北太平洋捕鯨規制協定
北太平洋捕鯨規制協定
AGREEMENT ON THE REGULATION OF NORTH PACIFIC WHALING

 千九百四十六年十二月二日にワシントンで署名された国際捕鯨取締条約(以下「条約」という。)の締約政府である日本国、ソヴィエト社会主義共和国連邦及びアメリカ合衆国の政府は、
 The Governments of Japan, of the Union of Soviet Socialist Republics, and of the United States of America, being parties to the International Convention for the Regulation of Whaling,, signed at Washington on December 2nd, 1946, (hereafter referred to as "the Convention"):

 次のとおり協定した。
 Have agreed upon the following: 

第一条
 この協定の適用上、千九百七十一年における母船によるひげ鯨の捕獲のための漁期は、四月十五日から十月十五日までの期間とする。
Article 1
 For the purpose of this Agreement, the open season in 1971 for pelagic baleen whaling operations shall be the period from April 15 to October 15 both inclusive.

第二条
 条約に基づき千九百七十一年について認められた北太平洋及びその附属水域におけるひげ鯨の総捕獲頭数は、次のとおり署名政府の国の間に配分する。
Article 2
 The total catch of baleen whales authorized under the Convention to be taken in the North Pacific Ocean and dependent waters in 1971 shall be allocated among the countries of the Signatory Governments in the following manner:

(i) ながす鯨
(i) Fin Whales

 日本国              五六八頭
 Japan ...................................... 568

 ソヴィエト社会主義共和国連邦   七〇〇頭
 Union of Soviet Socialist Republics ........ 700

 アメリカ合衆国           四〇頭
 United States of America .................... 40

(ii) いわし鯨(にたり鯨を含む。)
(ii) Sei and Bryde's Whales combined

 日本国             三一三二頭
 Japan ..................................... 3132

 ソヴィエト社会主義共和国連邦  一五二七頭
 Union of Soviet Socialist Republics ....... 1527

 アメリカ合衆国           五一頭
 United States of America .................... 51

第三条
 ながす鯨の捕獲枠は、条約の附表8(b)に定義する方式により、いわし鯨(にたり鯨を含む。)に振りあてることができるものとし、いわし鯨(にたり鯨を含む。)の捕獲枠も、同様に、ながす鯨に振りあてることができる。ただし、いずれの種族の総捕獲頭数も、各種族について前条に定める捕獲枠を十パーセント上回る水準をこえてはならない。
Article 3
 The fin whale quota may be converted to sei and Bryde's whales combined, or vice-versa, in terms of the formula as defined in paragraph 8(b) of the Schedule to the Convention, provided that the total catch of one or the other species does not exceed the level which is 10 percent above the quota for each species as prescribed above.

第四条
 この協定は、前文に掲げる政府によって署名された日に効力を生ずる。
Article 4
 The present Agreement shall enter into force on the day upon which it is signed by the Governments referred to in the Preamble.

第五条
 この協定は、千九百七十一年十二月三十一日まで実施する。
Article 5
 The present Agreement shall be operative until December 31, 1971.

 以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けて、この協定に署名した。
 In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed the present Agreement.

 千九百七十年十二月十六日に東京で英語により本書一通を作成した。本書は、日本国政府に寄託する。日本国政府は、その認証謄本を他のすべての署名政府に送付する。
 Done at Tokyo the sixteenth day of December, 1970, in the English language in a single copy which shall be deposited in the archives of the Government of Japan. The Government of Japan shall transmit certified copies thereof to all other Signatory Governments.

 日本国政府のために
平原毅
 For the Government of Japan:
(Signed) Tsuyoshi Hirahara

 ソヴィエト社会主義共和国連邦政府のために
O.トロヤノフスキー
 For the Government of the Union of Soviet Socialist Republics:
(Signed) O. A. Troyanovsky

 アメリカ合衆国政府のために
ア-ミン H・マイヤ-
 For the Government of the United States of America:
(Signed) Armin H. Meyer