国際道路運送手帳による担保の下で行なう貨物の国際運送に関する通関条約(TIR条約)
国際道路運送手帳による担保の下で行なう貨物の国際運送に関する通関条約(TIR条約)
CUSTOMS CONVENTION ON THE INTERNATIONAL TRANSPORT OF GOODS UNDER COVER OF TIR CARNETS (TIR CONVENTION)
締約国は、
THE CONTRACTING PARTIES,
道路走行車両による貨物の国際運送を容易にすることを希望して、
DESIRING TO FACILITATE THE INTERNATIONAL TRANSPORT OF GOODS BY ROAD VEHICLE,
次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
第一章 定義
CHAPTER I DEFINITIONS
第一条
ARTICLE 1
この条約の適用上、
FOR THE PURPOSE OF THIS CONVENTION:
(a) 「輸入税」又は「輸出税」とは、関税その他輸入又は輸出を理由として課されるあらゆる租税をいう。
(A) THE TERM "IMPORT OR EXPORT DUTIES AND TAXES" SHALL MEAN NOT ONLY CUSTOMS DUTIES BUT ALSO ALL DUTIES AND TAXES WHATSOEVER CHARGEABLE BY REASON OF IMPORTATION OR EXPORTATION;
(b) 「道路走行車両」とは、道路走行自動車その他これによつて牽引されるように設計されているトレ-ラ-及びセミトレ-ラ-をいう。
(B) THE TERM "ROAD VEHICLE" SHALL MEAN NOT ONLY ANY ROAD MOTOR VEHICLE BUT ALSO ANY TRAILER OR SEMI-TRAILER DESIGNED TO BE DRAWN BY SUCH A VEHICLE;
(c) 「コンテナ-」とは、リフトバン、可搬タンクその他これらに類する構造の輸送機器で次の条件を満たすものをいう。
(C) THE TERM "CONTAINER" SHALL MEAN AN ARTICLE OF TRANSPORT EQUIPMENT (LIFT-VAN, MOVABLE TANK OR OTHER SIMILAR STRUCTURE):
(i) 恒久的性質を有しており、反復使用に適するほど堅ろうであること。
(I) OF A PERMANENT CHARACTER AND ACCORDINGLY STRONG ENOUGH TO BE SUITABLE FOR REPEATED USE;
(ii) 運送の途中の詰替えなしに一又は二以上の輸送方式で行なう貨物の運送を容易にするため特に設計されていること。
(II) SPECIALLY DESIGNED TO FACILITATE THE CARRIAGE OF GOODS, BY ONE OR MORE MODES OF TRANSPORT, WITHOUT INTERMEDIATE RELOADING;
(iii) 迅速な取扱い、特に一の輸送方式から他の輸送方式への切替えを可能にする装置が付けられていること。
(III) FITTED WITH DEVICES PERMITTING ITS READY HANDLING, PARTICULARLY ITS TRANSFER FROM ONE MODE OF TRANSPORT TO ANOTHER;
(iv) 詰込み及び取出しが容易であるように設計されていること。
(IV) SO DESIGNED AS TO BE EASY TO FILL AND EMPTY; AND
(v) 一立方メ-トル以上の内容積を有すること。
(V) HAVING AN INTERNAL VOLUME OF ONE CUBIC METRE OR MORE;
コンテナ-には、車両及び一般の包装容器を含まない。
THE TERM "CONTAINER" INCLUDES NEITHER VEHICLES NOR CONVENTIONAL PACKING;
(d) 「仕出地税関」とは、この条約に規定する製度の適用が道路走行車両によるその積荷の全部又は一部の国際運送について開始する締約国の内陸税関又は国境税関をいう。
(D) THE TERM "CUSTOMS OFFICE OF DEPARTURE" SHALL MEAN ANY INLAND OR FRONTIER CUSTOMS OFFICE OF A CONTRACTING PARTY WHERE THE SYSTEM PROVIDED BY THIS CONVENTION BEGINS TO APPLY TO AN INTERNATIONAL TRANSPORT BY ROAD VEHICLE OF A LOAD OR PART-LOAD OF GOODS;
(e) 「仕向地税関」とは、この条約に規定する製度の適用が道路走行車両によるその積荷の全部又は一部の国際運送について終了する締約国の内陸税関又は国境税関をいう。
(E) THE TERM "CUSTOMS OFFICE OF DESTINATION" SHALL MEAN ANY INLAND OR FRONTIER CUSTOMS OFFICE OF A CONTRACTING PARTY WHERE THE SYSTEM PROVIDED BY THIS CONVENTION CEASES TO APPLY TO AN INTERNATIONAL TRANSPORT BY ROAD VEHICLE OF A LOAD OR PART-LOAD OF GOODS;
(f) 「経由地税関」とは、道路走行車両がこの条約に規定する制度による国際運送の途中で単に通過する締約国の国境税関をいう。
(F) THE TERM "CUSTOMS OFFICE EN ROUTE" SHALL MEAN ANY FRONTIER CUSTOMS OFFICE OF A CONTRACTING PARTY WHICH A ROAD VEHICLE MERELY PASSES THROUGH IN THE COURSE OF AN INTERNATIONAL TRANSPORT UNDER THE SYSTEM PROVIDED BY THIS CONVENTION;
(g) 「者」とは、自然人及び法人をいう。
(G) THE TERM "PERSONS" SHALL MEAN BOTH NATURAL AND LEGAL PERSONS;
(h) 「巨大重量貨物」とは、次のいずれかの要件を満たす貨物であつて仕出地税関の税関当局により輸送のため容易に分解することができないと認められるものをいう。
(H) THE TERM "HEAVY OR BULKY GOODS" SHALL MEAN ANY OBJECT WHICH, IN THE OPINION OF THE CUSTOMS AUTHORITIES OF THE CUSTOMS OFFICE OF DEPARTURE, CANNOT READILY BE DISMANTLED FOR TRANSPORT AND OF WHICH
(i) 重量が七千キログラムをこえること。
(I) THE WEIGHT EXCEEDS 7,000KG; OR
(ii) 長さが五メ-トルをこえること。
(II) ONE DIMENSION EXCEEDS 5 METRES; OR
(iii) 長さ及び幅が二メ-トルをこえること。
(III) TWO DIMENSIONS EXCEED 2 METRES; OR
(iv) 積載した状態において高さが二メ-トルをこえること。
(IV) THE HEIGHT, TAKING ACCOUNT OF THE LOADING POSITION, EXCEEDS 2 METRES.
第二章 適用範囲
CHAPTER II SCOPE
第二条
ARTICLE 2
この条約は、一方の締約国の仕出地税関と他方の締約国の仕向地税関との間又は同一締約国の仕出地税関と仕向地税関との間の国境を通過する貨物の運送であつて道路走行車両又はこれに積載されるコンテナ-により運送の途中の詰替えなしに行なうものについて適用するものとし、当該道路走行車両が仕出地税関と仕向地税関との間の行程の一部を他の輸送手段によつて運送される場合にも、同様とする。
THIS CONVENTION SHALL APPLY TO THE TRANSPORT OF GOODS WITHOUT INTERMEDIATE RELOADING ACROSS ONE OR MORE FRONTIERS BETWEEN A CUSTOMS OFFICE OF DEPARTURE OF ONE CONTRACTING PARTY AND A CUSTOMS OFFICE OF DESTINATION OF ANOTHER CONTRACTING PARTY, OR OF THE SAME CONTRACTING PARTY, IN ROAD VEHICLES OR IN CONTAINERS CARRIED ON SUCH VEHICLES, NOTWITHSTANDING THAT SUCH VEHICLES ARE CARRIED ON ANOTHER MEANS OF TRANSPORT FOR PART OF THE JOURNEY BETWEEN THE OFFICES OF DEPARTURE AND DESTINATION.
第三条
ARTICLE 3
この条約の規定の適用を受けるためには、
FOR THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION TO BECOME APPLICABLE:
(a) 運送は、次章に定める条件に従い、事前に承認を受けた道路走行車両又はコンテナ-によつて行なわなければならない。もつとも、運送は、第四十五条1の規定に基づいて留保をしていない締約国の領域内では、同条2の規定が適用される場合を除くほか、第四章に定める条件に従いその他の道路走行車両によつて行なうことができる。
(A) TRANSPORT MUST BE PERFORMED UNDER THE CONDITIONS SET FORTH IN CHAPTER III BY MEANS OF ROAD VEHICLES OR CONTAINERS PREVIOUSLY APPROVED; HOWEVER, IN THE TERRITORY OF CONTRACTING PARTIES WHO HAVE ENTERED NO RESERVATION IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 45 OF THIS CONVENTION, IT MAY ALSO, SAVE IN THE CASES COVERED BY PARAGRAPH 2 OF THAT ARTICLE, BE PERFORMED BY MEANS OF OTHER ROAD VEHICLES UNDER THE CONDITIONS SET FORTH IN CHAPTER IV;
(b) 運送は、第五条の規定に従つて承認された団体が保証するものとし、国際道路運送手帳(以下「TIRカルネ」という。)による担保の下で行なわなければならない。
(B) TRANSPORT MUST BE GUARANTEED BY ASSOCIATIONS APPROVED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 5 AND BE PERFORMED UNDER COVER OF A DOCUMENT KNOWN AS THE TIR CARNET.
第三章 封印された道路走行車両及びコンテナ-による運送に関する規定
CHAPTER III PROVISIONS CONCERNING TRANSPORT IN SEALED ROAD VEHICLES OR SEALED CONTAINERS
第四条
ARTICLE 4
封印された道路走行車両によつて運送する貨物及び道路走行車両によつて運送する封印されたコンテナ-内の貨物については、この章及び第五章に定める条件が満たされる場合には、
PROVIDED THE CONDITIONS LAID DOWN IN THIS CHAPTER AND IN CHAPTER V ARE FULFILLED, GOODS CARRIED IN SEALED ROAD VEHICLES OR IN SEALED CONTAINERS CARRIED ON ROAD VEHICLES-
(a) 経由地税関において輸入税又は輸出税の納付又は供託を免除する。
(A) SHALL NOT BE SUBJECTED TO THE PAYMENT OR DEPOSIT OF IMPORT OR EXPORT DUTIES AND TAXES AT CUSTOMS OFFICES EN ROUTE; AND
(b) 原則として、経由地税関において税関検査を免除する。
(B) SHALL NOT, AS A GENERAL RULE, BE SUBJECTED TO CUSTOMS EXAMINATION AT SUCH OFFICES.
ただし、税関当局は、濫用を防止するため、例外的な場合、特に違法の疑いがある場合には、経由地税関において貨物の一部又は全部の検査を行なうことができる。
HOWEVER, IN ORDER TO PREVENT ABUSE, THE CUSTOMS AUTHORITIES MAY, IN EXCEPTIONAL CASES AND PARTICULARLY WHEN IRREGULARITY IS SUSPECTED, CARRY OUT AT SUCH OFFICES A SUMMARY OR FULL EXAMINATION OF THE GOODS.
第五条
ARTICLE 5
1 各締約国は、その定める条件を満たしかつその定める保証を提供する団体に対し、直接に又はこれと提携する団体を通じてTIRカルネを発給し及び保証人として行動する権限を与えることができる。
1. SUBJECT TO SUCH CONDITIONS AND GUARANTEES AS IT SHALL DETERMINE, EACH CONTRACTING PARTY MAY AUTHORIZE ASSOCIATIONS TO ISSUE TIR CARNETS EITHER DIRECTLY OR THROUGH CORRESPONDING ASSOCIATIONS, AND TO ACT AS GUARANTORS.
2 団体がいずれかの締約国において承認されるためには、その団体の保証は、その団体の加盟している国際団体の構成員である外国の団体が発給したTIRカルネによる担保の下で行なわれる業務につき当該締約国内で生ずる責任に及んでいなければならない。
2. AN ASSOCIATION SHALL NOT BE APPROVED IN ANY COUNTRY UNLESS ITS GUARANTEE COVERS THE RESPONSIBILITIES INCURRED IN THAT COUNTRY IN CONNEXION WITH OPERATIONS UNDER COVER OF TIR CARNETS ISSUED BY FOREIGN ASSOCIATIONS AFFILIATED TO THE SAME INTERNATIONAL ORGANIZATION AS THAT TO WHICH IT IS ITSELF AFFILIATED.
第六条
ARTICLE 6
1 保証団体は、輸入税、輸出税、これらの税に係る延滞税その他すべての課徴金並びに犯則が行なわれた国の税関関係法令に基づきTIRカルネの名義人及び運送に関与した者に科される罰金を納付することを約束するものとする。保証団体は、それらの課徴金を課され又はその罰金を科された者と連帯してその納付の責任を負う。
1. THE GUARANTEEING ASSOCIATION SHALL UNDERTAKE TO PAY THE IMPORT OR EXPORT DUTIES AND TAXES DUE, ANY INTEREST DUE THEREON, ANY OTHER CHARGES, AND ANY PECUNIARY PENALTIES INCURRED BY THE HOLDER OF THE TIR CARNET AND THE PERSONS PARTICIPATING IN THE PERFORMANCE OF THE TRANSPORT UNDER THE CUSTOMS LAWS AND REGULATIONS OF THE COUNTRY IN WHICH AN OFFENCE HAS BEEN COMMITTED. IT SHALL BE LIABLE, JOINTLY AND SEVERALLY WITH THE PERSONS FROM WHOM THE SUMS MENTIONED ABOVE ARE DUE, FOR PAYMENT OF SUCH SUMS.
2 仕出地税関又は仕向地税関の事務が通常行なわれる場所以外の場所において貨物を検査することを税関当局が認めるという事実は、保証団体の責任に影響を及ぼすものではない。
2. THE FACT THAT CUSTOMS AUTHORITIES AUTHORIZE THE EXAMINATION OF THE GOODS ELSEWHERE THAN AT A PLACE WHERE THE BUSINESS OF CUSTOMS OFFICES OF DEPARTURE OR DESTINATION IS USUALLY CONDUCTED SHALL NOT AFFECT THE LIABILITY OF THE GUARANTEEING ASSOCIATION.
3 いずれかの国の当局に対する保証団体の責任は、その国の税関当局がTIRカルネを受理した時から開始する。
3. THE LIABILITY OF THE GUARANTEEING ASSOCIATION TO THE AUTHORITIES OF A GIVEN COUNTRY SHALL RUN ONLY FROM THE TIME WHEN THE TIR CARNET IS ACCEPTED BY THE CUSTOMS AUTHORITIES OF THAT COUNTRY.
4 保証団体の責任は、TIRカルネに記載されている貨物のみではなく、これに記載されていない貨物であつて道路走行車両の封印された部分又は封印されたコンテナ-に詰め込まれたものにも及ぶものとし、その他の貨物には及ばない。
4. THE LIABILITY OF THE GUARANTEEING ASSOCIATION SHALL COVER NOT ONLY SUCH GOODS AS ARE ENUMERATED IN THE TIR CARNET, BUT ALSO GOODS WHICH, THOUGH NOT ENUMERATED THEREIN, ARE CONTAINED IN THE SEALED SECTION OF THE ROAD VEHICLE OR IN THE SEALED CONTAINER. IT SHALL NOT EXTEND TO OTHER GOODS.
5 1に規定する関税その他の租税及び場合により罰金の額は、反証のない限り、TIRカルネに記載された貨物の明細に従つて決定する。
5. FOR THE PURPOSES OF DETERMINING THE DUTIES, TAXES AND, WHERE APPLICABLE, PECUNIARY PENALTIES MENTIONED IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, THE PARTICULARS OF THE GOODS AS ENTERED IN THE TIR CARNET SHALL BE VALID IN THE ABSENCE OF PROOF TO THE CONTRARY.
6 税関当局は、留保を付さないでTIRカルネについての責任解除をした場合には、保証団体に対し1の金額の納付を請求することができなくなる。ただし、その責任解除の証明が不正に又は偽つて取得されたものであるときは、その限りでない。
6. WHEN THE CUSTOMS AUTHORITIES OF A COUNTRY HAVE UNCONDITIONALLY DISCHARGED A TIR CARNET THEY CAN NO LONGER CLAIM FROM THE GUARANTEEING ASSOCIATION PAYMENT OF THE AMOUNTS MENTIONED IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE UNLESS THE CERTIFICATE OF DISCHARGE WAS OBTAINED IMPROPERLY OR FRAUDULENTLY.
7 TIRカルネについての責任解除がされておらず又はその責任解除が留保を付してされた場合には、権限のある当局は、その旨をTIRカルネについての責任が生じた日から一年以内に保証団体に通知しない限り、1の金額の納付を請求する権利を失う。その責任解除の証明が不正に又は偽つて取得されたものであるときは、二年以内にその旨の通知をしない限り、同様とする。
7. WHERE A TIR CARNET HAS NOT BEEN DISCHARGED OR HAS BEEN DISCHARGED CONDITIONALLY THE COMPETENT AUTHORITIES SHALL NOT HAVE THE RIGHT TO CLAIM FROM THE GUARANTEEING ASSOCIATION PAYMENT OF THE AMOUNTS MENTIONED IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE UNLESS, WITHIN ONE YEAR OF THE DATE UPON WHICH THE TIR CARNET WAS TAKEN ON CHARGE, THEY HAVE NOTIFIED THE ASSOCIATION OF THE NON-DISCHARGE OR CONDITIONAL DISCHARGE. THE SAME PROVISION SHALL APPLY WHERE THE CERTIFICATE OF DISCHARGE WAS OBTAINED IMPROPERLY OR FRAUDULENTLY, SAVE THAT THE PERIOD SHALL BE TWO YEARS.
8 保証団体に対する1の納付の請求は、TIRカルネについての責任解除がされなかつたこと、その責任解除が留保を付してされたこと又はその責任解除の証明が不正に若しくは偽つて取得されたものであることにつきその保証団体が通知を受けた日から三年以内に行なう。ただし、その請求は、その三年の期間中に訴訟の対象となつた場合には、裁判所の決定が執行力を生ずる日から一年以内に行なう。
8. THE CLAIM FOR PAYMENT REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THE PRESENT ARTICLE SHALL BE MADE TO THE GUARANTEEING ASSOCIATION WITHIN THREE YEARS OF THE DATE WHEN THE ASSOCIATION WAS INFORMED THAT THE CARNET HAD NOT BEEN DISCHARGED OR HAD BEEN DISCHARGED SUBJECT TO A RESERVATION OR THAT THE CERTIFICATE OF DISCHARGE HAD BEEN OBTAINED IMPROPERLY OR FRAUDULENTLY. HOWEVER, IN CASES WHICH, DURING THE ABOVE-MENTIONED PERIOD OF THREE YEARS, BECOME THE SUBJECT OF LEGAL PROCEEDINGS, ANY CLAIM FOR PAYMENT SHALL BE MADE WITHIN ONE YEAR OF THE DATE WHEN THE DECISION OF THE COURT BECOMES ENFORCEABLE.
9 保証団体は、納付の請求の日から三箇月以内に、請求された金額を納付する。当該運送に関して違法のなかつたことが納付の請求の日から十二箇月以内に税関当局に証明された場合には、納付金額は、保証団体に還付する。
9. THE GUARANTEEING ASSOCIATION SHALL HAVE A PERIOD OF THREE MONTHS, FROM THE DATE WHEN A CLAIM FOR PAYMENT IS MADE UPON IT, IN WHICH TO PAY THE AMOUNTS CLAIMED. THE AMOUNTS PAID SHALL BE REIMBURSED TO THE ASSOCIATION IF, WITHIN A PERIOD OF TWELVE MONTHS FROM THE DATE ON WHICH THE CLAIM FOR PAYMENT WAS MADE, IT IS ESTABLISHED TO THE SATISFACTION OF THE CUSTOMS AUTHORITIES THAT NO IRREGULARITY TOOK PLACE AS REGARDS THE TRANSPORT OPERATION IN QUESTION.
第七条
ARTICLE 7
1 TIRカルネは、附属書一の標準様式に合致したものとする。
1. THE TIR CARNET SHALL CONFORM TO THE STANDARD FORM CONTAINED IN ANNEX 1 TO THIS CONVENTION.
2 TIRカルネは、各道路走行車両又は各コンテナ-ごとに作成するものとし、単一の行程についてのみ有効とする。TIRカルネには、税関の行なう管理及び責任解除のための切取り可能な証書が、当該運送に必要な枚数だけ含まれる。
2. A TIR CARNET SHALL BE MADE OUT IN RESPECT OF EACH ROAD VEHICLE OR CONTAINER. SUCH CARNET SHALL BE VALID FOR ONE JOURNEY ONLY; IT SHALL CONTAIN SUCH NUMBER OF DETACHABLE VOUCHERS FOR CUSTOMS CONTROL AND DISCHARGE AS ARE REQUIRED FOR THE TRANSPORT OPERATION CONCERNED.
第八条
ARTICLE 8
TIRカルネによる担保の下で行なう運送に係る仕出地税関又は仕向地税関は、二以上であることができる。ただし、関係締約国が別段の承認を与える場合を除くほか、次のことを条件とする。
TRANSPORT UNDER COVER OF A TIR CARNET MAY INVOLVE SEVERAL CUSTOMS OFFICES OF DEPARTURE AND DESTINATION; BUT, SAVE AS OTHERWISE AUTHORIZED BY THE CONTRACTING PARTY OR PARTIES CONCERNED,
(a) 仕出地税関がいずれも同一国内に所在すること。
(A) THE CUSTOMS OFFICES OF DEPARTURE SHALL BE SITUATED IN THE SAME COUNTRY,
(b) 仕向地税関の所在する国が二以下であること。
(B) THE CUSTOMS OFFICES OF DESTINATION SHALL BE SITUATED IN NOT MORE THAN TWO COUNTRIES, AND
(c) 仕出地税関と仕向地税関との合計が四以下であること。
(C) THE TOTAL NUMBER OF CUSTOMS OFFICES OF DEPARTURE AND DESTINATION SHALL NOT EXCEED FOUR.
第九条
ARTICLE 9
貨物、道路走行車両及びコンテナ-は、検査を受け及び税関の封印を施されるため、仕出地税関においてTIRカルネとともに税関当局に提示される。
AT THE CUSTOMS OFFICE OF DEPARTURE THE GOODS, THE ROAD VEHICLE AND, WHERE APPROPRIATE, THE CONTAINER, SHALL BE PRODUCED TO THE CUSTOMS AUTHORITIES TOGETHER WITH THE TIR CARNET FOR CHECKING AND THE AFFIXING OF CUSTOMS SEALS.
第十条
ARTICLE 10
税関当局は、自国の領域内における運行に関し、期限を定め、及び道路走行車両が所定の経路を通ることを要求することができる。
FOR JOURNEYS ON THE TERRITORY OF THEIR COUNTRY, THE CUSTOMS AUTHORITIES MAY FIX A TIME-LIMIT AND REQUIRE THE ROAD VEHICLE TO FOLLOW A STIPULATED ITINERARY.
第十一条
ARTICLE 11
道路走行車両又はコンテナ-は、各経由地税関及び仕向地税関において、積荷に係るTIRカルネを添えてその積荷とともに税関当局に提示する。
AT EACH CUSTOMS OFFICE EN ROUTE AND AT CUSTOMS OFFICES OF DESTINATION THE ROAD VEHICLE OR CONTAINER SHALL BE PRODUCED WITH ITS LOAD TO THE CUSTOMS AUTHORITIES, TOGETHER WITH THE TIR CARNET RELATING TO THE LOAD.
第十二条
ARTICLE 12
各締約国の経由地税関の税関当局は、第四条ただし書の規定に基づいて貨物を検査する場合を除くほか、他の締約国の税関当局が施した封印を尊重する。もつとも、各締約国の経由地税関の税関当局は、これに加えて自己の封印を施すことができる。
SAVE WHERE THEY EXAMINE THE GOODS IN ACCORDANCE WITH THE LAST SENTENCE OF ARTICLE 4, THE CUSTOMS AUTHORITIES OF THE CUSTOMS OFFICES EN ROUTE OF EACH OF THE CONTRACTING PARTIES SHALL RESPECT THE SEALS AFFIXED BY THE CUSTOMS AUTHORITIES OF THE OTHER CONTRACTING PARTIES. THEY MAY, HOWEVER, AFFIX ADDITIONAL SEALS OF THEIR OWN.
第十三条
ARTICLE 13
税関当局は、必要と認めるときは、濫用を防止するため次のことを要求することができる。
IN ORDER TO PREVENT ABUSE, THE CUSTOMS AUTHORITIES MAY, IF THEY CONSIDER IT NECESSARY,
(a) 特別の場合には、自国の領域内における運送につき、運送人の費用負担で道路走行車両に同行すること。
(A) IN SPECIAL CASES REQUIRE ROAD VEHICLES TO BE ESCORTED ON THE TERRITORY OF THEIR COUNTRY, AT THE CARRIER'S EXPENSE;
(b) 運送の途中で道路走行車両、コンテナ-及びその積荷を検査すること。
(B) REQUIRE EXAMINATION OF ROAD VEHICLES, CONTAINERS AND THEIR LOADS TO BE CARRIED OUT EN ROUTE.
積荷は、例外的な場合に限つて検査する。
LOADS SHALL BE EXAMINED ONLY IN EXCEPTIONAL CASES.
第十四条
ARTICLE 14
税関当局は、経由地税関において又は行程の途中で道路走行車両又はコンテナ-の積荷を検査する場合には、自国において使用されるTIRカルネの証書及びその控えに、新たに施した封印の明細を記入する。
IF THE CUSTOMS AUTHORITIES CONDUCT AN EXAMINATION OF THE LOAD OF A ROAD VEHICLE OR OF A CONTAINER AT A CUSTOMS OFFICE EN ROUTE OR IN THE COURSE OF THE JOURNEY, THEY SHALL RECORD ON THE TIR CARNET VOUCHERS USED IN THEIR COUNTRY AND ON THE CORRESPONDING COUNTERFOILS PARTICULARS OF THE NEW SEALS AFFIXED.
第十五条
ARTICLE 15
TIRカルネについての責任解除は、貨物が仕向地税関に到着した際に遅滞なく行なう。もつとも、税関当局は、当該貨物が直ちにその次の税関手続に引き継がれない場合には、そのTIRカルネに係る保証団体の責任に代わつて新たな責任が引き受けられるまでの間、そのTIRカルネについての責任解除をしないことができる。
ON ARRIVAL AT THE CUSTOMS OFFICE OF DESTINATION, THE TIR CARNET SHALL BE DISCHARGED WITHOUT DELAY. IF, HOWEVER, THE GOODS ARE NOT IMMEDIATELY ENTERED UNDER ANOTHER CUSTOMS REGIME, THE CUSTOMS AUTHORITIES MAY RESERVE THE RIGHT TO MAKE DISCHARGE OF THE CARNET CONDITIONAL UPON A NEW LIABILITY BEING SUBSTITUTED FOR THAT OF THE ASSOCIATION GUARANTEEING THE SAID CARNET.
第十六条
ARTICLE 16
TIRカルネの対象となつている貨物が不可抗力によつて損壊したことが税関当局に証明された場合には、通常課される租税の納付を免除する。
WHEN IT IS ESTABLISHED TO THE SATISFACTION OF THE CUSTOMS AUTHORITIES THAT GOODS THE SUBJECT OF A TIR CARNET HAVE BEEN DESTROYED BY FORCE MAJEURE EXEMPTION FROM PAYMENT OF THE DUTIES AND TAXES NORMALLY CHARGEABLE SHALL BE GRANTED.
第十七条
ARTICLE 17
1 道路走行車両及びコンテナ-は、この章の規定の適用を受けるためには、その構造及び装備につき、それぞれ附属書三及び附属書六に定める条件を満たすものでなければならない。
1. IN ORDER TO FALL WITHIN THE PROVISIONS OF THIS CHAPTER, ROAD VEHICLES MUST FULFIL THE CONDITIONS AS REGARDS CONSTRUCTION AND EQUIPMENT SET OUT IN ANNEX 3 TO THIS CONVENTION AND CONTAINERS THOSE SET OUT IN ANNEX 6.
2 道路走行車両及びコンテナ-は、それぞれ附属書四及び附属書七に定める手続に従つて承認する。承認証明書は、附属書五及び附属書八の様式に合致したものとする。
2. ROAD VEHICLES AND CONTAINERS SHALL BE APPROVED ACCORDING TO THE PROCEDURES LAID DOWN IN ANNEXES 4 AND 7 TO THIS CONVENTION; THE CERTIFICATES OF APPROVAL SHALL CONFORM TO THE SPECIMENS REPRODUCED IN ANNEXES 5 AND 8.
第十八条
ARTICLE 18
1 TIRカルネによる担保の下で使用されるコンテナ-については、特別の書類を必要としない。ただし、コンテナ-の特徴及び価格がTIRカルネの貨物目録に記載されていることを条件とする。
1. NO SPECIAL DOCUMENT SHALL BE REQUIRED FOR A CONTAINER USED UNDER COVER OF A TIR CARNET, PROVIDED THE CHARACTERISTICS AND VALUE OF THE CONTAINER ARE ENTERED IN THE "GOODS MANIFEST" OF THE TIR CARNET.
2 1の規定は、締約国がその国内法令に定める手続の仕向地税関における履行を要求すること及び締約国がその領域内で引き渡される新たな貨物の運送のためのコンテナ-の使用を防止する措置をとることを妨げるものではない。
2. THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL NOT PREVENT A CONTRACTING PARTY REQUIRING THE FULFILMENT AT THE CUSTOMS OFFICE OF DESTINATION OF THE FORMALITIES LAID DOWN BY ITS NATIONAL REGULATIONS OR TAKING MEASURES TO PREVENT THE CONTAINER BEING USED FOR A FRESH CONSIGNMENT OF GOODS INTENDED FOR DELIVERY WITHIN ITS TERRITORY.
第四章 巨大重量貨物の運送に関する規定
CHAPTER IV PROVISIONS CONCERNING TRANSPORT OF HEAVY OR BULKY GOODS
第十九条
ARTICLE 19
1 この章に定める便益は、第一条(h)に定義する巨大重量貨物の運送についてのみ与えられる。
1. THE BENEFIT OF THE PROVISIONS OF THIS CHAPTER SHALL EXTEND ONLY TO THE TRANSPORT OF GOODS WHICH ARE HEAVY OR BULKY GOODS AS DEFINED IN SUB-PARAGRAPH (H) OF ARTICLE 1 OF THIS CONVENTION.
2 この章に定める便益は、仕出地税関の税関当局が次のことを認める場合にのみ与えられる。
2. THE BENEFIT OF THE PROVISIONS OF THIS CHAPTER SHALL BE ACCORDED ONLY IF, IN THE OPINION OF THE CUSTOMS AUTHORITIES OF THE CUSTOMS OFFICE OF DEPARTURE,
(a) 巨大重量貨物及びその附属品が、記載事項の参照によつて容易に同一性を確認し、識別記号を付し又は封印することができるものであり、したがつて、その全部又は一部を取り替え又は取り除くことができないこと。
(A) THE HEAVY OR BULKY GOODS AND ANY ACCESSORIES THERETO CAN BE EASILY IDENTIFIED BY REFERENCE TO THE DESCRIPTION GIVEN, OR CAN BE PROVIDED WITH IDENTIFICATION MARKS, OR CAN BE SEALED, SO THAT THE GOODS AND ACCESSORIES CANNOT BE REPLACED IN WHOLE OR IN PART BY OTHERS AND THAT NOTHING CAN BE REMOVED FROM THEM;
(b) 道路走行車両に貨物を隠すことのできる隠れた場所がないこと。
(B) THE ROAD VEHICLE CONTAINS NO HIDDEN SPACES WHERE GOODS CAN BE CONCEALED.
第二十条
ARTICLE 20
TIRカルネによる担保の下で運送される巨大重量貨物については、この章及び次章に定める条件が満たされる場合には、経由地税関において輸入税又は輸出税の納付又は供託を免除する。
PROVIDED THE CONDITIONS LAID DOWN IN THIS CHAPTER AND IN CHAPTER V ARE FULFILLED, HEAVY OR BULKY GOODS CARRIED UNDER COVER OF A TIR CARNET SHALL NOT BE SUBJECTED TO THE PAYMENT OR DEPOSIT OF IMPORT OR EXPORT DUTIES AND TAXES AT CUSTOMS OFFICES EN ROUTE.
第二十一条
ARTICLE 21
1 第五条、第六条(4を除く。)、第九条から第十一条まで、第十五条及び第十六条の規定は、TIRカルネによる担保の下で行なう巨大重量貨物の運送について適用する。
1. THE PROVISIONS OF ARTICLES 5, 6 (EXCEPT PARAGRAPH 4), 9, 10, 11, 15 AND 16 OF THIS CONVENTION SHALL APPLY TO THE TRANSPORT OF HEAVY OR BULKY GOODS UNDER COVER OF A TIR CARNET.
2 第七条の規定も、また、巨大重量貨物の運送について適用する。もつとも、TIRカルネの表紙及びすべての証書には、そのTIRカルネに印刷されている言語により赤色の太字で「巨大重量貨物」と表示する。
2. THE PROVISIONS OF ARTICLE 7 SHALL ALSO APPLY, BUT THE COVER AND ALL VOUCHERS OF THE TIR CARNET SHALL BEAR THE ENDORSEMENT "HEAVY OR BULKY GOODS" IN BOLD RED LETTERS IN THE LANGUAGE IN WHICH THE CARNET IS PRINTED.
第二十二条
ARTICLE 22
保証団体の責任は、TIRカルネに記載されている貨物のみではなく、これに記載されていない貨物であつて積荷台上にあるもの又はTIRカルネに記載されている貨物に混在しているものにも及ぶ。
THE LIABILITY OF THE GUARANTEEING ASSOCIATION SHALL COVER NOT ONLY SUCH GOODS AS ARE ENUMERATED IN THE TIR CARNET, BUT ALSO GOODS WHICH, THOUGH NOT ENUMERATED IN THE CARNET, ARE ON THE LOADING PLATFORM OR AMONG THE GOODS ENUMERATED IN THE TIR CARNET.
第二十三条
ARTICLE 23
仕出地税関の税関当局は、運送される貨物の包装明細書、写真、青写真等をTIRカルネに添付することを要求することができる。この場合において、税関当局は、それらの添付資料に証印を与えるものとし、その写し一通をTIRカルネの表紙の裏面にはり付ける。TIRカルネのすべての貨物目録は、それらの資料に言及するものとする。
THE CUSTOMS AUTHORITIES OF THE CUSTOMS OFFICE OF DEPARTURE MAY REQUIRE PACKING LISTS, PHOTOGRAPHS, BLUEPRINTS ETC. OF THE GOODS CARRIED TO BE APPENDED TO THE TIR CARNET. IN THIS CASE THEY SHALL VISA THESE DOCUMENTS, ONE COPY OF THE SAID DOCUMENTS SHALL BE ATTACHED TO THE REVERSE OF THE COVER PAGE OF THE TIR CARNET, AND ALL THE MANIFESTS OF THE TIR CARNET SHALL INCORPORATE A REFERENCE TO SUCH DOCUMENTS.
第二十四条
ARTICLE 24
TIRカルネによる担保の下で行なう巨大重量貨物の運送に係る仕出地税関又は仕向地税関は、二以上であつてはならない。
TRANSPORT OF HEAVY OR BULKY GOODS UNDER COVER OF A TIR CARNET SHALL NOT INVOLVE MORE THAN ONE CUSTOMS OFFICE OF DEPARTURE OR MORE THAN ONE CUSTOMS OFFICE OF DESTINATION.
第二十五条
ARTICLE 25
経由地税関に積荷を提示する者は、当該税関当局が搬入の際に要求する場合には、TIRカルネの貨物目録に貨物についての補足的な記載を加え、かつ、これに署名する。
IF THE CUSTOMS AUTHORITIES OF A CUSTOMS OFFICE EN ROUTE SO REQUIRE AT THE TIME OF ENTRY, THE PERSON WHO PRODUCES THE LOAD TO THE CUSTOMS OFFICE SHALL INSERT AND SIGN A SUPPLEMENTARY DESCRIPTION OF THE GOODS IN THE TIR CARNET MANIFESTS.
第二十六条
ARTICLE 26
税関当局は、適当と認めるときは、次のことを要求することができる。
THE CUSTOMS AUTHORITIES MAY, IF THEY SEE FIT-
(a) 経由地税関において又は行程の途中で車両及び積荷を検査すること。
(A) REQUIRE EXAMINATION OF THE VEHICLES AND THEIR LOADS AT CUSTOMS OFFICES EN ROUTE OR IN THE COURSE OF THE JOURNEY;
(b) 自国の領域内において運送人の費用負担で道路走行車両に同行すること。
(B) REQUIRE ROAD VEHICLES TO BE ESCORTED ON THE TERRITORY OF THEIR COUNTRY AT THE CARRIER'S EXPENSE.
第二十七条
ARTICLE 27
各締約国の経由地税関の税関当局は、できる限り、他の締約国の税関当局が付し及び施した識別記号及び封印を尊重する。もつとも、各締約国の経由地税関の税関当局は、これに加えて自己の識別記号を付し又は自己の封印を施すことができる。
THE CUSTOMS AUTHORITIES OF THE CUSTOMS OFFICE EN ROUTE OF EACH OF THE CONTRACTING PARTIES SHALL, AS FAR AS POSSIBLE, RESPECT THE IDENTIFICATION MARKS AND SEALS AFFIXED BY THE CUSTOMS AUTHORITIES OF OTHER CONTRACTING PARTIES. THEY MAY, HOWEVER, AFFIX ADDITIONAL IDENTIFICATION MARKS OR SEALS OF THEIR OWN.
第二十八条
ARTICLE 28
経由地税関において又は行程の途中で積荷を検査する税関当局は、識別記号を除去し又は封印を破らなければならない場合には、自国において使用されるTIRカルネの証書及びその控えに、新たに付し又は施した識別記号又は封印の明細を記入する。
IF CUSTOMS AUTHORITIES CONDUCTING AN EXAMINATION OF THE LOAD AT A CUSTOMS OFFICE EN ROUTE OR IN THE COURSE OF THE JOURNEY ARE OBLIGED TO REMOVE IDENTIFICATION MARKS OR BREAK SEALS, THEY SHALL RECORD ON THE TIR CARNET VOUCHERS USED IN THEIR COUNTRY AND ON THE CORRESPONDING COUNTERFOILS PARTICULARS OF THE NEW IDENTIFICATION MARKS OR SEALS AFFIXED.
第五章 雑則
CHAPTER V MISCELLANEOUS PROVISIONS
第二十九条
ARTICLE 29
1 各締約国は、道路走行車両による貨物の国際運送について適用される税関関係法令に対する重大な違反を行なつて有罪となつた者を、一時的又は永久にこの条約の適用から排除する権利を有する。
1. EACH OF THE CONTRACTING PARTIES SHALL HAVE THE RIGHT TO EXCLUDE TEMPORARILY OR PERMANENTLY FROM THE OPERATION OF THIS CONVENTION ANY PERSON GUILTY OF A SERIOUS OFFENCE AGAINST THE CUSTOMS LAWS OR REGULATIONS APPLICABLE TO THE INTERNATIONAL TRANSPORT OF GOODS BY ROAD VEHICLE.
2 1の排除は、当該違反者が設立され又は居住する領域の締約国の税関当局及び違反が行なわれた国の保証団体に直ちに通知する。
2. SUCH EXCLUSION SHALL BE NOTIFIED IMMEDIATELY TO THE CUSTOMS AUTHORITIES OF THE CONTRACTING PARTY ON WHOSE TERRITORY THE PERSON CONCERNED IS ESTABLISHED OR RESIDENT, AND ALSO TO THE GUARANTEEING ASSOCIATION IN THE COUNTRY WHERE THE OFFENCE HAS BEEN COMMITTED.
第三十条
ARTICLE 30
外国の提携団体又は国際団体が保証団体に送付するTIRカルネについては、輸入税、輸入禁止及び輸入制限を免除する。
TIR CARNET FORMS SENT TO THE GUARANTEEING ASSOCIATIONS BY THE CORRESPONDING FOREIGN ASSOCIATIONS OR BY INTERNATIONAL ORGANIZATIONS SHALL BE ADMITTED FREE OF IMPORT DUTIES AND TAXES AND FREE OF IMPORT PROHIBITIONS AND RESTRICTIONS.
第三十一条
ARTICLE 31
TIRカルネによる担保の下で行なう貨物の国際運送に用いられる道路走行車両(連結車両を含む。)の前面及び後面には、附属書九に規定する「TIR」と表示した長方形の標板を取り付ける。この標板は、明りように識別することができるように取り付けるものとし、また、取りはずし及び封印することができるものとする。その封印は、最初の仕出地税関の税関当局が施し、最終の仕向地税関の税関当局が取り除く。
WHEN A ROAD VEHICLE, OR A COMBINATION OF COUPLED ROAD VEHICLES, IS CARRYING OUT THE INTERNATIONAL TRANSPORT OF GOODS UNDER COVER OF A TIR CARNET, A RECTANGULAR PLATE BEARING THE LETTERS "TIR", THE SPECIFICATIONS OF WHICH ARE LAID DOWN IN ANNEX 9 TO THIS CONVENTION, SHALL BE AFFIXED TO THE FRONT AND TO THE REAR OF THE VEHICLE OR COMBINATION OF VEHICLES. THESE PLATES SHALL BE SO PLACED AS TO BE CLEARLY VISIBLE; THEY SHALL BE REMOVABLE AND CAPABLE OF BEING SEALED. THE SEALS SHALL BE AFFIXED BY THE CUSTOMS AUTHORITIES OF THE FIRST CUSTOMS OFFICE OF DEPARTURE AND SHALL BE REMOVED BY THE CUSTOMS AUTHORITIES OF THE LAST CUSTOMS OFFICE OF DESTINATION.
第三十二条
ARTICLE 32
税関当局の施した封印が第十四条及び第二十八条に規定する事情以外の事情により運送の途中で破られた場合又はその封印が破られることなしに貨物が損壊し若しくは損傷した場合には、国内法の規定の適用を妨げることなくTIRカルネの使用に関する附属書一の手続を行なうものとし、また、附属書二の様式の証明書を作成する。
IF SEALS AFFIXED BY THE CUSTOMS AUTHORITIES ARE BROKEN EN ROUTE OTHERWISE THAN IN THE CIRCUMSTANCES OF ARTICLES 14 AND 28 OR IF ANY GOODS ARE DESTROYED OR DAMAGED WITHOUT BREAKING OF SUCH SEALS, THE PROCEDURE LAID DOWN IN ANNEX 1 TO THIS CONVENTION FOR THE USE OF THE TIR CARNET SHALL, WITHOUT PREJUDICE TO THE APPLICATION OF THE PROVISIONS OF NATIONAL LAW, BE FOLLOWED AND A CERTIFIED REPORT SHALL BE DRAWN UP IN THE FORM SET OUT IN ANNEX 2 TO THIS CONVENTION.
第三十三条
ARTICLE 33
各締約国は、その用いる封印の見本を他の締約国に送付する。
EACH CONTRACTING PARTY SHALL SEND TO THE OTHER CONTRACTING PARTIES FACSIMILES OF THE SEALS IT USES.
第三十四条
ARTICLE 34
各締約国は、TIRカルネによる担保の下で行なわれる運送のために指定した仕出地税関、経由地税関及び仕向地税関の表を他の締約国に送付するものとし、これらの税関のうち第三章の規定に基づく運送のためにのみ指定したものを明示する。互いに領域を接する締約国は、その表に掲げる国境税関を決定するにあたつて相互に協議する。
EACH CONTRACTING PARTY SHALL SEND THE OTHER CONTRACTING PARTIES A LIST OF THE CUSTOMS OFFICES OF DEPARTURE, CUSTOMS OFFICES EN ROUTE AND CUSTOMS OFFICES OF DESTINATION APPROVED BY IT FOR TIR CARNET TRAFFIC, INDICATING, WHERE APPROPRIATE, THOSE OFFICES WHICH ARE ONLY OPEN FOR TRAFFIC DEALT WITH UNDER CHAPTER III. THE CONTRACTING PARTIES OF ADJACENT TERRITORIES SHALL CONSULT EACH OTHER IN DETERMINING THE FRONTIER OFFICES TO BE INCLUDED IN THIS LIST.
第三十五条
ARTICLE 35
この条約に規定する税関業務については、税関職員の執務に係る課徴金を課さない。ただし、この税関業務に通常あてられない日、時間又は場所において行なわれる税関職員の執務については、この限りでない。
AS REGARDS CUSTOMS OPERATIONS MENTIONED IN THIS CONVENTION, NO CHARGE SHALL BE MADE FOR CUSTOMS ATTENDANCE, SAVE WHERE IT IS PROVIDED ON DAYS OR AT TIMES OR PLACES OTHER THAN THOSE NORMALLY APPOINTED FOR SUCH OPERATIONS.
第三十六条
ARTICLE 36
この条約の規定に対する違反が行なわれた場合には、その違反が行なわれた国において、当該違反者に対しその国の法律に定める刑罰を科することができる。
ANY BREACH OF THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION MAY RENDER THE OFFENDER LIABLE IN THE COUNTRY WHERE THE OFFENCE WAS COMMITTED TO THE PENALTIES PRESCRIBED BY THE LAW OF THAT COUNTRY.
第三十七条
ARTICLE 37
この条約は、公衆道徳上、公安上、保健上若しくは公衆衛生上の理由又は動物防疫上若しくは植物防疫上の考慮により国内法令に基づいて行なわれる制限若しくは規制又は国内法令によつて課される課徴金の徴収を妨げるものではない。
THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION SHALL PRECLUDE NEITHER THE APPLICATION OF RESTRICTIONS AND CONTROLS IMPOSED UNDER NATIONAL REGULATIONS ON GROUNDS OF PUBLIC MORALITY, PUBLIC SECURITY, HYGIENE OR PUBLIC HEALTH, OR FOR VETERINARY OR PHYTOPATHOLOGICAL CONSIDERATIONS, NOR THE LEVY OF DUES CHARGEABLE BY VIRTUE OF SUCH REGULATIONS.
第三十八条
ARTICLE 38
この条約のいかなる規定も、関税同盟又は経済同盟を構成する締約国の領域内で開始し若しくは終了し又はそれらの領域を通過する運送に関してそれらの締約国が特別の規則を制定することを妨げるものではない。ただし、その規則は、この条約に定める便益を害するものであつてはならない。
NOTHING IN THIS CONVENTION SHALL PREVENT CONTRACTING PARTIES WHICH FORM A CUSTOMS OR ECONOMIC UNION FROM ENACTING SPECIAL PROVISIONS IN RESPECT OF TRANSPORT OPERATIONS COMMENCING OR TERMINATING IN, OR PASSING THROUGH, THEIR TERRITORIES, PROVIDED THAT SUCH PROVISIONS DO NOT ATTENUATE THE FACILITIES PROVIDED BY THIS CONVENTION.
第六章 最終規定
CHAPTER VI FINAL PROVISIONS
第三十九条
ARTICLE 39
1 欧州経済委員会の構成国及び同委員会の付託条項8の規定に従い協議国として同委員会に参加することを認められている国は、次のいずれかの方法により、この条約の締約国となることができる。
1. COUNTRIES MEMBERS OF THE ECONOMIC COMMISSION FOR EUROPE AND COUNTRIES ADMITTED TO THE COMMISSION IN A CONSULTATIVE CAPACITY UNDER PARAGRAPH 8 OF THE COMMISSION'S TERMS OF REFERENCE MAY BECOME CONTRACTING PARTIES TO THIS CONVENTION
(a) 署名すること。
(A) BY SIGNING IT;
(b) 批准を条件として署名し、後に批准すること。
(B) BY RATIFYING IT AFTER SIGNING IT SUBJECT TO RATIFICATION; OR
(c) 加入すること。
(C) BY ACCEDING TO IT.
2 欧州経済委員会の付託条項11の規定に従い同委員会のある種の活動に参加することができる国は、この条約の効力発生の後にこれに加入することにより、この条約の締約国となることができる。
2. SUCH COUNTRIES AS MAY PARTICIPATE IN CERTAIN ACTIVITIES OF THE ECONOMIC COMMISSION FOR EUROPE IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 11 OF THE COMMISSION'S TERMS OF REFERENCE MAY BECOME CONTRACTING PARTIES TO THIS CONVENTION BY ACCEDING THERETO AFTER ITS ENTRY INTO FORCE.
3 この条約は、千九百五十九年四月十五日まで署名のために開放しておく。その後は、加入のために開放しておく。
3. THE CONVENTION SHALL BE OPEN FOR SIGNATURE UNTIL 15 APRIL 1959 INCLUSIVE. THEREAFTER, IT SHALL BE OPEN FOR ACCESSION.
4 批准又は加入は、国際連合事務総長に批准書又は加入書を寄託することによつて行なう。
4. RATIFICATION OR ACCESSION SHALL BE EFFECTED BY THE DEPOSIT OF AN INSTRUMENT WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.
第四十条
ARTICLE 40
1 この条約は、前条1の国のうち五の国が批准を条件としないで署名し又は批准書若しくは加入書を寄託した後九十日目の日に効力を生ずる。
1. THIS CONVENTION SHALL COME INTO FORCE ON THE NINETIETH DAY AFTER FIVE OF THE COUNTRIES REFERRED TO IN ARTICLE 39, PARAGRAPH 1, HAVE SIGNED IT WITHOUT RESERVATION OF RATIFICATION OR HAVE DEPOSITED THEIR INSTRUMENTS OF RATIFICATION OR ACCESSION.
2 この条約は、五の国が批准を条件としないで署名し又は批准書若しくは加入書を寄託した後に批准し又は加入する国については、その国が批准書又は加入書を寄託した後九十日目の日に効力を生ずる。
2. FOR ANY COUNTRY RATIFYING OR ACCEDING TO IT AFTER FIVE COUNTRIES HAVE SIGNED IT WITHOUT RESERVATION OF RATIFICATION OR HAVE DEPOSITED THEIR INSTRUMENTS OF RATIFICATION OR ACCESSION, THIS CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE ON THE NINETIETH DAY AFTER THE SAID COUNTRY HAS DEPOSITED ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION.
第四十一条
ARTICLE 41
1 いずれの締約国も、国際連合事務総長にあてた通告により、この条約を廃棄することができる。
1. ANY CONTRACTING PARTY MAY DENOUNCE THIS CONVENTION BY SO NOTIFYING THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.
2 廃棄は、事務総長が廃棄の通告を受領した日の後十五箇月で効力を生ずる。
2. DENUNCIATION SHALL TAKE EFFECT FIFTEEN MONTHS AFTER THE DATE OF RECEIPT BY THE SECRETARY-GENERAL OF THE NOTIFICATION OF DENUNCIATION.
3 廃棄は、その効力発生の日前に発給されたTIRカルネの効力に影響を及ぼさず、そのTIRカルネに係る保証団体の保証の効力を失わせない。
3. THE VALIDITY OF TIR CARNETS ISSUED BEFORE THE DATE WHEN THE DENUNCIATION TAKES EFFECT SHALL NOT BE AFFECTED THEREBY AND THE GUARANTEE OF THE ASSOCIATION SHALL HOLD GOOD.
第四十二条
ARTICLE 42
この条約は、その効力発生の後十二箇月の期間を通じ引き続き締約国が五未満である場合には、効力を失う。
THIS CONVENTION SHALL CEASE TO HAVE EFFECT IF, FOR ANY PERIOD OF TWELVE CONSECUTIVE MONTHS AFTER ITS ENTRY INTO FORCE, THE NUMBER OF CONTRACTING PARTIES IS LESS THAN FIVE.
第四十三条
ARTICLE 43
1 いずれの国も、批准を条件としないで署名する際若しくは批准書若しくは加入書を寄託する際に又はその後いつでも、国際連合事務総長にあてた通告により、自国が国際関係について責任を有する領域の全部又は一部についてもこの条約を適用することを宣言することができる。この条約は、通告に掲げる領域につき、事務総長がその通告を受領した後九十日目の日から適用するものとし、その日にこの条約が効力を生じていない場合には、その効力発生の時から適用する。
1. ANY COUNTRY MAY AT THE TIME OF SIGNING THIS CONVENTION WITHOUT RESERVATION OF RATIFICATION OR OF DEPOSITING ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION OR AT ANY TIME THEREAFTER, DECLARE BY NOTIFICATION ADDRESSED TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS THAT THIS CONVENTION SHALL EXTEND TO ALL OR ANY OF THE TERRITORIES FOR THE INTERNATIONAL RELATIONS OF WHICH IT IS RESPONSIBLE. THE CONVENTION SHALL EXTEND TO THE TERRITORY OR TERRITORIES NAMED IN THE NOTIFICATION AS FROM THE NINETIETH DAY AFTER ITS RECEIPT BY THE SECRETARY-GENERAL OR, IF ON THAT DAY THE CONVENTION HAS NOT YET ENTERED INTO FORCE, AT THE TIME OF ITS ENTRY INTO FORCE.
2 自国が国際関係について責任を有するいずれかの領域につきこの条約を適用することを1の規定に基づいて宣言した国は、第四十一条の規定に従い、当該領域につきこの条約を別個に廃棄することができる。
2. ANY COUNTRY WHICH HAS MADE A DECLARATION UNDER THE PRECEDING PARAGRAPH EXTENDING THIS CONVENTION TO ANY TERRITORY FOR WHOSE INTERNATIONAL RELATIONS IT IS RESPONSIBLE, MAY DENOUNCE THE CONVENTION SEPARATELY IN RESPECT OF THAT TERRITORY, IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 41.
第四十四条
ARTICLE 44
1 この条約の解釈又は適用に関する締約国間の紛争は、できる限り当該締約国間の交渉によつて解決する。
1. ANY DISPUTE BETWEEN TWO OR MORE CONTRACTING PARTIES CONCERNING THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THIS CONVENTION SHALL, SO FAR AS POSSIBLE, BE SETTLED BY NEGOTIATION BETWEEN THEM.
2 交渉によつて解決されない紛争は、紛争当事国であるいずれかの締約国が要請する場合には、仲裁に付するものとし、そのため、紛争当事国間の合意によつて選定される一人又は二人以上の仲裁人に付託する。紛争当事国が仲裁の要請を行なつた日から三箇月以内に仲裁人の選定について合意に達することができないときは、いずれの紛争当事国も、当該紛争が決定のために付託される一人の仲裁人を指名するよう国際連合事務総長に要請することができる。
2. ANY DISPUTE WHICH IS NOT SETTLED BY NEGOTIATION SHALL BE SUBMITTED TO ARBITRATION IF ANY ONE OF THE CONTRACTING PARTIES IN DISPUTE SO REQUESTS AND SHALL BE REFERRED ACCORDINGLY TO ONE OR MORE ARBITRATORS SELECTED BY AGREEMENT BETWEEN THE PARTIES IN DISPUTE. IF WITHIN THREE MONTHS FROM THE DATE OF THE REQUEST FOR ARBITRATION THE PARTIES IN DISPUTE ARE UNABLE TO AGREE ON THE SELECTION OF AN ARBITRATOR OR ARBITRATORS, ANY OF THOSE PARTIES MAY REQUEST THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS TO NOMINATE A SINGLE ARBITRATOR TO WHOM THE DISPUTE SHALL BE REFERRED FOR DECISION.
3 2の規定に基づいて任命された仲裁人が行なう決定は、紛争当事国を拘束する。
3. THE DECISION OF THE ARBITRATOR OR ARBITRATORS APPOINTED UNDER THE PRECEDING PARAGRAPH SHALL BE BINDING ON THE CONTRACTING PARTIES IN DISPUTE.
第四十五条
ARTICLE 45
1 いずれの国も、この条約の署名、批准又は加入の際に、第四章の規定に拘束されないことを宣言し、又はその旨をこの条約の締約国となつた後に国際連合事務総長に通告することができる。事務総長にあてた通告は、事務総長がこれを受領した後九十日目の日に効力を生ずる。
1. ANY COUNTRY MAY DECLARE AT THE TIME OF SIGNING, RATIFYING, OR ACCEDING TO THIS CONVENTION, OR NOTIFY THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS AFTER BECOMING A CONTRACTING PARTY TO THE CONVENTION, THAT IT DOES NOT CONSIDER ITSELF BOUND BY THE PROVISIONS OF CHAPTER IV OF THE CONVENTION; NOTIFICATIONS ADDRESSED TO THE SECRETARY-GENERAL SHALL TAKE EFFECT ON THE NINETIETH DAY AFTER THEIR RECEIPT BY THE SECRETARY-GENERAL.
2 1の留保をした締約国の領域内に設立され又は居住する者については、他の締約国は、第四章に定める便益を適用することを要求されない。
2. THE OTHER CONTRACTING PARTIES SHALL NOT BE REQUIRED TO EXTEND THE BENEFIT OF THE PROVISIONS OF CHAPTER IV OF THIS CONVENTION TO PERSONS ESTABLISHED OR RESIDENT IN THE TERRITORY OF ANY CONTRACTING PARTY WHICH HAS ENTERED A RESERVATION AS PROVIDED FOR IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE.
3 いずれの締約国も、この条約の署名、批准又は加入の際に、前条2及び3の規定に拘束されないことを宣言することができる。その留保をした締約国との関係においては、他の締約国も、これらの規定に拘束されない。
3. ANY COUNTRY MAY, AT THE TIME OF SIGNING, RATIFYING OR ACCEDING TO THIS CONVENTION, DECLARE THAT IT DOES NOT CONSIDER ITSELF BOUND BY PARAGRAPHS 2 AND 3 OF ARTICLE 44 OF THE CONVENTION. OTHER CONTRACTING PARTIES SHALL NOT BE BOUND BY THESE PARAGRAPHS IN RESPECT OF ANY CONTRACTING PARTY WHICH HAS ENTERED SUCH A RESERVATION.
4 1又は3の留保をした締約国は、事務総長にあてた通告により、いつでもその留保を撤回することができる。
4. ANY CONTRACTING PARTY HAVING ENTERED A RESERVATION AS PROVIDED FOR IN PARAGRAPH 1 OR PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE MAY AT ANY TIME WITHDRAW SUCH RESERVATION BY NOTIFYING THE SECRETARY-GENERAL.
5 この条約については、1及び3の留保以外の留保を、認めない。
5. APART FROM THE RESERVATIONS PROVIDED FOR IN PARAGRAPHS 1 AND 3 OF THIS ARTICLE, NO RESERVATION TO THIS CONVENTION SHALL BE PERMITTED.
第四十六条
ARTICLE 46
1 いずれの締約国も、この条約の効力発生の時から三年を経過した後は、国際連合事務総長にあてた通告により、この条約を検討するための会議を招集するよう要請することができる。事務総長は、すべての締約国に対し当該要請を通告するものとし、その通告の日の後四箇月以内に締約国の少なくとも三分の一が事務総長に対し、当該要請に同意する旨を通告した場合には、検討のための会議を招集する。
1. AFTER THIS CONVENTION HAS BEEN IN FORCE FOR THREE YEARS, ANY CONTRACTING PARTY MAY, BY NOTIFICATION TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS, REQUEST THAT A CONFERENCE BE CONVENED FOR THE PURPOSE OF REVIEWING THE CONVENTION. THE SECRENARY-GENERAL SHALL NOTIFY ALL CONTRACTING PARTIES OF THE REQUEST AND A REVIEW CONFERENCE SHALL BE CONVENED BY THE SECRETARY-GENERAL IF, WITHIN A PERIOD OF FOUR MONTHS FOLLOWING THE DATE OF NOTIFICATION BY THE SECRETARY-GENERAL, NOT LESS THAN ONE-THIRD OF THE CONTRACTING PARTIES NOTIFY HIM OF THEIR CONCURRENCE WITH THE REQUEST.
2 事務総長は、1の規定に従つて会議を招集する場合には、すべての締約国に対し、その旨を通告するものとし、かつ、会議において審議されることを希望する提案を三箇月以内に提出するよう要請する。事務総長は、会議が開催される日の少なくとも三箇月前に、すべての締約国に対し前記の提案とともに会議の仮議事日程を配布する。
2. IF A CONFERENCE IS CONVENED IN ACCORDANCE WITH THE PRECEDING PARAGRAPH, THE SECRETARY-GENERAL SHALL NOTIFY ALL THE CONTRACTING PARTIES AND INVITE THEM TO SUBMIT, WITHIN A PERIOD OF THREE MONTHS, SUCH PROPOSALS AS THEY MAY WISH THE CONFERENCE TO CONSIDER. THE SECRETARY-GENERAL SHALL CIRCULATE TO ALL CONTRACTING PARTIES THE PROVISIONAL AGENDA FOR THE CONFERENCE, TOGETHER WITH THE TEXT OF SUCH PROPOSALS, AT LEAST THREE MONTHS BEFORE THE DATE ON WHICH THE CONFERENCE IS TO MEET.
3 事務総長は、第三十九条1に規定するすべての国及び同条2の規定に基づいて締約国となつた国をこの条の規定に従つて招集する会議に招請する。
3. THE SECRETARY-GENERAL SHALL INVITE TO ANY CONFERENCE CONVENED IN ACCORDANCE WITH THIS ARTICLE ALL COUNTRIES REFERRED TO IN ARTICLE 39, PARAGRAPH 1, AND COUNTRIES WHICH HAVE BECOME CONTRACTING PARTIES UNDER ARTICLE 39, PARAGRAPH 2.
第四十七条
ARTICLE 47
1 いずれの締約国も、この条約の改正を提案することができる。改正案は、国際連合事務総長に送付されるものとし、事務総長は、これをすべての締約国に送付し、かつ、第三十九条1の国で締約国でないものに通報する。
1. ANY CONTRACTING PARTY MAY PROPOSE ONE OR MORE AMENDMENTS TO THIS CONVENTION. THE TEXT OF ANY PROPOSED AMENDMENT SHALL BE TRANSMITTED TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS, WHO SHALL TRANSMIT IT TO ALL CONTRACTING PARTIES AND INFORM ALL OTHER COUNTRIES REFERRED TO IN ARTICLE 39, PARAGRAPH 1.
2 1の規定に従つて配布された改正案は、事務総長によるその配布の日の後三箇月以内にいずれの締約国からも異議の申立てがない場合には、承認されたものとする。
2. ANY PROPOSED AMENDMENT CIRCULATED IN ACCORDANCE WITH THE PRECEDING PARAGRAPH SHALL BE DEEMED TO BE ACCEPTED IF NO CONTRACTING PARTY EXPRESSES AN OBJECTION WITHIN A PERIOD OF THREE MONTHS FOLLOWING THE DATE OF CIRCULATION OF THE PROPOSED AMENDMENT BY THE SECRETARY-GENERAL.
3 事務総長は、できる限りすみやかに、改正案に対する異議の申立てがあつたかどうかをすべての締約国に通告する。改正案は、これに対する異議の申立てがあつた場合には、承認されなかつたものとされ、いかなる効力をも有しない。そのような異議の申立てがなかつた場合には、改正は、2に定める三箇月の期間の満了の後九箇月ですべての締約国について効力を生ずる。
3. THE SECRETARY-GENERAL SHALL, AS SOON AS POSSIBLE, NOTIFY ALL CONTRACTING PARTIES WHETHER AN OBJECTION TO THE PROPOSED AMENDMENT HAS BEEN EXPRESSED. IF AN OBJECTION TO THE PROPOSED AMENDMENT HAS BEEN EXPRESSED, THE AMENDMENT SHALL BE DEEMED NOT TO HAVE BEEN ACCEPTED, AND SHALL BE OF NO EFFECT WHATEVER. IF NO SUCH OBJECTION HAS BEEN EXPRESSED THE AMENDMENT SHALL ENTER INTO FORCE FOR ALL CONTRACTING PARTIES NINE MONTHS AFTER THE EXPIRY OF THE PERIOD OF THREE MONTHS REFERRED TO IN THE PRECEDING PARAGRAPH.
4 附属書は、1から3までに定める改正の手続とは別個に、すべての締約国の権限のある行政機関の間の取極によつて修正することができる。その取極には、修正前の附属書の全部又は一部が経過期間を通じて修正後の附属書とともに効力を有することを定めることができる。事務総長は、その修正後の規定が効力を生ずる日を定める。
4. INDEPENDENTLY OF THE AMENDMENT PROCEDURE LAID DOWN IN PARAGRAPHS 1, 2 AND 3 OF THIS ARTICLE, THE ANNEXES TO THIS CONVENTION MAY BE MODIFIED BY AGREEMENT BETWEEN THE COMPETENT ADMINISTRATIONS OF ALL THE CONTRACTING PARTIES; SUCH AGREEMENT MAY PROVIDE THAT DURING A TRANSITIONAL PERIOD THE OLD ANNEXES SHALL REMAIN IN FORCE, WHOLLY OR IN PART, CONCURRENTLY WITH THE NEW ANNEXES. THE SECRETARY-GENERAL SHALL FIX THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE NEW TEXTS RESULTING FROM SUCH MODIFICATIONS.
第四十八条
ARTICLE 48
国際連合事務総長は、第三十九条1の国及び同条2の規定に基づいて締約国となつた国に対し、前二条の通告のほか、次の事項を通告する。
IN ADDITION TO THE NOTIFICATIONS PROVIDED FOR IN ARTICLES 46 AND 47, THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL NOTIFY THE COUNTRIES REFERRED TO IN ARTICLE 39, PARAGRAPH 1, AND THE COUNTRIES WHICH HAVE BECOME CONTRACTING PARTIES UNDER ARTICLE 39, PARAGRAPH 2, OF
(a) 第三十九条の規定による署名、批准書及び加入
(A) SIGNATURES, RATIFICATIONS AND ACCESSIONS UNDER ARTICLE 39;
(b) この条約が第四十条の規定に従つて効力を生ずる日
(B) THE DATES OF ENTRY INTO FORCE OF THIS CONVENTION, IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 40;
(c) 第四十一条の規定による廃棄
(C) DENUNCIATIONS UNDER ARTICLE 41;
(d) 第四十二条の規定によるこの条約の終了
(D) THE TERMINATION OF THIS CONVENTION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 42;
(e) 第四十三条の規定に従つて受領した通告
(E) NOTIFICATIONS RECEIVED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 43;
(f) 第四十五条1、3及び4の規定に従つて受領した宣言及び通告
(F) DECLARATIONS AND NOTIFICATIONS RECEIVED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 45, PARAGRAPHS 1, 3 AND 4;
(g) 前条の規定による改正の効力発生
(G) THE ENTRY INTO FORCE OF ANY AMENDMENT IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 47.
第四十九条
ARTICLE 49
観光旅行に関する国際通関条約案、商業用道路走行車両に関する国際通関条約案及び道路による貨物の国際運送に関する国際通関条約案の暫定的適用について規定する千九百四十九年六月十六日にジュネ-ヴで作成された協定の締約国は、この条約の締約国となつた場合には直ちに、道路による貨物の国際運送に関する国際通関条約案について同協定を廃棄するため、同協定第四条に定める必要な措置をとる。
AS SOON AS A COUNTRY WHICH IS A CONTRACTING PARTY TO THE AGREEMENT PROVIDING FOR THE PROVISIONAL APPLICATION OF THE DRAFT INTERNATIONAL CUSTOMS CONVENTIONS ON TOURING, ON COMMERCIAL ROAD VEHICLES, AND ON THE INTERNATIONAL TRANSPORT OF GOODS BY ROAD, DONE AT GENEVA ON 16 JUNE 1949, BECOMES A CONTRACTING PARTY TO THIS CONVENTION, IT SHALL TAKE THE MEASURES REQUIRED BY ARTICLE IV OF THAT AGREEMENT TO DENOUNCE IT AS REGARDS THE DRAFT INTERNATIONAL CUSTOMS CONVENTION ON THE INTERNATIONAL TRANSPORT OF GOODS BY ROAD.
第五十条
ARTICLE 50
この条約の署名議定書は、この条約の不可分の一部をなすものとみなされ、この条約と同一の効力及び有効期間を有する。
THE PROTOCOL OF SIGNATURE OF THIS CONVENTION SHALL HAVE THE SAME FORCE, EFFECT AND DURATION AS THE CONVENTION ITSELF, OF WHICH IT SHALL BE CONSIDERED TO BE AN INTEGRAL PART.
第五十一条
ARTICLE 51
この条約の原本は、千九百五十九年四月十五日後は、国際連合事務総長に寄託するものとし、事務総長は、第三十九条1及び2の国に対しその認証謄本を送付する。
AFTER 15 APRIL 1959, THE ORIGINAL OF THIS CONVENTION SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS, WHO SHALL TRANSMIT CERTIFIED TRUE COPIES TO EACH OF THE COUNTRIES MENTIONED IN ARTICLE 39, PARAGRAPHS 1 AND 2.
以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けてこの条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORIZED THERETO, HAVE SIGNED THIS CONVENTION.
千九百五十九年一月十五日にジュネ-ヴで、ひとしく正文である英語及びフランス語により本書一通を作成した。
DONE AT GENEVA, THIS FIFTEENTH DAY OF JANUARY ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND FIFTY-NINE, IN A SINGLE COPY, IN THE ENGLISH AND FRENCH LANGUAGES, EACH TEXT BEING EQUALLY AUTHENTIC.
附属書一 TIRカルネの様式
ANNEX 1 MODEL OF TIR CARNET
TIRカルネは、フランス語で印刷する。
THE TIR CARNET SHALL BE PRINTED IN FRENCH.
表紙の表面 (発給団体が加盟している国際団体の表示) TIRカルネ 1 番号 2 有効期限………………………… 3 発給団体………………………… (発給団体名) 4 名義人………………………… (氏名及び住所) 5 仕出国………………………… 6 仕向国…………………………………………………… 7 道路走行車両の登録番号……………………… 8 道路走行車両/コンテナ-(注)の承認証明書 番号………… 日付………… 10 貨物の総重量(貨物目録の表示のとおり。)の合計………… 11 貨物の価格(貨物目録の表示のとおり。)の合計…………… (仕出国の通貨又は仕出国の権限のある当局が指定する通貨で表示すること。) 12 発給団体の権限のある職員の署名及び発給団体のスタンプ……………… 13 国際団体の事務局長の署名……………… (注)該当しないものを抹消すること。
PAGE 1 OF THE COVER (PARTICULARS OF THE INTERNATIONAL ORGANIZATIONS TO WHICH THE ISSUING ASSOCIATION IS AFFILIATED) TIR CARNET 1. NO. 2. VALID UP TO AND INCLUDING .....3. ISSUED BY .....(NAME OF ISSUING ASSOCIATION) 4. HOLDER .....(NAME AND ADDRESS) 5. COUNTRY OF DEPARTURE .....6. COUNTRY OR COUNTRIES OF DESTINATION .....7. ROAD VEHICLE REGISTRATION NO. .....8. CERTIFICATE OF APPROVAL OF ROAD VEHICLE/CONTAINER(1) NO. .....9. DATE: .....10. TOTAL GROSS WEIGHT OF GOODS (AS SHOWN IN THE MANIFEST) .....11. TOTAL VALUE OF GOODS (AS SHOWN IN THE MANIFEST) .....(TO BE GIVEN IN THE CURRENCY OF THE COUNTRY OF DEPARTURE OR IN A CURRENCY PRESCRIBED BY THE COMPETENT AUTHORITIES OF THAT COUNTRY) 12. SIGNATURE OF AUTHORIZED OFFICIAL OF THE ISSUING ASSOCIATION AND STAMP OF THAT ASSOCIATION: 13. SIGNATURE OF THE SECRETARY OF THE INTERNATIONAL ORGANIZATION: (1) STRIKE OUT WHICHEVER DOES NOT APPLY.
表紙の裏面 下名の………………………………………は、…………………………………(名義人の氏名及び住所)の名において(注)、 (a) 附属の貨物目録に掲げる貨物がこの表紙の表面に記載する仕向国に向けた道路走行車両/コンテナ-(注)に積載されていることを申告します。 (b) 封印されている場合には封印された状態で貨物の全部をこのTIRカルネを添えて経由地税関及び仕向地税関に提示すること並びに所定の期限及び経路を遵守することを誓約します。違反した場合には、貨物の運送が行なわれる国の現行の法令に定める刑罰を科されることに異存ありません。 (c) 貨物の運送が行なわれる国の税関関係法令に従うことを誓約します。 (場所)………(日付)…………………………… (名義人又は代表者の署名) (注)該当しないものを抹消すること。
PAGE 2 OF THE COVER I, THE UNDERSIGNED, .....ACTING ON BEHALF OF (1) .....(NAME AND ADDRESS OF HOLDER), (A) DECLARE THAT THE GOODS SPECIFIED ON THE ATTACHED MANIFEST HAVE BEEN LOADED IN THE ROAD VEHICLE/CONTAINER (1) FOR THE DESTINATION SHOWN OVERLEAF; (B) UNDERTAKE, UNDER PAIN OF THE PENALTIES PRESCRIBED BY THE LAWS AND REGULATIONS IN FORCE IN THE COUNTRIES THROUGH OR IN WHICH THE GOODS ARE TO BE CARRIED, TO PRODUCE, WITH THIS CARNET, THE SAID GOODS IN FULL AND WITH THE SEALS INTACT, IF SEALS HAVE BEEN AFFIXED, AT THE CUSTOMS OFFICESEN ROUTE AND OF DESTINATION, AND TO OBSERVE THE TIME-LIMITS AND ITINERARY AS LAID DOWN; (C) UNDERTAKE TO CONFORM TO THE CUSTOMS LAWS AND REGULATIONS OF THE COUNTRIES THROUGH OR IN WHICH THE GOODS ARE TO BE CARRIED. AT ....., ON .....19 .....(SIGNATURE OF HOLDER OR AGENT) (1) STRIKE OUT AS NECESSARY.
中身 1 証書1(第1部) 2TIRカルネの番号 3貨物目録 4 積出国(貨物の一連番号別に表示すること。)………………………………… 5 仕向国(貨物の一連番号別に表示すること。)………………………………… 一連番号 包装の記号及び番号 包装 個数 種類 品名 総重量 正味重量、容積、個数等 価格 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 この貨物目録は、合計…………(文字で)個の包装を掲げており、そのうち最初の…………(文字で)個は…………(国及び場所)税関に、次の…………(文字で)個は…………(国及び場所)税関に、残りは…………(国及び場所)税関に運送する。 16 私は、上記の明細が真実かつ完全なものであることを申告します。 17場所……………日付…………… 18名義人又は代表者の署名…………… 19 その管理の下に貨物を受け入れた税関の職員の署名及びその税関のスタンプ(仕出地税関)…………… 20備考:最終仕出地税関の職員は、その後の運送に使用するすべての証書の貨物目録の下部に署名し、かつ、税関のスタンプを押さなければならない。
1. VOUCHER 1 (PART 1) 2. TIR CARNET NO. 3. GOODS MANIFEST 4. COUNTRY OF CONSIGNMENT OF THE GOODS LISTED UNDER NOS. .....5. COUNTRY OF DESTINATION OF THE GOODS LISTED UNDER NOS. .....SERIAL NUMBER MARKS AND NOS. OF PACKAGES NUMBER TYPE OF PACKAGES DESCRIPTION OF GOODS GROSS WEIGHT NET WEIGHT, VOLUME, NUMBER, ETC. VALUE 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15. THIS MANIFEST COVERS IN ALL .....(IN FULL) PACKAGES, OF WHICH THE FIRST .....(IN FULL) ARE CONSIGNED TO .....(PLACE AND COUNTRY) CUSTOMS OFFICE, THE NEXT .....(IN FULL) TO .....(PLACE AND COUNTRY) CUSTOMS OFFICE, AND THE REMAINDER TO .....(PLACE AND COUNTRY) CUSTOMS OFFICE 16. I DECLARE THE ABOVE PARTICULARS TO BE TRUE AND COMPLETE. 17. AT .....ON .....18. SIGNATURE OF HOLDER OR AGENT 19. CUSTOMS OFFICER'S SIGNATURE AND STAMP OF THE CUSTOMS OFFICE WHERE GOODS ARE TAKEN UNDER CUSTOMS CONTROL: (CUSTOMS OFFICE OF DEPARTURE) 20. NOTE: AT THE LAST CUSTOMS OFFICE OF DEPARTURE THE CUSTOMS OFFICER'S SIGNATURE AND STAMP OF THE CUSTOMS OFFICE MUST BE INSERTED AT THE FOOT OF THE MANIFEST IN ALL THE VOUCHERS TO BE USED FOR THE REMAINDER OF THE TRANSPORT OPERATION.
21 証書1(第2部) 22 TIRカルネの番号 有効期限…………… 23 発給団体……………………(発給団体名) 24 名義人……………………(名義人氏名) 25 営業地……………………(名義人の住所) 26 仕出地税関 1………2………3……… 27 経由地税関…………………… 28 仕向地税関 1………2………3………(貨物目録の表示のとおり。) 29 道路走行車両の登録番号…………………… 30 道路走行車両/コンテナ-(注)の承認証明書番号……日付…… 31 仕出地税関又は経由地搬入税関がその管理の下に貨物を受け入れたことの証明 32 この証書1は、………………税関において登録した。 33 登録番号………… 34 運送期限……………………… 35 積荷を提示しなければならない税関…………… 36 税関が定めた経路…………………… 37 施された封印又は識別記号……………… 38 確認された封印又は識別記号…………… 39 その他(必要があるときは、貨物の明細)……………………… 40 税関職員の署名及び税関のスタンプ………… 41 備考:仕出地税関又は経由地搬入税関は、次の証書2にもこの証明の記載事項を記入しなければならない。 (注)該当しないものを抹消すること。 42 この証書1は、仕出地税関又は経由地搬入税関が切り取り、かつ、保管しなければならない。
21. VOUCHER 1 (PART 2) 22. OF TIR CARNET NO. VALID UP TO AND INCLUDING .....23. ISSUED BY .....(NAME OF ISSUING ASSOCIATION) 24. TO .....(NAME OF HOLDER) 25. WHOSE PLACE OF BUSINESS IS AT .....(ADDRESS OF HOLDER) 26. CUSTOMS OFFICES OF DEPARTURE: 1. .....2. .....3. .....27. CUSTOMS OFFICES EN ROUTE .....28. CUSTOMS OFFICES OF DESTINATION: 1. .....2. .....3. .....(AS SHOWN IN THE MANIFEST) 29. REGISTRATION NO. OF ROAD VEHICLE .....30. CERTIFICATE OF APPROVAL OF ROAD VEHICLE/CONTAINER (1) NO. .....DATED .....31. CERTIFICATE FOR GOODS TAKEN UNDER CUSTOMS CONTROL BY THE CUSTOMS OFFICE OF DEPARTURE OR CUSTOMS OFFICE OF ENTRY EN ROUTE 32. THIS VOUCHER HAS BEEN REGISTERED AT THE CUSTOMS OFFICE AT .....33. UNDER NO. .....34. TIME-LIMIT ASSIGNED FOR JOURNEY .....35. CUSTOMS OFFICE AT WHICH THE LOAD MUST BE PRODUCED .....36. ITINERARY STIPULATED BY THE CUSTOMS .....37. SEALS AFFIXED OR IDENTIFICATION MARKS .....38. SEALS OR IDENTIFICATIONMARKS RECOGNIZED .....39. MISCELLANEOUS (FOR DESCRIPTION OF GOODS, IF NECESSARY) .....40. CUSTOMS OFFICER'S SIGNATURE AND CUSTOMS OFFICE STAMP: 41. NOTE: THE CUSTOMS OFFICE OF DEPARTURE OR CUSTOMS OFFICE OF ENTRY EN ROUTE MUST REPEAT THE PARTICULARS GIVEN IN THIS CERTIFICATE ON THE NEXT VOUCHER WITH EVEN NUMBER. (1) STRIKE OUT WHICHEVER DOES NOT APPLY. 42. THIS VOUCHER MUST BE DETACHED AND KEPT BY THE CUSTOMS OFFICE OF DEPARTURE OR THE CUSTOMS OFFICE OF ENTRY EN ROUTE AS THE CASE MAY BE.
1 控え1 2 TIRカルネの番号 3 税関の管理の下にTIRカルネを受け入れた日付 4 登録番号………………… 5 税関の所在地……………………… 6 施された封印又は識別記号………………… 7 確認された封印又は識別記号……… 8 輸送手段を積荷とともに提出しなければならない税関………………………… 9 場所……日付…… 10 税関職員の署名及び税関のスタンプ………
1. COUNTERFOIL 1 2. OF TIR CARNET NO. 3. TAKEN UNDER CUSTOMS CONTROL ON .....4. UNDER NO. .....5. BY THE OFFICE AT .....6. SEALS AFFIXED OR IDENTIFICATION MARKS .....7. SCALS OR IDENTIFICATION MARKS RECOGNIZED .....8. CUSTOMS OFFICE AT WHICH THE TRANSPORT MUST BE PRODUCED .....9. AT .....DATE .....10. CUSTOMS OFFICER'S SIGNATURE AND CUSTOMS OFFICE STAMP:
税関に対して積荷を提示する者が税関当局の要求に応じて署名する誓約書 下名の…………………………………………………は、このTIRカルネによる担保の下で行なう運送に関し、適用される法令、特に、所定の期限及び経路を遵守し、かつ、……………………税関において、封印された状態で貨物の全部を提出することを誓約します。 (場所)……………(日付)……………(署名)…………………
UNDERTAKING TO BE SIGNED, IF THE CUSTOMS AUTHORITIES SO REQUIRE, BY THE PERSON PRESENTING THE LOAD TO THE CUSTOMS OFFICE I, THE UNDERSIGNED, .....UNDERTAKE TO OBSERVE, AS REGARDS THE TRANSPORT OPERATION COVERED BY THIS TIR CARNET, THE LAWS AND REGULATIONS APPLICABLE AND, IN PARTICULAR, TO OBSERVE THE TIME LIMIT AND ITINERARY LAID DOWN AND TO PRODUCE THE GOODS IN FULL WITH CUSTOMS SEALS INTACT, AT THE CUSTOMS OFFICE OF .....AT .....ON .....19 .....(SIGNATURE)
1 証書2(第1部) 2 TIRカルネの番号 3 貨物目録 4 積出国(貨物の一連番号別に表示すること。) 5 仕向国(貨物の一連番号別に表示すること。) 一連番号 梱包の記号及び番号 包装 個数 種類 品名 総重量 正味重量、容積、個数等 価格 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 この貨物目録は、合計………(文字で)個の包装を掲げており、そのうち最初の…………(文字で)個は…………(国及び場所)税関に、次の…………(文字で)個は…………(国及び場所)税関に、残りは…………(国及び場所)税関に運送する。 16 私は、上記の明細が真実かつ完全なものであることを申告します。 17 場所……………日付…………… 18 名義人又は代表者の署名 19 その管理の下に貨物を受け入れた税関の職員の署名及びその税関のスタンプ(仕出地税関)…………… 20 備考:最終仕出地税関の職員は、その後の運送に使用するすべての証書の貨物目録の下部に署名し、かつ、税関のスタンプを押さなければならない。
1. VOUCHER 2 (PART 1) 2. TIR CARNET NO. 3. GOODS MANIFEST 4. COUNTRY OF CONSIGNMENT OF THE GOODS LISTED UNDER NOS. .....5. COUNTRY OF DESTINATION OF THE GOODS LISTED UNDER NOS. .....SERIAL NUMBER MARKS AND NOS. OF PACKAGES NUMBER TYPE OF PACKAGES DESCRIPTION OF GOODS GROSS WEIGHT NET WEIGHT, VOLUME NUMBER, ETC. VALUE 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15. THIS MANIFEST COVERS IN ALL .....(IN FULL) PACKAGES, OF WHICH THE FIRST .....(IN FULL) ARE CONSIGNED TO .....(PLACE AND COUNTRY) CUSTOMS OFFICE, THE NEXT .....(IN FULL) TO .....(PLACE AND COUNTRY) CUSTOMS OFFICE, AND THE REMAINDER TO .....(PLACE AND COUNTRY) CUSTOMS OFFICE 16. I DECLARE THE ABOVE PARTICULARS TO BE TRUE AND COMPLETE. 17. AT .....ON .....18. SIGNATURE OF HOLDER OR AGENT 19. CUSTOMS OFFICER'S SIGNATURE AND STAMP OF THE CUSTOMS OFFICE WHERE GOODS ARE TAKEN UNDER CUSTOMS CONTROL: (CUSTOMS OFFICE OF DEPARTURE) 20. NOTE: AT THE LAST CUSTOMS OFFICE OF DEPARTURE THE CUSTOMS OFFICER'S SIGNATUREAND STAMP OF THE CUSTOMS OFFICE MUST BE INSERTED AT THE FOOT OF THE MANIFEST IN ALL THE VOUCHERS TO BE USED FOR THE REMAINDER OF THE TRANSPORT OPERATION.
1 控え2 2 TIRカルネの番号 3 到着確認日……………… 4 番号……………………… 5 税関の所在地………………… 6 異状がない封印又は識別記号……… 7 留保事項のない責任解除………… 8 留保事項又は確認された犯則の性質…………………………………… 9 場所……日付…… 10 税関職員の署名及び税関のスタンプ…………
1. COUNTERFOIL 2 2. OF TIR CARNET NO. 3. ARRIVAL CERTIFIED ON .....4. UNDER NO. .....5. BY THE OFFICE AT .....6. SEALS OR IDENTIFICATION MARKS INTACT .....7. DISCHARGED WITHOUT RESERVATION .....8. RESERVATIONS OR NATURE OF OFFENCES ASCERTAINED .....9. AT .....DATE .....10. CUSTOMS OFFICER'S SIGNATURE AND CUSTOMS OFFICE STAMP:
裏表紙の裏面 TIRカルネの使用規則
PAGE 3 OF THE COVER RULES FOR THE USE OF THE TIR CARNET
1 TIRカルネは、仕出国又は名義人が設立され若しくは居住する国において発給する。
1. THE TIR CARNET SHALL BE ISSUED EITHER IN THE COUNTRY OF DEPARTURE OR IN THE COUNTRY IN WHICH THE HOLDER IS ESTABLISHED OR RESIDENT.
2 TIRカルネは、フランス語で印刷する。もつとも、発給国の言語によるその翻訳文のペ-ジを追加することができる。
2. THE TIR CARNET IS PRINTED IN FRENCH; HOWEVER, ADDITIONAL PAGES MAY BE INSERTED GIVING A TRANSLATION, IN THE LANGUAGE OF THE COUNTRY OF ISSUE, OF THE PRINTED TEXT OF THE CARNET.
3 貨物目録は、仕出国の言語で作成する。貨物の運送が行なわれるその他の国の税関当局は、これが自国の言語に翻訳されることを要求する権利を有する。その要求から生ずるおそれのある不必要な遅延を避けるため、運送人が車両の運転者に対し必要な翻訳文を与えておくことが望ましい。
3. THE MANIFEST SHALL BE COMPLETED IN THE LANGUAGE OF THE COUNTRY OF DEPARTURE. THE CUSTOMS AUTHORITIES OF THE OTHER COUNTRIES TRAVERSED RESERVE THE RIGHT TO REQUIRE ITS TRANSLATION INTO THEIR OWN LANGUAGE. IN ORDER TO AVOID UNNECESSARY DELAY WHICH MIGHT ENSUE FROM THIS REQUIREMENT, CARRIERS ARE ADVISED TO SUPPLY THE DRIVER OF THE VEHICLE WITH THE REQUISITE TRANSLATIONS.
4(a) 貨物目録は、明りように各通を読むことができるように印字し又は印字したものを謄写しておくことが特に望ましい。 (b) 貨物目録にすべての運送貨物を記入するための十分な余白がない場合には、貨物目録にこれと同一の様式の別紙をはり付けることができる。 貨物目録には、各通とも次の事項が含まれていなければならない。 (i) 別紙についての言及 (ii) 別紙に記載する包装の個数及び種類並びにばら積み貨物 (iii) 別紙に記載する貨物の価格の合計及び総重量の合計 (c) 税関当局は、貨物が正確に表示されるため包装明細書、写真、青写真等をTIRカルネに添付することを要求した場合には、これらの添付資料に証印を与える。これらの添付資料の写し一通は、TIRカルネの表紙の裏面にはり付けるものとし、また、貨物目録には、各通ともこれらの添付資料の一覧表が含まれる。
4. (A) IT IS PARTICULARLY RECOMMENDED THAT THE MANIFEST SHOULD BE TYPED OR MULTIGRAPHED IN SUCH A WAY THAT ALL THE FORMS ARE CLEARLY LEGIBLE. (B) WHEN THERE IS NOT ENOUGH SPACE IN THE GOODS MANIFEST TO ENTER ALL THE GOODS CARRIED, SEPARATE SHEETS OF THE SAME MODEL AS THE MANIFEST MAY BE ATTACHED TO THE LATTER, BUT ALL COPIES OF THE MANIFESTS MUST THEN CONTAIN THE FOLLOWING PARTICULARS: (I) A REFERENCE TO THE SHEETS; (II) THE NUMBER AND TYPE OF PACKAGES AND GOODS IN BULK ENUMERATED ON THE SEPARATE SHEETS; (III) THE TOTAL VALUE AND THE TOTAL GROSS WEIGHT OF THE GOODS APPEARING ON THE SAID SHEETS. (C) WHERE THE CUSTOMS AUTHORITIES REQUIRE PACKING LISTS, PHOTOGRAPHS, BLUE-PRINTS, ETC., TO BE APPENDED TO THE TIR CARNET FOR THE EXACT DESIGNATION OF THE GOODS, SUCH APPENDICES SHALL BEAR THE VISA OF THE CUSTOMS AUTHORITIES. ONE COPY OF THESE DOCUMENTS SHALL BE ATTACHED OVERLEAF TO PAGE 2 OF THE COVER OF THE TIR CARNET AND ALL COPIES OF THE MANIFEST SHALL INCLUDE A LIST OF SUCH DOCUMENTS.
5 重量、容積その他の計量値はメ-トル法の単位で、価格は仕出国の通貨又は仕出国の権限のある当局が指定する通貨で表示する。
5. WEIGHTS, VOLUME AND OTHER MEASUREMENTS SHALL BE EXPRESSED IN UNITS OF THE METRIC SYSTEM, AND VALUES IN THE CURRENCY OF THE COUNTRY OF DEPARTURE OR IN A CURRENCY PRESCRIBED BY THE COMPETENT AUTHORITIES OF THAT COUNTRY.
6 TIRカルネは、改ざんしてはならない。訂正は、誤りの文言を削除し又は所要の文言を加えることによつて行なう。訂正、追加その他の修正は、これを行なつた者が確認し、税関当局が証印を与える。
6. NO ERASURES OR OVER-WRITING SHALL BE EFFECTED ON THE TIR CARNET. ANY CORRECTION SHALL BE EFFECTED BY DELETING THE INCORRECT PARTICULARS AND ADDING, IF NECESSARY, THE REQUIRED PARTICULARS. ANY CORRECTION, ADDITION OR OTHER AMENDMENT SHALL BE ACKNOWLEDGED BY THE PERSON MAKING IT AND VISAED BY THE CUSTOMS AUTHORITIES.
7 TIRカルネの表紙の裏面及び貨物目録の各通には、TIRカルネの名義人又はその代表者が日付を付しかつ署名する。税関に対して積荷を提示する者は、税関当局の要求に応じて証書1の裏面の誓約書に署名する。
7. PAGE 2 OF THE COVER OF THE TIR CARNET AND EACH COPY OF THE MANIFEST SHALL BE DATED AND SIGNED BY THE HOLDER OF THE CARNET OR HIS AGENT. THE PERSON PRESENTING THE LOAD TO THE CUSTOMS OFFICE SHALL, IF THE CUSTOMS AUTHORITIES SO REQUIRE, SIGN THE UNDERTAKING ON THE REVERSE OF THE VOUCHERS WITH ODD NUMBERS.
8 TIRカルネによる担保の下で行なう巨大重量貨物の運送に係る仕出地税関又は仕向地税関は、二以上であつてはならない。TIRカルネによる担保の下で行なうその他の貨物の運送に係る仕出地税関又は仕向地税関は、二以上であることができる。ただし、特別に認められた場合を除くほか、次のことを条件とする。 (a) 仕出地税関がいずれも同一国内に所在すること。 (b) 仕向地税関の所在する国が二以下であること。 (c) 仕出地税関と仕向地税関との合計が四以下であること。 仕出地税関及び仕向地税関がそれぞれ一である場合には、TIRカルネには、仕出国。仕向国及び貨物の運送が行なわれるその他の各国のそれぞれのために二通以上の証書が含まれていなければならない。詰込み又は取出しを行なうその他の場所については、それぞれ二通の証書が必要とされる。また、取出しの場所が異なつた二の国に分かれているときは、さらに二通の証書が必要とされる。
8. TRANSPORT OF HEAVY OR BULKY GOODS UNDER COVER OF A TIR CARNET MAY NOT INVOLVE MORE THAN ONE CUSTOMS OFFICE OF DEPARTURE OR MORE THAN ONE CUSTOMS OFFICE OF DESTINATION. OTHER TRANSPORT UNDER COVER OF A TIR CARNET MAY INVOLVE SEVERAL CUSTOMS OFFICES OF DEPARTURE AND DESTINATION, BUT, SAVE AS SPECIALLY AUTHORIZED: (A) THE CUSTOMS OFFICES OF DEPARTURE MUST BE SITUATED IN THE SAME COUNTRY; (B) THE CUSTOMS OFFICES OF DESTINATION MAY NOT BE SITUATED IN MORE THAN TWO COUNTRIES; (C) THE TOTAL NUMBER OF CUSTOMS OFFICES OF DEPARTURE AND DESTINATION MAY NOT EXCEED FOUR. IF THERE IS ONLY ONE CUSTOMS OFFICE OF DEPARTURE AND ONE CUSTOMS OFFICE OF DESTINATION, THE CARNET MUST CONTAIN AT LEAST 2 FORMS FOR THE COUNTRY OF DEPARTURE, 2 FORMS FOR THE COUNTRY OF DESTINATION AND 2 FORMS FOR EACH COUNTRY TRAVERSED. FOR EACH EXTRA PLACE OF LOADING OR UNLOADING 2 EXTRA FORMS ARE REQUIRED; IN ADDITION, 2 FURTHER FORMS ARE REQUIRED IF THE PLACES OF UNLOADING ARE SITUATED IN TWO DIFFERENT COUNTRIES.
9 仕出地税関又は仕向地税関が二以上である場合には、各貨物の記載は、各税関の管理の下に受け入れられた貨物ごとに又は各税関に仕向けられた貨物ごとに貨物目録の上で明りように区分して行なう。
9. IF THERE ARE SEVERAL CUSTOMS OFFICES OF DEPARTURE OR OF DESTINATION, THE ENTRIES CONCERNING THE GOODS TAKEN UNDER CUSTOMS CONTROL AT, OR INTENDED FOR, EACH OFFICE SHALL BE CLEARLY SEPARATED FROM EACH OTHER ON THE MANIFEST.
10 仕出地税関、経由地税関及び仕向地税関がTIRカルネの証書を切り取つたことを車両の運転者が確認することが望ましい。証書1は貨物が税関の管理の下に受け入れられるために用い、また、証書2は責任解除に用いる。
10. THE DRIVER OF THE VEHICLE IS ADVISED TO MAKE SURE THAT A VOUCHER OF THE TIR CARNET IS DETACHED BY THE CUSTOMS AT EACH CUSTOMS OFFICE OF DEPARTURE, CUSTOMS OFFICE EN ROUTE AND CUSTOMS OFFICE OF DESTINATION. VOUCHERS WITH ODD NUMBERS ARE TO BE USED FOR TAKING THE GOODS UNDER CUSTOMS CONTROL AND THOSE WITH EVEN NUMBERS FOR DISCHARGING THEM.
11 運送の途中で事故により税関の封印が破られ又は貨物が損壊し若しくは損傷した場合には、運送人は、証明書が当該車両の存在する国の当局によつてできる限り早く作成されるように努める。運送人は、もよりの税関当局又は、それがないときは、他の権限のある当局に連絡する。運送人は、附属書二に定める様式の証明書の用紙を備えておく。この用紙は、フランス語及び貨物の運送が行なわれる各国の国語で印刷する。
11. IN THE EVENT OF CUSTOMS SEALS BEING BROKEN OR GOODS BEING DESTROYED OR DAMAGED ACCIDENTALLY EN ROUTE THE CARRIER SHALL ENSURE THAT A CERTIFIED REPORT IS DRAWN UP AS QUICKLY AS POSSIBLE BY THE AUTHORITIES OF THE COUNTRY IN WHICH THE VEHICLE IS LOCATED. THE CARRIER SHALL APPROACH THE CUSTOMS AUTHORITIES, IF THERE ARE ANY NEAR AT HAND, OR, IF NOT, ANY OTHER COMPETENT AUTHORITIES. CARRIERS SHALL ACCORDINGLY PROVIDE THEMSELVES WITH COPIES OF THE CERTIFIED REPORT FORM LAID DOWN IN ANNEX 2 TO THE TIR CONVENTION; THESE FORMS SHALL BE PRINTED IN FRENCH AND IN THE NATIONAL LANGUAGE OF EACH COUNTRY TRAVERSED.
12 事故のため積荷を他の車両又はコンテナ-に詰め替える必要が生じた場合には、その詰替えは、11の当局のいずれか一の立合いの下でのみ行なうことができる。その当局は、証明書を作成し、手続が正確に行なわれたことを証明する。代替した車両又はコンテナ-は、TIRカルネに「巨大重量貨物」の表示がない限り、承認しかつ封印するものとし、使用した封印は、証明書に記載する。ただし、承認された車両又はコンテナ-が入手されない場合には、未承認の車両又はコンテナ-への詰替えは、十分な保障措置がとられることを条件として、許可する。十分な保障措置がとられているときは、当該貨物の運送が引き続き行なわれる各国の税関当局は、TIRカルネにより担保の下で当該車両又はコンテナ-によつて行なわれる運送が自国においても引き続き行なわれることを許可することができるかどうかを判定する。
12. IN THE EVENT OF AN ACCIDENT NECESSITATING TRANSFER OF THE LOAD TO ANOTHER VEHICLE OR ANOTHER CONTAINER, THIS MAY ONLY BE DONE IN THE PRESENCE OF ONE OF THE AUTHORITIES MENTIONED IN THE PREVIOUS PARAGRAPH; THE LATTER WILL DRAW UP A CERTIFIED REPORT, TESTIFYING TO THE REGULARITY OF THE PROCEEDINGS. UNLESS THE TIR CARNET CARRIES THE WORDS "HEAVY OR BULKY GOODS", THE VEHICLE OR CONTAINER SUBSTITUTED SHALL BE APPROVED AND SEALED AND THE SEALS USED SHALL BE DESCRIBED IN THE CERTIFIED REPORT. HOWEVER, IF NO APPROVED VEHICLE OR CONTAINER IS AVAILABLE, TRANSFER TO A NON-APPROVED VEHICLE OR CONTAINER MAY BE AUTHORIZED, PROVIDED IT AFFORDS ADEQUATE SAFEGUARDS; IN THE LATTER EVENT THE CUSTOMS AUTHORITIES OF SUCCEEDING COUNTRIES WILL JUDGE WHETHER THEY, TOO, CAN ALLOW THE TRANSPORT UNDER COVER OF THE TIR CARNET TO CONTINUE IN THAT VEHICLE OR CONTAINER.
13 急迫した危険により積荷の全部又は一部を直ちに取り出す必要が生じた場合には、運転者は、11の当局の介入を要請することなく、また、その介入を待つことなく、自己の判断で措置をとることができる。その場合には、運転者は、車両若しくはコンテナ-又は積荷のためにやむを得ずその措置をとつたことについての十分な証拠を提出しなければならない。運転者は、緊急の防止措置をとつた場合には、TIRカルネの裏表紙の表面にその措置を記録するものとし、かつ、その事実の確認、積荷の検査、車両又はコンテナ-の封印及び証明書の作成のため11の当局に届け出る。
13. IN THE EVENT OF IMMINENT DANGER NECESSITATING IMMEDIATE UNLOADING OF THE WHOLE OR PART OF THE LOAD, THE DRIVER MAY TAKE ACTION ON HIS OWN INITIATIVE WITHOUT REQUESTING OR AWAITING INTERVENTION BY THE AUTHORITIES MENTIONED IN PARAGRAPH 11. HE MUST THEN FURNISH ADEQUATE PROOF THAT HE WAS COMPELLED TO TAKE SUCH ACTION IN THE INTERESTS OF THE VEHICLE OR CONTAINER OR OF THE LOAD. HAVING TAKEN SUCH PREVENTIVE MEASURES AS THE EMERGENCY MAY NECESSITATE, HE SHALL RECORD THEM ON PAGE 4 OF THE COVER OF THE TIR CARNET AND NOTIFY THE AUTHORITIES MENTIONED IN PARAGRAPH 11 IN ORDER THAT THE FACTS MAY BE VERIFIED, THE LOAD CHECKED, THE VEHICLE OR CONTAINER SEALED AND A CERTIFIED REPORT DRAWN UP.
14 関係当局は、11から13までの規定の適用を受ける事故のいずれか一が生じた場合には、TIRカルネの裏表紙の表面に証明書について記入する。証明書は、TIRカルネにはり付け、仕向地税関まで積荷に添えて送付する。
14. IN ANY OF THE VARIOUS CONTINGENCIES COVERED BY PARAGRAPHS 11, 12 AND 13, THE AUTHORITIES CONCERNED SHALL MENTION THE CERTIFIED REPORT ON PAGE 4 OF THE COVER OF THE TIR CARNET. THE CERTIFIED REPORT SHALL BE ATTACHED TO THE TIR CARNET AND ACCOMPANY THE LOAD TO THE CUSTOMS OFFICE OF DESTINATION.
裏表紙の表面 運送の途中の事故
PAGE 4 OF THE COVER INCIDENTS OR ACCIDENTS EN ROUTE
附属書二 TIRカルネによる担保の下で道路走行車両によつて行なう貨物の国際運送-証明書
ANNEX 2 INTERNATIONAL TRANSPORT OF GOODS BY ROAD VEHICLE UNDER COVER OF A TIR CARNET CERTIFIED REPORT
証明書は、事故が発生した国の言語及びフランス語によつて印刷した用紙で作成する。
THE CERTIFIED REPORTS SHALL BE COMPLETED ON FORMS PRINTED IN ONE OF THE LANGUAGES OF THE COUNTRY IN WHICH THE OCCURRENCE TOOK PLACE AND IN FRENCH.
1 TIRカルネによる担保の下で道路走行車両によつて行なう貨物の国際運送 2 証明書 3 この証明書は、TIRカルネの使用規則11から14までの規定に従つて作成する。4 下名の……………………………………………………(注1)は、5 次の事項を証明する。千九百……年……月……日……時に、6 ………………国の領域内の………………として知られている場所において、 7 ………………において登録された道路走行車両を検査した。 8 その登録番号は、…………である。 9 その車両は、TIRカルネによる担保の下で貨物を運送しており、 10 そのTIRカルネは、第…………号として、 11 ……………(注2)が発給した。 12 本官は、次のとおり確認した。 13 …………………の仕出地税関及び…………‥…税関が施した封印は、 14 破られていた/紛失していた(注3)。 15 道路走行車両/コンテナ-(注3)の積荷部分には、異状があつた。 16 貨物は、紛失していない(注3)。 17 次の貨物(TIRカルネの貨物目録に記載されている順序によること。)が紛失していた/損壊していた(注3)。 18 包装の記号及び番号 包装の個数及び種類 品名 備考(紛失貨物の数量等) 19 運送人の説明は、次のとおりであつた。(封印の破損又は貨物の亡失の原因、貨物を保全するためにとつた措置等)………………………………… 20 本官は、次のとおり証明する。21 次の措置(新たな封印を施すこと、積荷を詰め替えること等)がとられた。…………………………………… 22 新たに施された封印の数及び明細………………… 23 積荷を詰め替えた道路走行車両/コンテナ-(注3)の明細…………………………………… 24 23の道路走行車両/コンテナ-(注3)は、 25 承認証明書第…………号を与えられている(注3)。 26 承認証明書を与えられていない(注3)。 27 この証明書を作成した職員の署名及びスタンプ …………………○ 28 この証明書を作成した国の搬出国境税関の証印 (注1)職員の氏名及び等級並びに所属官庁の名称 (注2)発給団体の名称及び所在地 (注3)該当しないものを抹消すること。
1. INTERNATIONAL TRANSPORT OF GOODS BY ROAD VEHICLE UNDER COVER OF A TIR CARNET 2. CERTIFIED REPORT 3. DRAWN UP IN PURSUANCE OF PARAGRAPHS 11-14 OF THE RULES FOR THE USE OF THE TIR CARNET 4. WE, THE UNDERSIGNED (1) .....5. CERTIFY THAT ON .....ONE THOUSAND NINE HUNDRED .....AT .....HOURS 6. ON THE TERRITORY OF .....AT THE PLACE KNOWN AS .....7. WE EXAMINED THE ROAD VEHICLE REGISTERED IN .....8. UNDER NO. .....9. CARRYING GOODS UNDER COVER OF A TIR CARNET, 10. ISSUED ON .....UNDER NO. .....11. BY (2) .....12. WE ESTABLISHED THAT: 13. THE UNDERMENTIONED SEALS OF THE CUSTOMS OFFICE OF DEPARTURE OF .....AND THE CUSTOMS OFFICE OF .....14. WERE BROKEN/MISSING; (3) 15. THE LOADING COMPARTMENT OF THE ROAD VEHICLE/THE CONTAINER (3) WAS NO LONGER INTACT; 16. NO GOODS WERE MISSING; (3) 17. THE FOLLOWING GOODS (IN THE ORDER OF ENTRY IN THE TIR CARNET MANIFEST) WERE MISSING/DESTROYED (3) .....18. MARKS & NOS. OF PACKAGES NUMBER AND TYPE OF PACKAGES DESCRIPTION OF GOODS REMARKS (GIVE PARTICULARS OF QUANTITIES MISSING) 19. THE CARRIER GAVE THE FOLLOWING EXPLANATIONS (CAUSE OF SEALS BREAKING OR OF LOSS OF GOODS, MEASURES TAKEN TO SAVE GOODS, ETC. ) .....20. WE, THE UNDERSIGNED, CERTIFY THAT 21. THE FOLLOWING MEASURES WERE TAKEN (AFFIXING OF NEW SEALS, TRANSFER OF LOAD, ETC. ) .....22. NUMBER AND PARTICULARS OF NEW SEALS AFFIXED .....23. PARTICULARS OF ROAD VEHICLE/CONTAINER (3) TO WHICH LOAD TRANSFERRED .....24. THE SAID ROAD VEHICLE/CONTAINER (3) - 25. IS COVERED BY CERTIFICATE OF APPROVAL NO. .....(3) 26. IS NOT COVERED BY A CERTIFICATE OF APPROVAL. (3) 27. SIGNATURE AND STAMP OF OFFICIALS WHO DREW UP THIS CERTIFIED REPORT: 28. VISA OF FRONTIER CUSTOMS OFFICE OF EXIT OF COUNTRY IN WHICH THIS CERTIFIED REPORT WAS DRAWN UP: (1) NAME AND RANK OF OFFICIALS AND DESIGNATION OF AUTHORITY TO WHICH THEY BELONG. (2) NAME AND ADDRESS OF ISSUING ASSOCIATION. (3) STRIKE OUT WHICHEVER DOES NOT APPLY.
附属書三 税関の封印を施して行なう貨物の国際運送を認められる道路走行車両につき適用する技術上の条件に関する規則
ANNEX 3 REGULATIONS ON TECHNICAL CONDITIONS APPLICABLE TO ROAD VEHICLES WHICH MAY BE ACCEPTED FOR INTERNATIONAL TRANSPORT OF GOODS UNDER CUSTOMS SEAL
第一条 総則
ARTICLE 1 GENERAL
1 次の構造及び装備の道路走行車両は、税関の封印を施して行なう貨物の国際運送のための承認を与えられる。
1. APPROVAL FOR THE INTERNATIONAL TRANSPORT OF GOODS BY ROAD VEHICLE UNDER CUSTOMS SEAL MAY BE GRANTED ONLY FOR VEHICLES CONSTRUCTED AND EQUIPPED IN SUCH A MANNER THAT:
(a) 簡単かつ効果的に税関の封印を施すことができること。
(A) CUSTOMS SEALS CAN BE SIMPLY AND EFFECTIVELY AFFIXED THERETO;
(b) 車両に明りような損傷を与えること又は税関の封印を破ることなしには車両の封印された部分から貨物を取り出し又は詰め込むことができないこと。
(B) NO GOODS CAN BE REMOVED FROM OR INTRODUCED INTO THE SEALED PART OF THE VEHICLE WITHOUT OBVIOUS DAMAGE TO IT OR WITHOUT BREAKING THE SEALS;
(c) 貨物を隠すことのできる隠れた場所がないこと。
(C) THEY CONTAIN NO CONCEALED SPACES WHERE GOODS MAY BE HIDDEN.
2 車両は、積荷部分その他貨物を入れることができるくぼみから成るすべての場所が容易に税関検査を受けることのできるような構造のものとする。
2. THE VEHICLES SHALL BE SO CONSTRUCTED THAT ALL SPACES IN THE FORM OF COMPARTMENTS, RECEPTACLES OR OTHER RECESSES WHICH ARE CAPABLE OF HOLDING GOODS ARE READILY ACCESSIBLE FOR CUSTOMS INSPECTION.
3 車両の周壁、床又は屋根が二重以上になつていてその間に空間を形成している場合には、その内張りは、しつかり固定されており、全面をおおつていてすき間がなく、かつ、明りような痕跡を残すことなしには取りはずすことができないものとする。
3. SHOULD ANY EMPTY SPACES BE FORMED BY THE DIFFERENT LAYERS OF THE SIDES, FLOOR AND ROOF OF THE VEHICLE, THE INSIDE SURFACE SHALL BE FIRMLY FIXED, SOLID AND UNBROKEN AND INCAPABLE OF BEING DISMANTLED WITHOUT LEAVING OBVIOUS TRACES.
第二条 積荷部分の構造
ARTICLE 2 STRUCTURE OF LOADING COMPARTMENT
1 積荷部分の周壁、床及び屋根は、十分な強度及び厚さの板又はパネルで造るものとし、また、貨物に達することを可能にする構造上のすき間を残さないような方法で、溶接し、鋲接し又は継ぎ合わす。周壁、床及び屋根は、相互に密着しているものとし、かつ、明りような痕跡を残すこと又は税関の封印を損傷することなしには動かし又は取りはずすことができないように組み立てる。
1. THE SIDES, FLOOR AND ROOF OF THE LOADING COMPARTMENT SHALL BE CONSTRUCTED OF PLATES, BOARDS OR PANELS OF SUFFICIENT STRENGTH, OF ADEQUATE THICKNESS, AND WELDED, RIVETED, GROOVED OR JOINTED IN SUCH A WAY AS NOT TO LEAVE ANY GAPS IN THE STRUCTURE THROUGH WHICH ACCESS TO THE CONTENTS CAN BE OBTAINED. THE VARIOUS PARTS SHALL FIT EACH OTHER EXACTLY AND BE SO ARRANGED THAT IT IS IMPOSSIBLE EITHER TO MOVE OR REMOVE THEM WITHOUT LEAVING VISIBLE TRACES OR DAMAGING THE CUSTOMS SEALS.
2 組立てが鋲接による場合には、鋲は、内側又は外側から付けることができる。周壁、床及び屋根の要所をつなぐ鋲は、その接合部分を貫くものとする。組立てが鋲接以外の方法による場合には、周壁、床及び屋根の要所をつなぐボルトその他の接続金物は、外側から内側に貫くものとし、かつ、十分にボルト締めし、その先端をつぶし、又は溶接する。この場合には、他のボルトその他の接続金物は、ナットが外側で十分に溶接されておりかつ不透明な材料でおおわれていない限り、内側から付けることができる。また、金属の板又はパネルの組立ては、車両の内側に向かつてその縁を折り曲げ又は折りたたむことによつて行なうことができるものとし、その縁は、次のいずれかの金物でつなぐことができる。
2. WHERE ASSEMBLY IS EFFECTED BY MEANS OF RIVETS, THE LATTER MAY BE SEATED ON THE INSIDE OR OUTSIDE; RIVETS JOINING THE ESSENTIAL PARTS OF THE SIDES, FLOOR AND ROOF SHALL PASS THROUGH THE PARTS JOINED. WHERE ASSEMBLY IS EFFECTED OTHERWISE THAN BY MEANS OF RIVETS, THOSE BOLTS OR OTHER JOINING DEVICES WHICH HOLD THE ESSENTIAL PARTS OF THE SIDES, FLOOR AND ROOF SHALL BE SEATED ON THE OUTSIDE, PROTRUDE ON THE INSIDE AND BE PROPERLY BOLTED, RIVETED OR WELDED, WHILE THE OTHER BOLTS OR JOINING DEVICES MAY BE SEATED ON THE INSIDE, PROVIDED THAT THE NUT IS WELDED IN A SATISFACTORY MANNER ON THE OUTSIDE AND IS NOT COVERED WITH NON-TRANSPARENT MATERIAL. THE ASSEMBLY OF METAL PLATES OR PANELS MAY ALSO BE EFFECTED BY THE CURVING OR FOLDING OF THEIR EDGES TOWARDS THE INSIDE OF THE VEHICLE, AND THESE EDGES MAY BE JOINED
そのように折り曲げられ又は折りたたまれた縁及びそれらの縁を接合する部品を貫く鋲、ボルトその他の接続金物
- EITHER BY RIVETS, BOLTS OR OTHER JOINING DEVICES PASSING THROUGH THE EDGES THUS CURVED OR FOLDED AND THROUGH THE DEVICES (IF ANY) CONNECTING THEM;
当該板又はパネルの縁とともに圧力により折り曲げられて留め金となる金属片であつて接合箇所を永続的に圧着するもの(第六図参照)
- OR BY METAL STRIPS CURVED UNDER PRESSURE TO FORM CLAMPS AT THE SAME TIME AS THE EDGES OF THE PARTS TO BE ASSEMBLED AND ENSURING PERMANENT COMPRESSION OF THE JOINTS THUS MADE (SEE SKETCH NO. 6 ATTACHED TO THESE REGULATIONS).
3 換気口は、その最大幅が四百ミリメ-トル以下であるものに限つて認められる。換気口は、積荷部分の内部に直接に達することが妨げられていない場合には、金網又は孔をあけた金属板(その網目又は孔の幅は、三ミリメ-トル以下とする。)でおおうものとし、かつ、溶接された金属製格子(その目の幅は、十ミリメ-トル以下とする。)で保護する。換気口は、積荷部分の内部に直接に達することがたとえば複雑に曲げられた空気管によつて妨げられている場合にも、同様の保護装置を備えるものとするが、その場合には、その金網の網目又はその金属板の孔の幅は十ミリメ-トル以下、その金属製格子の目の幅は二十ミリメ-トル以下とすることができる。保護装置は、明りような痕跡を残すことなしには外側から取りはずすことができないものとする。金網は、直径一ミリメ-トル以上の針金で作るものとし、また、同一方向の針金が寄せ合わされることがないように、かつ、明りような痕跡を残すことなしには個個の網目の大きさを増大させることができないように作る。
3. APERTURES FOR VENTILATION SHALL BE ALLOWED PROVIDED THEIR LONGEST SIDE DOES NOT EXCEED 400MM. IF THEY PERMIT DIRECT ACCESS TO THE INTERIOR OF THE LOADING COMPARTMENT, THEY SHALL BE COVERED WITH METAL GAUZE OR PERFORATED METAL SCREENS (MAXIMUM DIMENSION OF HOLES: 3MM IN BOTH CASES) AND PROTECTED BY WELDED METAL LATTICE-WORK (MAXIMUM DIMENSION OF HOLES: 10MM). IF THEY DO NOT PERMIT DIRECT ACCESS TO THE INTERIOR OF THE LOADING COMPARTMENT (FOR EXAMPLE, BY MEANS OF MULTIPLE-BEND AIR DUCTS), THEY SHALL BE PROVIDED WITH THE SAME PROTECTIVE DEVICES BUT THE DIMENSIONS OF THE HOLES MAY BE INCREASED TO 10MM AND 20MM RESPECTIVELY (INSTEAD OF 3MM AND 10MM). IT SHALL NOT BE POSSIBLE TO REMOVE THESE DEVICES FROM OUTSIDE WITHOUT LEAVING VISIBLE TRACES. METAL GAUZE SHALL BE OF WIRE AT LEAST 1MM IN DIAMETER AND SO MADE THAT SINGLE STRANDS CANNOT BE PUSHED TOGETHER AND THAT THE SIZE OF INDIVIDUAL HOLES CANNOT BE INCREASED WITHOUT LEAVING VISIBLE TRACES.
4 窓は、外側から取りはずすことができない固定されたガラス及び金属製格子が付けられているものに限り、認められる。金属製格子の目の幅は、十ミリメ-トル以下とする。
4. WINDOWS SHALL BE ALLOWED PROVIDED THAT THEY COMPRISE A FIXED GLASS AND METAL GRILL WHICH CANNOT BE REMOVED FROM THE OUTSIDE. THE HOLES OF THE GRILL SHALL NOT EXCEED 10MM ACROSS.
5 注油、整備、砂箱の充てんその他の技術上の目的のため床にあけられた開口部は、外側から積荷部分に達することが妨げられるように固定される蓋を取り付けることを条件として、認められる。
5. OPENINGS MADE IN THE FLOOR FOR TECHNICAL PURPOSES, SUCH AS LUBRICATION, MAINTENANCE AND FILLING OF THE SAND-BOX, SHALL BE ALLOWED ONLY ON CONDITION THAT THEY ARE FITTED WITH A COVER CAPABLE OF BEING FIXED IN SUCH A WAY AS TO RENDER THE LOADING COMPARTMENT INACCESSIBLE FROM THE OUTSIDE.
第三条 開閉装置
ARTICLE 3 CLOSING SYSTEMS
1 車両の扉その他のすべての開閉装置には、簡単かつ効果的に税関の封印を施すことができるための装置を付ける。この装置は、扉板が金属製である場合には、その表面に溶接し又は二以上のボルトで固定するものとし、これらのボルトは、内側でその先端をつぶし又はナットに溶接する。
1. DOORS AND ALL OTHER CLOSING SYSTEMS OF VEHICLES SHALL BE FITTED WITH A DEVICE WHICH SHALL PERMIT SIMPLE AND EFFECTIVE CUSTOMS SEALING. THIS DEVICE SHALL EITHER BE WELDED TO THE SIDES OF DOORS WHERE THESE ARE OF METAL, OR SECURED BY AT LEAST TWO BOLTS, RIVETED OR WELDED TO THE NUTS ON THE INSIDE.
2 ヒンジは、閉ざされた扉その他の開閉装置をヒンジピンから取りはずすことができないように、作りかつ付ける。ねじ、ボルト、ヒンジピンその他の締め金物は、ヒンジの外側の部分に溶接する。もつとも、これらの条件は、外側から触れることができない施錠装置であつてこれを作動させている限りヒンジピンから扉板を取りはずすことのできないものを有する扉その他の開閉装置については、適用しない。
2. HINGES SHALL BE SO MADE AND FITTED THAT DOORS AND OTHER CLOSING SYSTEMS CANNOT BE LIFTED OFF THE HINGE-PINS, ONCE SHUT; THE SCREWS, BOLTS, HINGE-PINS AND OTHER FASTENERS SHALL BE WELDED TO THE OUTER PARTS OF THE HINGES. THESE REQUIREMENTS SHALL BE WAIVED HOWEVER, WHERE THE DOORS AND OTHER CLOSING SYSTEMS HAVE A LOCKING DEVICE INACCESSIBLE FROM THE OUTSIDE WHICH, ONCE IT IS APPLIED, PREVENTS THE DOORS FROM BEING LIFTED OFF THE HINGE-PINS.
3 扉は、すべてのすき間をふさぎ、完全かつ効果的な閉鎖を確保するような構造のものとする。
3. DOORS SHALL BE SO CONSTRUCTED AS TO COVER ALL INTERSTICES AND ENSURE COMPLETE AND EFFECTIVE CLOSURE.
4 車両は、税関の封印を保護するための十分な装置を備えるものとし、又は税関の封印を十分に保護するような構造のものとする。
4. THE VEHICLE SHALL BE PROVIDED WITH A SATISFACTORY DEVICE FOR PROTECTING THE CUSTOMS SEAL, OR SHALL BE SO CONSTRUCTED THAT THE CUSTOMS SEAL IS ADEQUATELY PROTECTED.
第四条 特殊用途車両
ARTICLE 4 VEHICLES FOR SPECIAL USE
1 前条までに定める諸条件は、保冷車両、冷凍車両、タンク車両及び引越用車両については、その用途に従つて満たすべき技術上の要件に反しない限り、適用する。
1. THE FOREGOING CONDITIONS SHALL APPLY TO INSULATED VEHICLES, REFRIGERATOR VEHICLES, TANK VEHICLES AND FURNITURE VEHICLES IN SO FAR AS THEY ARE NOT INCOMPATIBLE WITH THE TECHNICAL REQUIREMENTS WHICH SUCH VEHICLES MUST FULFIL IN ACCORDANCE WITH THEIR USE.
2 タンク車両のフランジ、フィラ-・キャップ、ドレンコック及びマンホ-ルは、簡単かつ効果的に税関の封印を施すことができるような構造のものとする。
2. THE FLANGES (FILLER CAPS), DRAIN COCKS AND MANHOLES OF TANK WAGONS SHALL BE SO CONSTRUCTED AS TO ALLOW SIMPLE AND EFFECTIVE CUSTOMS SEALING.
第五条 シ-ト掛け車両
ARTICLE 5 SHEETED VEHICLES
1 前三条の規定は、該当する場合には、シ-ト掛け車両について適用する。ただし、第二条3の換気口の蓋及び保護装置は、その外側を孔をあけた金属板(その孔の幅は、十ミリメ-トル以下とする。)、内側を金網又は他の非常に強靭な網(その網目の幅は、三ミリメ-トル以下とし、同一方向の針金が明りような痕跡を残すことなしには寄せ合わされることができないものとする。)とすることができる。金属板及び網は、明りような痕跡を残すことなしには取りはずすことができないような方法でシ-トに固定する。シ-ト掛け車両は、さらに、2から12までに定める条件を満たすものでなければならない。
1. WHERE APPLICABLE, THE PROVISIONS OF ARTICLES 2 TO 4 ABOVE SHALL APPLY TO SHEETED VEHICLES. HOWEVER, THE SYSTEM OF CLOSING AND PROTECTING THE VENTILATION APERTURES MENTIONED IN ARTICLE 2, PARAGRAPH 3, MAY CONSIST EXTERNALLY OF A PERFORATED METAL SCREEN (MAXIMUM DIMENSION OF HOLES: 10MM) AND INTERNALLY OF METAL GAUZE OR SOME OTHER VERY STRONG GAUZE (MAXIMUM DIMENSION OF MESHES: 3MM, THE STRANDS BEING SUCH THAT THEY CANNOT BE PUSHED TOGETHER WITHOUT LEAVING VISIBLE TRACES), THE SCREEN AND THE GAUZE BEING FIXED TO THE SHEET IN SUCH A WAY THAT THEIR ASSEMBLY CANNOT BE ALTERED WITHOUT LEAVING OBVIOUS TRACES. IN ADDITION, SHEETED VEHICLES SHALL CONFORM TO THE FOLLOWING CONDITIONS.
2 シ-トは、強靭な帆布で作り、又は、暗い色彩のものでないことを条件として、非伸長性のかつ十分な強度の布であつてプラスチックを塗布した若しくはゴム引きのもので作る。シ-トは、継ぎ目のない一枚の布又はそれぞれ継ぎ目のない二以上の帯で作る。シ-トは、良好な状態のものでなければならず、また、開閉装置が閉ざされている限り明りような痕跡を残すことなしには積荷に達することができないように作る。
2. THE SHEET SHALL BE EITHER OF STRONG CANVAS OR, PROVIDED IT IS NOT DARK IN COLOUR, OF PLASTIC-COVERED OR RUBBERIZED CLOTH, NON-TENSIBLE AND OF SUFFICIENT STRENGTH. IT SHALL BE FASHIONED IN ONE PIECE OR OF STRIPS EACH IN ONE PIECE. IT SHALL BE IN GOOD CONDITION AND MADE UP IN SUCH A WAY THAT ONCE THE CLOSING DEVICE HAS BEEN SECURED, IT IS IMPOSSIBLE TO GAIN ACCESS TO THE LOAD WITHOUT LEAVING OBVIOUS TRACES.
3 シ-トが二以上の帯で作られている場合には、それらの帯の縁は、互いに折り込み、十五ミリメ-トル以上離れた二筋の縫い目に縫い合わす。その縫い目は、第一図に示すとおりとする。ただし、シ-トの後部のフラップ、補強された角等の部分の場合において、そのような方法で帯を縫い合わすことができないときは、その部分の最上部の縁を折り、かつ、第二図に示すとおりに縫い合わせば足りる。二筋の縫い目に使用される糸は、互いに明らかに異なる色のものとする。二筋の縫い目のうち一筋は、内側からのみ見えるものとし、これに使用される糸の色は、シ-ト自体の色と明らかに異なる色とする。すべての縫い目は、ミシン縫いのものとする。
3. IF THE SHEET IS MADE UP OF SEVERAL STRIPS, THEIR EDGES SHALL BE FOLDED INTO ONE ANOTHER AND SEWN TOGETHER WITH TWO SEAMS AT LEAST 15MM APART. THESE SEAMS SHALL BE MADE AS A SHOWN IN SKETCH NO. 1 ATTACHED TO THE PRESENT REGULATIONS; HOWEVER, WHERE IN THE CASE OF CERTAIN PARTS OF THE SHEET, SUCH AS FLAPS AT THE REAR AND REINFORCED CORNERS, IT IS NOT POSSIBLE TO ASSEMBLE THE STRIPS IN THAT WAY, IT SHALL BE SUFFICIENT TO FOLD THE EDGE OF THE TOP SECTION AND MAKE THE SEAMS AS SHOWN IN SKETCH NO. 2 ATTACHED TO THESE REGULATIONS. THE THREADS USED FOR EACH OF THE TWO SEAMS SHALL BE PLAINLY DIFFERENT IN CLOUR; ONE OF THE SEAMS SHALL BE VISIBLE ONLY FROM THE INSIDE AND THE COLOUR OF THE THREAD USED FOR THAT SEAM SHALL BE PLAINLY DIFFERENT FROM THE COLOUR OF THE SHEET ITSELF. ALL SEAMS SHALL BE MACHINE-SEWN.
4 プラスチックを塗布した布のシ-トが数枚の帯で作られている場合には、第三図に示す方法でそれらの帯を溶着することもできる。帯の縁は、十五ミリメ-トル以上の幅で重ね合わす。帯は、重ね合わした部分の全体にわたつて溶着する。シ-トの外部の縁は、幅七ミリメ-トル以上のプラスチックのテ-プでおおい、そのテ-プは、前記と同様の方法で溶着する。プラスチックのテ-プ及びその両側の幅三ミリメ-トル以上の部分の上に、明りように識別することができる均一の浮出し模様を付ける。帯は、明りような痕跡を残すことなしには分離することも再びつなぐこともできないように溶着する。
4. IF THE SHEET IS OF PLASTIC-COVERED CLOTH, AND IS MADE UP OF SEVERAL STRIPS, THE STRIPS MAY ALSO BE WELDED TOGETHER IN THE MANNER SHOWN IN SKETCH NO. 3 ATTACHED TO THESE REGULATIONS. THE EDGES OF THE STRIPS SHALL OVERLAP BY AT LEAST 15MM. THE STRIPS SHALL BE FUSED TOGETHER OVER THE WHOLE WIDTH OF THE OVERLAPPING PARTS. THE EDGE OF THE OUTER SHEET SHALL BE COVERED WITH A BAND OF PLASTIC AT LEAST 7MM WIDE, AFFIXED BY THE SAME WELDING PROCESS. THE PLASTIC BAND AND A WIDTH OF AT LEAST 3MM ON EACH SIDE SHALL HAVE A WELL-MARKED UNIFORM RELIEF STAMPED ON IT. THE STRIPS SHALL BE WELDED IN SUCH A WAY THAT THEY CANNOT BE SEPARATED AND THEN REJOINED WITHOUT LEAVING OBVIOUS TRACES.
5 修理は、第四図に示す方法で行なう。縁は、互いに折り込み、かつ、その上を十五ミリメ-トル以上離れた二筋の明りような縫い目に縫い合わす。内側から見える糸の色は、外側から見える糸の色及びシ-ト自体の色と異なる色とする。すべての縫い目は、ミシン縫いのものとする。もつとも、プラスチックを塗布した布のシ-トは、4に定める方法で修理することもできる。
5. RAPAIRS SHALL BE MADE IN ACCORDANCE WITH THE METHOD DESCRIBED IN SKETCH NO. 4 ATTACHED TO THESE REGULATIONS; THE EDGES SHALL BE FOLDED INTO ONE ANOTHER AND SEWN TOGETHER WITH TWO VISIBLE SEAMS AT LEAST 15MM APART; THE COLOUR OF THE THREAD VISIBLE FROM THE INSIDE SHALL BE DIFFERENT FROM THAT OF THE THREAD VISIBLE FROM THE OUTSIDE AND FROM THAT OF THE SHEET ITSELF; ALL SEAMS SHALL BE MACHINE-SEWN. NEVERTHELESS, SHEETS OF PLASTIC-COVERED CLOTH MAY ALSO BE REPAIRED IN ACCORDANCE WITH THE METHOD DESCRIBED IN PARAGRAPH 4 ABOVE.
6 固定用リングは、外側から取りはずすことができないように付ける。シ-トのはと目は、金属又は皮革で補強する。はと目又は固定用リングの間隔は、二百ミリメ-トル以下とする。
6. SECURING RINGS SHALL BE SO FITTED THAT THEY CANNOT BE REMOVED FROM THE OUTSIDE. EYELETS IN THE SHEET SHALL BE REINFORCED WITH METAL OR LEATHER. THE INTERVAL BETWEEN EYELETS OR RINGS SHALL NOT EXCEED 200MM.
7 シ-トは、積荷に達することを完全に妨げるように車両の側辺に固定する。シ-トは、荷台の端の張り骨又は壁の上に荷台の端まで前後に渡した三本の棒によつてささえる。荷台の長さが四メ-トル以上である場合には、中間に一本以上の張り骨を設ける。張り骨は、外側からその位置を変更することができないように固定する。
7. THE SHEET SHALL BE SO FIXED TO THE SIDES AS TO RENDER THE LOAD QUITE INACCESSIBLE. IT SHALL BE SUPPORTED BY AT LEAST THREE LENGTHWISE BARS OR LATHS RESTING AT THE ENDS OF THE LOADING PLATFORM EITHER ON HOOPS OR ON THE END WALLS OF THE PLATFORM; WHERE THE LOADING PLATFORM IS MORE THAN 4 METRES LONG, AT LEAST ONE INTERMEDIATE HOOP MUST BE PROVIDED. THE HOOPS SHALL BE FIXED IN SUCH A WAY THAT IT IS IMPOSSIBLE TO ALTER THEIR POSITION FROM THE OUTSIDE.
8 シ-トを固定するためには、次のものを使用する。
8. THE FOLLOWING TYPES OF FASTENING SHALL BE USED:
(a) 直径三ミリメ-トル以上の鋼製ワイヤロ-プ
(A) STEEL WIRE ROPE OF AT LEAST 3MM DIAMETER; OR
(b) 透明な非伸長性のプラスチックの層でおおつた直径八ミリメ-トル以上の麻(サイザル麻を含む。)のロ-プ
(B) HEMP OR SISAL ROPE OF AT LEAST 8MM DIAMETER ENCASED IN A TRANSPARENT NON-TENSIBLE PLASTIC SHEATH; OR
(c) 直径八ミリメ-トル以上の鉄棒
(C) IRON BARS AT LEAST 8MM IN DIAMETER.
鋼製ワイヤロ-プは、透明な非伸長性のプラスチックの層以外のものでおおわれたものであつてはならない。鉄棒は、不透明な材料でおおわれたものであつてはならない。
STEEL WIRE ROPES SHALL NOT BE COVERED, EXCEPT WITH A TRANSPARENT NON-TENSIBLE PLASTIC SHEATH. IRON BARS SHALL NOT BE COATED WITH NON-TRANSPARENT MATERIAL.
9 各ワイヤロ-プ又は麻(サイザル麻を含む。)の各ロ-プは、継ぎ目のない一本のものとし、金属製の端留めを付ける。端留めを固定する金物には、税関の封印のひもを通すことができるようにロ-プを貫く中空の鋲が含まれるものとする。ロ-プは、これが一本になつているかどうかを確認することができるように、中空の鋲が貫いている部分のいずれの側も見えるようにしておく。(第五図参照)
9. EACH WIRE ROPE OR HEMP OR SISAL ROPE SHALL BE IN ONE PIECE AND HAVE A METAL END PIECE. THE FASTENER OF EACH METAL END PIECE SHALL INCLUDE A HOLLOW RIVET PASSING THROUGH THE ROPE SO AS TO ALLOW THE INTRODUCTION OF THE STRING OF THE CUSTOMS SEAL. THE ROPE SHALL REMAIN VISIBLE ON EITHER SIDE OF THE HOLLOW RIVET SO THAT IT IS POSSIBLE TO ASCERTAIN WHETHER THE ROPE IS IN ONE PIECE (SEE SKETCH NO. 5 ATTACHED TO THESE REGULATIONS).
10 8(c)の各鉄棒は、継ぎ目のない一本のものとする。鉄棒は、閉鎖用の仕掛けとつなぐための穴を一方の端に有し、かつ、回転しないような形に他方の端を鍛造されたものとする。
10. EACH IRON BAR SHALL BE IN ONE PIECE. IT SHALL HAVE A HOLE AT ONE END TO TAKE THE CLOSING DEVICE AND, AT THE OTHER END, A HEAD FORGED TO THE BAR AND SO CONSTRUCTED AS TO MAKE IT IMPOSSIBLE FOR THE BAR TO TURN ON ITS AXIS.
11 ロ-プを使用する場合には、車両の側辺の高さは、三百五十ミリメ-トル以上とし、また、シ-トは、三百ミリメ-トル以上の幅でその側辺をおおう。
11. WHEN ROPES ARE USED THE SIDES OF THE VEHICLES SHALL BE AT LEAST 350MM HIGH AND THE SHEET SHALL COVER THE SIDES TO A DEPTH OF AT LEAST 300MM.
12 積荷の詰込み及び取出しに使用される開口部においては、シ-トの端は、十分に重ね合わせるものとし、かつ、3の規定に従つて外側に縫い付けたフラップで固定する。その固定のためには、8のロ-プ若しくは鉄棒又は幅二十ミリメ-トル以上、厚さ三ミリメ-トル以上の皮ひも若しくは非伸長性のゴム引きの布ひもを使用する。このひもは、シ-トの内側に付けるものとし、また、8のロ-プ又は鉄棒につなぐためのはと目を備える。
12. AT THE OPENING USED FOR LOADING AND UNLOADING THE VEHICLE, THE TWO EDGES OF THE SHEET SHALL HAVE AN ADEQUATE OVERLAP. THEY SHALL LIKEWISE BE FASTENED BY A FLAP ATTACHED TO THE OUTSIDE AND SEWN IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE. THE FASTENINGS SHALL BE EITHER THOSE PROVIDED FOR IN PARAGRAPH 8 OR THONGS AT LEAST 20MM WIDE AND 3MM THICK MADE OF LEATHER OR NON-TENSIBLE RUBBERIZED CLOTH. THESE THONGS SHALL BE ATTACHED INSIDE THE SHEET AND FITTED WITH EYELETS TO TAKE THE WIRE ROPE OR IRON BAR MANTIONED IN PARAGRAPH 8.
附属書四 附属書三に定める技術上の条件を満たす道路走行車両の承認手続
ANNEX 4 PROCEDURE FOR THE APPROVAL OF ROAD VEHICLES COMPLYING WITH THE TECHNICAL CONDITIONS SET FORTH IN THE REGULATIONS CONTAINED IN ANNEX 3
車両の承認手続は、次のとおりとする。
THE PROCEDURE FOR THE APPROVAL OF VEHICLES SHALL BE AS FOLLOWS:
(a) 車両は、その所有者又は運送人が居住し又は設立されている国の権限のある当局が承認する。
(A) VEHICLES SHALL BE APPROVED BY THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE COUNTRY IN WHICH THE OWNER OR CARRIER IS RESIDENT OR ESTABLISHED.
(b) 承認の決定については、その日付及び番号を記載しなければならない。
(B) THE DATE AND SERIAL NUMBER OF THE APPROVAL DECISION MUST BE SPECIFIED.
(c) 承認された車両については、附属書五に定める標準様式に合致する承認証明書を発給する。承認証明書は、発給国の言語及びフランス語で記載するものとし、また、その他の言語を用いる者も承認証明書の内容を一層容易に理解することができるように、各項目に番号を付する。
(C) A CERTIFICATE OF APPROVAL CONFORMING TO THE STANDARD FORM OF ANNEX 5 SHALL BE ISSUED FOR APPROVED VEHICLES. THIS CERTIFICATE SHALL BE PRINTED IN THE LANGUAGE OF THE COUNTRY OF ISSUE AND IN FRENCH; AND THE VARIOUS HEADINGS SHALL BE NUMBERED SO THAT THE TEXT MAY BE MORE READILY UNDERSTOOD IN OTHER LANGUAGES.
(d) 承認証明書は、車両内に保管しておくものとし、必要な場合には、その発給機関の指示に従つて撮影され又は作成された写真又は図であつてその発給機関の認証を受けたものを添付する。
(D) THIS CERTIFICATE SHALL BE KEPT ON THE VEHICLE; IF NECESSARY, PHOTOGRAPHS OR DIAGRAMS TAKEN OR DRAWN IN ACCORDANCE WITH THE DIRECTIONS OF THE ISSUING OFFICE AND AUTHENTICATED BY THAT OFFICE SHALL BE ATTACHED TO THIS CERTIFICATE.
(e) 車両は、検査及び承認の更新のため、二年ごとに権限のある当局に提示する。
(E) VEHICLES SHALL BE PRODUCED EVERY TWO YEARS TO THE COMPETENT AUTHORITIES FOR PURPOSES OF INSPECTION AND RENEWAL OF APPROVAL WHERE APPROPRIATE.
(f) 承認は、車両の重要な特徴が変更され又は車両の所有者若しくは運送人が変わつた場合には、無効となる。
(F) APPROVAL SHALL LAPSE IF THE ESSENTIAL FEATURES OF THE VEHICLE ARE ALTERED OR ON CHANGE OF OWNER OR CARRIER.
附属書五 道路走行車両の承認証明書
ANNEX 5 CERTIFICATE OF APPROVAL OF A ROAD VEHICLE
道路走行車両の承認証明書 1 証明書番号………………………… 2 下記の車両が税関の封印の下で行なう貨物の国際運送を認められるために必要とされる条件を満たしていることを証明する。 3 有効期限………………………… 4 この証明書は、車両が道路運送に使用されなくなり、所有者若しくは運送人が変わり、その有効期間が満了し又は車両の重要な特徴が著しく変更された場合には、発給機関に返却しなければならない。 5 車両の型式………………………… 6 名義人(所有者又は運送人)の氏名及び事務所の所在地……… 7 製造者の名称又は商標………………… 8 車台番号………………………… 9 原動機の番号………………………… 10 登録番号………………………… 11 その他の事項………………………… 12 添付資料(注)……………(枚数を記載すること。) 13 発給地……………発給日…………… 14 発給機関…………………の署名及びスタンプ………………… 15 (注) 発給機関の指示に従つて撮影され又は作成された写真又は図であつてその発給機関の認証を受けたものは、この証明書に添付する。
1. CERTIFICATE NO. .....2. ATTESTING THAT THE VEHICLE SPECIFIED BELOW FULFILS THE CONDITIONS REQUIRED FOR ADMISSION TO INTERNATIONAL TRANSPORT OF GOODS UNDER CUSTOMS SEAL. 3. VALID UNTIL .....4. THIS CERTIFICATE MUST BE RETURNED TO THE ISSUING OFFICE WHEN THE VEHICLE IS TAKEN OFF THE ROAD, OR ON CHANGE OF OWNER OR CARRIER, ON EXPIRY OF THE PERIOD OF VALIDITY OF THE CERTIFICATE, OR IF THERE IS ANY MATERIAL CHANGE IN ANY ESSENTIAL PARTICULARS OF THE VEHICLE. 5. TYPE OF VEHICLE .....6. NAME AND BUSINESS ADDRESS OF HOLDER (OWNER OR CARRIER) .....7. NAME OR TRADE-MARK OF THE MAKER .....8. CHASSIS NUMBER .....9. ENGINE NUMBER .....10. REGISTRATION NUMBER .....11. OTHER PARTICULARS .....12. ANNEXES* .....(STATE NUMBER) 13. ISSUED AT .....(PLACE) ON .....(DATE) 19 .....14. SIGNATURE AND STAMP OF ISSUING OFFICE AT .....*15. N.B. -PHOTOGRAPHS OR DIAGRAMS TAKEN OR DRAWN IN ACCORDANCE WITH THE DIRECTIONS OF THE ISSUING OFFICE AND AUTHENTICATED BY THAT OFFICE SHALL BE ATTACHED TO THIS CERTIFICATE.
附属書六 税関の封印を施して道路走行車両によつて行なう貨物の国際運送を認められるコンテナ-につき適用する技術上の条件に関する規則
ANNEX 6 REGULATIONS ON TECHNICAL CONDITIONS APPLICABLE TO CONTAINERS WHICH MAY BE ACCEPTED FOR THE INTERNATIONAL TRANSPORT OF GOODS BY ROAD VEHICLE UNDER CUSTOMS SEAL
第一条 総則
ARTICLE 1 GENERAL
1 所有者の氏名及び住所、自重並びに識別の記号及び番号について耐久性のある表示を付けたコンテナ-であつて次の構造及び装備のものは、税関の封印を施して道路走行車両によつて行なう貨物の国際運送のための承認を与えられる。
1. APPROVAL FOR THE INTERNATIONAL TRANSPORT OF GOODS BY ROAD VEHICLE UNDER CUSTOMS SEAL MAY BE GRANTED ONLY FOR CONTAINERS DURABLY MARKED WITH THE NAME AND ADDRESS OF THE OWNER, WITH PARTICULARS OF THE TARE AND WITH IDENTIFICATION MARKS AND NUMBERS, AND CONSTRUCTED AND EQUIPPED IN SUCH A MANNER THAT -
(a) 簡単かつ効果的に税関の封印を施すことができること。
(A) CUSTOMS SEALS CAN BE SIMPLY AND EFFECTIVELY AFFIXED THERETO;
(b) コンテナ-に明りような損傷を与えること又は税関の封印を破ることなしにはコンテナ-の封印された部分から貨物を取り出し又は詰め込むことができないこと。
(B) NO GOODS CAN BE REMOVED FROM OR INTRODUCED INTO THE SEALED PART OF THE CONTAINER WITHOUT OBVIOUS DAMAGE TO IT OR WITHOUT BREAKING THE SEALS;
(c) 貨物を隠すことのできる場所がないこと。
(C) THEY CONTAIN NO SPACES WHERE GOODS MAY BE HIDDEN.
2 コンテナ-は、貨物用部分その他貨物を入れることができるくぼみから成るすべての場所が容易に税関検査を受けることのできるような構造のものとする。
2. THE CONTAINER SHALL BE SO CONSTRUCTED THAT ALL SPACES IN THE FORM OF COMPARTMENTS, RECEPTACLES OR OTHER RECESSES WHICH ARE CAPABLE OF HOLDING GOODS ARE READILY ACCESSIBLE FOR CUSTOMS INSPECTION.
3 コンテナ-の周壁、床又は屋根が二重以上になつていてその間に空間を形成している場合には、その内張りは、しつかり固定されており、全面をおおつていてすき間がなく、かつ、明りような痕跡を残すことなしには取りはずすことができないものとする。
3. SHOULD ANY EMPTY SPACES BE FORMED BY THE DIFFERENT LAYERS OF THE SIDES, FLOOR AND ROOF OF THE CONTAINER, THE INSIDE SURFACE SHALL BE FIRMLY FIXED, SOLID AND UNBROKEN AND INCAPABLE OF BEING DISMANTLED WITHOUT LEAVING OBVIOUS TRACES.
4 附属書七の手続に従つて承認されるコンテナ-は、その外壁の一に承認証明書を入れる枠を有するものとし、承認証明書は、その両面を透明なかつ密閉したプラスチックのシ-トでおおう。その枠は、承認証明書を保護するように、かつ、承認証明書の抜取りを防止するための封印を破ることなしにはその抜取りをすることができないように作られており、また、十分に封印を保護するものでなければならない。
4. CONTAINERS TO BE APPROVED IN ACCORDANCE WITH THE PROCEDURE REFERRED TO IN ANNEX 7 SHALL HAVE ON ONE OF THEIR OUTSIDE WALLS A FRAME TO HOLD THE CERTIFICATE OF APPROVAL, WHICH SHALL BE COVERED ON BOTH SIDES BY TRANSPARENT PLASTIC SHEETS HERMETICALLY SEALED TOGETHER. THIS FRAME SHALL BE SO DESIGNED AS TO PROTECT THE CERTIFICATE OF APPROVAL AND TO MAKE IT IMPOSSIBLE TO EXTRACT THE CERTIFICATE WITHOUT BREAKING THE SEAL THAT WILL BE AFFIXED IN ORDER TO PREVENT THE REMOVAL OF THE CERTIFICATE; IT SHALL ALSO ADEQUATELY PROTECT THE SEAL.
第二条 コンテナ-の構造
ARTICLE 2 STRUCTURE OF CONTAINER
1 コンテナ-の周壁、床及び屋根は、十分な強度及び厚さの板又はパネルで造るものとし、また、貨物に達することを可能にする構造上のすき間を残さないような方法で、溶接し、鋲接し又は継ぎ合わす。周壁、床及び屋根は、相互に密着しているものとし、かつ、明りような痕跡を残すこと又は税関の封印を損傷することなしには動かし又は取りはずすことができないように組み立てる。
1. THE SIDES, FLOOR AND ROOF OF THE CONTAINER SHALL BE CONSTRUCTED OF PLATES, BOARDS OR PANELS OF SUFFICIENT STRENGTH, OF ADEQUATE THICKNESS, AND WELDED, RIVETED, GROOVED OR JOINTED IN SUCH A WAY AS NOT TO LEAVE ANY GAPS IN THE STRUCTURE THROUGH WHICH ACCESS TO THE CONTENTS CAN BE OBTAINED. THE VARIOUS PARTS SHALL FIT EACH OTHER EXACTLY AND BE SO ARRANGED THAT IT IS IMPOSSIBLE EITHER TO MOVE OR REMOVE THEM WITHOUT LEAVING VISIBLE TRACES OR DAMAGING THE CUSTOMS SEALS.
2 ボルト、鋲その他主要な接続金物は、外側から内側に貫くものとし、かつ、十分にボルト締めし、鋲接し又は溶接する。周壁、床及び屋根の要所をつなぐボルトが外側から付けられている場合には、その他のボルトは、ナットが外側で十分に溶接されておりかつ不透明な塗料を塗られていない限り、内側から付けることができる。
2. ESSENTIAL JOINTS, SUCH AS BOLTS, RIVETS, ETC. SHALL BE SEATED ON THE OUTSIDE, PROTRUDE ON THE INSIDE AND BE BOLTED, RIVETED OR WELDED IN A SATISFACTORY MANNER. IF THE BOLTS HOLDING THE ESSENTIAL PARTS OF THE SIDES, FLOOR AND ROOF ARE SEATED ON THE OUTSIDE, THE OTHER BOLTS MAY BE SEATED ON THE INSIDE, PROVIDED THAT THE NUT IS PROPERLY WELDED ON THE OUTSIDE AND IS NOT COVERED WITH NON-TRANSPARENT PAINT.
3 換気口は、その最大幅が四百ミリメ-トル以下であるものに限つて認められる。換気口は、コンテナ-の内部に直接に達することが妨げられていない場合には、金網又は孔をあけた金属板(その網目又は孔の幅は、三ミリメ-トル以下とする。)でおおうものとし、かつ、溶接された金属製格子(その目の幅は、十ミリメ-トル以下とする。)で保護する。換気口は、コンテナ-の内部に直接に達することがたとえば複雑に曲げられた空気管によつて妨げられている場合にも、同様の保護装置を備えるものとするが、その場合には、その金網の網目又はその金属板の孔の幅は十ミリメ-トル以下、その金属製格子の目の幅は二十ミリメ-トル以下とすることができる。保護装置は、明りような痕跡を残すことなしにはコンテナ-の外側から取りはずすことができないものとする。金網は、直径一ミリメ-トル以上の針金で作るものとし、また、同一方向の針金が寄せ合わされることがないように、かつ、明りような痕跡を残すことなしには個個の網目の大きさを増大させることができないように作る。
3. APERTURES FOR VENTILATION SHALL BE ALLOWED PROVIDED THEIR LONGEST SIDE DOES NOT EXCEED 400MM. IF THEY PERMIT DIRECT ACCESS TO THE INTERIOR OF THE CONTAINER, THEY SHALL BE COVERED WITH METAL GAUZE OR PERFORATED METAL SCREENS (MAXIMUM DIMENSION OF HOLES: 3MM IN BOTH CASES) AND PROTECTED BY WELDED METAL LATTICE-WORK (MAXIMUM DIMENSION OF HOLES: 10MM). IF THEY DO NOT PERMIT DIRECT ACCESS TO THE INTERIOR OF THE CONTAINER (FOR EXAMPLE, BY MEANS OF MULTIPLE-BEND AIR DUCTS), THEY SHALL BE PROVIDED WITH THE SAME PROTECTIVE DEVICES BUT THE DIMENSIONS OF THE HOLES MAY BE INCREASED TO 10MM AND 20MM RESPECTIVELY (INSTEAD OF 3MM AND 10MM). IT SHALL NOT BE POSSIBLE TO REMOVE THESE DEVICES FROM OUTSIDE THE CONTAINER WITHOUT LEAVING VISIBLE TRACES. METAL GAUZE SHALL BE OF WIRE AT LEAST 1MM IN DIAMETER AND SO MADE THAT SINGLE STRANDS CANNOT BE PUSHED TOGETHER AND THAT THE SIZE OF INDIVIDUAL HOLES CANNOT BE INCREASED WITHOUT LEAVING VISIBLE TRACES.
4 排水口は、その最大幅が三十五ミリメ-トル以下であるものに限つて認められる。排水口は、金網又は孔をあけた金属板(その網目又は孔の幅は、三ミリメ-トル以下とする。)でおおうものとし、かつ、溶接された金属製格子(その目の幅は、十ミリメ-トル以下とする。)で保護する。これらの保護装置は、明りような痕跡を残すことなしにはコンテナ-の外側から取りはずすことができないものとする。
4. APERTURES FOR DRAINAGE SHALL BE ALLOWED PROVIDED THEIR LONGEST SIDE DOES NOT EXCEED 35MM. THEY SHALL BE COVERED WITH METAL GAUZE OR PERFORATED METAL SCREENS (MAXIMUM DIMENSION OF HOLES: 3MM IN BOTH CASES) PROTECTED BY WELDED METAL LATTICE-WORK (MAXIMUM DIMENSION OF HOLES: 10MM). IT SHALL NOT BE POSSIBLE TO REMOVE THESE DEVICES FROM OUTSIDE THE CONTAINER WITHOUT LEAVING VISIBLE TRACES.
第三条 開閉装置
ARTICLE 3 CLOSING SYSTEMS
1 コンテナ-の扉その他のすべての開閉装置には、簡単かつ効果的に税関の封印を施すことができるための装置を付ける。この装置は、扉板が金属製である場合には、その表面に溶接し又は二以上のボルトで固定するものとし、これらのボルトは、内側でその先端をつぶし又はナットに溶接する。
1. DOORS AND ALL OTHER CLOSING SYSTEMS OF CONTAINERS SHALL BE FITTED WITH A DEVICE WHICH SHALL PERMIT SIMPLE AND EFFECTIVE CUSTOMS SEALING. THIS DEVICE SHALL EITHER BE WELDED TO THE SIDES OF DOORS WHERE THESE ARE OF METAL, OR SECURED BY AT LEAST TWO BOLTS, RIVETED OR WELDED TO THE NUTS ON THE INSIDE.
2 ヒンジは、閉ざされた扉その他の開閉装置をヒンジピンから取りはずすことができないように、作りかつ付ける。ねじ、ボルト、ヒンジピンその他の締め金物は、ヒンジの外側の部分に溶接する。もつとも、これらの条件は、外側から触れることができない施錠装置であつてこれを作動させている限りヒンジピンから扉板を取りはずすことのできないものを有する扉その他の開閉装置については、適用しない。
2. HINGES SHALL BE SO MADE AND FITTED THAT DOORS AND OTHER CLOSING SYSTEMS CANNOT BE LIFTED OFF THE HINGE-PINS, ONCE SHUT; THE SCREWS, BOLTS, HINGE-PINS AND OTHER FASTENERS SHALL BE WELDED TO THE OUTER PARTS OF THE HINGES. THESE REQUIREMENTS SHALL BE WAIVED, HOWEVER, WHERE THE DOORS AND OTHER CLOSING SYSTEMS HAVE A LOCKING DEVICE INACCESSIBLE FROM THE OUTSIDE WHICH, ONCE IT IS APPLIED, PREVENTS THE DOORS FROM BEING LIFTED OFF THE HINGE-PINS.
3 扉は、すべてのすき間をふさぎ、完全かつ効果的な閉鎖を確保するような構造のものとする。
3. DOORS SHALL BE SO CONSTRUCTED AS TO COVER ALL INTERSTICES AND ENSURE COMPLETE AND EFFECTIVE CLOSURE.
4 コンテナ-は、税関の封印を保護するための十分な装置を備えるものとし、又は税関の封印を十分に保護するような構造のものとする。
4. CONTAINERS SHALL BE PROVIDED WITH A SATISFACTORY DEVICE FOR PROTECTING THE CUSTOMS SEAL, OR SHALL BE SO CONSTRUCTED THAT THE CUSTOMS SEAL IS ADEQUATELY PROTECTED.
第四条 特殊用途コンテナ-
ARTICLE 4 CONTAINERS FOR SPECIAL USE
1 前条までに定める諸条件は、断熱コンテナ-、冷凍コンテナ-、タンクコンテナ-、引越用コンテナ-及び航空輸送用に特に造られたコンテナ-については、その用途に従つて満たすべき技術上の要件に反しない限り、適用する。
1. THE FOREGOING CONDITIONS SHALL APPLY TO INSULATED AND REFRIGERATOR CONTAINERS, TANK CONTAINERS, FURNITURE CONTAINERS AND TO CONTAINERS SPECIALLY BUILT FOR CARRIAGE BY AIR IN SO FAR AS THEY ARE NOT INCOMPATIBLE WITH THE TECHNICAL REQUIREMENTS WHICH SUCH CONTAINERS MUST FULFIL IN ACCORDANCE WITH THEIR USE.
2 タンクコンテナ-のフランジ、フィラ-・キャップ、ドレンコック及びマンホ-ルは、簡単かつ効果的に税関の封印を施すことができるような構造のものとする。
2. THE FLANGES (FILLER CAPS), DRAIN COCKS AND MANHOLES OF TANK CONTAINERS SHALL BE SO CONSTRUCTED AS TO ALLOW SIMPLE AND EFFECTIVE CUSTOMS SEALING.
第五条 折りたたみ式コンテナ-
ARTICLE 5 FOLDING OR COLLAPSIBLE CONTAINERS
折りたたみ式コンテナ-については、その折りたたみを可能にする施錠装置に税関の封印を施すことができるものであり、かつ、封印を破ることなしにはそのいかなる部分をも動かすことができないものである限り、折りたたみ式でないコンテナ-と同様の条件を適用する。
FOLDING OR COLLAPSIBLE CONTAINERS ARE SUBJECT TO THE SAME CONDITIONS AS NON-FOLDING OR NON-COLLAPSIBLE CONTAINERS, PROVIDED THAT THE LOCKING DEVICES ENABLING THEM TO BE FOLDED OR COLLAPSED ALLOW OF CUSTOMS SEALING AND THAT NO PART OF SUCH CONTAINERS CAN BE MOVED WITHOUT BREAKING THE SEALS.
第五条の二 道路走行車両の積荷部分として設計されているシ-ト掛けコンテナ-
ARTICLE 5 BIS SHEETED CONTAINERS DESIGNED AS LOADING COMPARTMENTS FOR ROAD VEHICLES
道路走行車両の積荷部分として設計されているコンテナ-であつてこの附属書に規定する他のコンテナ-のように閉鎖されておらずシ-ト掛けの開放型であるものは、附属書三第五条の規定及び該当する場合にはこの附属書の規定に適合すること並びにシ-トを掛けて道路走行車両に積載されている状態においても第一条1及び4の記載事項及び承認証明書が見えることを条件として、税関の封印を施して行なう道路走行車両による貨物の国際運送に用いることを承認される。
WHERE A CONTAINER IS DESIGNED AS THE LOADING COMPARTMENT OF A ROAD VENICLE, BUT, INSTEAD OF BEING CLOSED LIKE THE OTHER CONTAINERS REFERRED TO IN THIS ANNEX, IS OPEN AND SHEETED, IT MAY BE APPROVED FOR THE INTERNATIONAL TRANSPORT OF GOODS BY ROAD VEHICLES UNDER CUSTOMS SEAL, PROVIDED THAT IT ACCORDS WITH THE PROVISIONS OF ANNEX 3, ARTICLE 5, AND ALSO, IN SO FAR AS THEY ARE APPLICABLE, WITH THE PROVISIONS OF THIS ANNEX, AND THAT THE MARKINGS AND CERTIFICATE OF APPROVAL PRESCRIBED IN ARTICLE 1, PARAGRAPHS 1 AND 4, OF THIS ANNEX ARE VISIBLE WHEN THE CONTAINER IS SHEETED AND PLACED ON THE ROAD VEHICLE.
第六条 経過規定
ARTICLE 6 TRANSITIONAL PROVISIONS
第一条4及び第三条4の規定並びに換気口(複雑に曲げられた空気管を付けたものを除く。)及び排水口を保護するための溶接された金属製格子の使用に関する第二条3及び4の規定は、千九百六十一年一月一日前は、義務的としない。ただし、これらの規定に適合しないコンテナ-につきこの日前に発給された承認証明書は、千九百六十年十二月三十一日後は、効力を有しない。
THE PROVISIONS OF ARTICLE 1, PARAGRAPH 4, AND OF ARTICLE 3, PARAGRAPH 4, OF THE PRESENT REGULATIONS, AND THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 3 AND 4 OF ARTICLE 2 WHICH RELATE TO THE USE OF WELDED METAL LATTICE-WORK FOR PROTECTING APERTURES FOR VENTILATION, OTHER THAN THOSE WITH MULTIPLE-BEND AIR DUCTS OR APERTURES FOR DRAINAGE, SHALL NOT BECOME MANDATORY BEFORE 1 JANUARY 1961, BUT CERTIFICATES OF APPROVAL ISSUED BEFORE THAT DATE FOR CONTAINERS WHICH DO NOT CONFORM TO THESE PROVISIONS WILL NOT BE VALID AFTER 31 DECEMBER 1960.
附属書七 附属書六に定める技術上の条件を満たすコンテナ-の承認及び識別のための手続
ANNEX 7 PROCEDURE FOR THE APPROVAL AND IDENTIFICATION OF CONTAINERS COMPLYING WITH THE TECHNICAL CONDITIONS SET FORTH IN THE REGULATIONS CONTAINED IN ANNEX 6
コンテナ-の承認手続は、次のとおりとする。
THE PROCEDURE FOR THE APPROVAL OF CONTAINERS SHALL BE AS FOLLOWS:
(a) コンテナ-は、その所有者が居住し若しくは設立されている国又はその運送が初めて税関の封印を施して行なわれる国の権限のある当局が承認する。
(A) CONTAINERS MAY BE APPROVED BY THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE COUNTRY IN WHICH THE OWNER IS RESIDENT OR ESTABLISHED OR BY THOSE OF THE COUNTRY WHERE THE CONTAINER IS USED FOR THE FIRST TIME FOR TRANSPORT UNDER CUSTOMS SEAL.
(b) 承認の決定については、その日付及び番号を記載しなければならない。
(B) THE DATE AND SERIAL NUMBER OF THE APPROVAL DECISION MUST BE SPECIFIED.
(c) 承認されたコンテナ-については、附属書八に定める標準様式に合致する承認証明書を発給する。承認証明書は、発給国の言語及びフランス語で記載するものとし、また、その他の言語を用いる者も承認証明書の内容を一層容易に理解することができるように、各項目に番号を付する。承認証明書は、その両面を透明なかつ密閉したプラスチックのシ-トでおおう。
(C) A CERTIFICATE OF APPROVAL CONFORMING TO THE STANDARD FORM REPRODUCED IN ANNEX 8 SHALL BE ISSUED FOR APPROVED CONTAINERS. THIS CERTIFICATE SHALL BE PRINTED IN THE LANGUAGE OF THE COUNTRY OF ISSUE AND IN FRENCH, AND THE VARIOUS HEADINGS SHALL BE NUMBERED, SO THAT THE TEXT MAY BE MORE READILY UNDERSTOOD IN OTHER LANGUAGES. THE CERTIFICATE SHALL BE COVERED ON BOTH SIDES BY HERMETICALLY SEALED TRANSPARENT PLASTIC SHEETS.
(d) 承認証明書は、コンテナ-に添付する。すなわち、承認証明書は、附属書六第一条に規定する保護用の枠に入れるものとし、また、封印を破ることなしには保護用の枠から抜き取ることができないように封印する。
(D) THE CERTIFICATE SHALL ACCOMPANY THE CONTAINER; IT SHALL BE INSERTED IN THE PROTECTIVE FRAME MENTIONED IN ARTICLE 1 OF ANNEX 6 AND SO SEALED THAT IT CANNOT BE EXTRACTED FROM THE PROTECTIVE FRAME WITHOUT BREAKING THE SEAL.
(e) コンテナ-は、検査及び承認の更新のため、二年ごとに権限のある当局に提示する。
(E) CONTAINERS SHALL BE PRODUCED EVERY TWO YEARS TO THE COMPETENT AUTHORITIES FOR PURPOSES OF INSPECTION AND RENEWAL OF APPROVAL WHERE APPROPRIATE.
(f) 承認は、コンテナ-の重要な特徴が変更され又はコンテナ-の所有者が変わつた場合には、無効となる。
(F) APPROVAL SHALL LAPSE IF THE ESSENTIAL FEATURES OF THE CONTAINER ARE ALTERED OR ON CHANGE OF OWNERSHIP.
附属書八 コンテナ-の承認証明書
ANNEX 8 CERTIFICATE OF APPROVAL OF A CONTAINER
コンテナ-の承認証明書 1 証明書番号………………………… 2 下記のコンテナ-が税関の封印を施して行なう運送のための条件を満たしていることを証明する。 3 有効期限………………………… 4 この証明書は、コンテナ-が運送に使用されなくなり、所有者が変わり、その有効期間が満了し又はコンテナ-の重要な特徴が著しく変更された場合には、発給機関に返却しなければならない。 5 コンテナ-の種類…………………… 6 所有者の氏名及び事務所の所在地………………… 7 識別の記号及び番号…………………… 8 自重………………………… 9 外法寸法(単位:センチメ-トル)………cm×………cm×………cm 10 構造上の重要な特徴(材質、構造上の種類、補強部分、ボルトの先端がつぶされており又は溶接されていること等)…………………………………………………… 11 発給地……………発給日…………… 12 発給機関……………………の署名及びスタンプ
1. CERTIFICATE NO. .....2. ATTESTING THAT THE CONTAINER SPECIFIED BELOW FULFILS THE CONDITIONS FOR TRANSPORT UNDER CUSTOMS SEAL. 3. VALID UNTIL .....4. THIS CERTIFICATE MUST BE RETURNED TO THE ISSUING OFFICE WHEN THE CONTAINER IS TAKEN OUT OF SERVICE, OR ON CHANGE OF OWNERSHIP, ON EXPIRY OF THE PERIOD OF VALIDITY, OF THE CERTIFICATE, OR IF THERE IS ANY MATERIAL CHANGE IN ANY ESSENTIAL PARTICULARS OF THE CONTAINER. 5. KIND OF CONTAINER .....6. NAME AND BUSINESS ADDRESS OF OWNER .....7. IDENTIFICATION MARKS AND NUMBERS .....8. TARE .....9. EXTERNAL DIMENSIONS IN CENTIMETRES CM X CM X CM. 10. ESSENTIAL PARTICULARS OF STRUCTURE (NATURE OF MATERIALS, NATURE OF CONSTRUCTION, PARTS WHICH ARE REINFORCED, WHETHER BOLTS ARE RIVETED OR WELDED ETC. ) .....11. ISSUED AT .....(PLACE) ON .....(DATE) 19 .....12. SIGNATURE AND STAMP OF ISSUING OFFICE .....
附属書九 TIR標板
ANNEX 9 TIR PLATES
1 標板の大きさは、縦二百五十ミリメ-トル、横四百ミリメ-トルとする。
1. THE DIMENSIONS OF THE PLATES SHALL BE 250MM BY 400MM.
2 ロ-マ字の大文字による「TIR」という文字の大きさは、縦二百ミリメ-トルとし、太さ二十ミリメ-トル以上とする。文字は、青地に白色で書く。
2. THE LETTERS TIR IN CAPITAL LATIN CHARACTERS SHALL BE 200MM HIGH AND THEIR STROKES AT LEAST 20MM WIDE. THE LETTERS SHALL BE WHITE ON A BLUE GROUND.
署名議定書
PROTOCOL OF SIGNATURE
本日付けの条約を署名するにあたり、下名は、正当に委任を受けて、次のとおり宣言する。
AT THE TIME OF SIGNING THE CONVENTION OF THIS DAY'S DATE, THE UNDERSIGNED, DULY AUTHORIZED, MAKE THE FOLLOWING DECLARATIONS:
1 条約は、最小限の便益を定めるものである。特定の締約国により貨物の国際道路運送について認められており又は認めることのある一層広い便益を制限することは、締約国が意図するところではない。締約国は、特に、条約第一条(h)の定義に厳密には合致していない貨物を条約第四章に定める条件に適合するものとみなすことを相互間で合意することができる。
1. THE TERMS OF THIS CONVENTION SET OUT MINIMUM FACILITIES. IT IS NOT THE INTENTION OF THE CONTRACTING PARTIES TO RESTRICT THE WIDER FACILITIES WHICH ARE GRANTED OR MAY BE GRANTED BY CERTAIN OF THEM IN RESPECT OF THE INTERNATIONAL TRANSPORT OF GOODS BY ROAD. CONTRACTING PARTIES MAY, IN PARTICULAR, AGREE AMONGST THEMSELVES TO CONSIDER GOODS WHICH DO NOT STRICTLY CONFORM TO THE DEFINITION IN ARTICLE 1, SUB-PARAGRAPH (H), OF THE CONVENTION AS COMING UNDER THE CONDITIONS LAID DOWN IN CHAPTER IV OF THE CONVENTION.
2 条約は、運送を規制する他の規定(国内法の規定であるか条約の規定であるかを問わない。)の適用を排除するものではない。
2. THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION SHALL NOT PRECLUDE THE APPLICATION OF OTHER PROVISIONS, WHETHER NATIONAL OR IN CONVENTIONS, GOVERNING TRANSPORT.
3 締約国は、実行可能な限り、次のことを容易にする。
3. AS FAR AS IS PRACTICABLE, THE CONTRACTING PARTIES SHALL FACILITATE
腐敗しやすい貨物に関する税関業務
-OPERATIONS AT CUSTOMS OFFICES RELATING TO PERISHABLE GOODS, AND
経由地税関における通常の執務日及び執務時間外の税関手続の実施
-THE EXECUTION OUTSIDE NORMAL WORKING DAYS AND HOURS OF CUSTOMS FORMALITIES AT CUSTOMS OFFICES EN ROUTE.
4 締約国は、条約の適切な実施のために、次の事項につき関係団体に対して便益を供与することが必要であることを認める。
4. THE CONTRACTING PARTIES RECOGNIZE THAT THE SATISFACTORY OPERATION OF THIS CONVENTION REQUIRES THE PROVISION OF FACILITIES TO THE ASSOCIATIONS CONCERNED FOR
(a) 締約国の当局が条約の規定に基づいて請求する輸入税及び罰金の納付に必要な通貨の送金
(A) THE TRANSFER OF THE CURRENCY NECESSARY FOR THE PAYMENT OF IMPORT DUTIES AND IMPORT TAXES AND ANY PECUNIARY PENALTIES CLAIMED BY THE AUTHORITIES OF CONTRACTING PARTIES IN VIRTUE OF THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION; AND
(b) 外国の提携団体又は国際団体が保証団体に送付するTIRカルネの代金の支払のための通貨の送金
(B) THE TRANSFER OF CURRENCY FOR PAYMENT FOR TIR CARNET FORMS SENT TO THE GUARANTEEING ASSOCIATIONS BY THE CORRESPONDING FOREIGN ASSOCIATIONS OR BY THE INTERNATIONAL ORGANIZATIONS.
5 条約第一条(a)、第四条及び第二十条の規定に関し、
5. AD ARTICLES 1 (A), 4 AND 20
条約第四条及び第二十条の規定は、統計のための手数料の性質を有する少額の課徴金を徴収することを排除するものではない。
THE PROVISIONS CONTAINED IN ARTICLES 4 AND 20 SHALL NOT PRECLUDE THE LEVY OF SMALL CHARGES IN THE NATURE OF STATISTICAL FEES.
6 条約第三十七条の規定に関し、
6. AD ARTICLE 37
各締約国は、条約に定める制度によりその運送についてとられる保障措置にかんがみ、条約第三章の規定の適用を受ける運送につき、経由地税関においてある種の制限又は取締りを廃止し又は緩和することができるかどうかを検討する。
EACH CONTRACTING PARTY SHALL CONSIDER WHETHER CERTAIN RESTRICTIONS OR CERTAIN CONTROLS MIGHT NOT BE DISPENSED WITH OR RELAXED AT CUSTOMS OFFICES EN ROUTE IN THE CASE OF TRANSPORT OPERATIONS COVERED BY CHAPTER III OF THIS CONVENTION, IN VIEW OF THE SAFEGUARDS AFFORDED IN THE CASE OF THESE OPERATIONS BY THE SYSTEM LAID DOWN IN THE CONVENTION.
以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けてこの議定書に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORIZED THERETO, HAVE SIGNED THIS PROTOCOL.
千九百五十九年一月十五日にジュネ-ヴで、ひとしく正文である英語及びフランス語により本書一通を作成した。
DONE AT GENEVA, THIS FIFTEENTH DAY OF JANUARY ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND FIFTY-NINE, IN A SINGLE COPY IN THE ENGLISH AND FRENCH LANGUAGES, EACH TEXT BEING EQUALLY AUTHENTIC.