南東大西洋の生物資源の保存に関する条約
南東大西洋の生物資源の保存に関する条約
CONVENTION ON THE CONSERVATION OF THE LIVING RESOURCES OF THE SOUTHEAST ATLANTIC

前文
PREAMBLE

 この条約の締約国政府は、南東大西洋の生物資源に関する共通の利益を考慮し、また、この資源の保存及び合理的な利用について協力することを希望して、次のとおり協定した。
THE GOVERNMENTS OF THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION, CONSIDERING THEIR MUTUAL INTEREST IN THE LIVING RESOURCES OF THE SOUTHEAST ATLANTIC AND DESIRING TO COOPERATE IN THE CONSERVATION AND RATIONAL EXPLOITATION OF THESE RESOURCES, HAVE AGREED AS FOLLOWS:

第一条
ARTICLE I

1 この条約が適用される区域(以下「条約区域」という。)は、次の線によつて囲まれた全水域とする。
1. THE AREA TO WHICH THIS CONVENTION SHALL APPLY, HEREINAFTER REFERRED TO AS THE "CONVENTION AREA, " SHALL BE ALL WATERS BOUNDED BY A LINE DRAWN AS FOLLOWS:

 南緯六度四分三十六秒東経十二度十九分四十八秒の点から北西の方向に航程線に沿つて東経十二度の子午線と南緯六度の緯度線との交点まで、そこから真西にこの緯度線に沿つて西経二十度の子午線まで、そこから真南にこの子午線に沿つて南緯五十度の緯度線まで、そこから真東にこの緯度線に沿つて東経四十度の子午線まで、そこから真北にこの子午線に沿つてアフリカ大陸の海岸まで、そこから西の方向にこの海岸に沿つて出発点までの線
BEGINNING AT A POINT AT 6゚04'36" SOUTH LATITUDE AND 12゚19'48" EAST LONGITUDE, THENCE IN A NORTHWESTERLY DIRECTION ALONG A RHUMB LINE TO THE POINT AT THE INTERSECTION OF THE MERIDIAN 12゚ EAST WITH THE PARALLEL 6゚ SOUTH, THENCE DUE WEST ALONG THIS PARALLEL TO THE MERIDIAN 20゚ WEST, THENCE DUE SOUTH ALONG THIS MERIDIAN TO THE PARALLEL 50゚ SOUTH, THENCE DUE EAST ALONG THIS PARALLEL TO THE MERIDIAN 40゚ EAST, THENCE DUE NORTH ALONG THIS MERIDIAN TO THE COAST OF THE AFRICAN CONTINENT, THENCE IN A WESTERLY DIRECTION ALONG THIS COAST TO THE ORIGINAL POINT OF DEPARTURE.

2 東経四十度の子午線による東側の境堺線は、これに直接接続する水域について適用される海洋の生物資源の保存に関する条約が締結された場合には、再検討する。
2. THE EASTERN BOUNDARY AT THE MERIDIAN 40゚ EAST SHALL BE REVIEWED IF A CONVENTION FOR THE CONSERVATION OF THE LIVING RESOURCES OF THE SEA IS ESTABLISHED APPLYING TO AN AREA IMMEDIATELY ADJACENT TO THAT BOUNDARY.

第二条
ARTICLE II

 この条約のいかなる規定も、領海の範囲又は国際法に基づいて漁業管轄権が及ぶ範囲に関する締約国の権利、主張又は見解に影響を与えるものとみなしてはならない。
NOTHING IN THIS CONVENTION SHALL BE CONSIDERED AS AFFECTING THE RIGHTS, CLAIMS OR VIEWS OF ANY CONTRACTING PARTY IN REGARD TO THE LIMITS OF THE TERRITORIAL SEA OR TO THE EXTENT OF JURISDICTION OVER FISHERIES UNDER INTERNATIONAL LAW.

第三条
ARTICLE III

 この条約は、条約区域におけるすべての魚類その他の生物資源について適用する。ただし、委員会が第十一条1の規定に従つて締結する取決め又は協定により除外される生物資源については、この限りでない。
THIS CONVENTION SHALL APPLY TO ALL FISH AND OTHER LIVING RESOURCES IN THE CONVENTION AREA,WITH THE EXCEPTION OF ANY SUCH RESOURCES AS MAY BE EXCLUDED PURSUANT TO ARRANGEMENTS OR AGREEMENTS ENTERED INTO BY THE COMMISSION IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 1 OF ARTICLE XI OF THIS CONVENTION.

第四条
ARTICLE IV

 締約国は、南東大西洋漁業国際委員会と称する委員会(以下「委員会」という。)を設置し及び維持することを合意する。委員会は、この条約に定める任務を遂行する。
THE CONTRACTING PARTIES HEREBY AGREE TO ESTABLISH AND TO MAINTAIN A COMMISSION TO BE KNOWN AS THE INTERNATIONAL COMMISSION FOR THE SOUTHEAST ATLANTIC FISHERIES, HEREINAFTER REFERREDTO AS THE "COMMISSION," WHICH SHALL CARRY OUT THE FUNCTIONS SET FORTH IN THIS CONVENTION.

第五条
ARTICLE V

1 委員会は、少なくとも二年に一回通常会議を開催する。特別会議は、一の締約国の要請によつて随時招集される。ただし、その要請が少なくとも他の三の締約国によつて支持されることを条件とする。
1. THE COMMISSION SHALL HOLD A REGULAR SESSION AT LEAST ONCE EVERY TWO YEARS.  A SPECIAL SESSION SHALL BE CALLED AT ANY TIME AT THE REQUEST OF ONE CONTRACTING PARTY PROVIDED THAT SUCH REQUEST IS SUPPORTED BY AT LEAST THREE OTHER CONTRACTING PARTIES.

2 各締約国は、委員会において三人以下の委員により代表される。これらの委員は、専門家及び顧問を同伴することができる。
2. EACH OF THE CONTRACTING PARTIES SHALL BE REPRESENTED ON THE COMMISSION BY NOT MORE THAN THREE COMMISSIONERS WHO MAY BE ACCOMPANIED BY EXPERTS AND ADVISERS.

3 各締約国は、委員会において一の票を有する。委員会の決定は、この条約に別段の定めがない限り、出席しかつ投票する締約国の三分の二以上の多数による議決で行なう。定足数は、締約国の総数の三分の二とする。
3. EACH CONTRACTING PARTY SHALL HAVE ONE VOTE IN THE COMMISSION.  EXCEPT AS MAY BE OTHERWISE PROVIDED IN THIS CONVENTION, DECISIONS OF THE COMMISSION SHALL BE TAKEN BY A MAJORITY OF TWO THIRDS OF THE CONTRACTING PARTIES PRESENT AND VOTING.  TWO THIRDS OF THE CONTRACTING PARTIES SHALL CONSTITUTE A QUORUM.

4 委員会は、各通常会議において委員のうちから議長一人、第一副議長一人及び第二副議長一人を選出する。これらの役員は、その後任者が次回の通常会議において選出される時まで在任するものとし、また、同じ地位に三期続けて在任することはできない。委員は、議長として行動する場合には、投票権を有しない。
4. AT EACH REGULAR SESSION THE COMMISSION SHALL ELECT FROM AMONG THE COMMISSIONERS THE FOLLOWING OFFICERS: A CHAIRMAN, A FIRST VICE-CHAIRMAN AND A SECOND VICE-CHAIRMAN.  THESE OFFICERS SHALL REMAIN IN OFFICE UNTIL THE ELECTION OF THEIR SUCCESSORS AT THE NEXT REGULAR SESSION AND SHALL NOT BE ELIGIBLE TO SERVE FOR MORE THAN TWO CONSECUTIVE TERMS IN THE SAME OFFICE.  A COMMISSIONER, WHEN ACTING AS CHAIRMAN, SHALL NOT VOTE.

5 委員会の常用語は、英語、フランス語及びスペイン語とする。
5. THE WORKING LANGUAGES OF THE COMMISSION SHALL BE ENGLISH, FRENCH AND SPANISH.

6 委員会は、その任務の遂行に必要な手続規則その他の運営上の内部規則を採択する。委員会が第七条の規定に基づいて設置する下部機関は、その手続規則を採択することができるものとし、その手続規則は、委員会の承認によつて効力を生ずる。
6. THE COMMISSION SHALL ADOPT SUCH RULES OF PROCEDURE AND OTHER INTERNAL ADMINISTRATIVE REGULATIONS AS ARE NECESSARY TO CARRY OUT ITS FUNCTIONS.  THE RULES OF PROCEDURE OF SUBSIDIARY BODIES ESTABLISHED BY THE COMMISSION UNDER ARTICLE VII MAY BE ADOPTED BY SUCH SUBSIDIARY BODIES, BUT SHALL ONLY ENTER INTO FORCE UPON APPROVAL BY THE COMMISSION.

第六条
ARTICLE VI

1 委員会は、この条約に定める目的を達成するため、条約区城におけるすべての魚類その他の生物資源の研究について責任を有する。この研究には、これらの生物資源の豊度及び生活史の調査、生物測定学的及び生態学的調査並びに環境の研究を含む。委員会は、これらの事項の研究を行なうにあたり、あらゆる適当な方法によつて、これらの生物資源に関する統計上の情報、生物学的情報その他の科学的情報を収集し、分析し、刊行し及び普及する。
1. IN ORDER TO ACHIEVE THE OBJECTIVES SET OUT IN THIS CONVENTION, THE COMMISSION SHALL BE RESPONSIBLE FOR THE STUDY OF ALL FISH AND OTHER LIVING RESOURCES IN THE CONVENTION AREA.  SUCH STUDY SHALL INCLUDE RESEARCH ON THE ABUNDANCE, LIFE HISTORY, BIOMETRY AND ECOLOGY OF THESE RESOURCES; AND THE STUDY OF THEIR ENVIRONMENT.  IN UNDERTAKING THE STUDY OF THESE MATTERS, THE COMMISSION SHALL COLLECT, ANALYSE, PUBLISH AND DISSEMINATE, BY ALL APPROPRIATE MEANS, STATISICAL, BIOLOGICAL AND OTHER SCIENTIFIC INFORMATION ON THE SAID RESOURCES.

2 委員会は、その責任を遂行するにあたり、締約国の官公署の技術的及び科学的な役務及び情報をできる限り利用する。委員会は、必要に応じ、これら以外の役務及び情報を利用することができるものとし、また、その特別予算の範囲内において、いずれかの国の政府若しくは団体又は他の国際的機関によつて行なわれている調査を補足するため、独自の調査を行なうことができる。
2. THE COMMISSION, IN CARRYING OUT ITS RESPONSIBILITIES SHALL, INSOFAR AS FEASIBLE, UTILIZE THE TECHNICAL AND SCIENTIFIC SERVICES OF, AND INFORMATION FROM, OFFICIAL AGENCIES OF THE CONTRACTING PARTIES.  THE COMMISSION MAY, WHEN NECESSARY, UTILIZE OTHER SERVICES AND INFORMATION, AND MAY ALSO UNDERTAKE, WITHIN THE LIMITS OF ITS SUPPLEMENTARY BUDGET, INDEPENDENT RESEARCH TO SUPPLEMENT THE RESEARCH BEING DONE BY GOVERNMENTS, NATIONAL INSTITUTIONS OR OTHER INTERNATIONAL ORGANIZATIONS.

3 締約国は、委員会の要請により、委員会がこの条約の実施のために必要とする統計上の資料その他の資料及び情報で入手可能なものを提供する。
3. THE CONTRACTING PARTIES SHALL FURNISH, ON THE REQUEST OF THE COMMISSION, ANY AVAILABLE STATISTICAL AND OTHER DATA AND INFORMATION THE COMMISSION MAY NEED FOR THE PURPOSES OF THE CONVENTION.

第七条
ARTICLE VII

1 委員会は、生態学的基礎に基づいて条約区域を区分した各小区域につき小区域別小委員会を、また条約区域において見い出される魚種につき魚種別小委員会を設置することができる。委員会は、また、科学諮問理事会(以下「理事会」という。)を設置することができる。委員会は、その任務の遂行に必要な他の下部機関を設置することができるものとし、それぞれについてその構成及び付託事項を定める。
1. THE COMMISSION MAY ESTABLISH A REGIONAL COMMITTEE FOR EACH OF THE REGIONS INTO WHICH THE CONVENTION AREA MAY BE DIVIDED ON AN ECOLOGICAL BASIS, AND A STOCK COMMITTEE WITH RESPECT TO ANY STOCK TO BE FOUND IN THE CONVENTION AREA.  THE COMMISSION MAY ALSO ESTABLISH A SCIENTIFIC ADVISORY COUNCIL, HEREINAFTER REFERRED TO AS THE "COUNCIL."  THE COMMISSION MAY ESTABLISH SUCH OTHER SUBSIDIARY BODIES AS ARE NECESSARY FOR THE PERFORMANCE OF ITS FUNCTIONS, DETERMINING THEIR COMPOSITION AND TERMS OF REFERENCE IN EACH CASE.

2 小区域別小委員会は、この条に定める任務を有するが、魚種別小委員会が権限を有する魚種については、この限りでない。
2. REGIONAL COMMITTEES SHALL HAVE THE FUNCTIONS SPECIFIED IN THIS ARTICLE, EXCEPT WITH RESPECT TO ANY STOCK FOR WHICH A STOCK COMMITTEE IS COMPETENT.

3 小区域別小委員会又は魚種別小委員会は、それが対象とする小区域又は魚種について適用される措置に関し、科学的調査の結果に基づいて提案を発議し、また、委員会が付託する提案を審議する。
3. A REGIONAL OR STOCK COMMITTEE MAY INITIATE, ON THE BASIS OF THE RESULTS OF SCIENTIFIC INVESTIGATIONS, PROPOSALS REGARDING MEASURES THAT ARE APPLICABLE TO THE REGION OR STOCK FOR WHICH IT HAS BEEN ESTABLISHED AND SHALL CONSIDER ANY PROPOSALS THAT MAY BE REFERRED TO IT BY THE COMMISSION.

4 小区域別小委員会又は魚種別小委員会は、委員会が審議するための勧告案を作成することができる。委員会は、第八条の規定に従い、その勧告案を、望ましいと認める修正を加えて採択することができる。
4. A REGIONAL OR STOCK COMMITTEE MAY PREPARE DRAFT RECOMMENDATIONS FOR CONSIDERATION BY THE COMMISSION.  THE COMMISSION MAY ADOPT SUCH DRAFT RECOMMENDATIONS, WITH ANY AMENDMENTS IT MAY CONSIDER DESIRABLE, IN ACCORDANCE WITH ARTICLE VIII OF THIS CONVENTION.

5 委員会は、小区域別小委員会又は魚種別小委員会に代表を出すことができる締約国を指定する。もつとも、小区域別小委員会又は魚種別小委員会が設置される場合において、当該小区域において漁獲を行なつている締約国、当該魚種の漁獲を行なつている締約国又は当該小区域若しくは当該魚種が見い出される水域に接する海岸線を有する締約国は、当然に当該小委員会に代表を出す権利を有する。いずれかの魚種を小区域別小委員会又は魚種別小委員会が管轄する水域の外で漁獲している締約国は、委員会の決定により、当該小委員会に代表を出すことができる。
5. THE COMMISSION SHALL DESIGNATE THE CONTRACTING PARTIES THAT MAY BE REPRESENTED ON A REGIONAL OR STOCK COMMITTEE.  HOWEVER, WHEN A REGIONAL OR STOCK COMMITTEE IS ESTABLISHED A CONTRACTING PARTY SHALL AUTOMATICALLY HAVE THE RIGHT TO BE REPRESENTED THEREON IF IT FISHES IN THE REGION; OR IF IT EXPLOITS THE STOCK CONCERNED; OR IF IT HAS A COASTLINE ADJACENT TO THE REGION CONCERNED OR THE AREA WHERE THE STOCK IS TO BE FOUND.  IF A CONTRACTING PARTY EXPLOITS A STOCK OUTSIDE THE REGION COVERED BY A REGIONAL OR STOCK COMMITTEE, IT MAY BE ELIGIBLE TO BE REPRESENTED THEREON IF THE COMMISSION SO DECIDES.

6 理事会は、委員会、小区域別小委員会及び魚種別小委員会の任務の科学的側面に関し、それらに助言を与え及びそれらを補佐することを任務とする。
6. THE FUNCTIONS OF THE COUNCIL SHALL BE TO ADVISE AND ASSIST THE COMMISSION AND ITS REGIONAL AND STOCK COMMITTEES WITH RESPECT TO THE SCIENTIFIC ASPECTS OF THEIR RESPONSIBILITIES.

7 各締約国は、その希望する数の専門家から成る科学者代表団を理事会に送ることができる。理事会は、下部機関を設置し及びその構成を定めることができる。
7. EACH CONTRACTING PARTY MAY SEND A DELEGATION OF SCIENTISTS TO THE COUNCIL COMPOSED OF AS MANY EXPERTS AS IT WISHES.  THE COUNCIL MAY ESTABLISH SUBSIDIARY BODIES AND DETERMINE THEIR COMPOSITION.

8 理事会は、委員会の同意を得て、その他の科学者又は専門家に対し顧問の資格でその審議に参加するよう招請することができる。
8. THE COUNCIL MAY, WITH THE CONCURRENCE OF THE COMMISSION, INVITE OTHER SCIENTISTS OR EXPERTS TO PARTICIPATE IN ITS DELIBERATIONS IN AN ADVISORY CAPACITY.

9 理事会は、通常会議を開催するものとし、その開催の時期は、委員会がその通常会議との関連において決定する。理事会は、委員会の承認を得て特別会議を開催することができる。
9. THE COUNCIL SHALL HOLD REGULAR SESSIONS WHOSE TIMING SHALL BE DETERMINED BY THE COMMISSION IN RELATION TO ITS REGULAR SESSIONS.  THE COUNCIL MAY HOLD SPECIAL SESSIONS SUBJECT TO THE APPROVAL OF THE COMMISSION.

第八条
ARTICLE VIII

1 委員会は、その発議又は小区域別小委員会若しくは魚種別小委員会の提案により、科学的調査の結果に基づいて、この条約の目的に関連する勧告を行なうことができる。この勧告は、第九条に定める条件に従い締約国に対して拘束力を生ずる。
1. THE COMMISSION MAY MAKE, ON ITS OWN INITIATIVE OR ON THE PROPOSAL OF A REGIONAL OR STOCK COMMITTEE AND ON THE BASIS OF THE RESULTS OF SCIENTIFIC INVESTIGATIONS, RECOMMENDATIONS RELATING TO THE OBJECTIVES OF THIS CONVENTION.  THESE RECOMMENDATIONS SHALL BECOME BINDING ON THE CONTRACTING PARTIES UNDER THE CONDITIONS LAID DOWN IN ARTICLE IX.

2 委員会は、次の事項について勧告を行なうことができる。
2. THE MATTERS WITH RESPECT TO WHICH THE COMMISSION MAY MAKE RECOMMENDATIONS SHALL BE:

 (a) 漁網の網目制限
(A) THE REGULATION OF THE SIZES OF MESH OF FISHING NETS;

 (b) 漁船内に保持し、陸揚げし、又は販売のために陳列し若しくは提供することができる魚貝の制限体長の設定
(B) THE REGULATION OF THE SIZE LIMITS OF FISH THAT MAY BE RETAINED ON BOARD ANY FISHING CRAFT OR LANDED, OR EXPOSED OR OFFERED FOR SALE;

 (c) 解禁期及び禁漁期の設定
(C) THE ESTABLISHMENT OF OPEN AND CLOSED SEASONS;

 (d) 解禁区域及び禁漁区域の設定
(D) THE ESTABLISHMENT OF OPEN AND CLOSED AREAS;

 (e) 網目制限以外の漁具の規制
(E) THE REGULATION OF FISHING GEAR AND APPLIANCES, OTHER THAN REGULATION OF THE SIZE OF MESH OF FISHING NETS;

 (f) 人工増殖、生物の移植及び馴化、稚魚貝の移植、食害動物の抑制その他の手段による生物資源の改良及び増加
(F) THE IMPROVEMENT AND THE INCREASE OF LIVING RESOURCES, WHICH MAY INCLUDE ARTIFICIAL PROPAGATION, THE TRANSPLANTATION AND ACCLIMATIZATION OF ORGANISMS, THE TRANSPLANTATION OF YOUNG, AND PREDATOR CONTROL;

 (g) 種類別若しくは種類群別又は適当な場合には水域別による総漁獲量の規制
(G) THE REGULATION OF THE TOTAL CATCH BY SPECIES, GROUP OF SPECIES OR, IF APPROPRIATE, BY REGIONS; AND

 (h) その他の措置で、条約区域におけるすべての魚類その他の生物資源の保存に直接関連するもの
(H) ANY OTHER TYPE OF MEASURE DIRECTLY RELATED TO THE CONSERVATION OF ALL FISH AND OTHER LIVING RESOURCES IN THE CONVENTION AREA.

3(a) 委員会は、2(g)の規定に基づいて勧告を行なう場合には、委員会が定める関係締約国に対し、総漁獲量の配分に関する取極を作成するよう勧誘することができる。取極の作成にあたつては、すべての関係国の漁業上の利害を考慮するものとし、また、総漁獲量に関する委員会の勧告及び合意された配分がすべての関係国によつて遵守されることをできる限り確保する。
3. (A) IF THE COMMISSION MAKES A RECOMMENDATION UNDER PARAGRAPH 2(G) OF THIS ARTICLE, IT MAY INVITE THE CONTRACTING PARTIES CONCERNED, AS DETERMINED BY THE COMMISSION, TO ELABORATE AGREEMENTS ON THE ALLOCATION OF A TOTAL CATCH QUOTA TAKING INTO ACCOUNT THE FISHING INTERESTS OF ALL THE COUNTRIES CONCERNED AND ENSURING, AS FAR AS POSSIBLE, THAT ALL THE COUNTRIES CONCERNED ABIDE BY THE COMMISSION'S RECOMMENDATION FOR A TOTAL CATCH QUOTA AND BY ANY AGREED ALLOCATION.

 (b) 関係締約国は、できる限りすみやかに(a)の取極の内容を委員会に報告する。この場合において、委員会は、その取極の主題に関し1の規定に従つて勧告を行なうことができる。もつとも、この勧告は、その取極が当事国に対して有する拘束力を害するものではない。
(B) THE TERMS OF ANY SUCH AGREEMENT SHALL BE REPORTED BY THE CONTRACTING PARTIES CONCERNED TO THE COMMISSION AS SOON AS POSSIBLE.  WITHOUT PREJUDICE TO THE BINDING FORCE OF SUCH AGREEMENTS ON THE PARTIES THERETO, THE COMMISSION MAY THEREUPON MAKE RECOMMENDATIONS, PURSUANT TO PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, ON THE SUBJECT MATTER OF THE SAID AGREEMENTS.

4 委員会は、その採択した勧告をすべての締約国に通告する。
4. THE COMMISSION SHALL NOTIFY ALL CONTRACTING PARTIES OF RECOMMENDATIONS ADOPTED BY THE COMMISSION.

第九条
ARTICLE IX

1 締約国は、この条の規定に従う場合を除くほか、委員会が第八条の規定に従つて採択した勧告を実施する。
1. SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE, THE CONTRACTING PARTIES UNDERTAKE TO GIVE EFFECT TO ANY RECOMMENDATION ADOPTED BY THE COMMISSION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE VIII.

2 締約国は、勧告を通告された時から九十日以内にその勧告に対する異議を委員会に申し立てることができる。この場合において、その申立てをした締約国は、当該勧告を実施する義務を負わない。
2. ANY CONTRACTING PARTY MAY, WITHIN NINETY DAYS OF NOTIFICATION OF A RECOMMENDATION, PRESENT AN OBJECTION TO IT TO THE COMMISSION AND IN THAT EVENT SHALL NOT BE UNDER AN OBLIGATION TO GIVE EFFECT TO THE RECOMMENDATION.

3 2に規定する九十日の期間内に異議が申し立てられた場合には、他のいずれの締約国も、追加の六十日の期間内に、また、その他の締約国がその追加の六十日の期間内に異議を申し立てたときは、この異議が通告された時から三十日以内に、いつでも異議を申し立てることができる。
3. IF AN OBJECTION IS PRESENTED WITHIN THE NINETY-DAY PERIOD REFERRED TO IN THE PRECEDING PARAGRAPH ANY OTHER CONTRACTING PARTY MAY PRESENT AN OBJECTION AT ANY TIME WITHIN A FURTHER PERIOD OF SIXTY DAYS OR WITHIN THIRTY DAYS AFTER NOTIFICATION OF AN OBJECTION PRESENTED BY ANOTHER CONTRACTING PARTY MADE WITHIN THE FURTHER SIXTY-DAY PERIOD.

4 少なくとも三の締約国が勧告に対する異議を申し立てた場合には、他のすべての締約国は、その勧告を実施する義務を直ちに免除される。ただし、当該他の締約国の一部又は全部は、その勧告を実施することを相互間で合意することができる。
4. IF OBJECTIONS TO A RECOMMENDATION ARE PRESENTED BY AT LEAST THREE CONTRACTING PARTIES, ALL THE OTHER CONTRACTING PARTIES SHALL BE RELIEVED FORTHWITH OF ANY OBLIGATION TO GIVE EFFECT TO THAT RECOMMENDATION; NEVERTHELESS, ANY OR ALL OF THEM MAY AGREE AMONG THEMSELVES TO GIVE EFFECT TO IT.

5 勧告に対する異議を申し立てた締約国は、いつでもその異議を撤回することができるものとし、これを撤回した場合には、当該締約国は、4の規定が適用される場合を除くほか、九十日以内にその勧告を実施する。
5. ANY CONTRACTING PARTY WHICH HAS PRESENTED AN OBJECTION TO A RECOMMENDATION MAY AT ANY TIME WITHDRAW THAT OBJECTION AND SHALL THEN, SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THE PRECEDING PARAGRAPH, GIVE EFFECT TO THE RECOMMENDATION WITHIN NINETY DAYS.

6 委員会は、異議又はその撤回の通告を受領したときは、直ちに、それぞれその旨をすべての締約国に通告する。
6. THE COMMISSION SHALL NOTIFY ALL CONTRACTING PARTIES OF EACH OBJECTION OR WITHDRAWAL IMMEDIATELY UPON RECEIPT THEREOF.

第十条
ARTICLE X

1 締約国は、国際法に基づき漁業管轄権を行使する権利を有する水域における国家の権利を害されることなく、自国の領域及びそのような水域においてはすべての者及び船舶につき、またそのような水域以遠の水域においては自国の国民及び船舶につき、この条約及び自国を拘束するようになつた委員会の勧告に実施を確保し並びにその勧告に対する違反を処罰するため、適当な措置をとる。
1. WITHOUT PREJUDICE TO THE RIGHTS OF STATES IN THE WATERS IN WHICH THEY ARE ENTITLED UNDER INTERNATIONAL LAW TO EXERCISE JURISDICTION OVER FISHERIES, EACH CONTRACTING PARTY SHALL TAKE APPROPRIATE MEASURES, IN ITS TERRITORIES AND IN THESE WATERS WITH RESPECT TO ALL PERSONS AND VESSELS, AND BEYOND THESE WATERS WITH RESPECT TO ITS NATIONALS AND VESSELS, TO ENSURE THE IMPLEMENTATION OF THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION AND THE RECOMMENDATIONS OF THE COMMISSION WHICH HAVE BECOME BINDING ON THAT CONTRACTING PARTY, AND TO APPLY SANCTIONS FOR THE VIOLATION OF SUCH RECOMMENDATIONS.

2 締約国は、この条約の実施及びこの条約の目的の達成を確保するための有効な措置をとることを目的として相互に協力することを約束する。
2. THE CONTRACTING PARTIES UNDERTAKE TO COLLABORATE WITH EACH OTHER WITH A VIEW TO THE ADOPTION OF EFFECTIVE MEASURES TO ENSURE THE IMPLEMENTATION OF THIS CONVENTION AND THE ACHIEVEMENT OF ITS OBJECTIVES.

3 締約国は、さらに、委員会によつて特に選定される諸勧告を実施するための国際的取締制度を委員会の勧告に基づいて設けることを目的として相互に協力することを約束する。ただし、その国際的取締制度は、いずれかの国家が国際法に基づき漁業管轄権を行使する権利を有する水域については適用されないものとし、その創設に関する勧告の採択及び実施は、第八条及び第九条の規定に従う。
3. IN ADDITION, THE CONTRACTING PARTIES UNDERTAKE TO COLLABORATE WITH EACH OTHER WITH A VIEW TO SETTING UP, UPON A RECOMMENDATION BY THE COMMISSION, A SYSTEM OF INTERNATIONAL ENFORCEMENT OF SUCH RECOMMENDATIONS AS THE COMMISSION MAY SELECT FOR INCLUSION UNDER THE SAID SYSTEM, EXCEPT IN THE WATERS IN WHICH A STATE IS ENTITLED UNDER INTERNATIONAL LAW TO EXERCISE JURISDICTION OVER FISHERIES.  THE ADOPTION AND IMPLEMENTATION OF SUCH A RECOMMENDATION SHALL BE GOVERNED BY ARTICLES VIII AND IX OF THIS CONVENTION.

4 締約国は、二年ごとに又は委員会が要求する時期に、この条の規定に従つてとつた措置の報告書を委員会に送付する。
4. THE CONTRACTING PARTIES SHALL TRANSMIT TO THE COMMISSION, BIENNIALLY, OR AT SUCH TIMES AS MAY BE REQUIRED BY THE COMMISSION, A STATEMENT OF THE ACTION THAT THEY HAVE TAKEN PURSUANT TO THIS ARTICLE.

第十一条
ARTICLE XI

1 委員会は、関連する目的を有する他の国際機関、特に国際連合食糧農業機関と協定を締結し及び業務上の取決めを維持することに努めるものとし、これにより、それらの機関の業務に関して、有効な協力及び協調を確保し、また重複を避ける。
1. THE COMMISSION SHALL SEEK TO CONCLUDE AGREEMENTS AND MAINTAIN WORKING ARRANGEMENTS WITH OTHER INTERNATIONAL ORGANIZATIONS WHICH HAVE RELATED OBJECTIVES, AND IN PARTICULAR THE FOOD AND AGRICULTURE ORGANIZATION OF THE UNITED NATIONS, TO ENSURE EFFECTIVE COLLABORATION AND COORDINATION AND TO AVOID DUPLICATION WITH RESPECT TO THEIR WORK.

2 委員会は、適当な国際機関及び第十七条の規定によつてこの条約の締約国となることができる国で委員会の構成国でないものの政府に対し、オブザ-バ-の資格で委員会又はその下部機関の会議に代表を出すよう招請することができる。
2. THE COMMISSION MAY INVITE ANY APPROPRIATE INTERNATIONAL ORGANIZATION AND THE GOVERNMENT OF ANY STATE ELIGIBLE TO BECOME A PARTY TO THIS CONVENTION UNDER ARTICLE XVII, BUT WHICH IS NOT A MEMBER OF THE COMMISSION, TO BE REPRESENTED IN AN OBSERVER CAPACITY AT SESSIONS OF THE COMMISSION OR ITS SUBSIDIARY BODIES.

第十二条
ARTICLE XII

1 委員会は、その定める条件に従つて事務局長を任命する。
1. THE COMMISSION SHALL APPOINT AN EXECUTIVE SECRETARY ON SUCH CONDITIONS AS IT MAY DETERMINE.

2 委員会の職員は、委員会が定める規則及び条件に従つて事務局長が任命する。
2. THE STAFF OF THE COMMISSION SHALL BE APPOINTED BY THE EXECUTIVE SECRETARY IN ACCORDANCE WITH SUCH RULES AND ON SUCH CONDITIONS AS MAY BE DETERMINED BY THE COMMISSION.

3 事務局長は、次の任務のほか委員会が定める任務を遂行する。
3. THE EXECUTIVE SECRETARY SHALL PERFORM SUCH FUNCTIONS AS THE COMMISSION MAY PRESCRIBE, INCLUDING THE FOLLOWING:

 (a) 委員会の公用通信を発受すること。
(A) RECEIVING AND TRANSMITTING THE COMMISSION'S OFFICIAL COMMUNICATIONS;

 (b) 委員会がその通常会議において検討するための予算見積書を作成すること。
(B) PREPARING BUDGET ESTIMATES FOR REVIEW BY THE COMMISSION AT ITS REGULAR SESSIONS;

 (c) 委員会の通常会議に提出するため委員会の活動及び事業計画に関する報告書を作成すること並びにこの報告書及び委員会の議事録をその後刊行するための措置をとること。
(C) PREPARING FOR SUBMISSION TO THE COMMISSION AT ITS REGULAR SESSIONS A REPORT ON THE COMMISSION'S ACTIVITIES AND THE PROGRAMME OF WORK, AND ARRANGING FOR THE SUBSEQUENT PUBLICATION OF THIS REPORT AND THE PROCEEDINGS OF THE COMMISSION;

 (d) この条約の目的の達成に必要な統計その他の資料の収集及び分折のための措置をとること。
(D) ARRANGING FOR THE COLLECTION AND ANALYSIS OF STATISTICS AND OTHER DATA NECESSARY TO ACCOMPLISH THE PURPOSES OF THIS CONVENTION;

 (e) 委員会に提出するため及び場合によりその後刊行するため、統計的事項、生物学的事項その他の事項に関する報告書を作成すること。
(E) PREPARING FOR SUBMISSION TO THE COMMISSION, AND FOR POSSIBLE SUBSEQUENT PUBLICATION, REPORTS ON STATISTICAL, BIOLOGICAL AND OTHER MATTERS;

 (f) 委員会の予算に基づいて資金の支出を許可すること。
(F) AUTHORIZING THE DISBURSEMENT OF FUNDS IN ACCORDANCE WITH THE COMMISSION'S BUDGET;

 (g) 委員会の資金の経理を行なうこと。
(G) ACCOUNTING FOR THE FUNDS OF THE COMMISSION; AND

 (h) 第十一条に規定する国際機関との協力について取りきめること。
(H) ARRANGING FOR COOPERATION WITH INTERNATIONAL ORGANIZATIONS AS PROVIDED FOR UNDER ARTICLE XI OF THIS CONVENTION.

第十三条
ARTICLE XIII

1 委員会は、各通常会議において、次の会計期間の予算及びこの会計期間に続く会計期間の予算の見積りを採択する。会計期間は、二年とする。もつとも、委員会は、一会計期間中に二回以上通常会議を開催する場合には、必要に応じて当該会計期間の予算を修正することができる。委員会は、すべての締約国の同意を得ることを条件として、いずれの会議においても特別予算を採択することができる。
1. AT EACH REGULAR SESSION THE COMMISSION SHALL ADOPT A BUDGET FOR THE FOLLOWING FISCAL PERIOD AND BUDGET ESTIMATES FOR THE FISCAL PERIOD FOLLOWING THEREAFTER.  THE FISCAL PERIOD SHALL BE TWO YEARS.  HOWEVER, SHOULD THE COMMISSION HOLD MORE THAN ONE REGULAR SESSION DURING A FISCAL PERIOD, IT MAY REVISE THE CURRENT BUDGET IF REQUIRED.  SUBJECT TO THE AGREEMENT OF ALL CONTRACTING PARTIES, THE COMMISSION MAY, AT ANY SESSION, ADOPT A SUPPLEMENTARY BUDGET.

2 各締約国が負担すべき予算(特別予算を含む。)に係る分担金は、委員会が定める一又は二以上の通貨により、委員会が定める時期に支払われる。
2. THE CONTRIBUTIONS TO THE BUDGET AND ANY SUPPLEMENTARY BUDGET TO BE PAID BY EACH CONTRACTING PARTY SHALL BE PAYABLE IN SUCH CURRENCY OR CURRENCIES AND AT SUCH TIME AS THE COMMISSION SHALL DECIDE.

3 分担金の延滞額が当該会計期間に先だつ会計期間中に支払うべき分担金の総額以上となる締約国は、委員会が別段の決定をしない限り、その投票権を停止される。
3. THE VOTING RIGHTS OF ANY CONTRACTING PARTY WHOSE ARREARS OF CONTRIBUTIONS EQUAL OR EXCEED ITS TOTAL CONTRIBUTION FALLING DUE IN THE PRECEDING FISCAL PERIOD SHALL BE SUSPENDED UNLESS THE COMMISSION DECIDES OTHERWISE.

4 委員会は、また、その任務を遂行するため、公私の財源から寄付を受けることができる。このような寄付は、委員会が採択する規則に従つて利用し及び管理する。
4. THE COMMISSION MAY ALSO ACCEPT FROM ANY PRIVATE OR PUBLIC SOURCES OTHER CONTRIBUTIONS FOR THE FURTHERANCE OF ITS OBJECTIVES.  SUCH CONTRIBUTIONS SHALL BE USED AND ADMINISTERED IN ACCORDANCE WITH RULES TO BE ADOPTED BY THE COMMISSION.

5 委員会は、その会計について毎年独立の検査が行なわれるための措置をとるものとし、その検査報告書は、審査及び承認を受けるため委員会に提出される。
5. THE COMMISSION SHALL ARRANGE FOR AN ANNUAL INDEPENDENT AUDIT OF ITS ACCOUNTS TO BE MADE AND SUBMITTED FOR REVIEW AND APPROVAL BY THE COMMISSION.

6 委員会は、年次分担金を受領する前にその運営費をまかなうため、及びその定める他の目的のために運営基金を設置する。委員会は、運営基金の額を決定し、その設置に必要な借入金の額を査定するとともに、その使用を律する規則を採択する。
6. THE COMMISSION SHALL ESTABLISH A WORKING CAPITAL FUND TO FINANCE OPERATIONS OF THE COMMISSION PRIOR TO RECEIVING ANNUAL CONTRIBUTIONS, AND FOR SUCH OTHER PURPOSES AS THE COMMISSION MAY DETERMINE.  THE COMMISSION SHALL FIX THE LEVEL OF THE FUND, ASSESS ADVANCES NECESSARY FOR ITS ESTABLISHMENT, AND ADOPT REGULATIONS GOVERNING ITS USE.

第十四条
ARTICLE XIV

 委員会は、締約国が予算(特別予算を含む。)のために拠出する分担金の額を次の方式に従つて計算する。
THE COMMISSION SHALL CALCULATE THE CONTRIBUTIONS TO BE MADE BY THE CONTRACTING PARTIES TO THE BUDGET INCLUDING ANY SUPPLEMENTARY BUDGET ACCORDING TO THE FOLLOWING FORMULA:

(a) 予算(特別予算を含む。)の総額の三分の一については、締約国がそれぞれ等額を拠出する。
(A) ONE THIRD OF THE TOTAL AMOUNT OF THE BUDGET INCLUDING ANY SUPPLEMENTARY BUDGET SHALL BE CONTRIBUTED BY THE CONTRACTING PARTIES IN EQUAL PARTS;

(b) 各締約国は、自国が構成国となつている各小区域別小委員会又は各魚種別小委員会につき、(a)の規定に基づいて拠出する額の三分の一に相当する額を拠出する。この割合は、締約国がこの(b)の規定に基づいて拠出する額の合計が予算(特別予算を含む。)の総額の三分の一をこえることとならないように、必要に応じて引き下げられる。
(B) EACH CONTRACTING PARTY SHALL CONTRIBUTE IN RESPECT OF EACH REGIONAL OR STOCK COMMITTEE OF WHICH IT IS A MEMBER AN AMOUNT EQUIVALENT TO ONE THIRD OF ITS CONTRIBUTION UNDER SUBPARAGRAPH (A) ABOVE.  THIS PROPORTION SHALL BE REDUCED, IF NECESSARY, IN ORDER THAT THE TOTAL AMOUNT CONTRIBUTED BY THE CONTRACTING PARTIES UNDER THIS SUBPARAGRAPH SHALL NOT EXCEED ONE THIRD OF THE TOTAL BUDGET INCLUDING ANY SUPPLEMENTARY BUDGET;

(c) 予算(特別予算を含む。)の残余の部分については、各締約国が、条約区域における自国の名目漁獲量が同区域におけるすべての締約国の名目漁獲量の合計のうちに占める割合で拠出する。委員会は、この名目漁獲量を計算するにあたり、第三条の規定に従つてこの条約の適用から除外される種類のものを除くほか、すべての魚類及び甲殻類、軟体動物その他の海産無せきつい動物を考慮に入れる。漁獲量は、国際連合食糧農業機関が統計を刊行している最近の二暦年の平均漁獲量を基礎として決定する。
(C) ANY REMAINING PORTION OF THE BUDGET INCLUDING ANY SUPPLEMENTARY BUDGET SHALL BE CONTRIBUTED BY EACH CONTRACTING PARTY IN THE PROPORTION THAT ITS NOMINAL CATCH IN THE CONVENTION AREA BEARS TO THE AGGREGATE NOMINAL CATCH OF ALL CONTRACTING PARTIES IN THAT AREA.  IN COMPUTING THIS CATCH THE COMMISSION SHALL TAKE INTO ACCOUNT ALL FISHES, CRUSTACEANS, MOLLUSCS AND OTHER MARINE INVERTEBRATES, WITH THE EXCEPTION OF SUCH SPECIES AS MAY BE EXCLUDED FROM THE APPLICATION OF THIS CONVENTION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE III.  THE CATCH SHALL BE DETERMINED ON THE BASIS OF THE AVERAGE FOR THE LAST TWO CALENDAR YEARS FOR WHICH STATISTICS HAVE BEEN PUBLISHED BY THE FOOD AND AGRICULTURE ORGANIZATION OF THE UNITED NATIONS.

第十五条
ARTICLE XV

1 委員会は、その所在地を定める。
1. THE COMMISSION SHALL DETERMINE WHERE ITS SEAT SHALL BE SITUATED.

2 委員会は、法人格を有する。委員会は、特に、契約し並びに動産及び不動産を取得し及び処分する能力を有する。
2. THE COMMISSION SHALL HAVE LEGAL PERSONALITY.  IT SHALL, IN PARTICULAR, HAVE CAPACITY TO CONTRACT, AND TO ACQUIRE AND DISPOSE OF MOVABLE AND IMMOVABLE PROPERTY.

第十六条
ARTICLE XVI

 この条約は、船舶が締約国の許可を受けて科学的調査のためにのみ行なう漁獲操業及びこのような漁獲操業において漁獲された魚類については、適用しない。ただし、このようにして漁獲された魚類は、委員会の勧告に違反して、販売し又は販売のために陳列し若しくは提供してはならない。
THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION SHALL NOT APPLY TO FISHING OPERATIONS CONDUCTED SOLELY FOR THE PURPOSE OF SCIENTIFIC INVESTIGATIONS, BY VESSELS AUTHORIZED BY A CONTRACTING PARTY FOR THAT PURPOSE, OR TO FISH TAKEN IN THE COURSE OF SUCH OPERATIONS.  HOWEVER, FISH SO TAKEN SHALL NOT BE SOLD, OR EXPOSED OR OFFERED FOR SALE IN VIOLATION OF A RECOMMENDATION OF THE COMMISSION.

第十七条
ARTICLE XVII

1 この条約は、これを採択した会議に代表を出した国の政府又は国際連合若しくはその専門機関の加盟国であるその他の国の政府による署名のため、開放される。
1. THIS CONVENTION SHALL BE OPEN FOR SIGNATURE BY THE GOVERNMENT OF ANY STATE REPRESENTED AT THE CONFERENCE WHICH ADOPTED THE CONVENTION, OR BY THE GOVERNMENT OF ANY OTHER STATE WHICH IS A MEMBER OF THE UNITED NATIONS OR OF ANY SPECIALIZED AGENCY OF THE UNITED NATIONS.

2 この条約の署名は、批准、受諾又は承認を条件とする。
2. SIGNATURE OF THIS CONVENTION SHALL BE SUBJECT TO RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL.

3 この条約が効力を生じたときは、1に規定する国でこの条約に署名しなかつたもの及び委員会がこの条約の締約国となるよう全会一致で招請したその他の国は、この条約に加入することができる。
3. ONCE THIS CONVENTION HAS ENTERED INTO FORCE, ANY STATE REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE WHICH HAS NOT SIGNED THE CONVENTION OR ANY OTHER STATE UNANIMOUSLY INVITED BY THE COMMISSION TO BECOME A PARTY TO THE CONVENTION MAY ADHERE TO IT.

4 批准書、受諾書、承認書又は加入書は、国際連合食糧農業機関の事務局長(以下「寄託者」という。)に寄託する。
4. INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ADHERENCE SHALL BE DEPOSITED WITH THE DIRECTOR-GENERAL OF THE FOOD AND AGRICULTURE ORGANIZATION OF THE UNITED NATIONS, HEREINAFTER REFERRED TO AS THE "DEPOSITARY."

5 批准、受諾、承認又は加入に際しては、いかなる留保をも付することができない。
5. RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ADHERENCE MAY NOT BE MADE SUBJECT TO ANY RESERVATION.

第十八条
ARTICLE XVIII

1 この条約は、少なくとも四の批准書、受諾書又は承認書が寄託された日の後三十日目の日に効力を生ずる。ただし、これらの文書を寄託した国による条約区域における名目漁獲量の総重量が、国際連合食糧農業機関の刊行した千九百六十八年度の統計上少なくとも七十万メ-トル・トンに達することを条件とする。
1. THIS CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE ON THE THIRTIETH DAY FOLLOWING THE DATE OF DEPOSIT OF AT LEAST FOUR INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL, PROVIDED THAT THE WEIGHT OF THE AGGREGATE NOMINAL CATCH IN THE CONVENTION AREA OF THE COUNTRIES HAVING DEPOSITED SUCH INSTRUMENTS AMOUNTS TO AT LEAST SEVEN HUNDRED THOUSAND METRIC TONS ON THE BASIS OF THE STATISTICS PUBLISHED BY THE FOOD AND AGRICULTURE ORGANIZATION OF THE UNITED NATIONS FOR THE YEAR ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND SIXTY-EIGHT.

2 この条件は、1の規定に従つて効力を生じた後は、批准書、受諾書、承認書又は加入書を寄託する政府の国につき、寄託者が当該文書を受領した日の後三十日目の日に効力を生ずる。
2. AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS CONVENTION IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, THE CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE FOR EACH STATE WHOSE GOVERNMENT DEPOSITS AN INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ADHERENCE ON THE THIRTIETH DAY FOLLOWING THE DATE ON WHICH SUCH INSTRUMENT IS RECEIVED BY THE DEPOSITARY.

第十九条
ARTICLE XIX

1 締約国は、この条約の改正を提案することができる。改正は、通常会議又は特別会議において承認を得るため委員会に付託する。改正の提案は、寄託者に通報するものとし、寄託者は、これを締約国に通報する。改正は、締約国の四分の三による受諾の後九十日目の日に、その改正を受諾した各締約国について効力を生じ、その後は、他の締約国につき、寄託者が当該他の締約国による受諾の通告を受領した日に効力を生ずる。
1. ANY CONTRACTING PARTY MAY PROPOSE AMENDMENTS TO THIS CONVENTION WHICH SHALL BE REFERRED TO THE COMMISSION FOR APPROVAL AT A REGULAR OR SPECIAL SESSION.  PROPOSALS FOR THE AMENDMENT OF THE CONVENTION SHALL BE COMMUNICATED TO THE DEPOSITARY WHO SHALL INFORM THE CONTRACTING PARTIES THEREOF.  ANY AMENDMENT SHALL TAKE EFFECT FOR EACH CONTRACTING PARTY ACCEPTING THE AMENDMENT ON THE NINETIETH DAY AFTER ITS ACCEPTANCE BY THREE FOURTHS OF THE CONTRACTING PARTIES AND THEREAFTER FOR EACH REMAINING CONTRACTING PARTY ON THE DAY ON WHICH THE DEPOSITARY RECEIVES THE NOTIFICATION OF SUCH ACCEPTANCE.

2 この条約の改正につきこの条の規定に基づく受諾のための提案が行なわれた後に締約国となる国は、その改正が効力を生じた時から、その改正された条約によつて拘束される。
2. ANY STATE WHICH BECOMES A CONTRACTING PARTY AFTER AN AMENDMENT TO THIS CONVENTION HAS BEEN PROPOSED FOR ACCEPTANCE PURSUANT TO THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE SHALL BE BOUND BY THE CONVENTION AS AMENDED WHEN THE SAID AMENDMENT COMES INTO FORCE.

第二十条
ARTICLE XX

 締約国は、この条約の効力発生の日から十年の後はいつでも、書面による脱退の通告を行なうことによつてこの条約から脱退することができる。脱退は、その通告が寄託者に通報された年の翌年の十二月三十一日に効力を生ずる。
AT ANY TIME AFTER TEN YEARS FROM THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS CONVENTION, ANY CONTRACTING PARTY MAY WITHDRAW FROM THE CONVENTION BY GIVING WRITTEN NOTIFICATION OF WITHDRAWAL.  WITHDRAWAL SHALL TAKE EFFECT ON DECEMBER THIRTY-FIRST OF THE CALENDAR YEAR FOLLOWING THE YEAR IN WHICH NOTIFICATION OF WITHDRAWAL WAS COMMUNICATED TO THE DEPOSITARY.

第二十一条
ARTICLE XXI

1 寄託者は、第十七条1及び3に規定する国の政府に対して次の事項を通報する。
1. THE DEPOSITARY SHALL INFORM THE GOVERNMENTS OF THE STATES REFERRED TO IN PARAGRAPHS 1 AND 3 OF ARTICLE XVII:

 (a) 第十七条の規定に従つて行なわれるこの条約の署名及び批准書、受諾書、承認書又は加入書の寄託
(A) OF THE SIGNATURE OF THIS CONVENTION AND OF THE DEPOSIT OF INSTRUMENTS OF RATIFICATION,ACCEPTANCE, APPROVAL OR ADHERENCE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE XVII;

 (b) この条約が第十八条1の規定に従つて効力を生ずる日
(B) OF THE DATE ON WHICH THE CONVENTION WILL COME INTO FORCE IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 1 OF ARTICLE XVIII.

2 寄託者は、すべての締約国に対して次の事項を通報する。
2. THE DEPOSITARY SHALL INFORM ALL CONTRACTING PARTIES:

 (a) 第十九条の規定に従つて行なわれるこの条約の改正ための提案、改正の受諾の通告及び改正の効力発生
(A) OF PROPOSALS FOR THE AMENDMENT OF THE CONVENTION, NOTIFICATION OF ACCEPTANCE OF SUCH AMENDMENTS AND THE ENTRY INTO FORCE OF AMENDMENTS, IN ACCORDANCE WITH ARTICLE XIX;

 (b) 第二十条の規定に従つて行なわれる脱退の通告
(B) OF NOTIFICATION OF WITHDRAWAL MADE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE XX.

3 この条約の原本は、寄託者に寄託するものとし、寄託者は、第十七条の規定によつてこの条約の締約国となることができる国の政府に対しこの条約の認証謄本を送付する。
3. THE ORIGINAL OF THIS CONVENTION SHALL BE DEPOSITED WITH THE DEPOSITARY WHO SHALL SEND CERTIFIED COPIES THEREOF TO THE GOVERNMENTS OF THE STATES ELIGIBLE TO BECOME PARTIES TO THIS CONVENTION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE XVII.

 千九百六十九年十月二十三日にロ-マで、ひとしく正文である英語、フランス語及びスペイン語により本書一通を作成した。
DONE AT ROME THIS TWENTY-THIRD OF OCTOBER ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND SIXTY-NINE, IN A SINGLE COPY IN THE ENGLISH, FRENCH AND SPANISH LANGUAGES, EACH VERSION BEING EQUALLY AUTHORITATIVE.