航空機内で行なわれた犯罪その他ある種の行為に関する条約
航空機内で行なわれた犯罪その他ある種の行為に関する条約
CONVENTION ON OFFENCES AND CERTAIN OTHER ACTS COMMITTED ON BOARD AIRCRAFT
この条約の当事国は、次のとおり協定した。
THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION HAVE AGREED AS FOLLOWS:
第一章 条約の適用範囲
CHAPTER I - SCOPE OF THE CONVENTION
第一条
ARTICLE 1
1 この条約は、次のものについて適用する。
1. THIS CONVENTION SHALL APPLY IN RESPECT OF:
(a) 刑法上の犯罪
A) OFFENCES AGAINST PENAL LAW;
(b) 航空機若しくはその機内の人若しくは財産の安全を害し若しくは害するおそれがある行為(犯罪であるかどうかを問わない。)又は航空機内の秩序及び規律を乱す行為
B) ACTS WHICH, WHETHER OR NOT THEY ARE OFFENCES, MAY OR DO JEOPARDIZE THE SAFETY OF THE AIRCRAFT OR OF PERSONS OR PROPERTY THEREIN OR WHICH JEOPARDIZE GOOD ORDER AND DISCIPLINE ON BOARD.
2 この条約は、第三章の場合を除くほか、締約国において登録された航空機内の者により当該航空機の飛行中に又は当該航空機が公海の水上若しくはいずれの国の領域にも属さない地域の地上にある間に行なわれた犯罪又は行為につき、適用する。
2. EXCEPT AS PROVIDED IN CHAPTER III, THIS CONVENTION SHALL APPLY IN RESPECT OF OFFENCES COMMITTED OR ACTS DONE BY A PERSON ON BOARD ANY AIRCRAFT REGISTERED IN A CONTRACTING STATE, WHILE THAT AIRCRAFT IS IN FLIGHT OR ON THE SURFACE OF THE HIGH SEAS OR OF ANY OTHER AREA OUTSIDE THE TERRITORY OF ANY STATE.
3 この条約の適用上、航空機は、動力が離陸のために作動した時から着陸の滑走が終止する時まで、飛行中のものとみなす。
3. FOR THE PURPOSES OF THIS CONVENTION, AN AIRCRAFT IS CONSIDERED TO BE IN FLIGHT FROM THE MOMENT WHEN POWER IS APPLIED FOR THE PURPOSE OF TAKE-OFF UNTIL THE MOMENT WHEN THE LANDING RUN ENDS.
4 この条約は、軍隊、税関又は警察の役務に使用される航空機については適用しない。
4. THIS CONVENTION SHALL NOT APPLY TO AIRCRAFT USED IN MILITARY, CUSTOMS OR POLICE SERVICES.
第二条
ARTICLE 2
第四条の規定の適用を妨げることなく、また、航空機又はその機内の人若しくは財産の安全のために必要とされる場合を除くほか、この条約のいかなる規定も、刑罰法規のうち政治的性質を有し又は人種若しくは宗教による差別に基づくものに反する犯罪に対する措置を承認し又は要求するものと解してはならない。
WITHOUT PREJUDICE TO THE PROVISIONS OF ARTICLE 4 AND EXCEPT WHEN THE SAFETY OF THE AIRCRAFT OR OF PERSONS OR PROPERTY ON BOARD SO REQUIRES, NO PROVISION OF THIS CONVENTION SHALL BE INTERPRETED AS AUTHORIZING OR REQUIRING ANY ACTION IN RESPECT OF OFFENCES AGAINST PENAL LAWS OF A POLITICAL NATURE OR THOSE BASED ON RACIAL OR RELIGIOUS DISCRIMINATION.
第二章 裁判権
CHAPTER II - JURISDICTION
第三条
ARTICLE 3
1 航空機の登録国は、当該航空機内で行なわれた犯罪及び行為について裁判権を行使する権限を有する。
1. THE STATE OF REGISTRATION OF THE AIRCRAFT IS COMPETENT TO EXERCISE JURISDICTION OVER OFFENCES AND ACTS COMMITTED ON BOARD.
2 各締約国は、自国において登録された航空機内で行なわれた犯罪につき、登録国として裁判権を設定するために必要な措置をとる。
2. EACH CONTRACTING STATE SHALL TAKE SUCH MEASURES AS MAY BE NECESSARY TO ESTABLISH ITS JURISDICTION AS THE STATE OF REGISTRATION OVER OFFENCES COMMITTED ON BOARD AIRCRAFT REGISTERED IN SUCH STATE.
3 この条約は、国内法に従つて行使される刑事裁判権を排除するものではない。
3. THIS CONVENTION DOES NOT EXCLUDE ANY CRIMINAL JURISDICTION EXERCISED IN ACCORDANCE WITH NATIONAL LAW.
第四条
ARTICLE 4
登録国でない締約国は、飛行中の航空機に対しては、次の場合においてのみ、その機内で行なわれた犯罪につき刑事裁判権を行使することを目的として干渉することができる。
A CONTRACTING STATE WHICH IS NOT THE STATE OF REGISTRATION MAY NOT INTERFERE WITH AN AIRCRAFT IN FLIGHT IN ORDER TO EXERCISE ITS CRIMINAL JURISDICTION OVER AN OFFENCE COMMITTED ON BOARD EXCEPT IN THE FOLLOWING CASES:
(a) その犯罪が、当該締約国の領域に対して影響を及ぼすものである場合
A) THE OFFENCE HAS EFFECT ON THE TERRITORY OF SUCH STATE;
(b) その犯罪が、当該締約国の国民若しくは当該締約国に恒久的な居所を有する者により又はそれらの者に対して行なわれた場合
B) THE OFFENCE HAS BEEN COMMITTED BY OR AGAINST A NATIONAL OR PERMANENT RESIDENT OF SUCH STATE;
(c) その犯罪が、当該締約国の安全を害するものである場合
C) THE OFFENCE IS AGAINST THE SECURITY OF SUCH STATE;
(d) その犯罪が、当該締約国において施行されている航空機の飛行又は操縦に関する規則に対する違反である場合
D) THE OFFENCE CONSISTS OF A BREACH OF ANY RULES OR REGULATIONS RELATING TO THE FLIGHT OR MANOEUVRE OF AIRCRAFT IN FORCE IN SUCH STATE;
(e) その刑事裁判権の行使が、多数国間の協定に基づく当該締約国の義務の遵守に必要である場合
E) THE EXERCISE OF JURISDICTION IS NECESSARY TO ENSURE THE OBSERVANCE OF ANY OBLIGATION OF SUCH STATE UNDER A MULTILATERAL INTERNATIONAL AGREEMENT.
第三章 機長の権限
CHAPTER III - POWERS OF THE AIRCRAFT COMMANDER
第五条
ARTICLE 5
1 この章の規定は、登録国の上空又は公海若しくはいずれの国の領域にも属さない地域の上空を飛行している航空機内の者が行ない又は行なおうとしている犯罪及び行為については、当該航空機の最後の離陸地点又は次の着陸予定地点が当該登録国以外の国にある場合及び当該航空機がその後その者を乗せたまま当該登録国以外の国の上空を飛行する場合を除くほか、適用しない。
1. THE PROVISIONS OF THIS CHAPTER SHALL NOT APPLY TO OFFENCES AND ACTS COMMITTED OR ABOUT TO BE COMMITTED BY A PERSON ON BOARD AN AIRCRAFT IN FLIGHT IN THE AIRSPACE OF THE STATE OF REGISTRATION OR OVER THE HIGH SEAS OR ANY OTHER AREA OUTSIDE THE TERRITORY OF ANY STATE UNLESS THE LAST POINT OF TAKE-OFF OR THE NEXT POINT OF INTENDED LANDING IS SITUATED IN A STATE OTHER THAN THAT OF REGISTRATION, OR THE AIRCRAFT SUBSEQUENTLY FLIES IN THE AIRSPACE OF A STATE OTHER THAN THAT OF REGISTRATION WITH SUCH PERSON STILL ON BOARD.
2 第一条3の規定にかかわらず、この章の規定の適用上、航空機は、そのすべての乗降口が乗機の後に閉ざされた時からそれらの乗降口のうちいずれか一が降機のために開かれる時まで、飛行中のものとみなす。この章の規定は、不時着の場合には、いずれかの国の権限のある当局が航空機並びにその機内の人及び財産に関する責任を引き継ぐ時まで、その機内で行なわれた犯罪又は行為について適用する。
2. NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF ARTICLE 1, PARAGRAPH 3, AN AIRCRAFT SHALL FOR THE PURPOSES OF THIS CHAPTER, BE CONSIDERED TO BE IN FLIGHT AT ANY TIME FROM THE MOMENT WHEN ALL ITS EXTERNAL DOORS ARE CLOSED FOLLOWING EMBARKATION UNTIL THE MOMENT WHEN ANY SUCH DOOR IS OPENED FOR DISEMBARKATION. IN THE CASE OF A FORCED LANDING, THE PROVISIONS OF THIS CHAPTER SHALL CONTINUE TO APPLY WITH RESPECT TO OFFENCES AND ACTS COMMITTED ON BOARD UNTIL COMPETENT AUTHORITIES OF A STATE TAKE OVER THE RESPONSIBILITY FOR THE AIRCRAFT AND FOR THE PERSONS AND PROPERTY ON BOARD.
第六条
ARTICLE 6
1 機長は、いずれかの者が第一条1の犯罪又は行為を航空機内で行ない又は行なおうとしていると信ずるに足りる相当な理由がある場合には、その者に対し次の目的に必要な妥当な措置(拘束の措置を含む。)をとることができる。
1. THE AIRCRAFT COMMANDER MAY, WHEN HE HAS REASONABLE GROUNDS TO BELIEVE THAT A PERSON HAS COMMITTED, OR IS ABOUT TO COMMIT, ON BOARD THE AIRCRAFT, AN OFFENCE OR ACT CONTEMPLATED IN ARTICLE 1, PARAGRAPH 1, IMPOSE UPON SUCH PERSON REASONABLE MEASURES INCLUDING RESTRAINT WHICH ARE NECESSARY:
(a) 当該航空機又はその機内の人若しくは財産の安全を保障すること。
A) TO PROTECT THE SAFETY OF THE AIRCRAFT, OR OF PERSONS OR PROPERTY THEREIN; OR
(b) 当該航空機内の秩序及び規律を維持すること。
B) TO MAINTAIN GOOD ORDER AND DISCIPLINE ON BOARD; OR
(c) この章の規定に基づいてその者を権限のある当局に引き渡し又は降機させることができるようにすること。
C) TO ENABLE HIM TO DELIVER SUCH PERSON TO COMPETENT AUTHORITIES OR TO DISEMBARK HIM IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS CHAPTER.
2 機長は、自己が拘束する権限を有する者を拘束するため、他の乗組員に対し、援助を命じ又は承認することができるものとし、また、旅客に対しては、援助を要請し又は承認することができるが授助を命ずることはできない。いずれの乗組員又は旅客も、妥当な防止措置が航空機又はその機内の人若しくは財産の安全を保障するため直ちに必要であると信ずるに足りる相当な理由がある場合には、機長の承認を得ることなくその防止措置をとることができる。
2. THE AIRCRAFT COMMANDER MAY REQUIRE OR AUTHORIZE THE ASSISTANCE OF OTHER CREW MEMBERS AND MAY REQUEST OR AUTHORIZE, BUT NOT REQUIRE, THE ASSISTANCE OF PASSENGERS TO RESTRAIN ANY PERSON WHOM HE IS ENTITLED TO RESTRAIN. ANY CREW MEMBER OR PASSENGER MAY ALSO TAKE REASONABLE PREVENTIVE MEASURES WITHOUT SUCH AUTHORIZATION WHEN HE HAS REASONABLE GROUNDS TO BELIEVE THAT SUCH ACTION IS IMMEDIATELY NECESSARY TO PROTECT THE SAFETY OF THE AIRCRAFT, OR OF PERSONS OR PROPERTY THEREIN.
第七条
ARTICLE 7
1 前条の規定に基づいてとつた拘束の措置は、次の場合を除くほか、航空機の着陸地点をこえて継続してはならない。
1. MEASURES OF RESTRAINT IMPOSED UPON A PERSON IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 6 SHALL NOT BE CONTINUED BEYOND ANY POINT AT WHICH THE AIRCRAFT LANDS UNLESS:
(a) 着陸地点が非締約国の領域内にある場合において、当該非締約国の当局が拘束された者を降機させることを許可しないとき、又は当該拘束の措置が前条1(c)の規定に基づき権限のある当局に対し拘束された者を引き渡すことができるようにするためにとられたものであるとき。
A) SUCH POINT IS IN THE TERRITORY OF A NON-CONTRACTING STATE AND ITS AUTHORITIES REFUSE TO PERMIT DISEMBARKATION OF THAT PERSON OR THOSE MEASURES HAVE BEEN IMPOSED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 6, PARAGRAPH 1 C) IN ORDER TO ENABLE HIS DELIVERY TO COMPETENT AUTHORITIES;
(b) 当該航空機が不時着した場合において、機長が権限のある当局に対し拘束された者を引き渡すことができないとき。
B) THE AIRCRAFT MAKES A FORCED LANDING AND THE AIRCRAFT COMMANDER IS UNABLE TO DELIVER THAT PERSON TO COMPETENT AUTHORITIES; OR
(c) 拘束された者が拘束されたままさらに運送されることに同意する場合
C) THAT PERSON AGREES TO ONWARD CARRIAGE UNDER RESTRAINT.
2 機長は、前条の規定に基づいて拘束された者を航空機に乗せたままいずれかの国の領域内に着陸する場合には、できる限りすみやかに、可能なときはその着陸の前に、その国の当局に対し、当該航空機内に拘束されている者がいる事実及びその拘束の理由を通告する。
2. THE AIRCRAFT COMMANDER SHALL AS SOON AS PRACTICABLE, AND IF POSSIBLE BEFORE LANDING IN THE TERRITORY OF A STATE WITH A PERSON ON BOARD WHO HAS BEEN PLACED UNDER RESTRAINT IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 6, NOTIFY THE AUTHORITIES OF SUCH STATE OF THE FACT THAT A PERSON ON BOARD IS UNDER RESTRAINT AND OF THE REASONS FOR SUCH RESTRAINT.
第八条
ARTICLE 8
1 機長は、第六条1(a)又は(b)の規定の適用上必要な限り、航空機内で第一条1(b)の行為を行ない又は行なおうとしていると信ずるに足りる相当な理由がある者を当該航空機が着陸する国の領域内に降機させることができる。
1. THE AIRCRAFT COMMANDER MAY, IN SO FAR AS IT IS NECESSARY FOR THE PURPOSE OF SUBPARAGRAPH A) OR B) OF PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 6, DISEMBARK IN THE TERRITORY OF ANY STATE IN WHICH THE AIRCRAFT LANDS ANY PERSON WHO HE HAS REASONABLE GROUNDS TO BELIEVE HAS COMMITTED, OR IS ABOUT TO COMMIT, ON BOARD THE AIRCRAFT AN ACT CONTEMPLATED IN ARTICLE 1, PARAGRAPH 1 B).
2 機長は、この条の規定に基づいていずれかの者を降機させた国の当局に対し、降機させた事実及び理由を報告する。
2. THE AIRCRAFT COMMANDER SHALL REPORT TO THE AUTHORITIES OF THE STATE IN WHICH HE DISEMBARKS ANY PERSON PURSUANT TO THIS ARTICLE, THE FACT OF, AND THE REASONS FOR, SUCH DISEMBARKATION.
第九条
ARTICLE 9
1 機長は、航空機の登録国の刑法上重大な犯罪であると認める行為を当該航空機内で行なつたと信ずるに足りる相当な理由がある者を、当該航空機が着陸する領域の属する締約国の権限のある当局に引き渡すことができる。
1. THE AIRCRAFT COMMANDER MAY DELIVER TO THE COMPETENT AUTHORITIES OF ANY CONTRACTING STATE IN THE TERRITORY OF WHICH THE AIRCRAFT LANDS ANY PERSON WHO HE HAS REASONABLE GROUNDS TO BELIEVE HAS COMMITTED ON BOARD THE AIRCRAFT AN ACT WHICH, IN HIS OPINION, IS A SERIOUS OFFENCE ACCORDING TO THE PENAL LAW OF THE STATE OF REGISTRATION OF THE AIRCRAFT.
2 機長は、1の規定に基づいて引き渡そうとする者を航空機に乗せたままいずれかの締約国の領域内に着陸する場合には、できる限りすみやかに、可能なときはその着陸の前に、当該締約国の当局に対し、その者を引き渡す意図を有する旨及びその理由を通告する。
2. THE AIRCRAFT COMMANDER SHALL AS SOON AS PRACTICABLE AND IF POSSIBLE BEFORE LANDING IN THE TERRITORY OF A CONTRACTING STATE WITH A PERSON ON BOARD WHOM THE AIRCRAFT COMMANDER INTENDS TO DELIVER IN ACCORDANCE WITH THE PRECEDING PARAGRAPH, NOTIFY THE AUTHORITIES OF SUCH STATE OF HIS INTENTION TO DELIVER SUCH PERSON AND THE REASONS THEREFOR.
3 機長は、この条の規定に基づいて被疑者を引き渡す当局に対し、航空機の登録国の法令上適法に所持する証拠及び資料を提供する。
3. THE AIRCRAFT COMMANDER SHALL FURNISH THE AUTHORITIES TO WHOM ANY SUSPECTED OFFENDER IS DELIVERED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE WITH EVIDENCE AND INFORMATION WHICH, UNDER THE LAW OF THE STATE OF REGISTRATION OF THE AIRCRAFT, ARE LAWFULLY IN HIS POSSESSION.
第十条
ARTICLE 10
機長その他の乗組員、旅客、航空機の所有者若しくは運航者又は運航の受益者は、この条約に基づいてとられた措置については、その対象となつた者の受けた処遇に関する訴訟手続において責任を問われない。
FOR ACTIONS TAKEN IN ACCORDANCE WITH THIS CONVENTION, NEITHER THE AIRCRAFT COMMANDER, ANY OTHER MEMBER OF THE CREW, ANY PASSENGER, THE OWNER OR OPERATOR OF THE AIRCRAFT, NOR THE PERSON ON WHOSE BEHALF THE FLIGHT WAS PERFORMED SHALL BE HELD RESPONSIBLE IN ANY PROCEEDING ON ACCOUNT OF THE TREATMENT UNDERGONE BY THE PERSON AGAINST WHOM THE ACTIONS WERE TAKEN.
第四章 航空機の不法な奪取
CHAPTER IV - UNLAWFUL SEIZURE OF AIRCRAFT
第十一条
ARTICLE 11
1 飛行中の航空機内の者が暴力又は暴力による脅迫により当該航空機につき不法に干渉、奪取その他の不当な管理を行ない又は行なおうとしている場合には、締約国は、当該航空機の管理をその適法な機長に回復させ又は保持させるため、あらゆる適当な措置をとる。
1. WHEN A PERSON ON BOARD HAS UNLAWFULLY COMMITTED BY FORCE OR THREAT THEREOF AN ACT OF INTERFERENCE, SEIZURE, OR OTHER WRONGFUL EXERCISE OF CONTROL OF AN AIRCRAFT IN FLIGHT OR WHEN SUCH AN ACT IS ABOUT TO BE COMMITTED, CONTRACTING STATES SHALL TAKE ALL APPROPRIATE MEASURES TO RESTORE CONTROL OF THE AIRCRAFT TO ITS LAWFUL COMMANDER OR TO PRESERVE HIS CONTROL OF THE AIRCRAFT.
2 航空機が着陸する締約国は、1の場合には、当該航空機の旅客及び乗組員ができる限りすみやかに旅行を継続することができるようにするものとし、かつ、占有権を有する者に対し当該航空機及びその貨物を返還する。
2. IN THE CASES CONTEMPLATED IN THE PRECEDING PARAGRAPH, THE CONTRACTING STATE IN WHICH THE AIRCRAFT LANDS SHALL PERMIT ITS PASSENGERS AND CREW TO CONTINUE THEIR JOURNEY AS SOON AS PRACTICABLE, AND SHALL RETURN THE AIRCRAFT AND ITS CARGO TO THE PERSONS LAWFULLY ENTITLED TO POSSESSION.
第五章 国の権利及び義務
CHAPTER V POWERS AND DUTIES OF STATES
第十二条
ARTICLE 12
締約国は、他の締約国において登録された航空機の機長に対し、第八条1の規定に基づいていずれの者をも降機させることを容認する。
ANY CONTRACTING STATE SHALL ALLOW THE COMMANDER OF AN AIRCRAFT REGISTERED IN ANOTHER CONTRACTING STATE TO DISEMBARK ANY PERSON PURSUANT TO ARTICLE 8, PARAGRAPH 1.
第十三条
ARTICLE 13
1 締約国は、機長が第九条1の規定に基づいて引き渡す者を受け取る。
1. ANY CONTRACTING STATE SHALL TAKE DELIVERY OF ANY PERSON WHOM THE AIRCRAFT COMMANDER DELIVERS PURSUANT TO ARTICLE 9, PARAGRAPH 1.
2 締約国は、状況によつて正当であると認める場合には、第十一条1の行為の被疑者及びその受け取つた者の所在を確実にするため抑留その他の措置をとる。この措置は、当該締約国の法令に定めるところによるものとするが、刑事訴訟手続又は犯罪人引渡手続を開始するために合理的に必要とする期間に限つて継続することができる。
2. UPON BEING SATISFIED THAT THE CIRCUMSTANCES SO WARRANT, ANY CONTRACTING STATE SHALL TAKE CUSTODY OR OTHER MEASURES TO ENSURE THE PRESENCE OF ANY PERSON SUSPECTED OF AN ACT CONTEMPLATED IN ARTICLE 11, PARAGRAPH 1 AND OF ANY PERSON OF WHOM IT HAS TAKEN DELIVERY. THE CUSTODY AND OTHER MEASURES SHALL BE AS PROVIDED IN THE LAW OF THAT STATE BUT MAY ONLY BE CONTINUED FOR SUCH TIME AS IS REASONABLY NECESSARY TO ENABLE ANY CRIMINAL OR EXTRADITION PROCEEDINGS TO BE INSTITUTED.
3 2の規定に基づいて抑留された者は、その国籍国のもよりの適当な代表と直ちに連絡をとるための援助を与えられる。
3. ANY PERSON IN CUSTODY PURSUANT TO THE PREVIOUS PARAGRAPH SHALL BE ASSISTED IN COMMUNICATING IMMEDIATELY WITH THE NEAREST APPROPRIATE REPRESENTATIVE OF THE STATE OF WHICH HE IS A NATIONAL.
4 第九条1の規定に基づいていずれかの者を引き渡される締約国又は航空機が第十一条1の行為の行なわれた後に領域内に着陸する締約国は、それらの事実について直ちに予備調査を行なう。
4. ANY CONTRACTING STATE, TO WHICH A PERSON IS DELIVERED PURSUANT TO ARTICLE 9, PARAGRAPH 1, OR IN WHOSE TERRITORY AN AIRCRAFT LANDS FOLLOWING THE COMMISSION OF AN ACT CONTEMPLATED IN ARTICLE 11, PARAGRAPH 1, SHALL IMMEDIATELY MAKE A PRELIMINARY ENQUIRY INTO THE FACTS.
5 いずれの国も、この条の規定に基づいていずれかの者を抑留する場合には、航空機の登録国、抑留された者の国籍国及び適当と認めるときはその他の利害関係国に対し、その者が抑留されている事実及びその抑留が正当とされる事情を直ちに通告する。4の予備調査を行なつた国は、その結果をこれらの国に対して直ちに報告するものとし、かつ、自国が裁判権を行使する意図を有するかどうかを明示する。
5. WHEN A STATE, PURSUANT TO THIS ARTICLE, HAS TAKEN A PERSON INTO CUSTODY, IT SHALL IMMEDIATELY NOTIFY THE STATE OF REGISTRATION OF THE AIRCRAFT AND THE STATE OF NATIONALITY OF THE DETAINED PERSON AND, IF IT CONSIDERS IT ADVISABLE, ANY OTHER INTERESTED STATE OF THE FACT THAT SUCH PERSON IS IN CUSTODY AND OF THE CIRCUMSTANCES WHICH WARRANT HIS DETENTION. THE STATE WHICH MAKES THE PRELIMINARY ENQUIRY CONTEMPLATED IN PARAGRAPH 4 OF THIS ARTICLE SHALL PROMPTLY REPORT ITS FINDINGS TO THE SAID STATES AND SHALL INDICATE WHETHER IT INTENDS TO EXERCISE JURISDICTION.
第十四条
ARTICLE 14
1 第八条1の規定に基づいて降機させられ、第九条1の規定に基づいて引き渡され、又は第十一条1の行為を行なつた後に降機した者が旅行を継続することができず又はそれを希望しない場合において、その者の入国を拒否する着陸国は、その者がその着陸国の国民でなく、また、その着陸国に恒久的な居所を有する者でもないときは、その者の国籍国、その者が恒久的な居所を有する国又はその者が航空機による旅行を開始した国の領域にその者を送還することができる。
1. WHEN ANY PERSON HAS BEEN DISEMBARKED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 8, PARAGRAPH 1, OR DELIVERED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 9, PARAGRAPH 1, OR HAS DISEMBARKED AFTER COMMITTING AN ACT CONTEMPLATED IN ARTICLE 11, PARAGRAPH 1, AND WHEN SUCH PERSON CANNOT OR DOES NOT DESIRE TO CONTINUE HIS JOURNEY AND THE STATE OF LANDING REFUSES TO ADMIT HIM, THAT STATE MAY, IF THE PERSON IN QUESTION IS NOT A NATIONAL OR PERMANENT RESIDENT OF THAT STATE, RETURN HIM TO THE TERRITORY OF THE STATE OF WHICH HE IS A NATIONAL OR PERMANENT RESIDENT OR TO THE TERRITORY OF THE STATE IN WHICH HE BEGAN HIS JOURNEY BY AIR.
2 降機、引渡し、前条2に規定する抑留その他の措置及び送還は、入国又は入国許可に関する当該締約国の法令の適用上、当該締約国の領域への入国許可とはみなされないものとし、また、この条約のいかなる規定も、締約国の国外追放に関する法令に影響を及ぼすものではない。
2. NEITHER DISEMBARKATION, NOR DELIVERY, NOR THE TAKING OF CUSTODY OR OTHER MEASURES CONTEMPLATED IN ARTICLE 13, PARAGRAPH 2, NOR RETURN OF THE PERSON CONCERNED, SHALL BE CONSIDERED AS ADMISSION TO THE TERRITORY OF THE CONTRACTING STATE CONCERNED FOR THE PURPOSE OF ITS LAW RELATING TO ENTRY OR ADMISSION OF PERSONS AND NOTHING IN THIS CONVENTION SHALL AFFECT THE LAW OF A CONTRACTING STATE RELATING TO THE EXPULSION OF PERSONS FROM ITS TERRITORY.
第十五条
ARTICLE 15
1 第八条1の規定に基づいて降機させられ、第九条1の規定に基づいて引き渡され、又は第十一条1の行為を行なつた後に降機した者であつて、旅行を継続することを希望するものは、着陸国の法令により刑事訴訟手続又は犯罪人引渡手続のためその滞在を必要とされる場合を除くほか、できる限りすみやかに、その選択する目的地におもむくことができる。ただし、前条の規定の適用を妨げない。
1. WITHOUT PREJUDICE TO ARTICLE 14, ANY PERSON WHO HAS BEEN DISEMBARKED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 8, PARAGRAPH 1, OR DELIVERED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 9, PARAGRAPH 1, OR HAS DISEMBARKED AFTER COMMITTING AN ACT CONTEMPLATED IN ARTICLE 11, PARAGRAPH 1, AND WHO DESIRES TO CONTINUE HIS JOURNEY SHALL BE AT LIBERTY AS SOON AS PRACTICABLE TO PROCEED TO ANY DESTINATION OF HIS CHOICE UNLESS HIS PRESENCE IS REQUIRED BY THE LAW OF THE STATE OF LANDING FOR THE PURPOSE OF EXTRADITION OR CRIMINAL PROCEEDINGS.
2 締約国は、自国の領域内で第八条1の規定に基づいて降機させられ若しくは第九条1の規定に基づいて引き渡された者に対し又は自国の領域内で降機した者で第十一条1の行為を行なつた疑いがあるものに対し、その保護及び安全のため、同様の状況の下にいる自国民に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。ただし、入国、入国許可、犯罪人引渡し及び国外追放に関する当該締約国の法令の適用を妨げない。
2. WITHOUT PREJUDICE TO ITS LAW AS TO ENTRY AND ADMISSION TO, AND EXTRADITION AND EXPULSION FROM ITS TERRITORY, A CONTRACTING STATE IN WHOSE TERRITORY A PERSON HAS BEEN DISEMBARKED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 8, PARAGRAPH 1, OR DELIVERED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 9, PARAGRAPH 1 OR HAS DISEMBARKED AND IS SUSPECTED OF HAVING COMMITTED AN ACT CONTEMPLATED IN ARTICLE 11, PARAGRAPH 1, SHALL ACCORD TO SUCH PERSON TREATMENT WHICH IS NO LESS FAVOURABLE FOR HIS PROTECTION AND SECURITY THAN THAT ACCORDED TO NATIONALS OF SUCH CONTRACTING STATE IN LIKE CIRCUMSTANCES.
第六章 その他の規定
CHAPTER VI - OTHER PROVISIONS
第十六条
ARTICLE 16
1 締約国において登録された航空機内で行なわれた犯罪は、犯罪人引渡しに関しては、当該犯罪が行なわれた場所のみでなく当該航空機の登録国の領域においても行なわれたものとみなす。
1. OFFENCES COMMITTED ON AIRCRAFT REGISTERED IN A CONTRACTING STATE SHALL BE TREATED, FOR THE PURPOSE OF EXTRADITION, AS IF THEY HAD BEEN COMMITTED NOT ONLY IN THE PLACE IN WHICH THEY HAVE OCCURRED BUT ALSO IN THE TERRITORY OF THE STATE OF REGISTRATION OF THE AIRCRAFT.
2 1の規定の適用を妨げることなく、この条約のいかなる規定も、犯罪人引渡しの義務を設けるものと解してはならない。
2. WITHOUT PREJUDICE TO THE PROVISIONS OF THE PRECEDING PARAGRAPH, NOTHING IN THIS CONVENTION SHALL BE DEEMED TO CREATE AN OBLIGATION TO GRANT EXTRADITION.
第十七条
ARTICLE 17
締約国は、航空機内で行なわれた犯罪に関連して調査若くしは逮捕のための措置をとり又はその他の方法で当該犯罪につき裁判権を行使するにあたり、航行の安全その他の航行上の利益に妥当な考慮を払うものとし、また、航空機、旅客、乗組員又は貨物の不必要な遅延を避けるようにする。
IN TAKING ANY MEASURES FOR INVESTIGATION OR ARREST OR OTHERWISE EXERCISING JURISDICTION IN CONNECTION WITH ANY OFFENCE COMMITTED ON BOARD AN AIRCRAFT THE CONTRACTING STATES SHALL PAY DUE REGARD TO THE SAFETY AND OTHER INTERESTS OF AIR NAVIGATION AND SHALL SO ACT AS TO AVOID UNNECESSARY DELAY OF THE AIRCRAFT, PASSENGERS, CREW OR CARGO.
第十八条
ARTICLE 18
いずれの国にも登録されていない航空機を運航する共同の航空運送運営組織又は国際運営機関を設立する二以上の締約国は、状況に応じてそのうち一国をこの条約の適用上当該航空機の登録国とみなされるものとして指定するものとし、これを国際民間航空機関に通告する。国際民間航空機関は、その通告をこの条約のすべての当事国に通知する。
IF CONTRACTING STATES ESTABLISH JOINT AIR TRANSPORT OPERATING ORGANIZATIONS OR INTERNATIONAL OPERATING AGENCIES, WHICH OPERATE AIRCRAFT NOT REGISTERED IN ANY ONE STATE THOSE STATES SHALL, ACCORDING TO THE CIRCUMSTANCES OF THE CASE, DESIGNATE THE STATE AMONG THEM WHICH, FOR THE PURPOSES OF THIS CONVENTION, SHALL BE CONSIDERED AS THE STATE OF REGISTRATION AND SHALL GIVE NOTICE THEREOF TO THE INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION WHICH SHALL COMMUNICATE THE NOTICE TO ALL STATES PARTIES TO THIS CONVENTION.
第七章 最終規定
CHAPTER VII - FINAL CLAUSES
第十九条
ARTICLE 19
この条約は、第二十一条の規定に従つて効力を生ずる日まで、その日に国際連合又はその専門機関の加盟国である国による署名のため開放しておく。
UNTIL THE DATE ON WHICH THIS CONVENTION COMES INTO FORCE IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 21, IT SHALL REMAIN OPEN FOR SIGNATURE ON BEHALF OF ANY STATE WHICH AT THAT DATE IS A MEMBER OF THE UNITED NATIONS OR OF ANY OF THE SPECIALIZED AGENCIES.
第二十条
ARTICLE 20
1 この条約は、署名国により、その憲法上の手続きに従つて批准されなければならない。
1. THIS CONVENTION SHALL BE SUBJECT TO RATIFICATION BY THE SIGNATORY STATES IN ACCORDANCE WITH THEIR CONSTITUTIONAL PROCEDURES.
2 批准書は、国際民間航空機関に寄託する。
2. THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION SHALL BE DEPOSITED WITH THE INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION.
第二十一条
ARTICLE 21
1 この条約は、十二の署名国が批准書を寄託したときは、十二番目の批准書の寄託の日の後九十日目の日にそれらの署名国の間で効力を生ずる。この条約は、その後に批准する署名国については、その批准書の寄託の日の後九十日目の日に効力を生ずる。
1. AS SOON AS TWELVE OF THE SIGNATORY STATES HAVE DEPOSITED THEIR INSTRUMENTS OF RATIFICATION OF THIS CONVENTION, IT SHALL COME INTO FORCE BETWEEN THEM ON THE NINETIETH DAY AFTER THE DATE OF THE DEPOSIT OF THE TWELFTH INSTRUMENT OF RATIFICATION. IT SHALL COME INTO FORCE FOR EACH STATE RATIFYING THEREAFTER ON THE NINETIETH DAY AFTER THE DEPOSIT OF ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION.
2 この条約は、効力を生じたときは、国際民間航空機関が国際連合事務総長に登録する。
2. AS SOON AS THIS CONVENTION COMES INTO FORCE, IT SHALL BE REGISTERED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS BY THE INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION.
第二十二条
ARTICLE 22
1 この条約は、効力を生じた後は、国際連合又はその専門機関の加盟国による加入のため開放される。
1. THIS CONVENTION SHALL, AFTER IT HAS COME INTO FORCE, BE OPEN FOR ACCESSION BY ANY STATE MEMBER OF THE UNITED NATIONS OR OF ANY OF THE SPECIALIZED AGENCIES.
2 加入は、国際民間航空機関への加入書の寄託によつて行なうものとし、その寄託の日の後九十日目の日に効力を生ずる。
2. THE ACCESSION OF A STATE SHALL BE EFFECTED BY THE DEPOSIT OF AN INSTRUMENT OF ACCESSION WITH THE INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION AND SHALL TAKE EFFECT ON THE NINETIETH DAY AFTER THE DATE OF SUCH DEPOSIT.
第二十三条
ARTICLE 23
1 締約国は、国際民間航空機関にあてた通告によつてこの条約を廃棄することができる。
1. ANY CONTRACTING STATE MAY DENOUNCE THIS CONVENTION BY NOTIFICATION ADDRESSED TO THE INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION.
2 廃棄は、国際民間航空機関による廃棄通告の受領の日の後六箇月で効力を生ずる。
2. DENUNCIATION SHALL TAKE EFFECT SIX MONTHS AFTER THE DATE OF RECEIPT BY THE INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION OF THE NOTIFICATION OF DENUNCIATION.
第二十四条
ARTICLE 24
1 この条約の解釈又は適用に関する締約国間の紛争で交渉によつて解決することができないものは、それらの締約国のうちいずれか一国の要請によつて仲裁に付託される。紛争当事国が仲裁の要請の日から六箇月以内に仲裁の組織について合意に達しない場合には、それらの紛争当事国のうちいずれの一国も、国際司法裁判所規程に従つて国際司法裁判所に紛争を付託することができる。
1. ANY DISPUTE BETWEEN TWO OR MORE CONTRACTING STATES CONCERNING THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THIS CONVENTION WHICH CANNOT BE SETTLED THROUGH NEGOTIATION, SHALL, AT THE REQUEST OF ONE OF THEM, BE SUBMITTED TO ARBITRATION. IF WITHIN SIX MONTHS FROM THE DATE OF THE REQUEST FOR ARBITRATION THE PARTIES ARE UNABLE TO AGREE ON THE ORGANIZATION OF THE ARBITRATION, ANY ONE OF THOSE PARTIES MAY REFER THE DISPUTE TO THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE BY REQUEST IN CONFORMITY WITH THE STATUTE OF THE COURT.
2 各国は、この条国の署名若しくは批准又はこの条約への加入の時に、1の規定に拘束されないことを宣言することができる。他の締約国は、そのような留保をした締約国との関係において1の規定に拘束されない。
2. EACH STATE MAY AT THE TIME OF SIGNATURE OR RATIFICATION OF THIS CONVENTION OR ACCESSION THERETO, DECLARE THAT IT DOES NOT CONSIDER ITSELF BOUND BY THE PRECEDING PARAGRAPH. THE OTHER CONTRACTING STATES SHALL NOT BE BOUND BY THE PRECEDING PARAGRAPH WITH RESPECT TO ANY CONTRACTING STATE HAVING MADE SUCH A RESERVATION.
3 2の規定に基づいて留保をした締約国は、国際民間航空機関に対する通告によつていつでもその留保を撤回することができる。
3. ANY CONTRACTING STATE HAVING MADE A RESERVATION IN ACCORDANCE WITH THE PRECEDING PARAGRAPH MAY AT ANY TIME WITHDRAW THIS RESERVATION BY NOTIFICATION TO THE INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION.
第二十五条
ARTICLE 25
前条の場合を除くほか、この条約には、留保をすることができない。
EXCEPT AS PROVIDED IN ARTICLE 24 NO RESERVATION MAY BE MADE TO THIS CONVENTION.
第二十六条
ARTICLE 26
国際民間航空機関は、国際連合及びその専門機関のすべての加盟国に対して次の事項を通告する。
THE INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION SHALL GIVE NOTICE TO ALL STATES MEMBERS OF THE UNITED NATIONS OR OF ANY OF THE SPECIALIZED AGENCIES:
(a) この条約の署名及びその日付
A) OF ANY SIGNATURE OF THIS CONVENTION AND THE DATE THEREOF;
(b) 批准書又は加入書の寄託及びその日付
B) OF THE DEPOSIT OF ANY INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION AND THE DATE THEREOF;
(c) この条約が第二十一条1の規定に従つて効力を生ずる日
C) OF THE DATE ON WHICH THIS CONVENTION COMES INTO FORCE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 21, PARAGRAPH 1;
(d) 廃棄通告の受領及びその日付
D) OF THE RECEIPT OF ANY NOTIFICATION OF DENUNCIATION AND THE DATE THEREOF; AND
(e) 第二十四条の規定に基づいて行なわれる宣言又は通告の受領及びその日付
E) OF THE RECEIPT OF ANY DECLARATION OR NOTIFICATION MADE UNDER ARTICLE 24 AND THE DATE THEREOF.
以上の証拠として、下名の全権委員は、正当に委任を受けてこの条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED PLENIPOTENTIARIES, HAVING BEEN DULY AUTHORIZED, HAVE SIGNED THIS CONVENTION.
千九百六十三年九月十四日に東京で、英語、フランス語及びスペイン語により真正な三本文を作成した。
DONE AT TOKYO ON THE FOURTEENTH DAY OF SEPTEMBER ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND SIXTY-THREE IN THREE AUTHENTIC TEXTS DRAWN UP IN THE ENGLISH, FRENCH AND SPANISH LANGUAGES.
この条約は、国際民間航空機関に寄託し、同機関において第十九条の規定に従い署名のために開放しておくものとし、同機関は、その認証謄本を国際連合及びその専門機関のすべての加盟国に送付する。
THIS CONVENTION SHALL BE DEPOSITED WITH THE INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION WITH WHICH, IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 19, IT SHALL REMAIN OPEN FOR SIGNATURE AND THE SAID ORGANIZATION SHALL SEND CERTIFIED COPIES THEREOF TO ALL STATES MEMBERS OF THE UNITED NATIONS OR OF ANY SPECIALIZED AGENCY.