUTIVE ORGAN SHALL BE THE NECESSITY OF ENSURING THE HIGHEST STANDARDS OF INTEGRITY, COMPETENCY AND EFFICIENCY.  THE DIRECTOR GENERAL AND THE PERSONNEL OF THE EXECUTIVE ORGAN SHALL REFRAIN FROM ANY ACTION INCOMPATIBLE WITH THEIR RESPONSIBILITIES TO INTELSAT.

(c)(i) 恒久的な管理措置は、インテルサットの基本的な目的及び国際的性格に適合し、並びにインテルサットが高度の品質と信頼性とを有する電気通信施設を商業的基礎の上に提供する義務に適合するものとする。
(C) (I) THE PERMANENT MANAGEMENT ARRANGEMENTS SHALL BE CONSISTENT WITH THE BASIC AIMS AND PURPOSES OF INTELSAT, ITS INTERNATIONAL CHARACTER AND ITS OBLIGATION TO PROVIDE ON A COMMERCIAL BASIS TELECOMMUNICATIONS FACILITIES OF HIGH QUALITY AND RELIABILITY.

 (ii) 事務局長は、インテルサットに代わり、技術上及び運用上の業務を、費用に妥当な考慮を払つたうえで、かつ、能力、効率及び能率に合致する範囲内で可能な最大限度まで、一又は二以上の能力のある事業体に対し契約によつて委託する。それらの事業体は、種種の国籍のもの又はインテルサットが所有し及び管理する国際的な企業体であることができる。その契約は、事務局長が交渉し、締結し及び実施する。
(II) THE DIRECTOR GENERAL, ON BEHALF OF INTELSAT, SHALL CONTRACT OUT, TO ONE OR MORE COMPETENT ENTITIES, TECHNICAL AND OPERATIONAL FUNCTIONS TO THE MAXIMUM EXTENT PRACTICABLE WITH DUE REGARD TO COST AND CONSISTENT WITH COMPETENCE, EFFECTIVENESS AND EFFICIENCY.  SUCH ENTITIES MAY BE OF VARIOUS NATIONALITIES OR MAY BE AN INTERNATIONAL CORPORATION OWNED AND CONTROLLED BY INTELSAT.  SUCH CONTRACTS SHALL BE NEGOTIATED, EXECUTED AND ADMINISTERED BY THE DIRECTOR GENERAL.

(d)(i) 理事会は、事務局長が不在であり若しくはその任務を遂行することができなくなつた場合又は事務局長の職が空席となつた場合に事務局長代理となる者一人を事務局の上級職員の中から指名する。事務局長代理は、この協定及び運用協定によつて事務局長に属するすべての権限を行使する能力を有する。事務局長の職が空席となつた場合には、事務局長代理は、(b)(iii)の規定に従つてできる限りすみやかに任命されかつ確認を経た事務局長が就任するまでの間、その任務を遂行する。
(D) (I) THE BOARD OF GOVERNORS SHALL DESIGNATE A SENIOR OFFICER OF THE EXECUTIVE ORGAN TO SERVE AS THE ACTING DIRECTOR GENERAL WHENEVER THE DIRECTOR GENERAL IS ABSENT OR IS UNABLE TO DISCHARGE HIS DUTIES, OR IF THE OFFICE OF DIRECTOR GENERAL SHOULD BECOME VACANT.  THE ACTING DIRECTOR GENERAL SHALL HAVE THE CAPACITY TO EXERCIES ALL THE POWERS OF THE DIRECTOR GENERAL PURSUANT TO THIS AGREEMENT AND THE OPERATING AGREEMENT.  IN THE EVENT OF A VACANCY, THE ACTING DIRECTOR GENERAL SHALL SERVE IN THAT CAPACITY UNTIL THE ASSUMPTION OF OFFICE BY A DIRECTOR GENERAL APPOINTED AND CONFIRMED, AS EXPEDITIOUSLY AS POSSIBLE, IN ACCORDANCE WITH SUBPARAGRAPH (B) (III) OF THIS ARTICLE.

 (ii) 事務局長は、自己の権限のうち事情に応ずるために必要なものを事務局の他の職員に委任することができる。
(II) THE DIRECTOR GENERAL MAY DELEGATE SUCH OF HIS POWERS TO OTHER OFFICERS IN THE EXECUTIVE ORGAN AS MAY BE NECESSARY TO MEET APPROPRIATE REQUIREMENTS.

第十二条(暫定的な管理及び暫定事務局長)
ARTICLE XII (TRANSITIONAL MANAGEMENT AND SECRETARY GENERAL)

(a) 理事会は、この協定の効力発生の後次のことを優先して行なう。
(A) AS A MATTER OF PRIORITY AFTER ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT, THE BOARD OF GOVERNORS SHALL:

 (i) 暫定事務局長を任命すること及び暫定事務局長を補佐するために必要な職員の採用を承認すること。
(I) APPOINT THE SECRETARY GENERAL AND AUTHORIZE THE NECESSARY SUPPORT STAFF;

 (ii) (e)の規定に従い管理業務契約について措置をとること。
(II) ARRANGE THE MANAGEMENT SERVICES CONTRACT IN ACCORANCE WITH PARAGRAPH (E) OF THIS ARTICLE; AND

 (iii) (f)の規定に従い恒久的な管理措置に関する研究に着手すること。
(III) INITIATE THE STUDY CONCERNING PERMANENT MANAGEMENT ARRANGEMENTS IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH (F) OF THIS ARTICLE.

(b) 暫定事務局長は、最初の事務局長が就任するまでの間、インテルサットを法的に代表する。暫定事務局長は、理事会の方針及び指示に従い、(e)の規定に従つて締結される管理業務契約で定める管理業務以外のすべての管理業務(附属書Aに規定するものを含む。)の遂行について責任を有する。暫定事務局長は、管理業務契約者の契約に基づく業務の遂行につき理事会に十分にかつ常時報告する。暫定事務局長は、できる限り、管理業務契約者がインテルサットに代わつて行なう主要な契約の交渉に、参加することなく、出席し又は代理を出席させることによつてこれを傍聴する。このため、理事会は、暫定事務局長を補佐する少数の技術者を事務局の職員として任命することを承認することができる。暫定事務局長は、理事会と管理業務契約者との間に介入してはならず、また、管理業務契約者に対する監督を行なつてはならない。
(B) THE SECRETARY GENERAL SHALL BE THE LEGAL REPRESENTATIVE OF INTELSAT UNTIL THE FIRST DIRECTOR GENERAL SHALL HAVE ASSUMED OFFICE.  IN ACCORDANCE WITH THE POLICIES AND DIRECTIVES OF THE BOARD OF GOVERNORS, THE SECRETARY GENERAL SHALL BE RESPONSIBLE FOR THE PERFORMANCE OF ALL MANAGEMENT SERVICES OTHER THAN THOSE WHICH ARE TO BE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE MANAGEMENT SERVICES CONTRACT CONCLUDED PURSUANT TO PARAGRAPH (E) OF THIS ARTICLE INCLUDING THOSE SPECIFIED IN ANNEX A TO THIS AGREEMENT.  THE SECRETARY GENERAL SHALL KEEP THE BOARD OF GOVERNORS FULLY AND CURRENTLY INFORMED ON THE PERFORMANCE OF THE MANAGEMENT SERVICES CONTRACTOR UNDER ITS CONTRACT.  TO THE EXTENT PRACTICABLE, THE SECRETARY GENERAL SHALL BE PRESENT AT OR REPRESENTED AT AND OBSERVE, BUT NOT PARTICIPATE IN, MAJOR CONTRACT NEGOTIATIONS CONDUCTED BY THE MANAGEMENT SERVICES CONTRACTOR ON BEHALF OF INTELSAT.  FOR THIS PURPOSE THE BOARD OF GOVERNORS MAY AUTHORIZE THE APPOINTMENT TO THE EXECUTIVE ORGAN OF A SMALL NUMBER OF TECHNICALLY QUALIFIED PERSONNEL TO ASSIST THE SECRETARY GENERAL.  THE SECRETARY GENERAL SHALL NOT BE INTERPOSED BETWEEN THE BOARD OF GOVERNORS AND THE MANAGEMENT SERVICES CONTRACTOR NOR SHALL HE EXERCISE A SUPERVISORY ROLE OVER THE SAID CONTRACTOR.

(c) 暫定事務局長の任命及び事務局のその他の職員の選定にあたり、最高水準の誠実性、能力及び能率を確保することに最大の考慮を払う。暫定事務局長及び事務局のその他の職員は、インテルサットに対する各自の責任と両立しない行動を慎む。理事会は、正当な事由があるときは、暫定事務局長を解任することができる。暫定事務局長の職は、最初の事務局長の就任の時に廃止する。
(C) THE PARAMOUNT CONSIDERATION IN THE APPOINTMENT OF THE SECRETARY GENERAL AND IN THE SELECTION OF OTHER PERSONNEL OF THE EXECUTIVE ORGAN SHALL BE THE NECESSITY OF ENSURING THE HIGHEST STANDARDS OF INTEGRITY, COMPETENCY AND EFFICIENCY.  THE SECRETARY GENERAL AND THE PERSONNEL OF THE EXECUTIVE ORGAN SHALL REFRAIN FROM ANY ACTION INCOMPATIBLE WITH THEIR RESPONSIBILITIES TO INTELSAT.  THE SECRETARY GENERAL MAY BE REMOVED FROM OFFICE FOR CAUSE BY THE BOARD OF GOVENNORS.  THE OFFICE OF SECRETARY GENERAL SHALL CEASE TO EXIST ON THE ASSUMPTION OF OFFICE BY THE FIRST DIRECTOR GENERAL.

(d)(i) 理事会は、暫定事務局長が不在であり若しくはその任務を遂行することができなくなつた場合又は暫定事務局長の職が空席となつた場合に暫定事務局長代理となる者一人を事務局の上級職員の中から指名する。暫定事務局長代理は、この協定及び運用協定によつて暫定事務局長に属するすべての権限を行使する能力を有する。暫定事務局長の職が空席となつた場合には、暫定事務局長代理は、理事会によつてできる限りすみやかに任命される暫定事務局長が就任するまでの間、その任務を遂行する。
(D) (I) THE BOARD OF GOVERNORS SHALL DESIGNATE A SENIOR OFFICER OF THE EXECUTIVE ORGAN TO SERVE AS THE ACTING SECRETARY GENERAL WHENEVER THE SECRETARY GENERAL IS ABSENT OR IS UNABLE TO DISCHARGE HIS DUTIES, OR IF THE OFFICE OF SECRETARY GENERAL SHOULD BECOME VACANT.  THE ACTING SECRETARY GENERAL SHALL HAVE THE CAPACITY TO EXERCISE ALL THE POWERS OF THE SECRETARY GENERAL PURSUANT TO THIS AGREEMENT AND THE OPERATING AGREEMENT.  IN THE EVENT OF A VACANCY, THE ACTING SECRETARY GENERAL SHALL SERVE IN THAT CAPACITY UNTIL THE ASSUMPTION OF OFFICE BY A SECRETARY GENERAL, WHO SHALL BE APPOINTED BY THE BOARD OF GOVERNORS AS EXPEDITIOUSLY AS POSSIBLE.

 (ii) 暫定事務局長は、自己の権限のうち事情に応ずるために必要なものを事務局の他の職員に委任することができる。
(II) THE SECRETARY GENERAL MAY DELEGATE SUCH OF HIS POWERS TO OTHER OFFICERS IN THE EXECUTIVE ORGAN AS MAY BE NECESSARY TO MEET APPROPRIATE REQUIREMENTS.

(e) (a)(ii)の契約は、通信衛星会社(この協定において「管理業務契約者」という。)とインテルサットとの間で締結する。その契約は、この協定の効力発生の日の後六年を経過するまでの間、附属書Bに定める指針に従い、同附属書に定めるインテルサットの技術上及び運用上の管理業務を行なうためのものとする。その契約には、管理業務契約者に対する次の規定を含む。
(E) THE CONTRACT REFERRED TO IN SUBPARAGRAPH (A) (II) OF THIS ARTICLE SHALL BE BETWEEN THE COMMUNICATIONS SATELLITE CORPORATION, REFERRED TO IN THIS AGREEMENT AS "THE MANAGEMENT SERVICES CONTRACTOR", AND INTELSAT, AND SHALL BE FOR THE PERFORMANCE OF TECHNICAL AND OPERATIONAL MANAGEMENT SERVICES FOR INTELSAT, AS SPECIFIED IN ANNEX B TO THIS AGREEMENT AND IN ACCORDANCE WITH THE GUIDELINES SET OUT THEREIN, FOR A PERIOD TERMINATING AT THE END OF THE SIXTH YEAR AFTER THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT.  THE CONTRACT SHALL CONTAIN PROVISIONS FOR THE MANAGEMENT SERVICES CONTRACTOR:

 (i) 理事会の方針及び指示に基づいて行動すること。
(I) TO ACT PURSUANT TO RELEVANT POLICIES AND DERECTIVES OF THE BOARD OF GOVERNORS;

 (ii) 最初の事務局長の就任までの間は直接に、その後は事務局長を通じて、理事会に対して責任を負うこと。
(II) TO BE RESPONSIBLE DIRECTLY TO THE BOARD OF GOVERNORS UNTIL THE ASSUMPTION OF OFFICE BY THE FIRST DIRECTOR GENERAL AND THEREAFTER THROUGH THE DIRECTOR GENERAL; AND

 (iii) 暫定事務局長が管理業務契約に基づく業務の遂行につき理事会に常時報告するために必要なすべての情報及び暫定事務局長が管理業務契約者によつてインテルサットに代わつて行なわれる主要な契約の交渉に、参加することなく、出席し又は代理を出席させることによつてこれを傍聴するために必要なすべての情報を、暫定事務局長に提供すること。
(III) TO FURNISH THE SECRETARY GENERAL WITH ALL THE INFORMATION NECESSARY FOR THE SECRETARY GENERAL TO KEEP THE BOARD OF GOVERNORS INFORMED ON THE PERFORMANCE UNDER THE MANAGEMENT SERVICES CONTRACT AND FOR THE SECRETARY GENERAL TO BE PRESENT AT OR REPRESENTED AT AND OBSERVE, BUT NOT PARTICIPATE IN, MAJOR CONTRACT NEGOTIATIONS CONDUCTED BY THE MANAGEMENT SERVICES CONTRACTOR ON BEHALF OF INTELSAT.

 管理業務契約者は、管理業務契約に基づくその責任の範囲内で又は理事会が別段の承認を与えるところにより、インテルサットに代わつて契約を交渉し、締結し、変更し及び実施する。管理業務契約者は、管理業務契約に基づく権限により又は理事会が別段の承認を与えるところにより、その責任の範囲内でインテルサットに代わつて契約書に署名する。その他のすべての契約書には、暫定事務局長が署名する。
THE MANAGEMENT SERVICES CONTRACTOR SHALL NEGOTIATE, PLACE, AMEND AND ADMINISTER CONTRACTS ON BEHALF OF INTELSAT WITHIN THE AREA OF ITS RESPONSIBILITIES UNDER THE MANAGEMENT SERVICES CONTRACT AND AS OTHERWISE AUTHORIZED BY THE BOARD OF GOVERNORS.  PURSUANT TO AUTHORIZATION UNDER THE MANAGEMENT SERVICES CONTRACT, OR AS OTHERWISE AUTHORIZED BY THE BOARD OF GOVERNORS, THE MANAGEMENT SERVICES CONTRACTOR SHALL SIGN CONTRACTS ON BEHALF OF INTELSAT IN THE AREA OF ITS RESPONSIBILITIES.  ALL OTHER CONTRACTS SHALL BE SIGNED BY THE SECRETARY GENERAL.

(f) (a)(iii)の研究は、できる限りすみやかに、いかなる場合にもこの協定の効力発生の後一年以内に開始する。その研究は、理事会が行なうものとし、また、前条の規定に適合し及び最高の能率と効率とを有する恒久的な管理措置の決定に必要な情報を提供することを目的とする。その研究においては、特に、次の事項に妥当な考慮を払う。
(F) THE STUDY REFERRED TO IN SUBPARAGRAPH (A) (III) OF THIS ARTICLE SHALL BE COMMENCED AS SOON AS POSSIBLE AND, IN ANY EVENT, WITHIN ONE YEAR AFTER ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT.  IT SHALL BE CONDUCTED BY THE BOARD OF GOVERNORS AND SHALL BE DESIGNED TO PROVIDE THE INFORMATION NECESSARY FOR THE DETERMINATION OF THE MOST EFFICIENT AND EFFECTIVE PERMANENT MANAGEMENT ARRANGEMENTS CONSISTENT WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE XI OF THIS AGREEMENT.  THE STUDY SHALL, AMONG OTHER MATTERS, GIVE DUE REGARD TO:

 (i) 前条(c)(i)に定める原則及び同条(c)(ii)に規定する方針
(I) THE PRINCIPLES SET FORTH IN SUBPARAGRAPH (C) (I) OF ARTICLE XI AND THE POLICY EXPRESSED IN SUBPARAGRAPH (C) (II) OF ARTICLE XI, OF THIS AGREEMENT;

 (ii) 暫定協定の適用期間中及びこの条に規定する暫定的な管理措置の期間中に得た経験
(II) EXPERIENCE GAINED DURING THE PERIOD OF THE INTERIM AGREEMENT AND OF THE TRANSITIONAL MANAGEMENT ARRANGEMENTS PROVIDED FOR IN THIS ARTICLE;

 (iii) 世界各地の電気通信事業体が採用する組織及び手続。特に、方針と管理との整合及び管理の能率を考慮する。
(III) THE ORGANIZATION AND PROCEDURES ADOPTED BY TELECOMMUNICATIONS ENTITIES THROUGHOUT THE WORLD, WITH PARTICULAR REFERENCE TO THE INTEGRATION OF POLICY AND MANAGEMENT AND TO MANAGEMENT EFFICIENCY;

 (iv) 先進技術を応用して多数国間で共同で行なう事業に関する情報で(iii)に規定する情報と同様のもの
(IV) INFORMATION, SIMILAR TO THAT REFERRED TO IN SUBPARAGRAPH (III) OF THIS PARAGRAPH, IN RESPECT OF MULTINATIONAL VENTURES FOR IMPLEMENTING ADVANCED TECHNOLOGIES; AND

 (v) 世界の諸地域の三人以上の経営専門家による委託研究報告
(V) REPORTS COMMISSIONED FROM NOT LESS THAN THREE PROFESSIONAL MANAGEMENT CONSULTANTS FROM VARIOUS PARTS OF THE WORLD.

(g) 理事会は、この協定の効力発生の後四年以内に、(a)(iii)の研究の結果に関する包括的な報告(事務局の構成に関する理事会の勧告を含む。)を締約国総会に提出する。理事会は、また、この報告の写しを署名当事者総会並びにすべての締約国及び署名当事者にできる限りすみやかに送付する。
(G) NOT LATER THAN FOUR YEARS AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT, THE BOARD OF GOVERNORS SHALL SUBMIT TO THE ASSEMBLY OF PARTIES A COMPREHENSIVE REPORT, WHICH INCORPORATES THE RESULTS OF THE STUDY REFERRED TO IN SUBPARAGRAPH (A) (III) OF THIS ARTICLE, AND WHICH INCLUDES THE RECOMMENDATIONS OF THE BOARD OF GOVERNORS FOR THE ORGANIZATIONAL STRUCTURE OF THE EXECUTIVE ORGAN.  IT SHALL ALSO TRANSMIT COPIES OF THIS REPORT TO THE MEETING OF SIGNATORIES AND TO ALL PARTIES AND SIGNATORIES AS SOON AS IT IS AVAILABLE.

(h) 締約国総会は、この協定の効力発生の後五年以内に、(g)に規定する理事会の報告及びこれについて署名当事者総会が表明した見解を審議して、前条の規定に適合する事務局の構成を決定する。
(H) BY NOT LATER THAN FIVE YEARS AFTER ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT, THE ASSEMBLY OF PARTIES, AFTER HAVING CONSIDERED THE REPORT OF THE BOARD OF GOVERNORS REFERRED TO IN PARAGRAPH (G) OF THIS ARTICLE AND ANY VIEWS WHICH MAY HAVE BEEN EXPRESSED BY THE MEETING OF SIGNATORIES THEREON, SHALL ADOPT THE ORGANIZATIONAL STRUCTURE OF THE EXECUTIVE ORGAN WHICH SHALL BE CONSISTENT WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE XI OF THIS AGREEMENT.

(i) 事務局長は、(a)(ii)にいう管理業務契約の終了の一年前又は千九百七十六年十二月三十一日のいずれか早い方の時までに就任する。この(i)の規定に従つてその時までに就任することができるように、理事会は、事務局長を任命し、締約国総会は、その任命について確認する。事務局長は、その就任と同時に、すべての管理業務(暫定事務局長が事務局長の就任までの間に行なつていた任務を含む。)についての責任及び管理業務契約者の業務の遂行を監督する責任を有する。
(I) THE DIRECTOR GENERAL SHALL ASSUME OFFICE ONE YEAR BEFORE THE END OF THE MANAGEMENT SERVICES CONTRACT REFERRED TO IN SUBPARAGRAPH (A) (II) OF THIS ARTICLE OR BY DECEMBER 31, 1976, WHICHEVER IS EARLIER.  THE BOARD OF GOVERNORS SHALL APPOINT THE DIRECTOR GENERAL, AND THE ASSEMBLY OF PARTIES SHALL ACT UPON THE CONFIRMATION OF THE APPOINTMENT, IN TIME TO ENABLE THE DIRECTOR GENERAL TO ASSUME OFFICE IN ACCORDANCE WITH THIS PARAGRAPH.  UPON HIS ASSUMPTION OF OFFICE, THE DIRECTOR GENERAL SHALL BE RESPONSIBLE FOR ALL MANAGEMENT SERVICES, INCLUDING THE PERFORMANCE OF THE FUNCTIONS PERFORMED BY THE SECRETARY GENERAL UP TO THAT TIME, AND FOR THE SUPERVISION OF THE PERFORMANCE OF THE MANAGEMENT SERVICES CONTRACTOR.

(j) 事務局長は、理事会の方針及び指示に従い、恒久的な管理措置がこの協定の効力発生の日の後六年以内に完全に実施されることを確保するために必要なすべての措置をとる。
(J) THE DIRECTOR GENERAL, ACTING UNDER RELEVANT POLICIES AND DIRECTIVES OF THE BOARD OF GOVERNORS, SHALL TAKE ALL NECESSARY STEPS TO ENSURE THAT THE PERMANENT MANAGEMENT ARRANGEMENTS ARE FULLY IMPLEMENTED NOT LATER THAN THE END OF THE SIXTH YEAR AFTER THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT.

第十三条(調達)
ARTICLE XIII (PROCUREMENT)

(a) この条の規定に従うことを条件として、インテルサットが必要とする資材及び役務の調達は、公開の国際入札において品質、価格及び最も有利な納入時期の最良の組合せを提示する入札者との契約の締結によつて行なう。この条の役務とは、法人が提供する役務をいう。
(A) SUBJECT TO THIS ARTICLE, PROCUREMENT OF GOODS AND SERVICES REQUIRED BY INTELSAT SHALL BE EFFECTED BY THE AWARD OF CONTRACTS, BASED ON RESPONSES TO OPEN INTERNATIONAL INVITATIONS TO TENDER, TO BIDDERS OFFERING THE BEST COMBINATION OF QUALITY, PRICE AND THE MOST FAVORABLE DELIVERY TIME.  THE SERVICES TO WHICH THIS ARTICLE REFERS ARE THOSE PROVIDED BY JURIDICAL PERSONS.

(b) 最良の組合せを提示する二以上の入札がある場合には、契約は、インテルサットの利益のために世界的な競争を奨励するように締結する。
(B) IF THERE IS MORE THAN ONE BID OFFERING SUCH A COMBINATION, THE CONTRACT SHALL BE AWARDED SO AS TO STIMULATE, IN THE INTERESTS OF INTELSAT, WORLD-WIDE COMPETITION.

(c) 公開の国際入札は、運用協定第十六条に明示的に規定する場合には、省略することができる。
(C) THE REQUIREMENT OF OPEN INTERNATIONAL INVITATIONS TO TENDER MAY BE DISPENSED WITH IN THOSE CASES SPECIFICALLY REFERRED TO IN ARTICLE 16 OF THE OPERATING AGREEMENT.

第十四条(締約国及び署名当事者の権利及び義務)
ARTICLE XIV (RIGHTS AND OBLIGATIONS OF MEMBERS)

(a) 締約国及び署名当事者は、この協定の前文その他の条項に規定する原則に合致して、また、それを助長するように、この協定に基づく各自の権利及び義務を行使し及び履行する。
(A) THE PARTIES AND SIGNATORIES SHALL EXERCISE THEIR RIGHTS AND MEET THEIR OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT IN A MANNER FULLY CONSISTENT WITH AND IN FURTHERANCE OF THE PRINCIPLES STATED IN THE PREAMBLE AND OTHER PROVISIONS OF THIS AGREEMENT.

(b) すべての締約国及び署名当事者は、この協定及び運用協定に基づき代表を派遣する資格を有するすべての会合及びインテルサットが招集し又は主催するその他の会合に、インテルサットが当該会合のために行なう取決めに従い、当該会合の開催の場所にかかわりなく、出席し及び参加することができる。事務局は、各会合を招請する締約国又は署名当事者との取決めに、出席する資格を有するすべての締約国及び署名当事者の代表の招請国への入国及び当該会合の期間中の滞在に関する規定を含めることを確保する。
(B) ALL PARTIES AND ALL SIGNATORIES SHALL BE ALLOWED TO ATTEND AND PARTICIPATE IN ALL CONFERENCES AND MEETINGS, IN WHICH THEY ARE ENTITLED TO BE REPRESENTED IN ACCORDANCE WITH ANY PROVISIONS OF THIS AGREEMENT OR THE OPERATING AGREEMENT, AS WELL AS IN ANY OTHER MEETING CALLED BY OR HELD UNDER THE AUSPICES OF INTELSAT, IN ACCORDANCE WITH THE ARRANGEMENTS MADE BY INTELSAT FOR SUCH MEETINGS REGARDLESS OF WHERE THEY MAY TAKE PLACE.  THE EXECUTIVE ORGAN SHALL ENSURE THAT ARRANGEMENTS WITH THE HOST PARTY OR SIGNATORY FOR EACH SUCH CONFERENCE OR MEETING SHALL INCLUDE A PROVISION FOR THE ADMISSION TO THE HOST COUNTRY AND SOJOURN FOR THE DURATION OF SUCH CONFERENCE OR MEETING, OF REPRESENTATIVES OF ALL PARTIES AND ALL SIGNATORIES ENTITLED TO ATTEND.

(c) 締約国若しくは署名当事者又は締約国の管轄内にある者がその国内公衆電気通信業務の必要を満たすため、インテルサット宇宙部分施設とは別個の宇宙部分施設を設定し、取得し又は使用することを意図する場合には、当該締約国又は当該署名当事者は、当該施設の設定、取得又は使用に先だち理事会と協議する。理事会は、当該施設及びその運用が現存の又は計画されたインテルサット宇宙部分による無線周波数スペクトル及び軌道空間の使用と技術的に両立するかどうかに関する認定を勧告の形式で表明する。
(C) TO THE EXTENT THAT ANY PARTY OR SIGNATORY OR PERSON WITHIN THE JURISDICTION OF A PARTY INTENDS TO ESTABLISH, ACQUIRE OR UTILIZE SPACE SEGMENT FACILITIES SEPARATE FROM THE INTELSAT SPACE SEGMENT FACILITIES TO MEET ITS DOMESTIC PUBLIC TELECOMMUNICATIONS SERVICES REQUIREMENTS, SUCH PARTY OR SIGNATORY, PRIOR TO THE ESTABLISHMENT, ACQUISITION OR UTILIXATION OF SUCH FACILITIES, SHALL CONSULT THE BOARD OF GOVERNORS, WHICH SHALL EXPRESS IN THE FORM OF RECOMMENDATIONS, ITS FINDINGS REGARDING THE TECHNICAL COMPATIBILITY OF SUCH FACILITIES AND THEIR OPERATION WITH THE USE OF THE RADIO FREQUENCY SPECTRUM AND ORBITAL SPACE BY THE EXISTING OR PLANNED INTELSAT SPACE SEGMENT.

(d) 締約国若しくは署名当事者又は締約国の管轄内にある者がその国際公衆電気通信業務の必要を満たすため、インテルサット宇宙部分施設とは別個の宇宙部分施設を設定し、取得し又は使用することを単独に又は共同して意図する場合には、当該締約国又は当該署名当事者は、当該施設の設定、取得又は使用に先だち、当該施設及びその運用が現存の又は計画されたインテルサット宇宙部分による無線周波数スペクトル及び軌道空間の使用と技術的に両立することを確保しかつインテルサットの世界衛星組織が経済的な著しい損害を被ることを回避するため、理事会を通じ、すべての関係情報を締約国総会に提供し及びこれと協議する。その協議の後、締約国総会は、理事会の助言を考慮して、この(d)の規定により考慮すべき事項に関する認定及び当該施設の提供又は使用がすべての参加者間のインテルサット宇宙部分による直通の通信回線の設定を阻害しないという保障に関する認定を勧告の形式で表明する。
(D) TO THE EXTENT THAT ANY PARTY OR SIGNATORY OR PERSON WITHIN THE JURISDICTION OF A PARTY INTENDS INDIVIDUALLY OR JOINTLY TO ESTABLISH, ACQUIRE OR UTILIZE SPACE SEGMENT FACILITIES SEPARATE FROM THE INTELSAT SPACE SEGMENT FACILITIES TO MEET ITS INTERNATIONAL PUBLIC TELECOMMUNICATIONS SERVICES REQUIREMENTS, SUCH PARTY OR SIGNATORY, PRIOR TO THE ESTABLISHMENT, ACQUISITION OR UTILIZATION OF SUCH FACILITIES, SHALL FURNISH ALL RELEVANT INFORMATION TO AND SHALL CONSULT WITH THE ASSEMBLY OF PARTIES, THROUGH THE BOARD OF GOVERNORS, TO ENSURE TECHNICAL COMPATIBILITY OF SUCH FACILITIES AND THEIR OPERATION WITH THE USE OF THE RADIO FREQUENCY SPECTRUM AND ORBITAL SPACE BY THE EXISTING OR PLANNED INTELSAT SPACE SEGMENT AND TO AVOID SIGNIFICANT ECONOMIC HARM TO THE GLOBAL SYSTEM OF INTELSAT.  UPON SUCH CONSULTATION, THE ASSEMBLY OF PARTIES, TAKING INTO ACCOUNT THE ADVICE OF THE BOARD OF GOVERNORS, SHALL EXPRESS, IN THE FORM OF RECOMMENDATIONS, ITS FINDINGS REGARDING THE CONSIDERATIONS SET OUT IN THIS PARAGRAPH, AND FURTHER REGARDING THE ASSURANCE THAT THE PROVISION OR UTILIZATION OF SUCH FACILITIES SHALL NOT PREJUDICE THE ESTABLISHMENT OF DIRECT TELECOMMUNICATION LINKS THROUGH THE INTELSAT SPACE SEGMENT AMONG ALL THE PARTICIPANTS.

(e) 締約国若しくは署名当事者又は締約国の管轄内にある者がその特殊電気通信業務(国内業務であるか国際業務であるかを問わない。)の必要を満たすため、インテルサット宇宙部分施設とは別個の宇宙部分施設を設定し、取得し又は使用することを意図する場合には、当該締約国又は当該署名当事者は、当該施設の設定、取得又は使用に先だち、理事会を通じ、締約国総会に対しすべての関係情報を提供する。締約国総会は、理事会の助言を考慮して、当該施設及びその運用が現存の又は計画されたインテルサット宇宙部分による無線周波数スペクトル及び軌道空間の使用と技術的に両立するかどうかに関する認定を勧告の形式で表明する。
(E) TO THE EXTENT THAT ANY PARTY OR SIGNATORY OR PERSON WITHIN THE JURISDICTION OF A PARTY INTENDS TO ESTABLISH, ACQUIRE OR UTILIZE SPACE SEGMENT FACILITIES SEPARATE FROM THE INTELSAT SPACE SEGMENT FACILITIES TO MEET ITS SPECIALIZED TELECOMMUNICATIONS SERVICES REQUIREMENTS, DOMESTIC OR INTERNATIONAL, SUCH PARTY OR SIGNATORY, PRIOR TO THE ESTABLISHMENT, ACQUISITION OR UTILIZATION OF SUCH FACILITIES, SHALL FURNISH ALL RELEVANT INFORMATION TO THE ASSEMBLY OF PARTIES, THROUGH THE BOARD OF GOVERNORS.  THE ASSEMBLY OF PARTIES, TAKING INTO ACCOUNT THE ADVICE OF THE BOARD OF GOVERNORS, SHALL EXPRESS, IN THE FORM OF RECOMMENDATIONS, ITS FINDINGS REGARDING THE TECHNICAL COMPATIBILITY OF SUCH FACILITIES AND THEIR OPERATION WITH THE USE OF THE RADIO FREQUENCY SPECTRUM AND ORBITAL SPACE BY THE EXISTING OR PLANNED INTELSAT SPACE SEGMENT.

(f) 締約国総会又は理事会のこの条の規定による勧告は、前諸項に規定する手続の開始の日から六箇月以内に行なう。このため、締約国総会の臨時会期を招集することができる。
(F) RECOMMENDATIONS BY THE ASSEMBLY OF PARTIES OR THE BOARD OF GOVERNORS PURSUANT TO THIS ARTICLE SHALL BE MADE WITHIN A PERIOD OF SIX MONTHS FROM THE DATE OF COMMENCING THE PROCEDURES PROVIDED FOR IN THE FOREGOING PARAGRAPHS.  AN EXTRAORDINARY MEETING OF THE ASSEMBLY OF PARTIES MAY BE CONVENED FOR THIS PURPOSE.

(g) この協定は、インテルサット宇宙部分施設とは別個の宇宙部分施設の設定、取得又は使用であつてもつぱら国家の安全保障を目的とするものについては適用しない。
(G) THIS AGREEMENT SHALL NOT APPLY TO THE ESTABLISHMENT, ACQUISITION OR UTILIZATION OF SPACE SEGMENT FACILITIES SEPARATE FROM THE INTELSAT SPACE SEGMENT FACILITIES SOLELY FOR NATIONAL SECURITY PURPOSES.

第十五条(インテルサットの本部並びに特権及び免除)
ARTICLE XV (INTELSAT HEADQUARTERS, PRIVILEGES, EXEMPTIONS, IMMUNITIES)

(a) インテルサットの本部は、ワシントンに置く。
(A) THE HEADQUARTERS OF INTELSAT SHALL BE IN WASHINGTON.

(b) インテルサット及びその財産は、この協定が認める活動の範囲内で、すべての締約国において、所得に対するすべての国税、財産に対するすべての直接国税並びに世界衛星組織に使用するため打ち上げられる電気通信衛星並びにその構成部分及び部品に対する関税を、免除される。各締約国は、インテルサット及びその財産が、インテルサットの特殊な性格に留意して望ましい範囲内で、所得に対する租税及び財産に対する直接税並びに関税をさらに免除されることを関係国内手続に従つて実現するため、最善の努力を払うことを約束する。
(B) WITHIN THE SCOPE OF ACTIVITIES AUTHORIZED BY THIS AGREEMENT, INTELSAT AND ITS PROPERTY SHALL BE EXEMPT IN ALL STATES PARTY TO THIS AGREEMENT FROM ALL NATIONAL INCOME AND DIRECT NATIONAL PROPERTY TAXATION AND FROM CUSTOMS DUTIES ON COMMUNICATIONS SATELLITES AND COMPONENTS AND PARTS FOR SUCH SATELLITES TO BE LAUNCHED FOR USE IN THE GLOBAL SYSTEM.  EACH PARTY UNDERTAKES TO USE ITS BEST ENDEAVORS TO BRING ABOUT, IN ACCORDANCE WITH THE APPLICABLE DOMESTIC PROCEDURE, SUCH FURTHER EXEMPTION OF INTELSAT AND ITS PROPERTY FROM INCOME AND DIRECT PROPERTY TAXATION, AND CUSTOMS DUTIES, AS IS DESIRABLE, BEARING IN MIND THE PARTICULAR NATURE OF INTELSAT.

(c) インテルサットの本部が領域内に所在する締約国以外の各締約国はこの(c)にいう議定書に従い、また、インテルサットの本部が領域内に所在する締約国はこの(c)にいう本部協定に従い、インテルサット、インテルサットの職員、議定書及び本部協定に定める種類のインテルサットの使用人、締約国及び締約国の代表、署名当事者及び署名当事者の代表並びに仲裁手続に参加する者に対し、適当な特権及び免除を与える。特に、各締約国は、それらの者がその任務を遂行するにあたりその権限の範囲内で行なつた行為又は書面若しくは口頭による陳述に関し、この(c)にいう本部協定及び議定書に定める限度及び範囲内で訴訟手続を免除する。インテルサットの本部が領域内に所在する締約国は、できる限りすみやかに特権及び免除に関する本部協定をインテルサットと締結する。本部協定には、すべての署名当事者(領域内に本部の所在する締約国が指定した署名当事者を除く。)が、その資格において活動する限り、当該締約国の領域内でインテルサットから取得した所得に対する国税を免除される旨の規定を含む。その他の締約国も、また、できる限りすみやかに特権及び免除に関する議定書を締結する。本部協定及び議定書は、この協定とは別個のものとし、それぞれ終了の条件を定める。
(C) EACH PARTY OTHER THAN THE PARTY IN WHOSE TERRITORY THE HEADQUARTERS OF INTELSAT IS LOCATED SHALL GRANT IN ACCORDANCE WITH THE PROTOCOL REFERRED TO IN THIS PARAGRAPH, AND THE PARTY IN WHOSE TERRITORY THE HEADQUARTERS OF INTELSAT IS LOCATED SHALL GRANT IN ACCORDANCE WITH THE HEADQUARTERS AGREEMENT REFERRED TO IN THIS PARAGRAPH, THE APPROPRIATE PRIVILEGES, EXEMPTIONS AND IMMUNITIES TO INTELSAT, TO ITS OFFICERS, AND TO THOSE CATEGORIES OF ITS EMPLOYEES SPECIFIED IN SUCH PROTOCOL AND HEADQUARTERS AGREEMENT, TO PARTIES AND REPRESENTATIVES OF PARTIES, TO SIGNATORIES AND REPRESENTATIVES OF SIGNATORIES AND TO PERSONS PARTICIPATING IN ARBITRATION PROCEEDINGS.  IN PARTICULAR, EACH PARTY SHALL GRANT TO THESE INDIVIDUALS IMMUNITY FROM LEGAL PROCESS IN RESPECT OF ACTS DONE OR WORDS WRITTEN OR SPOKEN IN THE EXERCISE OF THEIR FUNCTIONS AND WITHIN THE LIMITS OF THEIR DUTIES, TO THE EXTENT AND IN THE CASES TO BE PROVIDED FOR IN THE HEADQUARTERS AGREEMENT AND PROTOCOL REFERRED TO IN THIS PARAGRAPH.  THE PARTY IN WHOSE TERRITORY THE HEADQUARTERS OF INTELSAT IS LOCATED SHALL, AS SOON AS POSSIBLE, CONCLUDE A HEADQUARTERS AGREEMENT WITH INTELSAT COVERING PRIVILEGES, EXEMPTIONS AND IMMUNITIES.  THE HEADQUARTERS AGREEMENT SHALL INCLUDE A PROVISION THAT ALL SIGNATORIES ACTING IN THEIR CAPACITY AS SUCH, EXCEPT THE SIGNATORY DESIGNATED BY THE PARTY IN WHOSE TERRITORY THE HEADQUARTERS IS LOCATED, SHALL BE EXEMPT FROM NATIONAL TAXATION ON INCOME EARNED FROM INTELSAT IN THE TERRITORY OF SUCH PARTY.  THE OTHER PARTIES SHALL ALSO AS SOON AS POSSIBLE CONCLUDE A PROTOCOL COVERING PRIVILEGES, EXEMPTIONS AND IMMUNITIES.  THE HEADQUARTERS AGREEMENT AND THE PROTOCOL SHALL BE INDEPENDENT OF THIS AGREEMENT AND EACH SHALL PRESCRIBE THE CONDITIONS OF ITS TERMINATION.

第十六条(脱退)
ARTICLE XVI (WITHDRAWAL)

(a)(i) いずれの締約国又は署名当事者も、インテルサットから任意に脱退することができる。締約国は、その脱退の決定を書面によつて寄託政府に通告する。署名当事者の脱退の決定は、その署名当事者を指定した締約国が書面によつて事務局に通告するものとし、その通告は、その締約国がその署名当事者の脱退の決定の通告を受諾することを意味する。
(A) (I) ANY PARTY OR SIGNATORY MAY WITHDRAW VOLUNTARILY FROM INTELSAT.  A PARTY SHALL GIVE WRITTEN NOTICE TO THE DEPOSITARY OF ITS DECISION TO WITHDRAW.  THE DECISION OF A SIGNATORY TO WITHDRAW SHALL BE NOTIFIED IN WRITING TO THE EXECUTIVE ORGAN BY THE PARTY WHICH HAS DESIGNATED IT AND SUCH NOTIFICATION SHALL SIGNIFY THE ACCEPTANCE BY THE PARTY OF SUCH NOTIFICATION OF DECISION TO WITHDRAW.

 (ii) 任意の脱退は、(i)に規定する通告の受領の日の後三箇月で、又は通告に明示されている場合にはその三箇月の期間の満了の後の運用協定第六条(c)(ii)の規定に基づく出資率の決定の日に、効力を生じ、この協定及び運用協定は、その時に、当該締約国又は当該署名当事者について効力を失う。
(II) VOLUNTARY WITHDRAWAL SHALL BECOME EFFECTIVE AND THIS AGREEMENT AND THE OPERATING AGREEMENT SHALL CEASE TO BE IN FORCE FOR A PARTY OR SIGNATORY THREE MONTHS AFTER THE DATE OF RECEIPT OF THE NOTICE REFERRED TO IN SUBPARAGRAPH (I) OF THIS PARAGRAPH OR, IF THE NOTICE SO STATES, ON THE DATE OF THE NEXT DETERMINATION OF INVESTMENT SHARES PURSUANT TO SUBPARAGRAPH (C) (II) OF ARTICLE 6 OF THE OPERATING AGREEMENT FOLLOWING THE EXPIRATION OF SUCH THREE MONTHS.

(b)(i) 締約国がこの協定に基づくいずれかの義務に違反した疑いがある場合において、締約国総会は、その旨の通告を受けて又は自己の発意によつて行動し、その締約国の申立てを考慮した後義務の違反が事実であると認めるときは、その締約国がインテルサットから脱退したものとみなす決定を行なうことができる。この協定は、その決定の日にその締約国について効力を失う。このため、締約国総会の臨時会期を招集することができる。
(B) (I) IF A PARTY APPEARS TO HAVE FAILED TO COMPLY WITH ANY OBLIGATION UNDER THIS AGREEMENT, THE ASSEMBLY OF PARTIES, HAVING RECEIVED NOTICE TO THAT EFFECT OR ACTING ON ITS OWN INITIATIVE, AND HAVING CONSIDERED ANY REPRESENTATIONS MADE BY THE PARTY, MAY DECIDE, IF IT FINDS THAT THE FAILURE TO COMPLY HAS IN FACT OCCURRED, THAT THE PARTY BE DEEMED TO HAVE WITHDRAWN FROM INTELSAT.  THIS AGREEMENT SHALL CEASE TO BE IN FORCE FOR THE PARTY AS OF THE DATE OF SUCH DECISION.  AN EXTRAORDINARY MEETING OF THE ASSEMBLY OF PARTIES MAY BE CONVENED FOR THIS PURPOSE.

 (ii) いずれかの署名当事者が署名当事者としての資格においてこの協定又は運用協定に基づくいずれかの義務(運用協定第四条(a)の規定に基づく義務を除く。)に違反した疑いがあり、かつ、その義務の違反を指摘した理事会の決議について事務局から書面による通告を受けた後三箇月以内に当該義務の違反を是正しなかつた場合には、理事会は、その署名当事者又はこれを指定した締約国の申立てを考慮した後、その署名当事者の権利を停止することができるものとし、また、その署名当事者がインテルサットから脱退したものとみなすべきである旨を署名当事者総会に勧告することができる。署名当事者総会がその署名当事者又はこれを指定した締約国の申立てを考慮した後、理事会の勧告を承認した場合には、その署名当事者の脱退は、その承認の日に効力を生ずるものとし、この協定及び運用協定は、その日にその署名当事者について効力を失う。
(II) IF ANY SIGNATORY, IN ITS CAPACITY AS SUCH, APPEARS TO HAVE FAILED TO COMPLY WITH ANY OBLIGATION UNDER THIS AGREEMENT OR THE OPERATING AGREEMENT, OTHER THAN OBLIGATIONS UNDER PARAGRAPH (A) OF ARTICLE 4 OF THE OPERATING AGREEMENT AND THE FAILURE TO COMPLY SHALL NOT HAVE BEEN REMEDIED WITHIN THREE MONTHS AFTER THE SIGNATORY HAS BEEN NOTIFIED IN WRITING BY THE EXECUTIVE ORGAN OF A RESOLUTION OF THE BOARD OF GOVERNORS TAKING NOTE OF THE FAILURE TO COMPLY, THE BOARD OF GOVERNORS MAY, AFTER CONSIDERING ANY REPRESENTATIONS MADE BY THE SIGNATORY OR THE PARTY WHICH DESIGNATED IT, SUSPEND THE RIGHTS OF THE SIGNATORY, AND MAY RECOMMEND TO THE MEETING OF SIGNATORIES THAT THE SIGNATORY BE DEEMED TO HAVE WITHDRAWN FROM INTELSAT.  IF THE MEETING OF SIGNATORIES, AFTER CONSIDERATION OF ANY REPRESENTATIONS MADE BY THE SIGNATORY OR BY THE PARTY WHICH DESIGNATED IT, APPROVES THE RECOMMENDATION OF THE BOARD OF GOVERNORS, THE WITHDRAWAL OF THE SIGNATORY SHALL BECOME EFFECTIVE UPON THE DATE OF THE APPROVAL, AND THIS AGREEMENT AND THE OPERATING AGREEMENT SHALL CEASE TO BE IN FORCE FOR THE SIGNATORY AS OF THAT DATE.

(c) いずれかの署名当事者が運用協定第四条(a)の規定に従つて支払うべき額を支払期限の後三箇月以内に支払わない場合には、その署名当事者のこの協定及び運用協定に基づく権利は、自動的に停止する。その署名当事者が支払うべきすべての額をその停止の後三箇月以内に支払わず又はその署名当事者を指定した締約国がその期間内に(f)の規定に基づく署名当事者の交代を行なわなかつた場合には、理事会は、その署名当事者又はこれを指定した締約国の申立てを考慮した後、その署名当事者がインテルサットから脱退したものとみなすべきである旨を署名当事者総会に勧告することができる。署名当事者総会は、その署名当事者の申立てを考慮した後、その署名当事者がインテルサットから脱退したものとみなす決定を行なうことができる。この協定及び運用協定は、その決定の日にその署名当事者について効力を失う。
(C) IF ANY SIGNATORY FAILS TO PAY ANY AMOUNT DUE FROM IT PURSUANT TO PARAGRAPH (A) OF ARTICLE 4 OF THE OPERATING AGREEMENT WITHIN THREE MONTHS AFTER THE PAYMENT HAS BECOME DUE, THE RIGHTS OF THE SIGNATORY UNDER THIS AGREEMENT AND THE OPERATING AGREEMENT SHALL BE AUTOMATICALLY SUSPENDED.  IF WITHIN THREE MONTHS AFTER THE SUSPENSION THE SIGNATORY HAS NOT PAID ALL SUMS DUE OR THE PARTY WHICH HAS DESIGNATED THE SIGNATORY HAS NOT MADE A SUBSTITUTION PURSUANT TO PARAGRAPH (F) OF THIS ARTICLE, THE BOARD OF GOVERNORS, AFTER CONSIDERING ANY REPRESENTATIONS MADE BY THE SIGNATORY OR BY THE PARTY WHICH HAS DESIGNATED IT, MAY RECOMMEND TO THE MEETING OF SIGNATORIES THAT THE SIGNATORY BE DEEMED TO HAVE WITHDRAWN FROM INTELSAT.  THE MEETING OF SIGNATORIES, AFTER CONSIDERING ANY REPRESENTATIONS MADE BY THE SIGNATORY, MAY DECIDE THAT THE SIGNATORY BE DEEMED TO HAVE WITHDRAWN FROM INTELSAT AND, FROM THE DATE OF THE DECISION, THIS AGREEMENT AND THE OPERATING AGREEMENT SHALL CEASE TO BE IN FORCE FOR THE SIGNATORY.

(d) 締約国としての資格における締約国が脱退する場合には、その締約国によつて指定された署名当事者又は署名当事者としての資格におけるその締約国は、同時に脱退するものとし、この協定及び運用協定は、この協定が署名当事者を指定した締約国について効力を失う日に、その署名当事者についても効力を失う。
(D) WITHDRAWAL OF A PARTY, IN ITS CAPACITY AS SUCH, SHALL ENTAIL THE SIMULTANEOUS WITHDRAWAL OF THE SIGNATORY DESIGNATED BY THE PARTY OR OF THE PARTY IN ITS CAPACITY AS SIGNATORY, AS THE CASE MAY BE, AND THIS AGREEMENT AND THE OPERATING AGREEMENT SHALL CEASE TO BE IN FORCE FOR THE SIGNATORY ON THE SAME DATE ON WHICH THIS AGREEMENT CEASES TO BE IN FORCE FOR THE PARTY WHICH HAS DESIGNATED IT.

(e) 署名当事者がインテルサットから脱退するいずれの場合においても、署名当事者を指定した締約国は、署名当事者の資格を引き受け若しくはその脱退の日に効力を生ずる新たな署名当事者の指定を行ない、又はインテルサットから脱退する。
(E) IN ALL CASES OF WITHDRAWAL OF A SIGNATORY FROM INTELSAT, THE PARTY WHICH DESIGNATED THE SIGNATORY SHALL ASSUME THE CAPACITY OF A SIGNATORY, OR SHALL DESIGNATE A NEW SIGNATORY EFFECTIVE AS OF THE DATE OF SUCH WITHDRAWAL, OR SHALL WITHDRAW FROM INTELSAT.

(f) 締約国は、なんらかの理由により、自らその指定した署名当事者に代わること又は新たな署名当事者を指定することを希望する場合には、その旨を書面によつて寄託政府に通告する。この協定及び運用協定は、新たな署名当事者が前に指定された署名当事者の履行していないすべての義務を承継し及び運用協定に署名した時に、新たな署名当事者について効力を生じ、同時に、前に指定された署名当事者について効力を失う。
(F) IF FOR ANY REASON A PARTY DESIRES TO SUBSTITUTE ITSELF FOR ITS DESIGNATED SIGNATORY OR TO DESIGNATE A NEW SIGNATORY, IT SHALL GIVE WRITTEN NOTICE THEREOF TO THE DEPOSITARY, AND UPON ASSUMPTION BY THE NEW SIGNATORY OF ALL THE OUTSTANDING OBLIGATIONS OF THE PREVIOUSLY DESIGNATED SIGNATORY AND UPON SIGNATURE OF THE OPERATING AGREEMENT, THIS AGREEMENT AND THE OPERATING AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE FOR THE NEW SIGNATORY AND THEREUPON SHALL CEASE TO BE IN FORCE FOR SUCH PREVIOUSLY DESIGNATED SIGNATORY.

(g) 通告により脱退する締約国及びその指定した署名当事者又は通告により脱退する署名当事者は、寄託政府又は事務局が(a)(i)の規定に基づく脱退の決定の通告を受領した時に、インテルサットのすべての機関において代表される権利及び投票する権利を失い、その通告の受領の後は、いかなる義務又は責任をも有しない。ただし、その署名当事者は、理事会が運用協定第二十一条(d)の規定に従つて別段の決定を行なわない限り、その通告の受領の前に明示的に承認された契約上の債務及びその通告の受領の前の作為又は不作為から生ずる責任を履行するために必要な資本分担金の自己の分担額を負担する責任を有する。
(G) UPON THE RECEIPT BY THE DEPOSITARY OR THE EXECUTIVE ORGAN, AS THE CASE MAY BE, OF NOTICE OF DECISION TO WITHDRAW PURSUANT TO SUBPARAGRAPH (A) (I) OF THIS ARTICLE, THE PARTY GIVING NOTICE AND ITS DESIGNATED SIGNATORY, OR THE SIGNATORY IN RESPECT OF WHICH NOTICE HAS BEEN GIVEN, AS THE CASE MAY BE, SHALL CEASE TO HAVE ANY RIGHTS OF REPRESENTATION AND ANY VOTING RIGHTS IN ANY ORGAN OF INTELSAT, AND SHALL INCUR NO OBLIGATION OR LIABILITY AFTER THE RECEIPT OF THE NOTICE, EXCEPT THAT THE SIGNATORY, UNLESS THE BOARD OF GOVERNORS DECIDES OTHERWISE PURSUANT TO PARAGRAPH (D) OF ARTICLE 21 OF THE OPERATING AGREEMENT, SHALL BE RESPONSIBLE FOR CONTRIBUTING ITS SHARE OF THE CAPITAL CONTRIBUTIONS NECESSARY TO MEET BOTH CONTRACTUAL COMMITMENTS SPECIFICALLY AUTHORIZED BEFORE SUCH RECEIPT AND LIABILITIES ARISING FROM ACTS OR OMISSIONS BEFORE SUCH RECEIPT.

(h) 署名当事者は、その権利が(b)(ii)又は(c)の規定に基づいて停止されている期間中、この協定及び運用協定に基づく署名当事者のすべての義務及び責任を引き続き有する。
(H) DURING THE PERIOD OF SUSPENSION OF THE RIGHTS OF A SIGNATORY PURSUANT TO SUBPARAGRAPH (B) (II) OR PARAGRAPH (C) OF THIS ARTICLE, THE SIGNATORY SHALL CONTINUE TO HAVE ALL THE OBLIGATIONS AND LIABILITIES OF A SIGNATORY UNDER THIS AGREEMENT AND THE OPERATING AGREEMENT.

(i) 署名当事者総会が、(b)(ii)又は(c)の規定に従い、署名当事者がインテルサットから脱退したものとみなすべきである旨の理事会の勧告を承認しないとの決定を行なつた場合には、権利の停止は、その決定の日に解除されるものとし、その署名当事者は、その後は、この協定及び運用協定に基づくすべての権利を有する。ただし、署名当事者の権利が(c)の規定に基づいて停止されている場合には、その権利の停止は、その署名当事者が運用協定第四条(a)の規定に従つて支払うべき額を支払うまで解除されない。
(I) IF THE MEETING OF SIGNATORIES, PURSUANT TO SUBPARAGRAPH (B) (II) OR PARAGRAPH (C) OF THIS ARTICLE, DECIDES NOT TO APPROVE THE RECOMMENDATION OF THE BOARD OF GOVERNORS THAT THE SIGNATORY BE DEEMED TO HAVE WITHDRAWN FROM INTELSAT, AS OF THE DATE OF THAT DECISION THE SUSPENSION SHALL BE LIFTED AND THE SIGNATORY SHALL THEREAFTER HAVE ALL RIGHTS UNDER THIS AGREEMENT AND THE OPERATING AGREEMENT, PROVIDED THAT WHERE A SIGNATORY IS SUSPENDED PURSUANT TO PARAGRAPH (C) OF THIS ARTICLE THE SUSPENSION SHALL NOT BE LIFTED UNTIL THE SIGNATORY HAS PAID THE AMOUNTS DUE FROM IT PURSUANT TO PARAGRAPH (A) OF ARTICLE 4 OF THE OPERATING AGREEMENT.

(j) 署名当事者総会が、(b)(ii)又は(c)の規定に従い、署名当事者がインテルサットから脱退したものとみなすべきである旨の理事会の勧告を承認した場合には、その署名当事者は、その承認の後は、いかなる義務又は責任をも有しない。ただし、その署名当事者は、理事会が運用協定第二十一条(d)の規定に従つて別段の決定を行なわない限り、その承認の前に明示的に承認された契約上の債務及びその承認の前の作為又は不作為から生ずる責任を履行するために必要な資本分担金の自己の分担額を負担する責任を有する。
(J) IF THE MEETING OF SIGNATORIES APPROVES THE RECOMMENDATION OF THE BOARD OF GOVERNORS PURSUANT TO SUBPARAGRAPH (B) (II) OR PARAGRAPH (C) OF THIS ARTICLE THAT A SIGNATORY BE DEEMED TO HAVE WITHDRAWN FROM INTELSAT, THAT SIGNATORY SHALL INCUR NO OBLIGATION OR LIABILITY AFTER SUCH APPROVAL, EXCEPT THAT THE SIGNATORY, UNLESS THE BOARD OF GOVERNORS DECIDES OTHERWISE PURSUANT TO PARAGRAPH (D) OF ARTICLE 21 OF THE OPERATING AGREEMENT, SHALL BE RESPONSIBLE FOR CONTRIBUTING ITS SHARE OF THE CAPITAL CONTRIBUTIONS NECESSARY TO MEET BOTH CONTRACTUAL COMMITMENTS SPECIFICALLY AUTHORIZED BEFORE SUCH APPROVAL AND LIABILITIES ARISING FROM ACTS OR OMISSIONS BEFORE SUCH APPROVAL.

(k) 締約国総会が、(b)(i)の規定に従い、締約国がインテルサットから脱退したものとみなす決定を行なつた場合には、署名当事者としての資格におけるその締約国又はその締約国が指定した署名当事者は、その決定の後は、いかなる義務又は責任をも有しない。ただし、署名当事者としての資格におけるその締約国又はその締約国が指定した署名当事者は、理事会が運用協定第二十一条(d)の規定に従つて別段の決定を行なわない限り、その決定の前に明示的に承認された契約上の債務及びその決定の前の作為又は不作為から生ずる責任を履行するために必要な資本分担金の自己の分担額を負担する責任を有する。
(K) IF THE ASSEMBLY OF PARTIES DECIDES PURSUANT TO SUBPARAGRAPH (B) (I) OF THIS ARTICLE THAT A PARTY BE DEEMED TO HAVE WITHDRAWN FROM INTELSAT, THE PARTY IN ITS CAPACITY AS SIGNATORY OR ITS DESIGNATED SIGNATORY, AS THE CASE MAY BE, SHALL INCUR NO OBLIGATION OR LIABILITY AFTER SUCH DECISION, EXCEPT THAT THE PARTY IN ITS CAPACITY AS SIGNATORY OR ITS DESIGNATED SIGNATORY, AS THE CASE MAY BE, UNLESS THE BOARD OF GOVERNORS DECIDES OTHERWISE PURSUANT TO PARAGRAPH (D) OF ARTICLE 21 OF THE OPERATING AGREEMENT, SHALL BE RESPONSIBLE FOR CONTRIBUTING ITS SHARE OF THE CAPITAL CONTRIBUTIONS NECESSARY TO MEET BOTH CONTRACTUAL COMMITMENTS SPECIFICALLY AUTHORIZED BEFORE SUCH DECISION AND LIABILITIES ARISING FROM ACTS OR OMISSIONS BEFORE SUCH DECISION.

(l) インテルサットとこの協定及び運用協定が効力を失つた署名当事者との間の決済は、(f)の規定に基づく署名当事者の交代の場合を除くほか、運用協定第二十一条に定めるところによつて行なう。
(L) SETTLEMENT BETWEEN INTELSAT AND A SIGNATORY FOR WHICH THIS AGREEMENT AND THE OPERATING AGREEMENT HAVE CEASED TO BE IN FORCE, OTHER THAN IN THE CASE OF SUBSTITUTION PURSUANT TO PARAGRAPH (F) OF THIS ARTICLE, SHALL BE ACCOMPLISHED AS PROVIDED IN ARTICLE 21 OF THE OPERATING AGREEMENT.

(m)(i) (a)(i)の規定に基づく締約国の脱退の決定の通告は、寄託政府がすべての締約国及び事務局に送付するものとし、事務局は、その通告をすべての署名当事者に送付する。
(M) (I) NOTIFICATION OF THE DECISION OF A PARTY TO WITHDRAW PURSUANT TO SUBPARAGRAPH (A) (I) OF THIS ARTICLE SHALL BE TRANSMITTED BY THE DEPOSITARY TO ALL PARTIES AND TO THE EXECUTIVE ORGAN, AND THE LATTER SHALL TRANSMIT THE NOTIFICATION TO ALL SIGNATORIES.

 (ii) 締約国総会が、(b)(i)の規定に従い、締約国がインテルサットから脱退したものとみなす決定を行なつた場合には、事務局は、すべての署名当事者及び寄託政府に通告するものとし、寄託政府は、その通告をすべての締約国に送付する。
(II) IF THE ASSEMBLY OF PARTIES DECIDES THAT A PARTY SHALL BE DEEMED TO HAVE WITHDRAWN FROM INTELSAT PURSUANT TO SUBPARAGRAPH (B) (I) OF THIS ARTICLE, THE EXECUTIVE ORGAN SHALL NOTIFY ALL SIGNATORIES AND THE DEPOSITARY, AND THE LATTER SHALL TRANSMIT THE NOTIFICATION TO ALL PARTIES.

 (iii) (a)(i)の規定による署名当事者の脱退の決定の通告及び(b)(ii)、(c)又は(d)の規定による署名当事者の脱退の通告は、事務局がすべての署名当事者及び寄託政府に送付するものとし、寄託政府は、その通告をすべての締約国に送付する。
(III) NOTIFICATION OF THE DECISION OF A SIGNATORY TO WITHDRAW PURSUANT TO SUBPARAGRAPH (A) (I) OF THIS ARTICLE OR OF THE WITHDRAWAL OF A SIGNATORY PURSUANT TO SUBPARAGRAPH (B) (II) OR PARAGRAPH (C) OR (D) OF THIS ARTICLE, SHALL BE TRANSMITTED BY THE EXECUTIVE ORGAN TO ALL SIGNATORIES AND TO THE DEPOSITARY, AND THE LATTER SHALL TRANSMIT THE NOTIFICATION TO ALL PARTIES.

 (iv) (b)(ii)又は(c)の規定に基づく署名当事者の権利の停止は、事務局がすべての署名当事者及び寄託政府に通告するものとし、寄託政府は、その通告をすべての締約国に送付する。
(IV) THE SUSPENSION OF A SIGNATORY PURSUANT TO SUBPARAGRAPH (B) (II) OR PARAGRAPH (C) OF THIS ARTICLE SHALL BE NOTIFIED BY THE EXECUTIVE ORGAN TO ALL SIGNATORIES AND TO THE DEPOSITARY, AND THE LATTER SHALL TRANSMIT THE NOTIFICATION TO ALL PARTIES.

 (v) (f)の規定に基づく署名当事者の交代は、寄託政府がすべての締約国及び事務局に通告するものとし、事務局は、その通告をすべての署名当事者に送付する。
(V) THE SUBSTITUTION OF A SIGNATORY PURSUANT TO PARAGRAPH (F) OF THIS ARTICLE SHALL BE NOTIFIED BY THE DEPOSITARY TO ALL PARTIES AND TO THE EXECUTIVE ORGAN, AND THE LATTER SHALL TRANSMIT THE NOTIFICATION TO ALL SIGNATORIES.

(n) いかなる締約国又はその指定した署名当事者も、国際電気通信連合における当該締約国の地位の変更に伴う直接の結果としてインテルサットから脱退することを要求されない。
(N) NO PARTY OR ITS DESIGNATED SIGNATORY SHALL BE REQUIRED TO WITHDRAW FROM INTELSAT AS A DIRECT RESULT OF ANY CHANGE IN THE STATUS OF THAT PARTY WITH REGARD TO THE INTERNATIONAL TELECOMMUNICATION UNION.

第十七条(改正)
ARTICLE XVII (AMENDMENT)

(a) いずれの締約国も、この協定の改正を提案することができる。改正案は、事務局に提出するものとし、事務局は、これをすみやかにすべての締約国及び署名当事者に配布する。
(A) ANY PARTY MAY PROPOSE AMENDMENTS TO THIS AGREEMENT.  PROPOSED AMENDMENTS SHALL BE SUBMITTED TO THE EXECUTIVE ORGAN, WHICH SHALL DISTRIBUTE THEM PROMPTLY TO ALL PARTIES AND SIGNATORIES.

(b) 締約国総会は、改正案が会期の開会日の少なくとも九十日前に事務局によつて配布されていることを条件として、事務局による改正案の配布の後の最初の通常会期又は第七条の規定に従つてそれ以前に招集される臨時会期において改正案を審議する。締約国総会は、改正案に関して署名当事者総会又は理事会から受領した見解及び勧告を考慮する。
(B) THE ASSEMBLY OF PARTIES SHALL CONSIDER EACH PROPOSED AMENDMENT AT ITS FIRST ORDINARY MEETING FOLLOWING ITS DISTRIBUTION BY THE EXECUTIVE ORGAN, OR AT AN EARLIER EXTRAORDINARY MEETING CONVENED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE VII OF THIS AGREEMENT, PROVIDED THAT THE PROPOSED AMENDMENT HAS BEEN DISTRIBUTED BY THE EXECUTIVE ORGAN AT LEAST NINETY DAYS BEFORE THE OPENING DATE OF THE MEETING.  THE ASSEMBLY OF PARTIES SHALL CONSIDER ANY VIEWS AND RECOMMENDATIONS WHICH IT RECEIVES FROM THE MEETING OF SIGNATORIES OR THE BOARD OF GOVERNORS WITH RESPECT TO A PROPOSED AMENDMENT.

(c) 締約国総会は、第七条に定める定足数及び投票に関する規定に従い改正案について決定する。締約国総会は、(b)の規定に従つて配布された改正案を修正することができるものとし、また、改正案又は修正された改正案に直接に関連して生ずる改正案については、(b)の規定による配布が行なわれていない場合においても決定することができる。
(C) THE ASSEMBLY OF PARTIES SHALL TAKE DECISIONS ON EACH PROPOSED AMENDMENT IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS RELATING TO QUORUM AND VOTING CONTAINED IN ARTICLE VII OF THIS AGREEMENT.  IT MAY MODIFY ANY PROPOSED AMENDMENT, DISTRIBUTED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH (B) OF THIS ARTICLE, AND MAY ALSO TAKE DECISIONS ON ANY AMENDMENT NOT SO DISTRIBUTED BUT DIRECTLY CONSEQUENTIAL TO A PROPOSED OR MODIFIED AMENDMENT.

(d) 締約国総会が承認した改正は、寄託政府が次の(i)又は(ii)の国から改正の承認、受諾又は批准の通告を受領した後、(e)の規定に従つて効力を生ずる。
(D) AN AMENDMENT WHICH HAS BEEN APPROVED BY THE ASSEMBLY OF PARTIES SHALL ENTER INTO FORCE IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH (E) OF THIS ARTICLE AFTER THE DEPOSITARY HAS RECEIVED NOTICE OF APPROVAL, ACCEPTANCE OR RATIFICATION OF THE AMENDMENT FROM EITHER:

 (i) 締約国総会がその改正を承諾した日に締約国であつた国の三分の二。ただし、この三分の二の締約国又はその指定した署名当事者がその日に出資率の全体の三分の二以上を有していたことを条件とする。
(I) TWO-THIRDS OF THE STATES WHICH WERE PARTIES AS OF THE DATE UPON WHICH THE AMENDMENT WAS APPROVED BY THE ASSEMBLY OF PARTIES, PROVIDED THAT SUCH TWO-THIRDS INCLUDE PARTIES WHICH THEN HELD, OR WHOSE DESIGNATED SIGNOTORIES THEN HELD, AT LEAST TWO-THIRDS OF THE TOTAL INVESTMENT SHARES; OR

 (ii) 締約国総会がその改正を承認した日に締約国であつた国の八十五パ-セント以上。もつとも、締約国又はその指定した署名当事者がその日に有していた出資率のいかんを問わない。
(II) A NUMBER OF STATES EQUAL TO OR EXCEEDING EIGHTY-FIVE PER CENT OF THE TOTAL NUMBER OF STATES WHICH WERE PARTIES AS OF THE DATE UPON WHICH THE AMENDMENT WAS APPROVED BY THE ASSEMBLY OF PARTIES, REGARDLESS OF THE AMOUNT OF INVESTMENT SHARES SUCH PARTIES OR THEIR DESIGNATED SIGNATORIES THEN HELD.

(e) 寄託政府は、(d)の規定によつて改正の効力発生に必要とされる受諾、承認又は批准の通告を受領したときは、直ちにその旨をすべての締約国に通知する。改正は、その通知の発出の日の後九十日で、すべての締約国(改正の受諾、承認又は批准を行なつておらず、かつ、インテルサットから脱退していないものを含む。)について効力を生ずる。
(E) THE DEPOSITARY SHALL NOTIFY ALL THE PARTIES AS SOON AS IT HAS RECEIVED THE ACCEPTANCES, APPROVALS OR RATIFICATIONS REQUIRED BY PARAGRAPH (D) OF THIS ARTICLE FOR THE ENTRY INTO FORCE OF AN AMENDMENT.  NINETY DAYS AFTER THE DATE OF ISSUE OF THIS NOTIFICATION, THE AMENDMENT SHALL ENTER INTO FORCE FOR ALL PARTIES, INCLUDING THOSE THAT HAVE NOT YET ACCEPTED, APPROVED, OR RATIFIED IT AND HAVE NOT WITHDRAWN FROM INTELSAT.

(f) 改正は、(d)及び(e)の規定にかかわらず、締約国総会がこれを承認した日の後八箇月を経過する前又は十八箇月を経過した後は、効力を生じない。
(F) NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS (D) AND (E) OF THIS ARTICLE, AN AMENDMENT SHALL NOT ENTER INTO FORCE LESS THAN EIGHT MONTHS OR MORE THAN EIGHTEEN MONTHS AFTER THE DATE IT HAS BEEN APPROVED BY THE ASSEMBLY OF PARTIES.

第十八条(紛争の解決)
ARTICLE XVIII (SETTLEMENT OF DISPUTES)

(a) この協定に基づく権利及び義務又は締約国が運用協定第十四条(c)若しくは同協定第十五条(c)の規定によつて引き受けた義務に関して、締約国相互の間又はインテルサットと一若しくは二以上の締約国との間に生ずるすべての法律的紛争は、別段の解決が妥当な期間内に行なわれない限り、附属書Cに従つて仲裁に付する。この協定又は運用協定に基づく権利及び義務に関して、一又は二以上の締約国と一又は二以上の署名当事者との間に生ずる法律的紛争は、当該締約国及び当該署名当事者が合意する場合に限り、附属書Cに従つて仲裁に付することができる。
(A) ALL LEGAL DISPUTES ARISING IN CONNECTION WITH THE RIGHTS AND OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT OR IN CONNECTION WITH OBLIGATIONS UNDERTAKEN BY PARTIES PURSUANT TO PARAGRAPH (C) OF ARTICLE 14 OR PARAGRAPH (C) OF ARTICLE 15 OF THE OPERATING AGREEMENT, BETWEEN PARTIES WITH RESPECT TO EACH OTHER, OR BETWEEN INTELSAT AND ONE OR MORE PARTIES, IF NOT OTHERWISE SETTLED WITHIN A REASONABLE TIME, SHALL BE SUBMITTED TO ARBITRATION IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ANNEX C TO THIS AGREEMENT.  ANY LEGAL DISPUTE ARISING IN CONNECTION WITH THE RIGHTS AND OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT OR THE OPERATING AGREEMENT BETWEEN ONE OR MORE PARTIES AND ONE OR MORE SIGNATORIES MAY BE SUBMITTED TO ARBITRATION IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ANNEX C TO THIS AGREEMENT, PROVIDED THAT THE PARTY OR PARTIES AND THE SIGNATORY OR SIGNATORIES INVOLVED AGREE TO SUCH ARBITRATION.

(b) この協定に基づく権利及び義務又は締約国が運用協定第十四条(c)若しくは同協定第十五条(c)の規定によつて引き受けた義務に関して、締約国と締約国でなくなつた国との間又はインテルサットと締約国でなくなつた国との間に、その国が締約国でなくなつた後に生ずるすべての法律的紛争は、別段の解決が妥当な期間内に行なわれない限り、仲裁に付する。その仲裁は、締約国でなくなつた国が同意する場合に限り、附属書Cに従つて行なう。(a)の規定に従つて紛争が仲裁に付された後、その紛争の当事者である国が締約国でなくなつた場合又はその紛争の当事者である国若しくは電気通信事業体が署名当事者でなくなつた場合には、その仲裁は、継続し、完了する。
(B) ALL LEGAL DISPUTES ARISING IN CONNECTION WITH THE RIGHTS AND OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT, OR IN CONNECTION WITH THE OBLIGATIONS UNDERTAKEN BY PARTIES PURSUANT TO PARAGRAPH (C) OF ARTICLE 14 OR PARAGRAPH (C) OF ARTICLE 15 OF THE OPERATING AGREEMENT, BETWEEN A PARTY AND A STATE WHICH HAS CEASED TO BE PARTY OR BETWEEN INTELSAT AND A STATE WHICH HAS CEASED TO BE A PARTY, AND WHICH ARISE AFTER THE STATE CEASED TO BE A PARTY, IF NOT OTHERWISE SETTLED WITHIN A REASONABLE TIME, SHALL BE SUBMITTED TO ARBITRATION.  SUCH ARBITRATION SHALL BE IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ANNEX C TO THIS AGREEMENT, PROVIDED THAT THE STATE WHICH HAS CEASED TO BE A PARTY SO AGREES.  IF A STATE CEASES TO BE A PARTY, OR IF A STATE OR A TELECOMMUNICATIONS ENTITY CEASES TO BE A SIGNATORY, AFTER A DISPUTE IN WHICH IT IS A DISPUTANT HAS BEEN SUBMITTED TO ARBITRATION PURSUANT TO PARAGRAPH (A) OF THIS ARTICLE, THE ARBITRATION SHALL BE CONTINUED AND CONCLUDED.

(c) インテルサットといずれかの締約国との間の協定から生ずるすべての法律的紛争は、その協定に含まれる紛争の解決に関する規定に従う。その紛争は、そのような規定がない場合において、別段の解決が行なわれず、かつ、その当事者が合意するときは、附属書Cに従つて仲裁に付することができる。
(C) ALL LEGAL DISPUTES ARISING AS A RESULT OF AGREEMENTS BETWEEN INTELSAT AND ANY PARTY SHALL BE SUBJECT TO THE PROVISIONS ON SETTLEMENT OF DISPUTES CONTAINED IN SUCH AGREEMENTS.  IN THE ABSENCE OF SUCH PROVISIONS, SUCH DISPUTES, IF NOT OTHERWISE SETTLED, MAY BE SUBMITTED TO ARBITRATION IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ANNEX C TO THIS AGREEMENT IF THE DISPUTANTS SO AGREE.

第十九条(署名)
ARTICLE XIX (SIGNATURE)

(a) この協定は、千九百七十一年八月二十日から、この協定の効力発生の時又は九箇月の期間が満了する時のいずれか早い方の時まで、ワシントンにおいて次の政府による署名のために開放する。
(A) THIS AGREEMENT SHALL BE OPEN FOR SIGNATURE AT WASHINGTON FROM AUGUST 20, 1971 UNTIL IT ENTERS INTO FORCE, OR UNTIL A PERIOD OF NINE MONTHS HAS ELAPSED, WHICHEVER OCCURS FIRST:

 (i) 暫定協定の締約国政府
(I) BY THE GOVERNMENT OF ANY STATE PARTY TO THE INTERIM AGREEMENT;

 (ii) 国際電気通信連合の連合員であるその他の国の政府
(II) BY THE GOVERNMENT OF ANY OTHER STATE MEMBER OF THE INTERNATIONAL TELECOMMUNICATION UNION.

(b) この協定に署名する政府は、批准、受諾若しくは承認を条件としないで又は批准、受諾若しくは承認を条件とする旨の宣言を付して署名することができる。
(B) ANY GOVERNMENT SIGNING THIS AGREEMENT MAY DO SO WITHOUT ITS SIGNATURE BEING SUBJECT TO RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL OR WITH A DECLARATION ACCOMPANYING ITS SIGNATURE THAT IT IS SUBJECT TO RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL.

(c) (a)のいずれの国も、署名のための開放が終了した後この協定に加入することができる。
(C) ANY STATE REFERRED TO IN PARAGRAPH (A) OF THIS ARTICLE MAY ACCEDE TO THIS AGREEMENT AFTER IT IS CLOSED FOR SIGNATURE.

(d) この協定には、いかなる留保をも付することができない。
(D) NO RESERVATION MAY BE MADE TO THIS AGREEMENT.

第二十条(効力発生)
ARTICLE XX (ENTRY INTO FORCE)

(a) この協定は、この協定が署名のために開放された日に暫定協定の締約国であつた国の三分の二が、批准、受諾若しくは承認を条件としないで署名し又は批准し、受諾し、承認し若しくは加入した日の後六十日で、効力を生ずる。ただし、次のことを条件とする。
(A) THIS AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE SIXTY DAYS AFTER THE DATE ON WHICH IT HAS BEEN SIGNED NOT SUBJECT TO RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL, OR HAS BEEN RATIFIED, ACCEPTED, APPROVED OR ACCEDED TO, BY TWO-THIRDS OF THE STATES WHICH WERE PARTIES TO THE INTERIM AGREEMENT AS OF THE DATE UPON WHICH THIS AGREEMENT IS OPENED FOR SIGNATURE, PROVIDED THAT:

 (i) その三分の二の暫定協定の締約国又はその指定した特別協定の署名当事者が、この協定が署名のために開放された日に、特別協定に基づく割当率の三分の二以上を有していたこと。
(I) SUCH TWO-THIRDS INCLUDE PARTIES TO THE INTERIM AGREEMENT WHICH THEN HELD, OR WHOSE SIGNATORIES TO THE SPECIAL AGREEMENT THEN HELD, AT LEAST TWO-THIRDS OF THE QUOTAS UNDER THE SPECIAL AGREEMENT; AND

 (ii) その三分の二の暫定協定の締約国又はその指定した電気通信事業体が運用協定に署名していること。
(II) SUCH PARTIES OR THEIR DESIGNATED TELECOMMUNICATIONS ENTITIES HAVE SIGNED THE OPERATING AGREEMENT.

 運用協定の附属書(2)の規定は、その適用上、前記の六十日の最初の日に効力を生ずる。この協定は、この(a)の規定にかかわらず、署名のために開放された日の後八箇月を経過する前又は十八箇月を経過した後は、効力を生じない。
UPON THE COMMENCEMENT OF SUCH SIXTY DAYS, THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2 OF THE ANNEX TO THE OPERATING AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE FOR THE PURPOSES STATED IN THAT PARAGRAPH.  NOTWITHSTANDING THE FOREGOING PROVISIONS, THIS AGREEMENT SHALL NOT ENTER INTO FORCE LESS THAN EIGHT MONTHS OR MORE THAN EIGHTEEN MONTHS AFTER THE DATE IT IS OPENED FOR SIGNATURE.

(b) この協定は、(a)の規定に基づくこの協定の効力発生の日の後に批准書、受諾書、承認書又は加入書を寄託する国については、その寄託の日に効力を生ずる。
(B) FOR A STATE WHOSE INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION IS DEPOSITED AFTER THE DATE THIS AGREEMENT ENTERS INTO FORCE PURSUANT TO PARAGRAPH (A) OF THIS ARTICLE, THIS AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE ON THE DATE OF SUCH DEPOSIT.

(c) 批准、受諾又は承認を条件としてこの協定に署名する国の政府がその署名の時に又はその後この協定の効力発生までの間に要請する場合には、この協定は、(a)の規定に基づくこの協定の効力発生の時からその国について暫定的に適用することができる。暫定的適用は、次のいずれかの時に終了する。
(C) UPON ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT PURSUANT TO PARAGRAPH (A) OF THIS ARTICLE, IT MAY BE APPLIED PROVISIONALLY WITH RESPECT TO ANY STATE WHOSE GOVERNMENT SIGNED IT SUBJECT TO RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL IF THAT GOVERNMENT SO REQUESTS AT THE TIME OF SIGNATURE OR AT ANY TIME THEREAFTER PRIOR TO THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT.  PROVISIONAL APPLICATION SHALL TERMINATE:

 (i) その政府がこの協定の批准書、受諾書又は承認書を寄託したとき。
(I) UPON DEPOSIT OF AN INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL OF THIS AGREEMENT BY THAT GOVERNMENT;

 (ii) その政府がこの協定を批准し、受諾し又は承認することなしにこの協定の効力発生の日から二年を経過したとき。
(II) UPON EXPIRATION OF TWO YEARS FROM THE DATE ON WHICH THIS AGREEMENT ENTERS INTO FORCE WITHOUT HAVING BEEN RATIFIED, ACCEPTED OR APPROVED BY THAT GOVERNMENT; OR

 (iii) その政府がこの協定を批准し、受諾し又は承認しないことを決定した旨を(ii)に規定する期間の満了前に通告したとき。
(III) UPON NOTIFICATION BY THAT GOVERNMENT, BEFORE EXPIRATION OF THE PERIOD MENTIONED IN SUBPARAGRAPH (II) OF THIS PARAGRAPH, OF ITS DECISION NOT TO RATIFY, ACCEPT OR APPROVE THIS AGREEMENT.

 暫定的適用が(ii)又は(iii)の規定によつて終了したときは、当該締約国及びその指定した署名当事者の権利及び義務については、第十六条(g)及び(l)の規定を適用する。
IF PROVISIONAL APPLICATION TERMINATES PURSUANT TO SUBPARAGRAPH (II) OR (III) OF THIS PARAGRAPH, THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS (G) AND (L) OF ARTICLE XVI OF THIS AGREEMENT SHALL GOVERN THE RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTY AND OF ITS DESIGNATED SIGNATORY.

(d) この条の規定にかかわらず、この協定は、いずれの国についても、その政府又はこの協定に従つてその政府の指定した電気通信事業体が運用協定に署名するまでの間、効力を生ぜず又は暫定的に適用されない。
(D) NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE, THIS AGREEMENT SHALL NEITHER ENTER INTO FORCE FOR ANY STATE NOR BE APPLIED PROVISIONALLY WITH RESPECT TO ANY STATE UNTIL THE GOVERNMENT OF THAT STATE OR THE TELECOMMUNICATIONS ENTITY DESIGNATED PURSUANT TO THIS AGREEMENT SHALL HAVE SIGNED THE OPERATING AGREEMENT.

(e) この協定は、その効力発生の時に、暫定協定に代わるものとし、かつ、暫定協定を終了させる。
(E) UPON ENTRY INTO FORCE, THIS AGREEMENT SHALL REPLACE AND TERMINATE THE INTERIM AGREEMENT.

第二十一条(雑則)
ARTICLE XXI (MISCELLANEOUS PROVISIONS)

(a) インテルサットの公用語及び業務用語は、英語、フランス語及びスペイン語とする。
(A) THE OFFICIAL AND WORKING LANGUAGES OF INTELSAT SHALL BE ENGLISH, FRENCH AND SPANISH.

(b) 事務局の内部規則には、すべての締約国及び署名当事者に対し、要請に応じ、インテルサットの文書の写しをすみやかに配布することについて規定する。
(B) INTERNAL REGULATIONS FOR THE EXECUTIVE ORGAN SHALL PROVIDE FOR THE PROMPT DISTRIBUTION TO ALL PARTIES AND SIGNATORIES OF COPIES OF ANY INTELSAT DOCUMENT IN ACCORDENCE WITH THEIR REQUESTS.

(c) 事務局は、国際連合総会決議第千七百二十一号(第十六回会期)に従い、国際連合事務総長及び関係専門機関に対し、情報としてインテルサットの活動に関する年次報告を送付する。
(C) CONSISTENT WITH THE PROVISIONS OF RESOLUTION 1721 (XVI) OF THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED NATIONS, THE EXECUTIVE ORGAN SHALL SEND TO THE SECRETARY GENERAL OF THE UNITED NATIONS, AND TO THE SPECIALIZED AGENCIES CONCERNED, FOR THEIR INFORMATION, AN ANNUAL REPORT ON THE ACTIVITIES OF INTELSAT.

第二十二条(寄託政府)
ARTICLE XXII (DEPOSITARY)

(a) アメリカ合衆国政府は、この協定の寄託政府とする。第十九条(b)の規定に基づく宣言、批准書、受諾書、承認書又は加入書、暫定的適用の要請、改正の批准、受諾又は承認の通告、インテルサットから脱退する決定の通告及びこの協定の暫定的適用の終了の通告は、同政府に寄託する。
(A) THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA SHALL BE THE DEPOSITARY FOR THIS AGREEMENT, WITH WHICH SHALL BE DEPOSITED DECLARATIONS MADE PURSUANT TO PARAGRAPH (B) OF ARTICLE XIX OF THIS AGREEMENT, INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION, REQUESTS FOR PROVISIONAL APPLICATION, AND NOTIFICATIONS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL OF AMENDMENTS, OF DECISIONS TO WITHDRAW FROM INTELSAT, OR OF TERMINATION OF THE PROVISIONAL APPLICATION OF THIS AGREEMENT.

(b) この協定は、英語、フランス語及びスペイン語をひとしく正文とし、寄託政府に寄託する。寄託政府は、この協定に署名し又はその加入書を寄託したすべての政府及び国際電気通信連合に対しこの協定の認証謄本を送付するものとし、また、それらの政府及び国際電気通信連合に対し、署名、第十九条(b)の規定に基づく宣言、批准書、受諾書、承認書又は加入書の寄託、暫定的適用の要請、第二十条(a)に規定する六十日の期間の開始、この協定の効力発生、改正の批准、受諾又は承認の通告、改正の効力発生、インテルサットからの脱退の決定、脱退及びこの協定の暫定的適用の終了を通知する。六十日の期間の開始の通知は、その期間の最初の日に行なう。
(B) THIS AGREEMENT, OF WHICH THE ENGLISH, FRENCH AND SPANISH TEXTS ARE EQUALLY AUTHENTIC, SHALL BE DEPOSITED IN THE ARCHIVES OF THE DEPOSITARY.  THE DEPOSITARY SHALL TRANSMIT CERTIFIED COPIES OF THE TEXT OF THIS AGREEMENT TO ALL GOVERNMENTS THAT HAVE SIGNED IT OR DEPOSITED INSTRUMENTS OF ACCESSION TO IT, AND TO THE INTERNATIONAL TELECOMMUNICATION UNION, AND SHALL NOTIFY THOSE GOVERNMENTS, AND THE INTERNATIONAL TELECOMMUNICATION UNION, OF SIGNATURES, OF DECLARATIONS MADE PURSUANT TO PARAGRAPH (B) OF ARTICLE XIX OF THIS AGREEMENT, OF THE DEPOSIT OF INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION, OF REQUESTS FOR PROVISIONAL APPLICATION, OF COMMENCEMENT OF THE SIXTY-DAY PERIOD REFERRED TO IN PARAGRAPH (A) OF ARTICLE XX OF THIS AGREEMENT, OF THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT, OF NOTIFICATIONS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL OF AMENDMENTS, OF THE ENTRY INTO FORCE OF AMENDMENTS, OF DECISIONS TO WITHDRAW FROM INTELSAT, OF WITHDRAWALS AND OF TERMINATIONS OF PROVISIONAL APPLICATION OF THIS AGREEMENT.  NOTICE OF THE COMMENCEMENT OF THE SIXTY-DAY PERIOD SHALL BE ISSUED ON THE FIRST DAY OF THA PERIOD.

(c) 寄託政府は、この協定が効力を生じたときは、国際連合憲章第百二条の規定に従つてこの協定を国際連合事務局に登録する。
(C) UPON ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT, THE DEPOSITARY SHALL REGISTER IT WITH THE SECRETARIAT OF THE UNITED NATIONS IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 102 OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS.

 以上の証拠として、全権委員は、ワシントンに会合してその全権委任状を示し、それが良好妥当であると認められた後、この協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE PLENIPOTENTIARIES GATHERED TOGETHER IN THE CITY OF WASHINGTON, WHO HAVE SUBMITTED THEIR FULL POWERS, FOUND TO BE IN GOOD AND DUE FORM, HAVE SIGNED THIS AGREEMENT.

 千九百七十一年八月二十日にワシントンで作成した。
DONE AT WASHINGTON, ON THE 20TH DAY OF AUGUST, ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND SEVENTY ONE.

附属書A 暫定事務局長の任務
ANNEX A FUNCTIONS OF THE SECRETARY GENERAL

 協定第十二条(b)に規定する暫定事務局長の任務には、次のものを含む。
THE FUNCTIONS OF THE SECRETARY GENERAL REFERRED TO IN PARAGRAPH (B) OF ARTICLE XII OF THIS AGREEMENT INCLUDE THE FOLLOWING:

(1) インテルサットの通信量の予測を常時行ない、このため、通信需要を測定するための地域的な会合を定期的に招集すること。
1) MAINTAIN THE INTELSAT TRAFFIC DATA PROJECTIONS AND, FOR THIS PURPOSE, CONVENE PERIODIC REGIONAL MEETINGS IN ORDER TO ESTIMATE TRAFFIC DEMANDS;

(2) 標準地球局によるインテルサット宇宙部分の使用の申請を承認し、非標準地球局による使用の申請を理事会に報告し、並びに現存の及び計画された地球局の運用開始の期日に関する記録を維持すること。
2) APPROVE APPLICATIONS FOR ACCESS TO THE INTELSAT SPACE SEGMENT BY STANDARD EARTH STATIONS, REPORT TO THE BOARD OF GOVERNORS ON APPLICATIONS FOR ACCESS BY NON-STANDARD EARTH STATIONS, AND MAINTAIN RECORDS ON DATES OF AVAILABILITY OF EXISTING AND PROPOSED EARTH STATIONS;

(3) 署名当事者、地球局のその他の所有者及び管理業務契約者が提出する報告に基づき、現存の及び計画されたすべての地球局の技術上及び運用上の能力及び限界に関する記録を維持すること。
3) MAINTAIN RECORDS BASED ON REPORTS SUBMITTED BY SIGNATORIES, OTHER EARTH STATION OWNERS AND THE MANAGEMENT SERVICES CONTRACTOR, ON THE TECHNICAL AND OPERATIONAL CAPABILITIES AND LIMITATIONS OF ALL EXISTING AND PROPOSED EARTH STATIONS;

(4) 使用者への周波数の割当てについて記録事務を行ない、及び国際電気通信連合に対する周波数の通告について措置をとること。
4) MAINTAIN AN OFFICE OF RECORD OF THE ASSIGNMENT OF FREQUENCIES TO USERS AND ARRANGE FOR THE NOTIFICATION OF FREQUENCIES TO THE INTERNATIONAL TELECOMMUNICATION UNION;

(5) 理事会が承認した諸計画案を基礎として、資本及び経常費に係る予算並びに収入の必要額の見積りを作成すること。
5) BASED ON PLANNING ASSUMPTIONS APPROVED BY THE BOARD OF GOVERNORS, PREPARE CAPITAL AND OPERATING BUDGETS AND ESTIMATES OF REVENUE REQUIREMENTS;

(6) 理事会に対しインテルサット宇宙部分使用料について勧告すること。
6) RECOMMEND INTELSAT SPACE SEGMENT UTILIZATION CHARGES TO THE BOARD OF GOVERNORS;

(7) 理事会に対し会計上の方針について勧告すること。
7) RECOMMEND ACCOUNTING POLICIES TO THE BOARD OF GOVERNORS;

(8) 会計帳簿を保持し、理事会が要求するところに従い会計検査のために提示し、並びに毎月の及び年次の財務諸表を作成すること。
8) MAINTAIN BOOKS OF ACCOUNT AND MAKE THEM AVAILABLE FOR AUDIT AS REQUIRED BY THE BOARD OF GOVERNORS, AND PREPARE MONTHLY AND ANNUAL FINANCIAL STATEMENTS;

(9) 署名当事者の出資率を算出し、署名当事者に対し資本分担金を、使用者に対しインテルサット宇宙部分使用料を請求し、インテルサットに代わり現金による支払を受領し、及び署名当事者に対しインテルサットに代わり収入の分配その他現金による支払を行なうこと。
9) CALCULATE THE INVESTMENT SHARES OF SIGNATORIES, RENDER ACCOUNTS TO SIGNATORIES FOR CAPITAL CONTRIBUTIONS AND TO ALLOTTEES FOR INTELSAT SPACE SEGMENT UTILIZATION CHARGES, RECEIVE CASH PAYMENTS ON BEHALF OF INTELSAT, AND MAKE REVENUE DISTRIBUTIONS AND OTHER CASH DISBURSEMENTS TO SIGNATORIES ON BEHALF OF INTELSAT;

(10) 資本分担金の支払が遅滞している署名当事者及びインテルサット宇宙部分使用料の支払が遅滞している使用者について理事会に通知すること。
10) ADVISE THE BOARD OF GOVERNORS OF SIGNATORIES IN DEFAULT OF CAPITAL CONTRIBUTIONS, AND OF ALLOTTEES IN DEFAULT OF PAYMENTS FOR INTELSAT SPACE SEGMENT UTILIZATION CHARGES;

(11) 事務局が行なつた権限内の購入及び契約に関してインテルサットに提出された請求書を承認し及び支払い、並びに管理業務契約者が理事会により権限を与えられてインテルサットに代わつて行なつた購入及び契約に係る支出額を管理業務契約者に払い戻すこと。
11) APPROVE AND PAY INVOICES SUBMITTED TO INTELSAT WITH RESPECT TO AUTHORIZED PURCHASES AND CONTRACTS MADE BY THE EXECUTIVE ORGAN, AND REIMBURSE THE MANAGEMENT SERVICES CONTRACTOR FOR EXPENDITURES INCURRED IN CONNECTION WITH PURCHASES AND CONTRACTS MADE ON BEHALF OF INTELSAT AND AUTHORIZED BY THE BOARD OF GOVERNORS;

(12) インテルサットの職員の社会保障に関する計画を実施し、並びにインテルサットの職員に対しその給与及び正当と認められる費用を支払うこと。
12) ADMINISTER INTELSAT PERSONNEL BENEFIT PROGRAMS AND PAY SALARIES AND AUTHORIZED EXPENSES OF INTELSAT PERSONNEL;

(13) 手元資金を投資し又は預金し、及びインテルサットの義務の履行に必要な額を投資又は預金から引き出すこと。
13) INVEST OR DEPOSIT FUNDS ON HAND, AND DRAW UPON SUCH INVESTMENTS OR DEPOSITS AS NECESSARY TO MEET INTELSAT OBLIGATIONS:

(14) インテルサットの財産勘定及び減価償却勘定を維持すること、並びにインテルサットの財産につき必要とされる目録を作成するため管理業務契約者及び関係署名当事者と取りきめること。
14) MAINTAIN INTELSAT PROPERTY AND DEPRECIATION ACCOUNTS, AND ARRANGE WITH THE MANAGEMENT SERVICES CONTRACTOR AND THE APPROPRIATE SIGNATORIES FOR THE NECESSARY INVENTORIES OF INTELSAT PROPERTY;

(15) インテルサット宇宙部分の使用の割当てに関する取決めの条件を勧告すること。
15) RECOMMEND TERMS AND CONDITIONS OF ALLOTMENT AGREEMENTS FOR UTILIZATION OF THE INTELSAT SPACE SEGMENT;

(16) インテルサットの財産を保護するための保険計画を勧告し、及び理事会が承認するところに従い必要な保険の措置をとること。
16) RECOMMEND INSURANCE PROGRAMS FOR PROTECTION OF INTELSAT PROPERTY AND, AS AUTHORIZED BY THE BOARD OF GOVERNORS, ARRANGE FOR NECESSARY COVERAGE;

(17) 協定第十四条(d)の規定の適用上、インテルサット宇宙部分施設とは別個の宇宙部分施設がインテルサットに及ぼすおそれのある経済的影響を分析し、理事会に報告すること。
17) FOR THE PURPOSE OF PARAGRAPH (D) OF ARTICLE XIV OF THIS AGREEMENT, ANALYZE AND REPORT TO THE BOARD OF GOVERNORS ON THE ESTIMATED ECONOMIC EFFECTS TO INTELSAT OF ANY PROPOSED SPACE SEGMENT FACILITIES SEPARATE FROM THE INTELSAT SPACE SEGMENT FACILITIES;

(18) 締約国総会、署名当事者総会及び理事会並びにこれらの機関の諮問委員会の会合の仮議事日程及び仮概要記録を作成すること、並びに諮問委員会の議長が諮問委員会の議事日程及び記録並びに締約国総会、署名当事者総会及び理事会に対する報告を作成するにあたり議長を補佐すること。
18) PREPARE THE TENTATIVE AGENDA FOR MEETINGS OF THE ASSEMBLY OF PARTIES, THE MEETING OF SIGNATORIES AND THE BOARD OF GOVERNORS AND THEIR ADVISORY COMMITTEES, AND THE PROVISIONAL SUMMARY RECORDS OF SUCH MEETINGS, AND ASSIST THE CHAIRMEN OF ADVISORY COMMITTEES IN PREPARATION OF THEIR AGENDA, RECORDS AND REPORTS TO THE ASSEMBLY OF PARTIES, THE MEETING OF SIGNATORIES AND THE BOARD OF GOVERNORS;

(19) 通訳業務、文書の翻訳、複製及び配布並びに会合の逐語的記録の作成につき必要な措置をとること。
19) ARRANGE FOR INTERPRETATION SERVICES, FOR THE TRANSLATION, REPRODUCTION, AND DISTRIBUTION OF DOCUMENTS, AND FOR THE PREPARATION OF VERBATIM RECORDS OF MEETINGS, AS NECESSARY;

(20) 締約国総会、署名当事者総会及び理事会が行なつた諸決定の記録を維持し、並びにこれらの機関の会合において行なわれた決定について報告及び通信文を作成すること。
20) PROVIDE THE HISTORY OF THE DECISIONS TAKEN BY THE ASSEMBLY OF PARTIES, THE MEETING OF SIGNATORIES AND THE BOARD OF GOVERNORS, AND PREPARE REPORTS AND CORRESPONDENCE RELATING TO DECISIONS TAKEN DURING THEIR MEETINGS;

(21) 締約国総会、署名当事者総会及び理事会の手続規則並びにこれらの機関の諮問委員会に対する付託条項の解釈について補佐すること。
21) ASSIST IN THE INTERPRETATION OF THE RULES OF PROCEDURE OF THE ASSEMBLY OF PARTIES, THE MEETING OF SIGNATORIES AND THE BOARD OF GOVERNORS, AND THE TERMS OF REFERENCE FOR THEIR ADVISORY COMMITTEES;

(22) 締約国総会、署名当事者総会及び理事会並びにこれらの機関の諮問委員会の会合のために措置をとること。
22) MAKE ARRANGEMENTS FOR ANY MEETINGS OF THE ASSEMBLY OF PARTIES, THE MEETING OF SIGNATORIES AND THE BOARD OF GOVERNORS AND OF THEIR ADVISORY COMMITTEES;

(23) インテルサットに代わつて行なわれる契約及び購入に関する手続及び規則を勧告すること。
23) RECOMMEND PROCEDURES AND REGULATIONS FOR CONTRACTS AND PURCHASES MADE ON BEHALF OF INTELSAT;

(24) 契約者(管理業務契約者を含む。)の義務の履行について理事会に常時通知すること。
24) KEEP THE BOARD OF GOVERNORS INFORMED ON THE PERFORMANCE OF THE OBLIGATIONS OF CONTRACTORS, INCLUDING THE MANAGEMENT SERVICES CONTRACTOR;

(25) インテルサットのすべての調達のため入札者の国際名簿を編集し及び維持すること。
25) COMPILE AND MAINTAIN A WORLD-WIDE LIST OF BIDDERS FOR ALL INTELSAT PROCUREMENT;

(26) 自己の任務を遂行するために必要な契約(任務の遂行のため他の事業体から援助を受けることについての契約を含む。)を交渉し、締結し及び実施すること。
26) NEGOTIATE, PLACE AND ADMINISTER CONTRACTS NECESSARY TO ENABLE THE SECRETARY GENERAL TO PERFORM HIS ASSIGNED FUNCTIONS, INCLUDING CONTRACTS FOR OBTAINING ASSISTANCE FROM OTHER ENTITIES TO PERFORM SUCH FUNCTIONS;

(27) インテルサットに対し自己の任務に関連する範囲内で法律上の助言を行ない、又はそのために措置をとること。
27) PROVIDE OR ARRANGE FOR THE PROVISION OF LEGAL ADVICE TO INTELSAT, AS REQUIRED IN CONNECTION WITH THE FUNCTIONS OF THE SECRETARY GENERAL;

(28) 適当な広報活動を行なうこと。
28) PROVIDE APPROPRIATE PUBLIC INFORMATION SERVICES; AND

(29) 協定第十五条(c)に規定する特権及び免除に関する議定書についての交渉のため、会議を準備し及び招集すること。
29) ARRANGE AND CONVENE CONFERENCES FOR NEGOTIATION OF THE PROTOCOL COVERING PRIVILEGES, EXEMPTIONS AND IMMUNITIES, REFERRED TO IN PARAGRAPH (C) OF ARTICLE XV OF THIS AGREEMENT.

附属書B 管理業務契約者の任務及び管理業務契約の指針
ANNEX B FUNCTIONS OF THE MANAGEMENT SERVICES CONTRACTOR AND GUIDELINES OF THE MANAGEMENT SERVICES CONTRACT

(1) 管理業務契約者は、協定第十二条の規定に従い次の任務を遂行する。
1) PURSUANT TO ARTICLE XII OF THIS AGREEMENT, THE MANAGEMENT SERVICES CONTRACTOR SHALL PERFORM THE FOLLOWING FUNCTIONS:

 (a) 理事会に対しインテルサットの目的に直接に関連する研究及び開発の計画を勧告すること。
(A) RECOMMEND TO THE BOARD OF GOVERNORS RESEARCH AND DEVELOPMENT PROGRAMS DIRECTLY RELATED TO THE PURPOSES OF INTELSAT;

 (b) 理事会が承認するところに従い、
(B) AS AUTHORIZED BY THE BOARD OF GOVERNORS:

  (i) 自ら又は他の事業体若しくは個人との契約により研究及び開発を行なうこと。
(I) CONDUCT STUDIES AND RESEARCH AND DEVELOPMENT, DIRECTLY OR UNDER CONTRACT WITH OTHER ENTITIES OR PERSONS,

  (ii) 工学、経済学及び費用効果の分野における衛星組織の研究を行なうこと。
(II) CONDUCT SYSTEM STUDIES IN THE FIELDS OF ENGINEERING, ECONOMICS AND COST EFFECTIVENESS,

  (iii) 衛生組織の擬似試験及び評価を行なうこと。
(III) PERFORM SYSTEM SIMULATION TESTS AND EVALUATIONS, AND

  (iv) 新たな電気通信衛生業務に対する潜在的な需要を研究し及び予測すること。
(IV) STUDY AND FORECAST POTENTIAL DEMANDS FOR NEW TELECOMMUNICATIONS SATELLITE SERVICES;

 (c) インテルサット宇宙部分のために宇宙部分施設を調達する必要性について理事会に助言すること。
(C) ADVISE THE BOARD OF GOVERNORS ON THE NEED TO PROCURE SPACE SEGMENT FACILITIES FOR THE INTELSAT SPACE SEGMENT;

 (d) 理事会が承認するところに従い、宇宙部分施設の調達のため提案の要請(仕様書を含む。)を作成し及び配布すること。
(D) AS AUTHORIZED BY THE BOARD OF GOVERNORS, PREPARE AND DISTRIBUTE REQUESTS FOR PROPOSALS, INCLUDING SPECIFICATIONS, FOR PROCUREMENT OF SPACE SEGMENT FACILITIES;

 (e) 提案の要請に応じて提出されたすべての提案を評価し、及びこれらの提案について理事会に勧告すること。
(E) EVALUATE ALL PROPOSALS SUBMITTED IN RESPONSE TO REQUESTS FOR PROPOSALS AND MAKE RECOMMENDATIONS TO THE BOARD OF GOVERNORS ON SUCH PROPOSALS;

 (f) 調達の規則及び理事会の決定に従い、
(F) PURSUANT TO PROCUREMENT REGULATIONS AND IN ACCORDANCE WITH DECISIONS OF THE BOARD OF GOVERNORS:

  (i) インテルサットに代わつて宇宙部分に関するすべての契約を交渉し、締結し、変更し及び実施すること。
(I) NEGOTIATE, PLACE, AMEND AND ADMINISTER ALL CONTRACTS ON BEHALF OF INTELSAT FOR SPACE SEGMENTS,

  (ii) 打上げ業務及び必要な支援活動について取決めを行ない、並びに打上げに協力すること。
(II) MAKE ARRANGEMENTS FOR LAUNCH SERVICES AND NECESSARY SUPPORTING ACTIVITIES, AND COOPERATE IN LAUNCHES,

  (iii) インテルサット宇宙部分及び打上げ用又は打上げ業務用の設備を保護するため保険の措置をとること。
(III) ARRANGE INSURANCE COVERAGE TO PROTECT THE INTELSAT SPACE SEGMENT AS WELL AS EQUIPMENT DESIGNATED FOR LAUNCH OR LAUNCH SERVICES,

  (iv) 電気通信衛星の配置、操作及び試験を行なうため衛星の追跡、遠隔測定、指令及び管制に係る業務(これらの業務の提供に参加する署名当事者及び地球局のその他の所有者の活動の調整を含む。)を提供し、又はそのために措置をとること。
(IV) PROVIDE OR ARRANGE FOR THE PROVISION OF SERVICES FOR TRACKING, TELEMETRY, COMMAND AND CONTROL OF THE TELECOMMUNICATIONS SATELLITES, INCLUDING COORDINATION OF THE EFFORTS OF SIGNATORIES AND OTHER OWNERS OF EARTH STATIONS PARTICIPATING IN THE PROVISION OF THESE SERVICES, TO PERFORM SATELLITE POSITIONING, MANEUVERS, AND TESTS, AND

  (v) 衛星の動作特性、障害及び効率並びに地球局が使用する衛星の電力及び周波数の監視に係る業務(これらの業務の提供に参加する署名当事者及び地球局のその他の所有者の活動の調整を含む。)を提供し、又はそのために措置をとること。
(V) PROVIDE OR ARRANGE FOR THE PROVISION OF SERVICES FOR MONITORING SATELLITE PERFORMANCE CHARACTERISTICS, OUTAGES, AND EFFECTIVENESS, AND THE SATELLITE POWER AND FREQUENCIES USED BY THE EARTH STATIONS, INCLUDING COORDINATION OF THE EFFORTS OF SIGNATORIES AND OTHER OWNERS OF EARTH STATIONS PARTICIPATING IN THE PROVISION OF THESE SERVICES;

 (g) 理事会に対しインテルサット宇宙部分が使用する周波数及び電気通信衛星の配置計画を勧告すること。
(G) RECOMMEND TO THE BOARD OF GOVERNORS FREQUENCIES FOR USE BY THE INTELSAT SPACE SEGMENT AND LOCATION PLANS FOR TELECOMMUNICATIONS SATELLITES;

 (h) インテルサット運用センタ-及び宇宙機技術管制センタ-を運用すること。
(H) OPERATE THE INTELSAT OPERATIONS CENTER AND THE SPACECRAFT TECHNICAL CONTROL CENTER;

 (i) 理事会に対し標準地球局の義務的及び非義務的な動作特性について勧告すること。
(I) RECOMMEND TO THE BOARD OF GOVERNORS STANDARD EARTH STATION PERFORMANCE CHARACTERISTICS, BOTH MANDATORY AND NON-MANDATORY;

 (j) 非標準地球局によるインテルサット宇宙部分の使用の申請について評価すること。
(J) EVALUATE APPLICATIONS FOR ACCESS TO THE INTELSAT SPACE SEGMENT BY NON-STANDARD EARTH STATIONS;

 (k) 理事会の決定するところに従いインテルサット宇宙部分容量の単位を割り当てること。
(K) ALLOT UNITS OF INTELSAT SPACE SEGMENT CAPACITY, AS DETERMINED BY THE BOARD OF GOVERNORS;

 (l) 理事会の採択に付するため、衛星組織の運用につき、計画(通信網の構成の研究及び非常対策を含む。)、手続、手引き、実施方法及び基準を作成し及び調整すること。
(L) PREPARE AND COORDINATE SYSTEM OPERATIONS PLANS (INCLUDING NETWORK CONFIGURATION STUDIES AND CONTINGENCY PLANS), PROCEDURES, GUIDES, PRACTICES AND STANDARDS, FOR ADOPTION BY THE BOARD OF GOVERNORS;

 (m) インテルサット宇宙部分を使用する地球局に対する周波数の割当てに係る計画を作成し、調整し及び配布すること。
(M) PREPARE, COORDINATE AND DISTRIBUTE FREQUENCY PLANS FOR ASSIGNMENT TO EARTH STATIONS HAVING ACCESS TO THE INTELSAT SPACE SEGMENT;

 (n) 衛星組織の状況(使用の現状及び予測を含む。)に関する報告を作成し及び配布すること。
(N) PREPARE AND DISTRIBUTE SYSTEM STATUS REPORTS, TO INCLUDE ACTUAL AND PROJECTED SYSTEM UTILIZATION;

 (o) 署名当事者その他の使用者に対し電気通信の新たな業務及び方式に関する情報を配布すること。
(O) DISTRIBUTE INFORMATION TO SIGNATORIES AND OTHER USERS ON NEW TELECOMMUNICATIONS SERVICES AND METHODS;

 (p) 協定第十四条(d)の規定の適用上、インテルサット宇宙部分施設とは別個の宇宙部分施設がインテルサットに及ぼすおそれのある技術上及び運用上の影響(インテルサットの周波数計画及び配置計画に対する影響を含む。)を分析し、理事会に報告すること。
(P) FOR THE PURPOSE OF PARAGRAPH (D) OF ARTICLE XIV OF THIS AGREEMENT, ANALYZE AND REPORT TO THE BOARD OF GOVERNORS ON THE ESTIMATED TECHNICAL AND OPERATIONAL EFFECT ON INTELSAT OF ANY PROPOSED SPACE SEGMENT FACILITIES SEPARATE FROM THE INTELSAT SPACE SEGMENT FACILITIES, INCLUDING THE EFFECT ON THE FREQUENCY AND LOCATION PLANS OF INTELSAT;

 (q) 暫定事務局長が附属書A(24)の規定に従つて理事会に対して負う責任を履行するために必要な情報を暫定事務局長に提供すること。
(Q) PROVIDE THE SECRETARY GENERAL WITH THE INFORMATION NECESSARY FOR THE PERFORMANCE OF HIS RESPONSIBILITY TO THE BOARD OF GOVERNORS PURSUANT TO PARAGRAPH 24 OF ANNEX A TO THIS AGREEMENT;

 (r) 発明及び技術情報に係る権利の運用協定第十七条の規定に基づく取得、開示、付与及び保護について勧告すること。
(R) MAKE RECOMMENDATIONS RELATING TO THE ACQUISITION, DISCLOSURE, DISTRIBUTION AND PROTECTION OF RIGHTS IN INVENTIONS AND TECHNICAL INFORMATION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 17 OF THE OPERATING AGREEMENT;

 (s) 理事会の決定に基づき、発明及び技術情報に係るインテルサットの権利を運用協定第十七条の規定に従つて署名当事者その他の者の使用に供するための措置をとり、及びインテルサットに代わり発明及び技術情報に係る権利に関する取決めを行なうこと。
(S) PURSUANT TO DECISIONS OF THE BOARD OF GOVERNORS, ARRANGE TO MAKE AVAILABLE TO SIGNATORIES AND OTHERS THE RIGHTS OF INTELSAT IN INVENTIONS AND TECHNICAL INFORMATION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 17 OF THE OPERATING AGREEMENT, AND ENTER INTO LICENSING AGREEMENTS ON BEHALF OF INTELSAT; AND

 (t) (a)から(s)までに規定する任務の遂行に必要なすべての運用上、技術上、財政上、調達上及び事務上の活動並びに支援活動を行なうこと。
(T) TAKE ALL OPERATIONAL, TECHNICAL, FINANCIAL, PROCUREMENT, ADMINISTRATIVE AND SUPPORTING ACTIONS NECESSARY TO CARRY OUT THE ABOVE LISTED FUNCTIONS.

(2) 管理業務契約には、協定第十二条の関連規定を実施するための条項及び次のことを規定する条項を含む。
2) THE MANAGEMENT SERVICES CONTRACT SHALL INCLUDE APPROPRIATE TERMS TO IMPLEMENT THE RELEVANT PROVISIONS OF ARTICLE XII OF THIS AGREEMENT AND TO PROVIDE FOR:

 (a) 管理業務契約者が管理業務契約に基づいて正当に負担した直接及び間接の費用であつて記録されかつ確認されたものをインテルサットがアメリカ合衆国ドルで払い戻すこと。
(A) REIMBURSEMENT BY INTELSAT IN US DOLLARS OF ALL DIRECT AND INDIRECT COSTS DOCUMENTED AND IDENTIFIED, PROPERLY INCURRED BY THE MANAGEMENT SERVICES CONTRACTOR UNDER THE CONTRACT;

 (b) 理事会と管理業務契約者との間で取りきめる定額の年間報酬をアメリカ合衆国ドルで管理業務契約者に支払うこと。
(B) PAYMENT TO THE MANAGEMENT SERVICES CONTRACTOR OF A FIXED FEE AT AN ANNUAL RATE IN US DOLLARS TO BE NEGOTIATED BETWEEN THE BOARD OF GOVERNORS AND THE CONTRACTOR;

 (c) 理事会が管理業務契約者と協議して(a)の費用につき定期的に検討すること。
(C) PERIODIC REVIEW BY THE BOARD OF GOVERNORS IN CONSULTATION WITH THE MANAGEMENT SERVICES CONTRACTOR OF THE COSTS UNDER SUBPARAGRAPH (A) OF THIS PARAGRAPH;

 (d) インテルサットに代わり契約の誘引及び交渉を行なうにあたり、協定及び運用協定の関連規定に従い、インテルサットの調達の方針及び手続を遵守すること。
(D) COMPLIANCE WITH PROCUREMENT POLICIES AND PROCEDURES OF INTELSAT, CONSISTENT WITH THE RELEVANT PROVISIONS OF THIS AGREEMENT AND THE OPERATING AGREEMENT, IN THE SOLICITATION AND NEGOTIATION OF CONTRACTS ON BEHALF OF INTELSAT;

 (e) 発明及び技術情報に関する事項で運用協定第十七条の規定に適合するもの
(E) PROVISIONS WITH RESPECT TO INVENTIONS AND TECHNICAL INFORMATION WHICH ARE CONSISTENT WITH ARTICLE 17 OF THE OPERATING AGREEMENT;

 (f) 署名当事者の指名した者のうちから管理業務契約者の同意を得て理事会が選定した技術職員を宇宙部分用設備の設計及び仕様の評価に参加させること。
(F) TECHNICAL PERSONNEL SELECTED BY THE BOARD OF GOVERNORS, WITH THE CONCURRENCE OF THE MANAGEMENT SERVICES CONTRACTOR, FROM AMONG PERSONS NOMINATED BY SIGNATORIES, TO PARTICIPATE IN THE ASSESSMENT OF DESIGNS AND OF SPECIFICATIONS FOR EQUIPMENT FOR THE SPACE SEGMENT;

 (g) 管理業務契約に関しインテルサットと管理業務契約者との間に生ずる紛争又は見解の相違を国際商業会議所の調停及び仲裁規則に従つて解決すること。
(G) DISPUTES OR DISAGREEMENTS BETWEEN INTELSAT AND THE MANAGEMENT SERVICES CONTRACTOR WHICH MAY ARISE UNDER THE MANAGEMENT SERVICES CONTRACT TO BE SETTLED IN ACCORDANCE WITH THE RULES OF CONCILIATION AND ARBITRATION OF THE INTERNATIONAL CHAMBER OF COMMERCE; AND

 (h) 理事がその責任を遂行するために必要とする情報を管理業務契約者が理事会に提供すること。
(H) THE FURNISHING BY THE MANAGEMENT SERVICES CONTRACTOR TO THE BOARD OF GOVERNORS OF SUCH INFORMATION AS MAY BE REQUIRED BY ANY GOVERNOR TO ENABLE HIM TO DISCHARGE HIS RESPONSIBILITIES AS A GOVERNOR.

附属書C 協定第十八条及び運用協定第二十条に規定する紛争の解決手続に関する規定
ANNEX C PROVISIONS ON PROCEDURES RELATING TO SETTLEMENT OF DISPUTES REFERRED TO IN ARTICLE XVIII OF THIS AGREEMENT AND ARTICLE 20 OF THE OPERATING AGREEMENT

第一条
ARTICLE 1

 この附属書による仲裁手続の当事者は、協定第十八条及び運用協定第二十条並びに運用協定の附属書に規定する当事者に限る。
THE ONLY DISPUTANTS IN ARBITRATION PROCEEDINGS INSTITUTED IN ACCORDANCE WITH THIS ANNEX SHALL BE THOSE REFERRED TO IN ARTICLE XVIII OF THIS AGREEMENT, AND ARTICLE 20 OF, AND THE ANNEX TO, THE OPERATING AGREEMENT.

第二条
ARTICLE 2

 この附属書に従つて正当に構成される三人の仲裁人から成る仲裁裁判所は、協定第十八条及び運用協定第二十条の規定並びに運用協定の附属書に基づいて仲裁に付されるいかなる紛争についても決定する権限を有する。
AN ARBITRAL TRIBUNAL OF THREE MEMBERS DULY CONSTITUTED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS ANNEX SHALL BE COMPETENT TO GIVE A DECISION IN ANY DISPUTE COGNIZABLE PURSUANT TO ARTICLE XVIII OF THIS AGREEMENT, AND ARTICLE 20 OF, AND THE ANNEX TO, THE OPERATING AGREEMENT.

第三条
ARTICLE 3

(a) 各締約国は、締約国総会の第一回通常会期及びその後の各通常会期の開催の日の六十日前まで、当該会期の終了の時から締約国総会の次の通常会期の終了の時までの間この附属書に従つて構成される仲裁裁判所の長又は仲裁人として任務を遂行することができる二人以内の法律専門家の氏名を事務局に提出することができる。事務局は、このようにして指名されたすべての者の名簿を作成するものとし、指名国が提出する履歴書をその名簿に添付し、当該会期の開催の日の三十日前までにすべての締約国にその名簿を配布する。指名された者がなんらかの理由により締約国総会の会期の開催の日前六十日の間に裁判長団の構成員として選定されることが不可能となつた場合には、指名国は、締約国総会の会期の開催の日の十四日前まで、その指名された者に代わる他の法律専門家の氏名を提出することができる。
(A) NOT LATER THAN SIXTY DAYS BEFORE THE OPENING DATE OF THE FIRST AND EACH SUBSEQUENT ORDINARY MEETING OF THE ASSEMBLY OF PARTIES, EACH PARTY MAY SUBMIT TO THE EXECUTIVE ORGAN THE NAMES OF NOT MORE THAN TWO LEGAL EXPERTS WHO WILL BE AVAILABLE FOR THE PERIOD FROM THE END OF SUCH MEETING UNTIL THE END OF THE NEXT ORDINARY MEETING OF THE ASSEMBLY OF PARTIES TO SERVE AS PRESIDENTS OR MEMBERS OF TRIBUNALS CONSTITUTED IN ACCORDANCE WITH THIS ANNEX.  FROM SUCH NOMINEES THE EXECUTIVE ORGAN SHALL PREPARE A LIST OF ALL THE PERSONS THUS NOMINATED AND SHALL ATTACH TO THIS LIST ANY BIORGRAPHICAL PARTICULARS SUBMITTED BY THE NOMINATING PARTY, AND SHALL DISTRIBUTE SUCH LIST TO ALL PARTIES NOT LATER THAN THIRTY DAYS BEFORE THE OPENING DATE OF THE MEETING IN QUESTION.  IF FOR ANY REASON A NOMINEE BECOMES UNAVAILABLE FOR SELECTION TO THE PANEL DURING THE SIXTY-DAY PERIOD BEFORE THE OPENING DATE OF THE MEETING OF THE ASSEMBLY OF PARTIES, THE NOMINATING PARTY MAY, NOT LATER THAN FOURTEEN DAYS BEFORE THE OPENING DATE OF THE MEETING OF THE ASSEMBLY OF PARTIES, SUBSTITUTE THE NAME OF ANOTHER LEGAL EXPERT.

(b) 締約国総会は、仲裁裁判所の長として選定されることとなる十一人を裁判長団の構成員として(a)の名簿から選定し、かつ、各構成員について一人の予備員を選定する。構成員及び予備員の任期は、(a)の期間とする。構成員が裁判長団の任務に従事することが不可能となつた場合には、その予備員が交代する。
(B) FROM THE LIST MENTIONED IN PARAGRAPH (A) OF THIS ARTICLE, THE ASSEMBLY OF PARTIES SHALL SELECT ELEVEN PERSONS TO BE MEMBERS OF A PANEL FROM WHICH PRESIDENTS OF TRIBUNALS SHALL BE SELECTED, AND SHALL SELECT AN ALTERNATE FOR EACH SUCH MEMBER.  MEMBERS AND ALTERNATES SHALL SERVE FOR THE PERIOD PRESCRIBED IN PARAGRAPH (A) OF THIS ARTICLE.  IF A MEMBER BECOMES UNAVAILABLE TO SERVE ON THE PANEL, HE SHALL BE REPLACED BY HIS ALTERNATE.

(c) 裁判長団は、その議長を指名するため、裁判長団の選定の後できる限りすみやかに事務局によつて招集される。裁判長団の会合の定足数は、十一人のうち九人とする。裁判長団は、一回又は必要に応じ二回以上の秘密投票において、少なくとも六人の構成員の賛成票による議決で構成員の一人を議長に指名する。そのようにして指名された議長は、裁判長団の構成員としての自己の任期の間議長として在任する。裁判長団の会合の経費は、運用協定第八条の規定の適用上、インテルサットの事務費とみなす。
(C) FOR THE PURPOSE OF DESIGNATING A CHAIRMAN, THE PANEL SHALL BE CONVENED TO MEET BY THE EXECUTIVE ORGAN AS SOON AS POSSIBLE AFTER THE PANEL HAS BEEN SELECTED.  THE QUORUM FOR A MEETING OF THE PANEL SHALL BE NINE OF THE ELEVEN MEMBERS.  THE PANEL SHALL DESIGNATE ONE OF ITS MEMBERS AS ITS CHAIRMAN BY A DECISION TAKEN BY THE AFFIRMATIVE VOTES OF AT LEAST SIX MEMBERS, CAST IN ONE OR, IF NECESSARY, MORE THAN ONE SECRET BALLOT.  THE CHAIRMAN SO DESIGNATED SHALL HOLD OFFICE AS CHAIRMAN FOR THE REST OF HIS PERIOD OF OFFICE AS A MEMBER OF THE PANEL.  THE COST OF THE MEETING OF THE PANEL SHALL BE REGARDED AS AN ADMINISTRATIVE COST OF INTELSAT FOR THE PURPOSE OF ARTICLE 8 OF THE OPERATING AGREEMENT.

(d) 裁判長団の構成員及びその予備員の両者がその任務を遂行することができなくなつた場合には、締約国総会は、これらの者の空席を(a)の名簿のうちから補充する。もつとも、締約国総会の会期が空席の生じた日の後九十日以内に開催されない場合には、空席は、理事会の選定により、(a)の名簿のうちから補充する。この選定にあたり、各理事は、一の票を有する。任期が満了しない構成員又は予備員の後任者として選定された者の任期は、前任者の残任期間とする。裁判長団の議長の空席は、(c)の手続に従い裁判長団がその構成員の一人を指名することによつて補充する。
(D) IF BOTH A MEMBER OF THE PANEL AND THE ALTERNATE FOR THAT MEMBER BECOME UNAVAILABLE TO SERVE, THE ASSEMBLY OF PARTIES SHALL FILL THE VACANCIES THUS CREATED FROM THE LIST REFERRED TO IN PARAGRAPH (A) OF THIS ARTICLE.  IF, HOWEVER, THE ASSEMBLY OF PARTIES DOES NOT MEET WITHIN NINETY DAYS SUBSEQUENT TO THE OCCURRENCE OF THE VACANCIES, THEY SHALL BE FILLED BY SELECTION BY THE BOARD OF GOVERNORS FROM THE LIST REFERRED TO IN PARAGRAPH (A) OF THIS ARTICLE, WITH EACH GOVERNOR HAVING ONE VOTE.  A PERSON SELECTED TO REPLACE A MEMBER OR ALTERNATE WHOSE TERM OF OFFICE HAS NOT EXPIRED SHALL HOLD OFFICE FOR THE REMAINDER OF THE TERM OF HIS PREDECESSOR.  VACANCIES IN THE OFFICE OF THE CHAIRMAN OF THE PANEL SHALL BE FILLED BY THE PANEL BY DESIGNATION OF ONE OF ITS MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THE PROCEDURE PRESCRIBED IN PARAGRAPH (C) OF THIS ARTICLE.

(e) 締約国総会又は理事会は、(b)又は(d)の規定に従い裁判長団の構成員及び予備員を選定するにあたり、裁判長団の構成が妥当な地理的代表及び締約国間の主要法系を常に反映するように努力する。
(E) IN SELECTING THE MEMBERS OF THE PANEL AND THE ALTERNATES IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH (B) OR (D) OF THIS ARTICLE, THE ASSEMBLY OF PARTIES OR THE BOARD OF GOVERNORS SHALL SEEK TO ENSURE THAT THE COMPOSITION OF THE PANEL WILL ALWAYS BE ABLE TO REFLECT AN ADEQUATE GEOGRAPHICAL REPRESENTATION, AS WELL AS THE PRINCIPAL LEGAL SYSTEMS AS THEY ARE REPRESENTED AMONG THE PARTIES.

(f) 任期の満了の時に仲裁裁判所の任務に従事している裁判長団の構成員又は予備員は、当該仲裁裁判所において進行中の仲裁手続が終了するまでの間引き続きその任務を遂行する。
(F) ANY PANEL MEMBER OR ALTERNATE SERVING ON AN ARBITRAL TRIBUNAL AT THE EXPIRATION OF HIS TERM SHALL CONTINUE TO SERVE UNTIL THE CONCLUSION OF ANY ARBITRAL PROCEEDING PENDING BEFORE SUCH TRIBUNAL.

(g) 法律的紛争が協定の効力発生の日から(b)の規定による最初の裁判長団及び予備員の構成までの間に第一条に規定する当事者の間に生じた場合には、千九百六十五年六月四日の仲裁に関する補足協定第三条(b)の規定に従つて構成された裁判長団を当該紛争の解決についての裁判長団とする。その裁判長団は、協定第十八条及び運用協定第二十条の規定並びに運用協定の附属書の適用上、この附属書に従つて行動する。
(G) IF, DURING THE PERIOD BETWEEN THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT AND THE ESTABLISHMENT OF THE FIRST PANEL AND ALTERNATES PURSUANT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (B) OF THIS ARTICLE, A LEGAL DISPUTE ARISES BETWEEN THE DISPUTANTS MENTIONED IN ARTICLE 1 OF THIS ANNEX, THE PANEL AS CONSTITUTED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH (B) OF ARTICLE 3 OF THE SUPPLEMENTARY AGREEMENT ON ARBITRATION DATED JUNE 4, 1965, SHALL BE THE PANEL FOR USE IN CONNECTION WITH THE SETTLEMENT OF THAT DISPUTE.  THAT PANEL SHALL ACT IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS ANNEX FOR THE PURPOSES OF ARTICLE XVIII OF THIS AGREEMENT, AND ARTICLE 20 OF, AND THE ANNEX TO, THE OPERATING AGREEMENT.

第四条
ARTICLE 4

(a) 法律的紛争を仲裁に付することを希望する申立人は、各相手方及び事務局に対し次の事項を記載した文書を提出する。
(A) ANY PETITIONER WISHING TO SUBMIT A LEGAL DISPUTE TO ARBITRATION SHALL PROVIDE EACH RESPONDENT AND THE EXECUTIVE ORGAN WITH A DOCUMENT WHICH CONTAINS:

 (i) 仲裁に付される紛争、相手方が仲裁に参加することを必要とする理由及び求める救済についてのそれぞれ詳細な陳述
(I) A STATEMENT WHICH FULLY DESCRIBES THE DISPUTE BEING SUBMITTED FOR ARBITRATION, THE REASONS WHY EACH RESPONDENT IS REQUIRED TO PARTICIPATE IN THE ARBITRATION, AND THE RELIEF BEING REQUESTED;

 (ii) 紛争の対象である事項がこの附属書に従つて構成される仲裁裁判所の権限内にある理由及び仲裁裁判所が、申立人に有利に決定する場合に、求める救済を与えることのできる理由についての陳述
(II) A STATEMENT WHICH SETS FORTH WHY THE SUBJECT MATTER OF THE DISPUTE COMES WITHIN THE COMPETENCE OF A TRIBUNAL TO BE CONSTITUTED IN ACCORDANCE WITH THIS ANNEX, AND WHY THE RELIEF BEING REQUESTED CAN BE GRANTED BY SUCH TRIBUNAL IF IT FINDS IN FAVOR OF THE PETITIONER;

 (iii) 申立人が交渉により又は仲裁以外の方法によつて妥当な期間内に紛争を解決することができなかつた理由についての陳述
(III) A STATEMENT EXPLAINING WHY THE PETITIONER HAS BEEN UNABLE TO ACHIEVE A SETTLEMENT OF THE DISPUTE WITHIN A REASONABLE TIME BY NEGOTIATION OR OTHER MEANS SHORT OF ARBITRATION;

 (iv) 協定第十八条又は運用協定第二十条の規定により当事者の合意のあることがこの附属書に従つて仲裁を行なうための条件となる紛争の場合には、その合意の証明
(IV) IN THE CASE OF ANY DISPUTE FOR WHICH, PURSUANT TO ARTICLE XVIII OF THIS AGREEMENT OR ARTICLE 20 OF THE OPERATING AGREEMENT, THE AGREEMENT OF THE DISPUTANTS IS A CONDITION FOR ARBITRATION IN ACCORDANCE WITH THIS ANNEX, EVIDENCE OF SUCH AGREEMENT; AND

 (v) 申立人が仲裁人として指名する一人の者の氏名
(V) THE NAME OF THE PERSON DESIGNATED BY THE PETITIONER TO SERVE AS A MEMBER OF THE TRIBUNAL.

(b) 事務局は、各締約国及び各署名当事者並びに裁判長団の議長に対し、(a)の規定に従つて提出される文書の写しをすみやかに配布する。
(B) THE EXECUTIVE ORGAN SHALL PROMPTLY DISTRIBUTE TO EACH PARTY AND SIGNATORY, AND TO THE CHAIRMAN OF THE PANEL, A COPY OF THE DOCUMENT PROVIDED PURSUANT TO PARAGRAPH (A) OF THIS ARTICLE.

第五条
ARTICLE 5

(a) 相手方は、相手方のすべての者が前条(a)の文書の写しを受領した日から六十日以内に、仲裁人として一人の者を指名する。相手方は、単独で又は共同して、その期間内に各当事者及び事務局に対し同条(a)の文書に対する答弁(紛争の対象である事項から生ずる反対請求を含む。)を文書によつて提出することができる。事務局は、裁判長団の議長に対しその文書の写しをすみやかに提出する。
(A) WITHIN SIXTY DAYS FROM THE DATE COPIES OF THE DOCUMENT DESCRIBED IN PARAGRAPH (A) OF ARTICLE 4 OF THIS ANNEX HAVE BEEN RECEIVED BY ALL THE RESPONDENTS, THE SIDE OF THE RESPONDENTS SHALL DESIGNATE AN INDIVIDUAL TO SERVE AS A MEMBER OF THE TRIBUNAL.  WITHIN THAT PERIOD, THE RESPONDENTS MAY, JOINTLY OR INDIVIDUALLY, PROVIDE EACH DISPUTANT AND THE EXECUTIVE ORGAN WITH A DOCUMENT STATING THEIR RESPONSES TO THE DOCUMENT REFERRED TO IN PARAGRAPH (A) OF ARTICLE 4 OF THIS ANNEX AND INCLUDING ANY COUNTER-CLAIMS ARISING OUT OF THE SUBJECT MATTER OF THE DISPUTE.  THE EXECUTIVE ORGAN SHALL PROMPTLY FURNISH THE CHAIRMAN OF THE PANEL WITH A COPY OF ANY SUCH DOCUMENT.

(b) 相手方が所定の期間内に(a)の指名を行なわない場合には、裁判長団の議長は、第三条(a)の規定に従つて事務局に氏名が提出されている法律専門家のうちから指名を行なう。
(B) IN THE EVENT OF A FAILURE BY THE SIDE OF THE RESPONDENTS TO MAKE SUCH A DESIGNATION WITHIN THE PERIOD ALLOWED, THE CHAIRMAN OF THE PANEL SHALL MAKE A DESIGNATION FROM AMONG THE EXPERTS WHOSE NAMES WERE SUBMITTED TO THE EXECUTIVE ORGAN PURSUANT TO PARAGRAPH (A) OF ARTICLE 3 OF THIS ANNEX.

(c) 二人の仲裁人が指名された後三十日以内に、これらの仲裁人は、第三条の規定に従つて構成された裁判長団のうちから仲裁裁判所の長として第三の者を合意によつて選定する。その期間内に合意に達しなかつた場合には、指名された二人の仲裁人のうちいずれの者も、その旨を裁判長団の議長に通報することができるものとし、同議長は、十日以内に裁判長団のうちから自己以外の一人の構成員を仲裁裁判所の長として指名する。
(C) WITHIN THIRTY DAYS AFTER THE DESIGNATION OF THE TWO MEMBERS OF THE TRIBUNAL, THEY SHALL AGREE ON A THIRD PERSON SELECTED FROM THE PANEL CONSTITUTED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 3 OF THIS ANNEX, WHO SHALL SERVE AS THE PRESIDENT OF THE TRIBUNAL.  IN THE EVENT OF FAILURE TO REACH AGREEMENT WITHIN SUCH PERIOD OF TIME, EITHER OF THE TWO MEMBERS DESIGNATED MAY INFORM THE CHAIRMAN OF THE PANEL, WHO, WITHIN TEN DAYS, SHALL DESIGNATE A MEMBER OF THE PANEL OTHER THAN HIMSELF TO SERVE AS PRESIDENT OF THE TRIBUNAL.

(d) 仲裁裁判所は、その長が選定された時に構成される。
(D) THE TRIBUNAL IS CONSTITUTED AS SOON AS THE PRESIDENT IS SELECTED.

第六条
ARTICLE 6

(a) 仲裁裁判所に空席が生じた場合において、その理由が仲裁手続の当事者にとつてやむを得ない事情によるもの又は仲裁手続の適正な進行に反しないものであると仲裁裁判所の長又は残りの仲裁人が認めるときは、その空席は、次の規定に従つて補充する。
(A) IF A VACANCY OCCURS IN THE TRIBUNAL FOR REASONS WHICH THE PRESIDENT OR THE REMAINING MEMBERS OF THE TRIBUNAL DECIDE ARE BEYOND THE CONTROL OF THE DISPUTANTS, OR ARE COMPATIBLE WITH THE PROPER CONDUCT OF THE ARBITRATION PROCEEDINGS, THE VACANCY SHALL BE FILLED IN ACCORDANCE WITH THE FOLLOWING PROVISIONS:

 (i) 空席が当事者によつて任命された仲裁人が欠けた結果生じた場合には、その当事者は、空席が生じた後十日以内に後任者を選定する。
(I) IF THE VACANCY OCCURS AS A RESULT OF THE WITHDRAWAL OF A MEMBER APPOINTED BY A SIDE TO THE DISPUTE, THEN THAT SIDE SHALL SELECT A REPLACEMENT WITHIN TEN DAYS AFTER THE VACANCY OCCURS;

 (ii) 空席が仲裁裁判所の長が欠けた結果又は裁判長団の議長によつて任命された仲裁人が欠けた結果生じた場合には、後任者は、それぞれ前条(c)又は(b)に定める方法で裁判長団のうちから選定される。
(II) IF THE VACANCY OCCURS AS A RESULT OF THE WITHDRAWAL OF THE PRESIDENT OF THE TRIBUNAL OR OF ANOTHER MEMBER OF THE TRIBUNAL APPOINTED BY THE CHAIRMAN, A REPLACEMENT SHALL BE SELECTED FROM THE PANEL IN THE MANNER DESCRIBED IN PARAGRAPH (C) OR (B) RESPECTIVELY OF ARTICLE 5 OF THIS ANNEX.

(b) 仲裁裁判所の空席が(a)に規定する理由以外の理由によつて生じた場合又は(a)に規定する理由によつて生じた空席が補充されない場合には、残りの仲裁人は、第二条の規定にかかわらず、いずれかの当事者の要請により仲裁手続を継続し及び仲裁裁判所の最終決定を行なう権限を有する。
(B) IF A VACANCY OCCURS IN THE TRIBUNAL FOR ANY REASON OTHER THAN AS DESCRIBED IN PARAGRAPH (A) OF THIS ARTICLE, OR IF A VACANCY OCCURRING PURSUANT TO THAT PARAGRAPH IS NOT FILLED, THE REMAINDER OF THE TRIBUNAL SHALL HAVE THE POWER, NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF ARTICLE 2 OF THIS ANNEX, UPON THE REQUEST OF ONE SIDE, TO CONTINUE THE PROCEEDINGS AND GIVE THE FINAL DECISION OF THE TRIBUNAL.

第七条
ARTICLE 7

(a) 仲裁裁判所は、開廷の日及び場所を決定する。
(A) THE TRIBUNAL SHALL DECIDE THE DATE AND PLACE OF ITS SITTINGS.

(b) 仲裁手続は、公開せず、仲裁裁判所に提出されるすべての資料は、秘密とする。ただし、インテルサット並びに締約国であつてその指名した署名当事者が仲裁手続の当事者であるもの及び署名当事者であつてそれを指定した締約国が仲裁手続の当事者であるものは、出席する権利を有するものとし、また、提出された資料について知ることができる。インテルサットが仲裁手続の当事者である場合には、すべての締約国及び署名当事者は、出席する権利を有するものとし、また、提出された資料について知ることができる。
(B) THE PROCEEDINGS SHALL BE HELD IN PRIVATE AND ALL MATERIAL PRESENTED TO THE TRIBUNAL SHALL BE CONFIDENTIAL, EXCEPT THAT INTELSAT AND THE PARTIES WHOSE DESIGNATED SIGNATORIES AND THE SIGNATORIES WHOSE DESIGNATING PARTIES ARE DISPUTANTS IN THE PROCEEDINGS SHALL HAVE THE RIGHT TO BE PRESENT AND SHALL HAVE ACCESS TO THE MATERIAL PRESENTED.  WHEN INTELSAT IS A DISPUTANT IN THE PROCEEDINGS, ALL PARTIES AND ALL SIGNATORIES SHALL HAVE THE RIGHT TO BE PRESENT AND SHALL HAVE ACCESS TO THE MATERIAL PRESENTED.

(c) 仲裁裁判所は、その権限について争いがある場合には、最初にその問題を取り扱い、できる限りすみやかに決定を行なう。
(C) IN THE EVENT OF A DISPUTE OVER THE COMPETENCE OF THE TRIBUNAL, THE TRIBUNAL SHALL DEAL WITH THIS QUESTION FIRST, AND SHALL GIVE ITS DECISION AS SOON AS POSSIBLE.

(d) 仲裁手続は、書面によつて行なう。各当事者は、事実及び法に係る自己の主張を裏づける証拠を書面によつて提出する権利を有する。ただし、仲裁裁判所が適当と認めるときは、口頭で陳述及び証言を行なうことができる。
(D) THE PROCEEDINGS SHALL BE CONDUCTED IN WRITING, AND EACH SIDE SHALL HAVE THE RIGHT TO SUBMIT WRITTEN EVIDENCE IN SUPPORT OF ITS ALLEGATIONS OF FACT AND LAW.  HOWEVER, ORAL ARGUMENTS AND TESTIMONY MAY BE GIVEN IF THE TRIBUNAL CONSIDERS IT APPROPRIATE.

(e) 仲裁手続は、申立人が自己の主張、関係事実及びその証拠並びに援用する法の原則についての申立てを行なうことによつて開始される。その申立てに対して相手方の反対申立てが行なわれる。申立人は、相手方の反対申立てに対して答弁を行なうことができる。その後の陳述は、仲裁裁判所が必要であると決定した場合に限り行なうことができる。
(E) THE PROCEEDINGS SHALL COMMENCE WITH THE PRESENTATION OF THE CASE OF THE PETITIONER CONTAINING ITS ARGUMENTS, RELATED FACTS SUPPORTED BY EVIDENCE AND THE PRINCIPLES OF LAW RELIED UPON.  THE CASE OF THE PETITIONER SHALL BE FOLLOWED BY THE COUNTER-CASE OF THE RESPONDENT.  THE PETITIONER MAY SUBMIT A REPLY TO THE COUNTER-CASE OF THE RESPONDENT.  ADDITIONAL PLEADINGS SHALL BE SUBMITTED ONLY IF THE TRIBUNAL DETERMINES THEY ARE NECESSARY.

(f) 仲裁裁判所は、紛争の対象である事項から直接に生ずる反対請求を審理し、決定することができる。ただし、その反対請求が協定第十八条及び運用協定第二十条並びに運用協定の附属書に規定する仲裁裁判所の権限内にある場合に限る。
(F) THE TRIBUNAL MAY HEAR AND DETERMINE COUNTER-CLAIMS ARISING DIRECTLY OUT OF THE SUBJECT MATTER OF THE DISPUTE, PROVIDED THE COUNTER-CLAIMS ARE WITHIN ITS COMPETENCE AS DEFINED IN ARTICLE XVIII OF THIS AGREEMENT, AND ARTICLE 20 OF, AND THE ANNEX TO, THE OPERATING AGREEMENT.

(g) 当事者が仲裁手続の期間中に合意に達した場合には、その合意は、当事者の合意による仲裁裁判所の決定として記録される。
(G) IF THE DISPUTANTS REACH AN AGREEMENT DURING THE PROCEEDINGS, THE AGREEMENT SHALL BE RECORDED IN THE FORM OF A DECISION OF THE TRIBUNAL GIVEN BY CONSENT OF THE DISPUTANTS.

(h) 仲裁裁判所は、紛争が協定第十八条及び運用協定第二十条並びに運用協定の附属書に規定する自己の権限外のものであると決定する場合には、仲裁手続の期間中いつでも、仲裁手続を終了させることができる。
(H) AT ANY TIME DURING THE PROCEEDINGS, THE TRIBUNAL MAY TERMINATE THE PROCEEDINGS IF IT DECIDES THE DISPUTE IS BEYOND ITS COMPETENCE AS DEFINED IN ARTICLE XVIII OF THE AGREEMENT, AND ARTICLE 20 OF, AND THE ANNEX TO, THE OPERATING AGREEMENT.

(i) 仲裁裁判所の評議は、秘密とする。
(I) THE DELIBERATIONS OF THE TRIBUNAL SHALL BE SECRET.

(j) 仲裁裁判所の決定は、理由を示した書面によつて行なう。その決定は、二人以上の仲裁人によつて支持されなければならない。その決定に同意しない仲裁人は、その意見を記載した別個の書面を提出することができる。
(J) THE DECISIONS OF THE TRIBUNAL SHALL BE PRESENTED IN WRITING AND SHALL BE SUPPORTED BY A WRITTEN OPINION.  ITS RULINGS AND DECISIONS MUST BE SUPPORTED BY AT LEAST TWO MEMBERS.  A MEMBER DISSENTING FROM THE DECISION MAY SUBMIT A SEPARATE WRITTEN OPINION.

(k) 仲裁裁判所は、その決定を事務局に送付する。事務局は、すべての締約国及び署名当事者に対し当該決定を配布する。
(K) THE TRIBUNAL SHALL FORWARD ITS DECISION TO THE EXECUTIVE ORGAN, WHICH SHALL DISTRIBUTE IT TO ALL PARTIES AND SIGNATORIES.

(l) 仲裁裁判所は、仲裁手続に必要であり、かつ、この附属書に規定する手続規則に適合する追加手続規則を採択することができる。
(L) THE TRIBUNAL MAY ADOPT ADDITIONAL RULES OF PROCEDURE, CONSISTENT WITH THOSE ESTABLISHED BY THIS ANNEX, WHICH ARE NECESSARY FOR THE PROCEEDINGS.

第八条
ARTICLE 8

 一方の当事者がその立場を表明しない場合には、他方の当事者は、仲裁裁判所に対し自己に有利に決定することを求めることができる。仲裁裁判所は、その決定に先だち、自己が権限を有すること及び当該他方の当事者の立場が事実及び法において十分な根拠を有することを確認する。
IF ONE SIDE FAILS TO PRESENT ITS CASE, THE OTHER SIDE MAY CALL UPON THE TRIBUNAL TO GIVE A DECISION IN ITS FAVOR.  BEFORE GIVING ITS DECISION, THE TRIBUNAL SHALL SATISFY ITSELF THAT IT HAS COMPETENCE AND THAT THE CASE IS WELL-FOUNDED IN FACT AND IN LAW.

第九条
ARTICLE 9

(a) 締約国であつてその指定した署名当事者が仲裁手続の当事者であるものは、仲裁手続に参加し、追加の当事者となる権利を有する。参加は、仲裁裁判所及び他の当事者に対する書面による通告によつて行なう。
(A) ANY PARTY WHOSE DESIGNATED SIGNATORY IS A DISPUTANT IN A CASE SHALL HAVE THE RIGHT TO INTERVENE AND BECOME AN ADDITIONAL DISPUTANT IN THE CASE.  INTERVENTION SHALL BE MADE BY GIVING NOTICE THEREOF IN WRITING TO THE TRIBUNAL AND TO THE OTHER DISPUTANTS.

(b) 他の締約国並びに署名当事者及びインテルサットは、紛争に係る決定に実質的な利害関係を有すると認める場合には、仲裁裁判所に対し、仲裁手続に参加しかつ追加の当事者となるための許可を申請することができる。仲裁裁判所は、申請を行なつた者がその紛争に係る決定に実質的な利害関係を有すると決定する場合には、その申請を承認する。
(B) ANY OTHER PARTY, ANY SIGNATORY OR INTELSAT, IF IT CONSIDERS THAT IT HAS A SUBSTANTIAL INTEREST IN THE DECISION OF THE CASE, MAY PETITION THE TRIBUNAL FOR PERMISSION TO INTERVENE AND BECOME AN ADDITIONAL DISPUTANT IN THE CASE.  IF THE TRIBUNAL DETERMINES THAT THE PETITIONER HAS A SUBSTANTIAL INTEREST IN THE DECISION OF THE CASE, IT SHALL GRANT THE PETITION.

第十条
ARTICLE 10

 仲裁裁判所は、当事者の要請により又は職権により、自己を補佐するために必要な専門家を任命することができる。
EITHER AT THE REQUEST OF A DISPUTANT, OR UPON ITS OWN INITIATIVE, THE TRIBUNAL MAY APPOINT SUCH EXPERTS AS IT DEEMS NECESSARY TO ASSIST IT.

第十一条
ARTICLE 11

 各締約国、各署名当事者及びインテルサットは、仲裁裁判所が、当事者の要請により又は職権により、紛争の処理及び解決に必要であると決定するすべての情報を提供する。
EACH PARTY, EACH SIGNATORY AND INTELSAT SHALL PROVIDE ALL INFORMATION DETERMINED BY THE TRIBUNAL, EITHER AT THE REQUEST OF A DISPUTANT OR UPON ITS OWN INITIATIVE, TO BE REQUIRED FOR THE HANDLING AND DETERMINATION OF THE DISPUTE.

第十二条
ARTICLE 12

 仲裁裁判所は、紛争の審理中は、最終決定までの間、各当事者の権利を保全するために適当と認める暫定措置を指示することができる。
DURING THE COURSE OF ITS CONSIDERATION OF THE CASE, THE TRIBUNAL MAY, PENDING THE FINAL DECISION, INDICATE ANY PROVISIONAL MEASURES WHICH IT CONSIDERS WOULD PRESERVE THE RESPECTIVE RIGHTS OF THE DISPUTANTS.

第十三条
ARTICLE 13

(a) 仲裁裁判所の決定は、(i)協定及び運用協定並びに(ii)一般に認められた法の原則に基づかなければならない。
(A) THE DECISION OF THE TRIBUNAL SHALL BE BASED ON (I) THIS AGREEMENT AND THE OPERATING AGREEMENT; AND (II) GENERALLY ACCEPTED PRINCIPLES OF LAW.

(b) 仲裁裁判所の決定(第七条(g)の規定に基づく当事者の合意によるものを含む。)は、すべての当事者を拘束し、それらの当事者は、決定を誠実に履行する。インテルサットが当事者である場合において、インテルサットのいずれかの機関の決定が協定及び運用協定によつて認められず又はそれらに適合しないという理由により無効であると仲裁裁判所が決定するときは、その仲裁裁判所の決定は、すべての締約国及び署名当事者を拘束する。
(B) THE DECISION OF THE TRIBUNAL, INCLUDING ANY REACHED BY AGREEMENT OF THE DISPUTANTS PURSUANT TO PARAGRAPH (G) OF ARTICLE 7 OF THIS ANNEX, SHALL BE BINDING ON ALL THE DISPUTANTS AND SHALL BE CARRIED OUT BY THEM IN GOOD FAITH.  IN A CASE IN WHICH INTELSAT IS A DISPUTANT, AND THE TRIBUNAL DECIDES THAT A DECISION OF ONE OF ITS ORGANS IS NULL AND VOID AS NOT BEING AUTHORIZED BY OR IN COMLIANCE WITH THIS AGREEMENT AND THE OPERATING AGREEMENT, THE DECISION OF THE TRIBUNAL SHALL BE BINDING ON ALL PARTIES AND SIGNATORIES.

(c) 仲裁裁判所は、その決定の意味又は範囲に関して紛争のある場合には、当事者の要請により、その決定を解釈する。
(C) IN THE EVENT OF A DISPUTE AS TO THE MEANING OR SCOPE OF ITS DECISION, THE TRIBUNAL SHALL CONSTRUE IT AT THE REQUEST OF ANY DISPUTANT.

第十四条
ARTICLE 14

 仲裁裁判所が紛争の特殊な事情により別段の決定を行なわない限り、仲裁裁判所の費用(仲裁人の報酬を含む。)は、両当事者が均等に分担する。当事者が二以上の者から成る場合には、仲裁裁判所は、それらの者の間に、その当事者の分担額を割り当てる。インテルサットが当事者である場合には、仲裁に係る費用は、運用協定第八条の規定の適用上、インテルサットの事務費とみなす。
UNLESS THE TRIBUNAL DETERMINES OTHERWISE BECAUSE OF THE PARTICULAR CIRCUMSTANCES OF THE CASE, THE EXPENSES OF THE TRIBUNAL, INCLUDING THE REMUNERATION OF THE MEMBERS OF THE TRIBUNAL, SHALL BE BORNE IN EQUAL SHARES BY EACH SIDE.  WHERE A SIDE CONSISTS OF MORE THAN ONE DISPUTANT, THE SHARE OF THAT SIDE SHALL BE APPORTIONED BY THE TRIBUNAL AMONG THE DISPUTANTS ON THAT SIDE.  WHERE INTELSAT IS A DISPUTANT, ITS EXPENSES ASSOCIATED WITH THE ARBITRATION SHALL BE REGARDED AS AN ADMINISTRATIVE COST OF INTELSAT FOR THE PURPOSE OF ARTICLE 8 OF THE OPERATING AGREEMENTT.

附属書D 経過規定
ANNEX D TRANSITION PROVISIONS

(1) インテルサットの活動の継続性
1) CONTINUITY OF INTELSAT ACTIVITIES

 通信衛星暫定委員会の暫定協定又は特別協定に基づく決定であつてこれらの協定の終了の時に効力を有するものは、引き続き完全な効力を有する。ただし、その決定が協定及び運用協定により又はこれらの協定の実施によつて修正され又は廃棄された場合は、この限りでない。
ANY DECISION OF THE INTERIM COMMUNICATIONS SATELLITE COMMITTEE TAKEN PURSUANT TO THE INTERIM AGREEMENT OR THE SPECIAL AGREEMENT AND WHICH IS IN EFFECT AS OF THE TERMINATION OF THOSE AGREEMENTS SHALL REMAIN IN FULL FORCE AND EFFECT, UNLESS AND UNTIL IT IS MODIFIED OR REPEALED BY, OR IN IMPLEMENTATION OF, THE TERMS OF THIS AGREEMENT OR THE OPERATING AGREEMENT.

(2) 管理
2) MANAGEMENT

 通信衛星会社は、協定の効力発生の後も、インテルサット宇宙部分の企画、開発、建設、設定、運用及び維持に関し、暫定協定及び特別協定に基づき管理者について適用された業務条件と同一の条件に従い、管理者として引き続き行動するものとし、その任務を遂行するにあたつては、協定及び運用協定のすべての関連規定に拘束され、特に、理事会の一般方針又は個個の決定に従う。ただし、次の(i)及び(ii)の時以後は、この限りでない。
DURING THE PERIOD IMMEDIATELY FOLLOWING ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT, THE COMMUNICATIONS SATELLITE CORPORATION SHALL CONTINUE TO ACT AS THE MANAGER FOR THE DESIGN, DEVELOPME, CONSTRUCTION, ESTABLISHMENT, OPERATION AND MAINTENANCE OF THE INTELSAT SPACE SEGMENT PURSUANT TO THE SAME TERMS AND CONDITIONS OF SERVICE WHICH WERE APPLICABLE TO ITS ROLE AS MANAGER PURSUANT TO THE INTERIM AGREEMENT AND THE SPECIAL AGREEMENT.  IN THE DISCHARGE OF ITS FUNCTIONS IT SHALL BE BOUND BY ALL THE RELEVANT PROVISIONS OF THIS AGREEMENT AND THE OPERATING AGREEMENT AND SHALL IN PARTICULAR SUBJECT TO THE GENERAL POLICIES AND SPECIFIC DETERMINATION OF THE BOARD OF GOVERNORS, UNTIL;

 (i) 理事会が、事務局が協定第十二条の規定に基づく自己の任務の全部又は一部を遂行する責任を引き受けることができる旨の決定を行なう時。この時において、通信衛星会社は、事務局が引き受けた任務を遂行する責任を解除される。
(I) THE BOARD OF GOVERNORS DETERMINES THAT THE EXECUTIVE ORGAN IS READY TO ASSUME RESPONSIBILITY FOR PERFORMANCE OF ALL OR CERTAIN OF THE FUNCTIONS OF THE EXECUTIVE ORGAN PURSUANT TO ARTICLE XII OF THIS AGREEMENT, AT WHICH TIME THE COMMUNICATIONS SATELLITE CORPORATION SHALL BE RELIEVED OF ITS RESPONSIBILITY FOR PERFORMANCE OF EACH SUCH FUNCTION AS IT IS ASSUMED BY THE EXECUTIVE ORGAN; AND

 (ii) 協定第十二条(a)(ii)の管理業務契約が効力を生ずる時。この時において、この(2)の規定は、その契約の範囲内にある任務について効力を失う。
(II) THE MANAGEMENT SERVICES CONTRACT REFERRED TO IN SUBPARAGRAPH (A) (II) OF ARTICLE XII OF THIS AGREEMENT TAKES EFFECT, AT WHICH TIME THE PROVISIONS OF THIS PARAGRAPH SHALL CEASE TO HAVE EFFECT WITH RESPECT TO THOSE FUNCTIONS WITHIN THE SCOPE OF THAT CONTRACT.

(3) 地域代表
3) REGIONAL REPRESENTATION

 協定の効力発生の後暫定事務局長の就任の日までの間においては、協定第九条(a)(iii)の規定に基づき理事会において代表されることを求める署名当事者の集団の資格であつて協定第九条(c)の規定に適合するものは、通信衛星会社が当該集団からの書面による要請を受領した時に効力を生ずる。
DURING THE PERIOD BETWEEN ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT AND THE DATE OF ASSUMPTION OF OFFICE BY THE SECRETARY GENERAL, THE ENTITLEMENT, CONSISTENT WITH PARAGRAPH (C) OF ARTICLE IX OF THIS AGREEMENT, OF ANY GROUP OF SIGNATORIES SEEKING REPRESENTATION ON THE BOARD OF GOVERNORS, PURSUANT TO SUBPARAGRAPH (A) (III) OF ARTICLE IX OF THIS AGREEMENT, SHALL BECOME EFFECTIVE UPON RECEIPT BY THE COMMUNICATIONS SATELLITE CORPORATION OF A WRITTEN REQUEST FROM SUCH GROUP.

(4) 特権及び免除
4) PRIVILEGES AND IMMUNITIES

 締約国であつて暫定協定を締結していたものは、協定第十五条に規定するところにより本部協定及び議定書が効力を生ずるまでの間、協定の効力発生の直前に国際電気通信衛星事業団、特別協定の署名当事者並びに通信衛星暫定委員会及び同委員会への代表に対して与えていた特権及び免除をそれらに対応する者及び機関に対して与える。
THE PARTIES TO THIS AGREEMENT WHICH WERE PARTIES TO THE INTERIM AGREEMENT SHALL EXTEND TO THE CORRESPONDING SUCCESSOR PERSONS AND BODIES UNTIL SUCH TIMES AS THE HEADQUARTERS AGREEMENT AND THE PROTOCOL, AS THE CASE MAY BE, ENTER INTO FORCE AS PROVIDED FOR IN ARTICLE XV OF THIS AGREEMENT, THOSE PRIVILEGES, EXEMPTIONS AND IMMUNITIES WHICH WERE EXTENDED BY SUCH PARTIES, IMMEDIATELY PRIOR TO ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT, TO THE INTERNATIONAL TELECOMMUNICATIONS SATELLITE CONSORTIUM, TO THE SIGNATORIES TO THE SPECIAL AGREEMENT AND TO THE INTERIM COMMUNICATIONS SATELLITE COMMITTEE AND TO REPRESENTATIVES THERETO.