アジア及び太平洋地域のための科学技術サービス登録機関に関する協定
アジア及び太平洋地域のための科学技術サービス登録機関に関する協定
AGREEMENT ESTABLISHING A REGISTRY OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL SERVICES FOR THE ASIAN AND PACIFIC REGION

 アジア及び太平洋協議会(以下「協議会」という。)の構成員又はオブザーバーである締約政府は、
 The Contracting Parties being members or observers of the Asian and Pacific Council (hereinafter called the "Council"),

 アジア及び太平洋地域の政府及び国民が現存する相互の連帯及び協力の関係を強化することに共通の関心を有することを確認し、
 Recognising that the governments and peoples of the Asian and Pacific region have a common interest in strengthening their existing bonds of solidarity and co-operation,

 同地域の開発に関連のある科学及び技術の分野における情報及び専門知識の共有が、同地域内における科学及び技術の応用に関係のある専門家の間の協力を助長することによつて著しく強化されることを確信し、
 Being convinced that the sharing of information and expertise in the scientific and technological fields related to development of the region can be greatly enhanced by promoting co-operation between professional groups concerned with the application of science and technology within the region,

 千九百七十一年七月十四日から十六日までフィリピンのマニラにおいて開催された協議会の第六回閣僚会議において行なわれたアジア及び太平洋地域のための科学技術サービス登録機関を協議会の事業とする旨の決定を実施することを希望して、
 Desiring to give effect to the decision of the Ministerial Meeting of the Council at its 6th Session held at Manila, Philippines from 14th to 16th July 1971 that the Registry of Scientific and Technical Services for the Asian and Pacific region should now become a project of the Council,

 次のとおり協定した。
 Have agreed as follows:

第一条 科学技術サービス登録機関の管理の移転
Article I Transfer of control of the Registry of Scientific and Technical Services

1 科学技術サービス登録機関(以下「登録機関」という。)は、協議会がバンコックにおけるその第二回閣僚会議において設立につき正式に合意し、その後オーストラリア政府が設立し運営してきたが、ここに協議会の管理下に移す。
1. The Registry of Scientific and Technical Services (hereinafter called the "registry") formally set up by agreement of the Council at its Second Ministerial Meeting in Bangkok and subsequently established and operated by the Australian Government is hereby transferred to the control of the Council.

2 登録機関は、この協定に従って運営するものとし、協議会が決定するいずれかの締約政府の国の領域内に設置する。
2. The Registry shall operate in accordance with the provisions of the Agreement and shall be located in the territory of one of the Contracting Parties as may be decided by the Council.

第二条 目的
Article II Purpose

 登録機関は、アジア及び太平洋地域内の経済開発に関係のある諸機関の活動に関する情報の収集その他の手段により同地域内の科学及び技術の専門知識の所在に関する情報の中央銀行となることをその目的とする。そのような情報は、協議会の構成員のためにいつでも利用に供されるものとする。
 The purpose of the Registry is to develop a central bank of information on the location of scientific and technical expertise within the ASPAC region by collecting in formation on the activities of organisations concerned with economic development within the ASPAC region and by other means. Such information shall be readily available for the benefit of the ASPAC countries.

第三条 任務
Article III Functions

 登録機関は、地域内の科学者及び技術者並びに他の国際機関と協力して前条の目的を達成するため、次のことを目標とする事業を行なう。
 In order to achieve the above purposes in close co-operation with scientists and technologists in the region and with other inter-national organisations, the Registry will undertake projects designed:

(i) 協議会の構成員の国の専門家が類似の分野における同僚の活動を知ることができるようにすること。
(i) to enable professional groups in ASPAC countries to become aware of the work of their colleagues in similar fields;

(ii) 協議会の構成員の国の間の科学的及び技術的の問題に関する協力的作業取決めを奨励すること。
(ii) to encourage co-operative working arrangements on scientific and technical problems between ASPAC countries;

(iii) 協議会の構成員の国の経済開発の分野における専門家の間の連絡を改善すること。
(iii) to improve communication between professional groups engaged in fields of economic development in ASPAC countries;

(iv) 開発途上にある国が協議会の構成員の国における特定の技術的事業のための援助の利用可能性を検討することができるようにすること。
(iv) to enable developing countries to evaluate the availability of assistance for particular technical projects in ASPAC countries.

 登録機関は、これらの目標を達成するため、信頼しうる最新の科学上及び技術上の情報を刊行する。その情報は、個個の科学的及び技術的集団並びにその事業に関する詳細を示す一連の登録を含むものとする。その情報は、協議会の構成員がいつでも利用しうるものとする。
 To achieve the above objectives the Registry shall publish reliable and up-to-date scientific and technical information. This will include a series of Registers which shall give details of individual scientific and technical groups and their projects. Such information shall be readily available to ASPAC countries.

第四条 加盟政府の地位
Article IV Membership

1 協議会の構成員又はオブザーバーである政府は、登録機関の加盟政府となる資格を有するものとし、この協定に署名することによつて加盟政府となる。
1. Governments which are members or observers of the Council shall be entitled to membership in the Registry and shall become Members by signing this Agreement.

2 協議会の構成員でなくかつオブザーバーでない政府は、協議会の承認を得たうえでこの協定の加入書を寄託することにより登録機関の加盟政府となることを認められる。
2. Governments which are neither members nor observers of the Council may be admitted to membership in the Registry upon the approval of Council and the subsequent deposit of an instrument of accession to this Agreements.

3 この条に定めるところにより登録機関への加盟を認められた政府は、協議会の加盟政府又はオブザーバーであるかどうかを問わず、以下「加盟政府」という。
3. Governments which are admitted to membership of the Registry as provided in this article whether or not they are members or observers of the Council are hereinafter referred to as "Members".

第五条 協議会との関係
Article V Relationship with the Council

 協議会は、登録機関の一般方針を決定する権限を有する。
 The Council shall have the power to determine the general policies of the Registry.

第六条 組織
Article VI Organisation

 登録機関に、執行理事会(以下「理事会」という。)、事務局及び技術諮問委員会を置く。
 The Registry shall have an Executive Board (hereinafter called the "Board") and a Secretariat with a Technical Advisory Committee.

第七条 執行理事会
Article VII Executive Board

1 理事会は、加盟政府の代表者で構成する。各加盟政府は、代表者一人を指名する。
1. The Board shall be composed of representatives of Members. Each Member shall designate one representative.

2 理事会は、次の権限及び任務を有する。
2. The Board shall have the following powers and functions:

(i) 登録機関の事務局長を任命すること。
(i) to appoint the Director of the Registry;

(ii) 登録機関の事業計画並びに収入及び支出に関する年次予算を採択すること。
(ii) to adopt the Work Programme and the annual budget of revenue and expenditure of the Registry;

(iii) 事務局長が提出する登録機関の運営に関する年次報告並びに登録機関の収入及び支出に関する年次財政報告を承認すること。
(iii) to approve the annual report on the operation and the annual financial report on revenue and expenditure of the Registry, submitted by the Director;

(iv) 登録機関の事業計画、予算及び活動に関し協議会に報告すること。
(iv) to report to the Council on the Work Programme, budget and activities of the Registry;

(v) 登録機関の会計について監査が行なわれるように取り計らうこと。
(v) to arrange for the auditing of the accounts of the Registry;

(vi) 第三条の規定に従い勧告を行なうこと。
(vi) to make recommendations in accordance with Article III of this Agreement;

(vii) 第十一条に規定する協定及び取決めを承認すること。
(vii) to approve agreements and arrangements referred to in Article XI of this Agreement;

(viii) 第十二条に規定する援助を受け入れること。
(viii) to receive assistance referred to in Article XII of this Agreement;

(ix) 必要がある場合には、加盟政府の代表者で構成する特別委員会を任命すること。
(ix) to appoint as necessary ad hoc committees composed of representatives of Members;

(x) この協定に基づく他の適当な任務を行なうこと。
(x) to exercise such other functions as are appropriate under this Agreement.

3 理事会は、その手続規則を定める。
3. The Board shall establish its own rules of procedure.

4 理事会は、その手続規則に従い、年次会合及び他の必要な会合を開催する。
4. The Board shall hold an annual meeting and such other meetings as may be required in accordance with its rules of procedure.

5 理事会は、その手続規則に従い、議長及び副議長を選出する。
5. The Board shall elect its Chairman and Vice-Chairman in accordance with its rules of procedure.

6 各加盟政府の代表者は、理事会において、一の票を有する。この協定に別段の定めがある場合を除くほか、理事会に付託されるすべての事項については、出席しかつ投票する代表者の過半数による議決で決定を行なう。2(ii)の事業計画及び2(vi)の勧告は、出席しかつ投票する加盟政府の代表者の全会一致の議決で決定する。
6. The representative of each Member shall have one vote in the Board. Except as otherwise provided in this Agreement, all matters before the Board shall be decided by a majority of the representatives present and voting. The Work Programme referred to in paragraph 2(ii) and recommendations referred to in paragraph 2(vi) of this Article shall be decided by a unanimous vote of the representatives of Members present and voting.

7 理事会の会合の定足数は、加盟政府の代表者の過半数とする。
7. A quorum for the meetings of the Board shall be a majority of the representatives of Members.

8 理事会の最初の会合は、オーストラリア連邦政府がこの協定の効力発生の後六箇月以内に招集する。
8. The inaugural meeting of the Board shall be called by the Government of the Commonwealth of Australia within six months after the coming into force of this Agreement.

第八条 事務局
Article VIII Secretarial

1 事務局は、事務局長及び補助職員で構成するものとし、技術的問題に関し登録機関と協力するよう加盟政府によつて指定された政府機関の代表者から成る技術諮問委員会の助言を受ける。
1. The Secretariat shall consist of a Director and supporting staff, advised by a Technical Advisory Committee comprising representatives of those Government agencies nominated by their Governments to co-operate with the Registry on technical matters.

2 事務局長は、理事会が、加盟政府の推薦に基づき、理事会の定める条件により三年の任期で任命する。事務局長は、再任されることができる。ただし、その任命は、連続して二期をこえて行なうことはできない。
2. The Director shall be appointed by the Board upon the recommendation of a Member for a term of three years under such conditions as the Board may determine. He shall be eligible for reappointment. This appointment shall not, however, exceed two consecutive terms.

3 事務局長は、理事会を補佐し、かつ、理事会に対して責任を負うものとし、このため、この協定により明示的に与えられる権限のほかに、理事会から委任されるすべての権限を行使する。
3. The Director shall assist the Board, to which he shall be responsible, and for this purpose shall, in addition to the powers assigned to him expressly by this Agreement, exercise all the powers delegated to him by the Board.

4 事務局長は、登録機関の法律上の代表者とする。
4. The Director shall be the legal representative of the Registry.

5 事務局長は、理事会の会合に投票権なしで参加するものとし、また、協議会の会合に出席するよう招請されることができる。
5. The Director shall participate, without voting rights, in meetings of the Board and may be invited to attend meetings of the Council.

6 事務局長は、事務局の首席行政官とする。事務局長は、登録機関の事業計画及び予算見積りの作成並びに登録機関の事業の実施につき、理事会に対して責任を負う。
6. The Director shall be the chief executive officer of the Secretariat. He shall be responsible to the Board for the formulation of the Work Programme and budget estimates and for carrying out the work of the Registry.

7 事務局長は、理事会が承認する職員規則に従つて事務局職員を任命する。事務局長は、専門職員の任命にあたつては、最高の水準の誠実さ、能率及び技術的能力を確保することの必要性を満たすことを条件として、地域内のできる限り広い地理的基礎に基づいて職員を採用することにつき妥当な考慮を払う。
7. The Director shall appoint the staff of the Secretariat in accordance with staff regulations to be approved by the Board. In appointing the professional staff, the Director shall, subject to the need to secure the highest standards of integrity, efficiency, and technical competence; pay due regard to their recruitment on as wide a regional geographical basis as possible.

8 登録機関の事務局長及び職員は、その職務の執行にあたり、登録機関に対してのみ責任を負うものとし、他の当局に対しては責任を負わない。事務局長及び職員は、いかなる政府又は登録機関外のいかなる当局からも指示を求め又は受けてはならない。
8. The Director and the members of the staff of the Registry, in the discharge of their offices, owe their duty entirely to the Registry and to no other authority. They shall not seek or receive instructions from any government of from any authority external to the Registry.

9 登録機関の管理、組織及び財務に関する規則は、事務局長が理事会の承認を得て定める。
9. Rules and regulations governing the administration, organisation, and financial affairs of the Registry shall be determined by the Director with the approval of the Board.

10 1にいう技術諮問委員会は、少なくとも年一回会合し、事務局に対し、地域内の科学上及び技術上の情報の共有に関する任務の登録機関による遂行について勧告を行ない、かつ、協議会の構成員の国に関連する登録機関の計画について事務局を指導する。技術諮問委員会の各国の委員は、技術上の問題に関し自国との連絡にあたる。
10. The Technical Advisory Committee, provided for in Article VIII(1),shall meet at least once a year to make recommendations to the Secretariat for the Registry to carry out any tasks relating to the sharing of scientific and technical information within the region and to provide guidance to the Secretariat on Registry programmes as they relate to ASPAC countries. The Technical Advisory Committee member in each country shall act as a point of contact on technical matters with the country concerned.

第九条 事業及び会計年度
Article IX Working and Fiscal Year

 登録機関の事業及び会計年度は、登録機関の所在する国の政府の事業及び会計年度と同一のものとする。
  The working and fiscal year of the Registry shall be same as that observed by the Government of the country in which the Registry is located.

第十条 会計
Article X Finance

1 登録機関は、加盟政府の自発的拠出及び刊行物の販売から生ずる所得により資金を調達する。
1. The Registry shall be financed from voluntary contributions made by Members and from income derived from the sale of publications.

2 事務局長は、理事会による検討のため少なくとも次期会計年度の六箇月前までに事業計画案及び事業計画の達成に要する予算見積りを提出する。予算見積りは、給料、諸手当、物品及び役務、刊行その他の必要な機能上の分類により作成する。
2. The Director shall submit for consideration by the Board at least six months in advance of the subsequent financial year the proposed work programme and budget estimates which have been calculated to achieve the work programme. The estimates shall be set out under the functional divisions of salaries, allowances, goods and services, publications and any other functional dissections required.

3 拠出額は、事務局長の予算見積りを考慮したうえで合意する。予算見積りは、加盟政府の拠出の誓約に先だち、作業委員会が検討する。
3. Contributions shall be agreed upon having regard to the Director's budget estimates. The budget estimates shall be considered by a working committee preparatory to Members pledging their contributions.

4 最終予算は、誓約された拠出額の合計に照らして決定し、採択のため理事会に提出する。
4. The final budget shall be determined in the light of total contributions pledged, and submitted to the board for adoption.

第十一条 他の機関との関係
Article XI Relations with other Organisations

 登録機関は、適当な場合には、非加盟政府、国内機関及び他の国際機関と事業上の協力関係の発展を図るものとし、このため、それらの政府又は機関と協定又は取決めを締結することができる。それらの協定及び取決めは、理事会が、出席しかつ投票する加盟政府の代表者の三分の二以上の多数による議決で承認した後にのみ、締結することができる。
 The Registry shall, wherever appropriate, develop co-operative working relationships with non-member governments and national organisations as well as with other international organisations and, for this purpose, may conclude agreements and arrangements with them. Such agreements and arrangements may be concluded only after the Board has approved them by a two-thirds majority vote of the representatives of Members present and voting.

第十二条 他の機関からの援助
Article XII Assistance from other Organisations

 登録機関は、その目的を達成するため、出席しかつ投票する加盟政府の代表者の三分の二以上の多数による議決で理事会の承認を得たうえで、非加盟政府、公私の機関、私人及び他の国際機関から援助を受けることができる。
 In order to achieve its purpose the Registry may, with the approval of the Board by a two-thirds majority vote of the representatives of Members present and voting, receive assistance from non-member governments, public and private institutions, and private persons, as well as from other international organisations.

第十三条 法的地位、特権及び免除
Article XIII Legal States, Privileges and Immunities

1 登録機関が所在する国(以下「所在国」という。)においては、
1. In the country where the Registry is located (hereinafter referred to as the "host country"),

(i) 登録機関は、その目的の達成及びその任務の遂行に必要な法律上の能力及び訴訟手続の免除を享有する。
(i) the Registry shall enjoy such legal capacity and immunity from legal process as may be necessary for the attainment of its purpose and the exercise of its functions;

(ii) 登録機関の土地、建物、財産、資産及び公文書は、不可侵とし、登録機関がその目的の達成及び与えられた任務の遂行を効果的に行なうことができるようにするために十分な保護を所在国の当局から受ける。
(ii) the premises, property, assets, and archives of the Registry shall be inviolable and shall be given by the authorities of the host country adequate protection to enable the registry to achieve effectively its purpose and carry out the functions entrusted to it;

(iii) 登録機関は、同機関がその目的の達成及び与えられた任務の遂行を効果的に行なうことができるようにするために合理的に必要とされる備品及び物品を無税で輸入することができる。
(iii) the Registry may import free of duty such equipment and articles as are reasonably required to enable the Registry to achieve effectively its purpose and carry out functions entrusted to it;

(iv) 事務局長及び事務局長が所在国政府の適当な当局と協議のうえ正当に通告した登録機関の専門職員であつて所在国の国民でないものは、
(iv) the Director and such members of the professional staff of the Registry as are duly notified by the Director after consultation with the appropriate authorities of the host country shall, if they are not nationals of that country,

(a) 自己又はその世帯を構成する家族の私用のために合理的に必要とされる家具、車両及び身回品を所在国における赴任当初に無税で輸入することを認められ、
(a) be allowed to import free of duty such furniture, vehicles, and personal effects as are resonably required for their personal use and the personal use of members of their families forming part of their households when first taking up a post in the host country;

(b) 登録機関から受ける給料及び報酬に対する所在国政府の直接税を免除され、かつ、
(b) be exempted from direct taxes imposed by the Government of the host country on their salaries and emoluments received from the Registry;

(c) 出入国制限及び外国人登録義務の免除並びに所在国が他の国際機関の同等の地位の職員に対して与える為替に関する便益と同一の便益を与えられる。
(c) be accorded exemption from immigration restrictions and alien registration requirements, and the same exchange facilities, as are accorded by the host country to the members of the staff of comparable rank of other international organisations;

(v) 事務局長、登録機関の専門職員及び理事会の加盟政府の代表者であつて所在国の国民でないものは、登録機関のための自己の任務の遂行中に行なつた行為に関し訴訟手続の免除を受ける。
(v) the Director, members of the professional staff of the Registry and representatives on the Board shall, if they are not nationals of the host country, be accorded immunity from legal process in respect of acts performed by them in the course of their duties for the Registry.

2 所在国政府以外の加盟政府は、自国において、自国の有効な法令に従い、登録機関並びにその土地、建物、財産、資産及び公文書に対し、並びに登録機関の事務局長及び専門職員に対し、登録機関がその目的の達成及び与えられた任務の遂行を効果的に行なうことができるようにするために必要な法律上の能力、特権、免除その他の便益を与える。
2. Members other than the Government of the host country shall, in their respective countries and in conformity with their laws and regulations in force, accord to the Registry, its premises, property, assets, and archives, and to the Director and members of the professional staff of the Registry, such legal capacity, privileges and immunities and other facilities as may be necessary to enable the Registry effectively to achieve its purpose and carry out the functions entrusted to it.

3 登録機関の専門職員に許与される免除が裁判の進行を阻害するおそれがあり、登録機関の利益を害することなくこれを放棄することができる場合には、事務局長は、その免除を放棄する権利及び義務を有する。同様に、理事会は事務局長の免除を放棄する権利及び義務を有する。
3. The Director shall have the right and the duty to waive the immunity of any member of the professional staff of the Registry in any case where the immunity would impede the course of justice and can be waived without prejudice to the interests of the Registry. Similarly in any such case the Board shall have the right and duty to waive the immunity of the Director.

第十四条 改正
Article XIV Amendment

 いずれの加盟政府も、この協定の改正を提案することができる。その改正は、すべての加盟政府が受諾した時に効力を生ずる。
 Any Member may propose an amendment to this Agreement. Such amendment shall come into force upon its acceptance by all Members.

第十五条 署名
Article XV Signature

 この協定は、第四条1に規定する政府による署名のため開放しておく。
 This Agreement shall remain open for signature by the governments referred to in Article IV, paragraph 1 of this Agreement.

第十六条 効力発生
Article XVI Entry into Force

1 この協定は、少なくとも五の政府がこれに署名した日に効力を生ずる。
1. This Agreement shall enter into force on the date on which at least five governments have signed this Agreement.

2 この協定は、1の規定に従つて効力を生じた日の後にこれに署名する政府については、その署名の日に効力を生ずる。
2. For each government signing this Agreement after the date on which it has entered into force pursuant to the preceding paragraph, the Agreement shall enter into force on the date of signature.

3 この協定は、第四条2の規定に基づき登録機関への加盟を認められた政府については、その加入書が寄託政府に寄託された日に効力を生ずる。
3. For governments admitted to membership in the registry in accordance with the provisions of Article IV, paragraph 2 of this Agreement, the Agreement shall enter into force on the date of the deposit of their instruments of accession with the Depositary Government.

4 寄託政府は、1から3までの規定によるこの協定の効力発生を加盟政府に通報する。
4. The Depositary Government shall inform Members of the entry into force of this Agreement under the provisions of the preceding paragraphs of this Article.

第十七条 脱退
Article XVII Withdrawal

 加盟政府は、この協定が前条1の規定に従つて効力を生じた日の後三年を経過した後は、理事会の議長にあてた書面による脱退通告により、いつでもこの協定から脱退することができる。その脱退は、通告に明記する日(議長が当該通告を受領した日の少なくとも十二箇月後の日でなければならない。)に効力を生ずる。ただし、当該加盟政府が登録機関に対して行なつた財政的その他のすべての約束をその時までに履行していることを条件とする。それらの約束が履行されていない場合には、脱退は、それらの約束が履行された日に効力を生ずる。
 Any Member may, at any time after the expiration of three years after the date on which this Agreement enters into force in accordance with the provisions of paragraph 1 of the preceding Article, withdraw from this Agreement by giving written notice of withdrawal to the Chairman of the Board. Such withdrawal shall take effect on the date specified in the notification which shall be not less than twelve months after the date on which it is received by the Chairman, subject to he Member having by that time carried out all financial and other undertakings given by it to the registry, and otherwise on the date on which all such undertakings have been carried out.

第十八条 公用語
Article XVIII Official Language

 登録機関の公用語は、英語とする。
 The official language of the Registry shall be English.

第十九条 寄託
Article XIX Deposit

 この協定の本書は、オーストラリア政府に寄託するものとし、同政府は、その認証謄本を加盟政府に送付し、かつ、国際連合憲章第百二条の規定に従いこの協定を国際連合事務局に登録する。
 The original of this agreement shall be deposited with the Government of Australia, which shall send certified copies thereof to Members and shall register the Agreement with the Secretariat of the United Nations pursuant to Article 102 of the Charter of the United Nations.

 以上の証拠として、下名は、それぞれの政府から正当に委任を受けて、この協定に署名した。
 IN WITNESS whereof the undersigned, heing duly authorised thereto by their respective governments, have signed the present Agreement.

 千九百七十一年七月十六日にマニラで、英語により本書一通を作成した。
 DONE at Manila in a single copy in the English language, this sixteenth day of July, one thousand nine hundred and seventy-one.

(署名欄省略)