国際水路機関条約
国際水路機関条約
CONVENTION ON THE INTERNATIONAL HYDROGRAPHIC ORGANISATION
この条約の締約政府は、
THE GOVERNMENTS PARTIES TO THIS CONVENTION,
水路図誌を改善することにより全世界の航海を一層容易かつ安全にすることに貢献するため国際水路局が千九百二十一年六月に設立されたことを考慮し、
CONSIDERING THAT THE INTERNATIONAL HYDROGRAPHIC BUREAU WAS ESTABLISHED IN JUNE 1921 TO CONTRIBUTE TO MAKING NAVIGATION EASIER AND SAFER THROUGHOUT THE WORLD BY IMPROVING NAUTICAL CHARTS AND DOCUMENTS;
水路業務におけるその協力を政府間の基礎の上に遂行することを希望して、
DESIRING TO PURSUE ON AN INTERGOVERNMENTAL BASIS THEIR COOPERATION IN HYDROGRAPHY;
次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
第一条
ARTICLE I
この条約によつて国際水路機関(以下「機関」という。)を設立する。機関の所在地は、モナコとする。
THERE IS HEREBY ESTABLISHED AN INTERNATIONAL HYDROGRAPHIC ORGANISATION, HEREINAFTER REFERRED TO AS THE ORGANISATION, THE SEAT OF WHICH SHALL BE IN MONACO.
第二条
ARTICLE II
機関は、諮問的かつ純粋に技術的な性格を有する。機関は、次のことを実現することを目的とする。
THE ORGANISATION SHALL HAVE A CONSULTATIVE AND PURELY TECHNICAL NATURE. IT SHALL BE THE OBJECT OF THE ORGANISATION TO BRING ABOUT :
(a) 各国の水路官庁の活動の間の協調
(A) THE COORDINATION OF THE ACTIVITIES OF NATIONAL HYDROGRAPHIC OFFICES ;
(b) 水路図誌の最大限の統一
(B) THE GREATEST POSSIBLE UNIFORMITY IN NAUTICAL CHARTS AND DOCUMENTS ;
(c) 水路測量の実施及び推進の確実かつ効果的な方法の採用
(C) THE ADOPTION OF RELIABLE AND EFFICIENT METHODS OF CARRYING OUT AND EXPLOITING HYDROGRAPHIC SURVEYS ;
(d) 水路業務に関連する科学及び記述海洋学に用いる技術の開発
(D) THE DEVELOPMENT OF THE SCIENCES IN THE FIELD OF HYDROGRAPHY AND THE TECHNIQUES EMPLOYED IN DESCRIPTIVE OCEANOGRAPHY.
第三条
ARTICLE III
この条約の締約政府をもつて、機関の加盟国政府とする。
THE MEMBERS OF THE ORGANISATION ARE THE GOVERNMENTS PARTIES TO THIS CONVENTION.
第四条
ARTICLE IV
機関には、次のものがおかれる。
THE ORGANISATION SHALL COMPRISE :
国際水路会議(以下「会議」という。)
- THE INTERNATIONAL HYDROGRAPHIC CONFERENCE, HEREINAFTER REFERRED TO AS THE CONFERENCE;
理事会が運営する国際水路局(以下「局」という。)
- THE INTERNATIONAL HYDROGRAPHIC BUREAU, HEREINAFTER REFERRED TO AS THE BUREAU, ADMINISTERED BY THE DIRECTING COMMITTEE.
第五条
ARTICLE V
会議の任務は、次のとおりとする。
THE FUNCTIONS OF THE CONFERENCE SHALL BE :
(a) 機関の運営及び事業について一般的な指示を与えること。
(A) TO GIVE GENERAL DIRECTIVES ON THE FUNCTIONING AND WORK OF THE ORGANISATION ;
(b) 理事会の理事及び理事長を選出すること。
(B) TO ELECT THE MEMBERS OF THE DIRECTING COMMITTEE AND ITS PRESIDENT ;
(c) 局が会議に提出した報告を検討すること。
(C) TO EXAMINE THE REPORTS SUBMITTED TO IT BY THE BUREAU ;
(d) 加盟国政府又は局が提出した技術及び運営に関するすべての提案について決定を行なうこと。
(D) TO MAKE DECISIONS IN RESPECT OF ALL PROPOSALS OF A TECHNICAL OR ADMINISTRATIVE NATURE SUBMITTED BY THE MEMBER GOVERNMENTS OR BY THE BUREAU ;
(e) 会議に代表者を出した加盟国政府の三分の二以上の多数による議決で予算を承認すること。
(E) TO APPROVE THE BUDGET BY A MAJORITY OF TWO THIRDS OF THE MEMBER GOVERNMENTS REPRESENTED AT THE CONFERENCE ;
(f) 加盟国政府の三分の二以上の多数による議決で一般規則及び会計規則の改正を採択すること。
(F) TO ADOPT, BY A TWO THIRDS MAJORITY OF THE MEMBER GOVERNMENTS, AMENDMENTS TO THE GENERAL REGULATIONS AND FINANCIAL REGULATIONS ;
(g) (f)に規定する多数による議決で、必要とされるその他の特別規則、特に理事及び局の職員の地位に関する規則を採択すること。
(G) TO ADOPT, BY THE MAJORITY PRESCRIBED IN THE PRECEDING PARAGRAPH, ANY OTHER PARTICULAR REGULATIONS THAT MAY PROVE TO BE NECESSARY, NOTABLY ON THE STATUS OF THE DIRECTORS AND STAFF OF THE BUREAU.
第六条
ARTICLE VI
1 会議は、加盟国政府の代表者で構成するものとし、五年ごとに定期に会合する。会議の臨時の会合は、いずれかの加盟国政府又は局の要請により、加盟国政府の過半数による承認を得ることを条件として、開催することができる。
1. THE CONFERENCE SHALL BE COMPOSED OF REPRESENTATIVES OF THE MEMBER GOVERNMENTS. IT SHALL MEET IN ORDINARY SESSION EVERY FIVE YEARS. AN EXTRAORDINARY SESSION OF THE CONFERENCE MAY BE HELD AT THE REQUEST OF A MEMBER GOVERNMENT OR OF THE BUREAU, SUBJECT TO APPROVAL BY THE MAJORITY OF THE MEMBER GOVERNMENTS.
2 局は、少なくとも六箇月の予告で会議を招集する。仮議事日程は、この予告とともに送付される。
2. THE CONFERENCE SHALL BE CONVENED BY THE BUREAU ON AT LEAST SIX MONTHS NOTICE. A PROVISIONAL AGENDA SHALL BE SUBMITTED WITH THE NOTICE.
3 会議は、議長及び副議長を選出する。
3. THE CONFERENCE SHALL ELECT ITS PRESIDENT AND VICE-PRESIDENT.
4 各加盟国政府は、それぞれ一票を有する。ただし、第五条(b)の事項に関する投票においては、各加盟国政府は、自国が保有する船舶のトン数に基づいて設定された等級に応じて定められる数の票を有する。
4.EACH MEMBER GOVERNMENT SHALL HAVE ONE VOTE. HOWEVER, FOR THE VOTING ON THE QUESTIONS REFERRED TO IN ARTICLE V (B), EACH MEMBER GOVERNMENT SHALL HAVE A NUMBER OF VOTES DETERMINED BY A SCALE ESTABLISHED IN RELATION TO THE TONNAGE OF ITS FLEETS.
5 会議の決定は、この条約に別段の定めがある場合を除くほか、会議に代表者を出した加盟国政府の単純過半数による議決で行なう。賛成票と反対票とが同数である場合には、会議の議長は、決定を行なう権限を有する。この単純過半数は、技術決議集に収録すべき決議については、いかなる場合にも、加盟国政府の三分の一以上の賛成票を含むものでなければならない。
5. CONFERENCE DECISIONS SHALL BE TAKEN BY A SIMPLE MAJORITY OF THE MEMBER GOVERNMENTS REPRESENTED AT THE CONFERENCE, EXCEPT WHERE THIS CONVENTION PROVIDES OTHERWISE. WHEN VOTING FOR OR AGAINST IS EVENLY DIVIDED, THE PRESIDENT OF THE CONFERENCE SHALL BE EMPOWERED TO MAKE A DECISION. IN THE CASE OF RESOLUTIONS TO BE INSERTED IN THE REPERTORY OF TECHNICAL RESOLUTIONS, THE MAJORITY SHALL IN ANY EVENT INCLUDE THE AFFIRMATIVE VOTES OF NOT LESS THAN ONE THIRD OF THE MEMBER GOVERNMENTS.
6 局は、会議の会期と会期との間において、機関の技術的運営に関する問題については、通信によつて加盟国政府の意見を求めることができる。その投票手続は、5に定める手続と同様とする。ただし、その場合の単純過半数は、機関の加盟国政府の総数に基づいて算定するものとする。
6. BETWEEN SESSIONS OF THE CONFERENCE THE BUREAU MAY CONSULT THE MEMBER GOVERNMENTS BY CORRESPONDENCE ON QUESTIONS CONCERNING THE TECHNICAL FUNCTIONING OF THE ORGANISATION. THE VOTING PROCEDURE SHALL CONFORM TO THAT PROVIDED FOR IN PARAGRAPH 5, OF THIS ARTICLE, THE MAJORITY BEING CALCULATED IN THIS CASE ON THE BASIS OF THE TOTAL MEMBERSHIP OF THE ORGANISATION.
7 会議は、その委員会(第七条に規定する会計委員会を含む。)を設置する。
7. THE CONFERENCE SHALL CONSTITUTE ITS OWN COMMITTEES, INCLUDING THE FINANCE COMMITTEE REFERRED TO IN ARTICLE VII.
第七条
ARTICLE VII
1 機関の会計管理の監督は、会計委員会が行なう。各加盟国政府は、同委員会に一人の代表者を出す。
1. THE SUPERVISION OF THE FINANCIAL ADMINISTRATION OF THE ORGANISATION SHALL BE EXERCISED BY A FINANCE COMMITTEE ON WHICH EACH MEMBER GOVERNMENT MAY BE REPRESENTED BY ONE DELEGATE.
2 会計委員会は、会議の会期中に会合する。同委員会は、また、臨時の会合を開催することができる。
2. THE COMMITTEE SHALL MEET DURING SESSIONS OF THE CONFERENCE. IT MAY MEET IN EXTRAORDINARY SESSION.
第八条
ARTICLE VIII
局は、第二条に掲げる目的を達成するため、特に次のことを行なう責任を有する。
FOR THE FULFILMENT OF THE OBJECTS DEFINED IN ARTICLE II IT SHALL BE THE RESPONSIBILITY OF THE BUREAU, IN PARTICULAR :
(a) 各国の水路官庁の間における密接かつ恒久的な提携を確保すること。
(A) TO BRING ABOUT A CLOSE AND PERMANENT ASSOCIATION BETWEEN NATIONAL HYDROGRAPHIC OFFICES ;
(b) 水路業務並びにこれと関連のある科学及び技術に関する問題を研究し、かつ、必要な文献を収集すること。
(B) TO STUDY ANY MATTERS RELATING TO HYDROGRAPHY AND THE ALLIED SCIENCES AND TECHNIQUES, AND TO COLLECT THE NECESSARY PAPERS ;
(c) 加盟国政府の水路官庁の間における水路図誌の交換を促進すること。
(C) TO FURTHER THE EXCHANGE OF NAUTICAL CHARTS AND DOCUMENTS BETWEEN HYDROGRAPHIC OFFICES OF MEMBER GOVERNMENTS ;
(d) 有用な文書を配布すること。
(D) TO CIRCULATE THE APPROPRIATE DOCUMENTS ;
(e) 特に水路業務の開設又は拡張を行なつている国に対し要請に応じて指導及び助言を行なうこと。
(E) TO TENDER GUIDANCE AND ADVICE UPON REQUEST, IN PARTICULAR TO COUNTRIES ENGAGED IN SETTING UP OR EXPANDING THEIR HYDROGRAPHIC SERVICE;
(f) 水路測量とこれに関係のある海洋学的活動との間の協調を促進すること。
(F) TO ENCOURAGE COORDINATION OF HYDROGRAPHIC SURVEYS WITH RELEVANT OCEANOGRAPHIC ACTIVITIES ;
(g) 航海者のため海洋学的知織の応用を普及し、かつ、容易にすること。
(G) TO EXTEND AND FACILITATE THE APPLICATION OF OCEANOGRAPHIC KNOWLEDGE FOR THE BENEFIT OF NAVIGATORS ;
(h) 関連する目的を有する国際機関及び科学研究機関と協力すること。
(H) TO COOPERATE WITH INTERNATIONAL ORGANISATIONS AND SCIENTIFIC INSTITUTIONS WHICH HAVE RELATED OBJECTIVES.
第九条
ARTICLE IX
局は、理事会並びに機関が必要とする技術職員及び事務職員で構成する。
THE BUREAU SHALL BE COMPOSED OF THE DIRECTING COMMITTEE AND THE TECHNICAL AND ADMINISTRATIVE STAFF REQUIRED BY THE ORGANISATION.
第十条
ARTICLE X
1 理事会は、この条約及び規則並びに会議が与える指示に従つて、局を運営する。
1. THE DIRECTING COMMITTEE SHALL ADMINISTER THE BUREAU IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION AND THE REGULATIONS AND WITH DIRECTIVES GIVEN BY THE CONFERENCE.
2 理事会は、会議が選出する三人の理事でそれぞれ国籍が異なるものをもつて構成する。会議は、さらに、これらの理事のうち一人を理事長に選出する。理事の任期は、五年とする。会議の会期と会期との間において理事に欠員を生じた場合には、一般規則で定めるところに従い、通信によつて補欠選挙を行なうことができる。
2. THE DIRECTING COMMITTEE SHALL BE COMPOSED OF THREE MEMBERS OF DIFFERENT NATIONALITY ELECTED BY THE CONFERENCE, WHICH SHALL FURTHER ELECT ONE OF THEM TO FILL THE OFFICE OF PRESIDENT OF THE COMMITTEE. THE TERM OF OFFICE OF THE DIRECTING COMMITTEE SHALL BE FIVE YEARS. IF A POST OF DIRECTOR FALLS VACANT DURING THE PERIOD BETWEEN TWO CONFERENCES, A BY-ELECTION MAY BE HELD BY CORRESPONDENCE AS PROVIDED FOR IN THE GENERAL REGULATIONS.
3 理事長は、機関を代表する。
3. THE PRESIDENT OF THE DIRECTING COMMITTEE SHALL REPRESENT THE ORGANISATION.
第十一条
ARTICLE XI
機関の運営に関する細目は、一般規則及び会計規則で定める。これらの規則は、この条約に添附するが、この条約の不可分の一部をなすものではない。
THE FUNCTIONING OF THE ORGANIZATION SHALL BE SET FORTH IN DETAIL IN THE GENERAL REGULATIONS AND FINANCIAL REGULATIONS, WHICH ARE ANNEXED TO THIS CONVENTION BUT DO NOT FORM AN INTEGRAL PART THEREOF.
第十二条
ARTICLE XII
機関の公用語は、英語及びフランス語とする。
THE OFFICIAL LANGUAGES OF THE ORGANISATION SHALL BE ENGLISH AND FRENCH.
第十三条
ARTICLE XIII
機関は、法人格を有する。機関は、加盟国政府の同意を得ることを条件として、当該加盟国の領域において、機関の任務を遂行し、かつ、その目的を達成するために必要な特権及び免除を享有する。
THE ORGANISATION SHALL HAVE JURIDICAL PERSONALITY. IN THE TERRITORY OF EACH OF ITS MEMBERS IT SHALL ENJOY, SUBJECT TO AGREEMENT WITH THE MEMBER GOVERNMENT CONCERNED, SUCH PRIVILEGES AND IMMUNITIES AS MAY BE NECESSARY FOR THE EXERCISE OF ITS FUNCTIONS AND THE FULFILMENT OF ITS OBJECT.
第十四条
ARTICLE XIV
機関の運営に必要な費用は、次のものをもつて支弁する。
THE EXPENSES NECESSARY FOR THE FUNCTIONING OF THE ORGANISATION SHALL BE MET :
(a) 加盟国政府が自国の保有する船舶のトン数に基づいて設定された等級に応じて払い込む通常年次分担金
(A) FROM THE ORDINARY ANNUAL CONTRIBUTIONS OF MEMBER GOVERNMENTS IN ACCORDANCE WITH A SCALE BASED ON THE TONNAGE OF THEIR FLEETS ;
(b) 寄付金、遺贈、助成金その他の財源。この場合には、会計委員会の承認を得ることを条件とする。
(B) FROM DONATIONS, BEQUESTS, SUBVENTIONS AND OTHER SOURCES, WITH THE APPROVAL OF THE FINANCE COMMITTEE.
第十五条
ARTICLE XV
分担金の払込みが二年間延帯している加盟国政府は、当該分担金を払い込む時まで、この条約及び規則によつて加盟国政府に与えられるいかなる権利及び利益をも認められない。
ANY MEMBER GOVERNMENT WHICH IS TWO YEARS IN ARREARS IN ITS CONTRIBUTIONS SHALL BE DENIED ALL RIGHTS AND BENEFITS CONFERRED ON MEMBER GOVERNMENTS BY THE CONVENTION AND THE REGULATIONS UNTIL SUCH TIME AS THE OUTSTANDING CONTRIBUTIONS HAVE BEEN PAID.
第十六条
ARTICLE XVI
機関の予算は、理事会が作成し、会計委員会が検討し、かつ、会議が承認する。
THE BUDGET OF THE ORGANISATION SHALL BE DRAFTED BY THE DIRECTING COMMITTEE, STUDIED BY THE FINANCE COMMITTEE AND APPROVED BY THE CONFERENCE.
第十七条
ARTICLE XVII
この条約の解釈又は適用に関する紛争で交渉又は理事会の周旋によつて解決しないものは、いずれかの紛争当事者の要請により、国際司法裁判所長が指名する仲裁人に付託するものとする。
ANY DISPUTE CONCERNING THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THIS CONVENTION WHICH IS NOT SETTLED BY NEGOTIATION OR BY THE GOOD OFFICES OF THE DIRECTING COMMITTEE SHALL, AT THE REQUEST OF ONE OF THE PARTIES TO THE DISPUTE, BE REFERRED TO AN ARBITRATOR DESIGNATED BY THE PRESIDENT OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE.
第十八条
ARTICLE XVIII
1 この条約は、千九百六十七年五月三日にモナコで、その後は千九百六十七年六月一日から千九百六十七年十二月三十一日までパリのモナコ公国公使館で、千九百六十七年五月三日現在において国際水路局の事業に参加している政府による署名のために開放しておく。
1. THIS CONVENTION SHALL BE OPEN IN MONACO ON 3 MAY 1967, AND SUBSEQUENTLY AT THE LEGATION OF THE PRINCIPALITY OF MONACO IN PARIS FROM 1 JUNE UNTIL 31 DECEMBER 1967, FOR SIGNATURE BY ANY GOVERNMENT WHICH PARTICIPATES IN THE WORK OF THE BUREAU ON 3 MAY 1967.
2 1にいう政府は、次のいずれかの方法によつてこの条約の締約政府となることができる。
2. THE GOVERNMENTS REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 ABOVE MAY BECOME PARTIES TO THE PRESENT CONVENTION :
(a) 批准又は承認について留保を附さないで署名すること。
(A) BY SIGNATURE WITHOUT RESERVATION AS TO RATIFICATION OR APPROVAL, OR
(b) 批准又は承認を条件として署名し、その後に批准書又は承認書を寄託すること。
(B) BY SIGNATURE SUBJECT TO RATIFICATION OR APPROVAL AND THE SUBSEQUENT DEPOSIT OF AN INSTRUMENT OF RATIFICATION OR APPROVAL.
3 批准書又は承認書は、モナコ公国政府に寄託されるためにパリのモナコ公国公使館に提出するものとする。
3. INSTRUMENTS OF RATIFICATION OR APPROVAL SHALL BE HANDED TO THE LEGATION OF THE PRINCIPALITY OF MONACO IN PARIS TO BE DEPOSITED IN THE ARCHIVES OF THE GOVERNMENT OF THE PRINCIPALITY OF MONACO.
4 モナコ公国政府は、1にいう政府及び理事長に対し、各署名及び批准書又は承認書の各寄託を通報する。
4. THE GOVERNMENT OF THE PRINCIPALITY OF MONACO SHALL INFORM THE GOVERNMENTS REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 ABOVE, AND THE PRESIDENT OF THE DIRECTING COMMITTEE, OF EACH SIGNATURE AND OF EACH DEPOSIT OF AN INSTRUMENT OF RATIFICATION OR APPROVAL.
第十九条
ARTICLE XIX
1 この条約は、二十八の政府が第十八条2の規定に従つて締約政府となつた日の後三箇月で効力を生ずる。
1. THIS CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE THREE MONTHS AFTER THE DATE ON WHICH TWENTY-EIGHT GOVERNMENTS HAVE BECOME PARTIES IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE XVIII, PARAGRAPH 2.
2 モナコ公国政府は、すべての署名政府及び理事長に対し、この条約の効力発生の日を通告する。
2. THE GOVERNMENT OF THE PRINCIPALITY OF MONACO SHALL NOTIFY THIS DATE TO ALL SIGNATORY GOVERNMENTS AND THE PRESIDENT OF THE DIRECTING COMMITTEE.
第二十条
ARTICLE XX
この条約は、効力発生の後は、自国が保有する船舶のトン数を明示してモナコ公国政府に対し加入の申請を行なつた海運国の政府であつて、その加入が加盟国政府の三分の二以上によつて承認されるものの加入のため、開放しておく。モナコ公国政府は、当該申請を行なつた政府に対して加入の承認を通告する。この条約は、当該申請を行なつた政府につき、その加入書がモナコ公国政府に寄託される日に効力を生ずるものとし、モナコ公国政府は、その旨を加盟国政府及び理事長に通報する。
AFTER IT HAS ENTERED INTO FORCE THIS CONVENTION SHALL BE OPEN FOR ACCESSION BY THE GOVERNMENT OF ANY MARITIME STATE WHICH APPLIES TO THE GOVERNMENT OF THE PRINCIPALITY OF MONACO SPECIFYING THE TONNAGE OF ITS FLEETS, AND WHOSE ADMISSION IS APPROVED BY TWO THIRDS OF THE MEMBER GOVERNMENTS. SUCH APPROVAL SHALL BE NOTIFIED BY THE GOVERNMENT OF THE PRINCIPALITY OF MONACO TO THE GOVERNMENT CONCERNED. THE CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE FOR THAT GOVERNMENT ON THE DATE ON WHICH IT HAS DEPOSITED ITS INSTRUMENT OF ACCESSION WITH THE GOVERNMENT OF THE PRINCIPALITY OF MONACO WHICH SHALL INFORM THE MEMBER GOVERNMENTS AND THE PRESIDENT OFTHE DIRECTING COMMITTEE.
第二十一条
ARTICLE XXI
1 いずれの締約政府も、この条約の改正を提案することができる。
1. ANY CONTRACTING PARTY MAY PROPOSE AMENDMENTS TO THIS CONVENTION.
2 改正案は、会議が審議し、かつ、会議に代表者を出した加盟国政府の三分の二以上の多数による議決で決定する。改正案が会議によつて承認された場合には、理事長は、これをすべての締約政府に送付することをモナコ公国政府に要請する。
2. PROPOSALS OF AMENDMENT SHALL BE CONSIDERED BY THE CONFERENCE AND DECIDED UPON BY A MAJORITY OF TWO THIRDS OF THE MEMBER GOVERNMENTS REPRESENTED AT THE CONFERENCE. WHEN A PROPOSED AMENDMENT HAS BEEN APPROVED BY THE CONFERENCE, THE PRESIDENT OF THE DIRECTING COMMITTEE SHALL REQUEST THE GOVERNMENT OF THE PRINCIPALITY OF MONACO TO SUBMIT IT TO ALL CONTRACTING PARTIES.
3 改正は、モナコ公国政府が締約政府の三分の二から承認の通告を受領した後三箇月で、すべての締約政府について効力を生ずる。モナコ公国政府は、その旨を、改正の効力発生の日を明示して、締約政府及び理事長に通報する。
3. THE AMENDMENT SHALL ENTER INTO FORCE FOR ALL CONTRACTING PARTIES THREE MONTHS AFTER NOTIFICATIONS OF APPROVAL BY TWO THIRDS OF THE CONTRACTING PARTIES HAVE BEEN RECEIVED BY THE GOVERNMENT OF THE PRINCIPALITY OF MONACO. THE LATTER SHALL INFORM THE CONTRACTING PARTIES AND THE PRESIDENT OF THE DIRECTING COMMITTEE OF THE FACT, SPECIFYING THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE AMENDMENT.
第二十二条
ARTICLE XXII
1 この条約の効力発生の日から五年の期間が経過した後は、いずれの締約政府も、モナコ公国政府に対して行なう少なくとも一年の予告でこの条約を廃棄することができる。廃棄は、予告の期間が満了した年の翌年の一月一日に効力を生ずるものとし、また、当該政府が機関の加盟国政府として有したすべての権利及び利益の放棄を伴うものとする。
1. UPON EXPIRATION OF A PERIOD OF FIVE YEARS AFTER ITS ENTRY INTO FORCE, THIS CONVENTION MAY BE DENOUNCED BY ANY CONTRACTING PARTY BY GIVING AT LEAST ONE YEAR'S NOTICE, IN A NOTIFICATION ADDRESSED TO THE GOVERNMENT OF THE PRINCIPALITY OF MONACO. THE DENUNCIATION SHALL TAKE EFFECT UPON 1 JANUARY NEXT FOLLOWING THE EXPIRATION OF THE NOTICE AND SHALL INVOLVE THE ABANDONMENT BY THE GOVERNMENT CONCERNED OF ALL RIGHTS AND BENEFITS OF MEMBERSHIP IN THE ORGANISATION.
2 モナコ公国政府は、その受領した廃棄通告を締約政府及び理事長に通報する。
2. THE GOVERNMENT OF THE PRINCIPALITY OF MONACO SHALL INFORM THE CONTRACTING PARTIES AND THE PRESIDENT OF THE DIRECTING COMMITTEE OF ANY NOTIFICATION OF DENUNCIATION IT RECEIVES.
第二十三条
ARTICLE XXIII
この条約は、効力発生の後、国際連合憲章第百二条の規定に従つて、モナコ公国政府が国際連合事務局に登録する。
AFTER THE PRESENT CONVENTION ENTERS INTO FORCE IT SHALL BE REGISTERED BY THE GOVERNMENT OF THE PRINCIPALITY OF MONACO WITH THE SECRETARIAT OF THE UNITED NATIONS IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 102 OF ITS CHARTER.
以上の証拠として、正当に委任を受けた下名は、この条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, DULY AUTHORIZED THERETO, HAVE SIGNED THIS CONVENTION.
千九百六十七年五月三日にモナコにおいて、ひとしく正文である英語及びフランス語による本書一通を作成した。本書は、モナコ公国政府に寄託されるものとし、同政府は、すべての署名政府及び加入政府並びに理事長に対して認証謄本を送付する。
DONE AT MONACO ON THE THIRD DAY OF MAY NINETEEN HUNDRED AND SIXTY-SEVEN, IN A SINGLE COPY IN THE ENGLISH AND FRENCH LANGUAGES, EACH TEXT BEING EQUALLY AUTHENTIC, WHICH SHALL BE DEPOSITED IN THE ARCHIVES OF THE GOVERNMENT OF THE PRINCIPALITY OF MONACO, WHICH SHALL TRANSMIT CERTIFIED COPIES THEREOF TO ALL SIGNATORY AND ACCEDING GOVERNMENTS AND TO THE PRESIDENT OF THE DIRECTING COMMITTEE.