外国公文書の認証を不要とする条約
外国公文書の認証を不要とする条約
CONVENTION ABOLISHING THE REQUIREMENT OF LEGALISATION FOR FOREIGN PUBLIC DOCUMENTS

 この条約の署名国は、
THE STATES SIGNATORY TO THE PRSENT CONVENTION,

 外交官又は領事官による外国公文書の認証を不要とすることを希望し、
DESIRIMG TO ABOLISH THE REQUIREMENT OF DIPLOMATIC OR CONSULAR LEGALISATION FOR FOREIGN PUBLIC DOCUMENTS,

 そのため条約を締結することに決定して、次のとおり協定した。
HAVE RESOLVED TO CONCLUDE A CONVENTION TO THIS EFFECT AND HAVE AGREED UPON THE FOLLOWING PROVISIONS:

第一条
ARTICLE 1

 この条約は、いずれかの締約国の領域において作成された公文書で他のいずれかの締約国の領域において提出されるべきものにつき、適用する。
THE PRESENT CONVENTION SHALL APPLY TO PUBLIC DOCUMENTS WHICH HAVE BEEN EXECUTED IN THE TERRITORY OF ONE CONTRACTING STATE AND WHICH HAVE TO BE PRODUCED IN THE TERRITORY OF ANOTHER CONTRACTING STATE.

 この条約の適用上、次のものを公文書とみなす。
FOR THE PURPOSES OF THE PRESENT CONVENTON, THE FOLLOWING ARE DEEMED TO BE PUBLIC DOCUMENTS

 (a) 国の司法権に係る当局又は職員が発する文書(検察官、裁判所書記又は執行吏が発するものを含む。)
A) DOCUMENTS EMANATING FROM AN AUTHORITY OR AN OFFICIAL CONNECTED WITH THE COURTS OR TRIBUNALS OF THE STATE, INCLUDING THOSE EMANATING FROM A PUBLIC PROSECUTOR, A CLERK OF A COURT OR A PROCESS SERVER ( "HUISSIER DE JUSTICE" ) ;

 (b) 行政官庁の文書
B) ADMINISTRATIVE DOCUMENTS ;

 (c) 公正証書
C) NOTARIAL ACTS ;

 (d) 登記済み又は登録済みの証明、確定日付証明、署名証明その他これらに類する公的な証明であつて、私署証書に付するもの
D) OFFICIAL CERTIFICATES WHICH ARE PLACED ON DOCUMENTS SIGNED BY PERSONS IN THEIR PRIVATE CAPACITY, SUCH AS OFFICIAL CERTIFICATES RECORDING THE REGISTRATION OF A DOCUMENT OR THE FACT THAT IT WAS IN EXISTENCE ON A CERTAIN DATE AND OFFICIAL AND NOTARIAL AUTHENTICATIONS OF SIGNATURES.

 ただし、この条約は、次の文書については適用しない。
HOWEVER, THE PRESENT CONVENTION SHLL NOT APPLY ;

 (a) 外交官又は領事官が作成する文書
A) TO DOCUMENTS EXECUTED BY DIPLOMATIC OR CONSULAR AGENTS ;

 (b) 行政官庁の文書で商業活動又は税関の事務と直接の関係があるもの
B) TO ADMINISTRATIVE DOCUMENTS DEALING DIRECTLY WITH COMMERCIAL OR CUSTOMS OPERATIONS.

第二条
ARTICLE 2

 各締約国は、自国の領域において提出される文書でこの条約の適用を受けるものにつき、認証を免除する。この条約の適用上、「認証」とは、当該文書の提出されるべき国の外交官又は領事官が、署名の真正、文書の署名者の資格及び場合により文書に押されている印影の同一性を証明する手続のみをいう。
EACH CONTRACTING STATE SHALL EXEMPT FROM LEGALISATION DOCUMENTS TO WHICH THE PRESENT CONVENTION APPLIES AND WHICH HAVE TO BE PRODUCED IN ITS TERRITORY. FOR THE PURPOSES OF THE PRESENT CONVENTION, LEGALISATION MEANS ONLY THE FORMALITY BY WHICH THE DIPLOMATIC OR CONSULAR AGENTS OF THE COUNTRY IN WHICH THE DOCUMENT HAS TO BE PRODUCED CERTIFY THE AUTHENTICITY OF THE SIGNATURE, THE CAPACITY IN WHICH THE PERSON SIGNING THE DOCUMENT HAS ACTED AND, WHERE APPROPRIATE, THE IDENTITY OF THE SEAL OR STAMP WHICH IT BEARS.

第三条
ARTICLE 3

 署名の真正、文書の署名者の資格及び場合により文書に押されている印影の同一性の証明として要求することができる唯一の手続は、当該文書を発する国の権限のある当局による次条の証明文の付与とする。
THE ONLY FORMALITY THAT MAY BE REQUIRED IN ORDER TO CERTIFY THE AUTHENTICITY OF THE SIGNATURE, THE CAPACITY IN WHICH THE PERSON SIGNING THE DOCUMENT HAS ACTED AND, WHERE APPROPRIATE, THE IDENTITY OF THE SEAL OR STAMP WHICH IT BEARS, IS THE ADDITION OF THE CERTIFICATE DESCRIBED IN ARTICLE 4, ISSUED BY THE COMPETENT AUTHORITY OF THE STATE FROM WHICH THE DOCUMENT EMANATES.

 もつとも、文書が提出される国において効力を有する法律、規則若しくは慣行又は締約国間の取極が前項の手続を廃止し若しくは簡素化し又は文書の認証を免除している場合には、その手続を要求することができない。
HOWEVER, THE FORMALITY MENTIONED IN THE PRECEDING PARAGRAPH CANNOT BE REQUIRED WHEN EITHER THE LAWS, REGULATIONS, OR PRACTICE IN FORCE IN THE STATE WHERE THE DOCUMENT IS PRODUCED OR AN AGREEMENT BETWEEN TWO OR MORE CONTRACTING STATES HEVE ABOLISHED OR SIMPLIFIED IT, OR EXEMPT THE DOCUMENT ITSELF FROM LEGALISATION.

第四条
ARTICLE 4

 前条第一項の証明文は、文書自体又は補箋に記載する。その証明文は、この条約の附属書の様式に合致するものとする。
THE CERTIFICATE REFERRED TO IN THE FIRST PARAGRAPH OF ARTICLE 3 SHALL BE PLACED ON THE DOCUMENT ITSELF OR ON AN "ALLONGE" ; IT SHALL BE IN THE FORM OF THE MODEL ANNEXED TO THE PRESENT CONVENTION.

 もつとも、証明文は、これを付与する当局の公用語で記載することができる。また、証明文中の文言には、他の言語を併記することができる。「証明(千九百六十一年十月五日のヘ-グ条約)」という標題は、フランス語で記載する。
IT MAY, HOWEVER, BE DRAWN UP IN THE OFFICIAL LANGUAGE OF THE AUTHORITY WHICH ISSUES IT. THE STANDARD TERMS APPEARING THEREIN MAY BE IN A SECOND LANGUAGE ALSO. THE TITLE "APOSTILLE ( CONVENTION DE LA HAYE DU 5 OCTOBRE 1961 )" SHALL BE IN THE FRENCH LANGUAGE.

第五条
ARTICLE 5

 証明文は、文書の署名者又は所持人の請求に応じて付与する。
THE CERTIFICATE SHALL BE ISSUED AT THE REQUEST OF THE PERSON WHO HAS SIGNED THE DOCUMENT OR OF ANY BEARER.

 正当に記載された証明文は、署名の真正、文書の署名者の資格及び場合により文書に押されている印影の同一性を証明する。
WHEN PROPERLY FILLED IN, IT WILL CERTIFY THE AUTHENTICITY OF THE SIGNATURE, THE CAPACITY IN WHICH THE PERSON SIGNING THE DOCUMENT HAS ACTED AND, WHERE APPROPRIATE, THE IDENTITY OF THE SEAL OR STAMP WHICH THE DOCUMENT BEARS.

 証明文中の署名及び印影は、すべての証明を免除される。
THE SIGNATURE, SEAL AND STAMP ON THE CERTIFICATE ARE EXEMPT FROM ALL CERTIFICATION.

第六条
ARTICLE 6

 各締約国は、第三条第一項の証明文を付与する権限を有する当局をその公的任務に照らして指定する。
EACH CONTRACTING STATE SHALL DESIGNATE BY REFERENCE TO THEIR OFFICIAL FUNCTION, THE AUTHORITIES WHO ARE COMPETENT TO ISSUE THE CERTIFICATE REFERRED TO IN THE FIRST PARAGRAPH OF ARTICLE 3.

 各締約国は、批准書若しくは加入書を寄託する時又は適用宣言を行なう時にオランダ外務省に対して前項の指定を通告するものとし、また、その指定の変更を通告する。
IT SHALL GIVE NOTICE OF SUCH DESIGNATION TO THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS OF THE NETHERLANDS AT THE TIME IT DEPOSITS ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION OR OF ACCESSION OR ITS DECLARATION OF EXTENSION. IT SHALL ALSO GIVE NOTICE OF ANY CHANGE IN THE DESIGNATED AUTHORITIES.

第七条
ARTICLE 7

 前条の規定に従つて指定された各当局は、その付与した証明文について次の事項を記録する登録簿又は索引カ-ドを備えるものとする。
EACH OF THE AUTHORITIES DESIGNATED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 6 SHALL KEEP A REGISTER OR CARD INDEX IN WHICH IT SHALL RECORD THE CERTIFICATES ISSUED, SPECIFYING:

 (a) 証明文の番号及び日付
A) THE NUMBER AND DATE OF THE CERTIFICATE,

 (b) 公文書の署名者の氏名及びその資格又は、署名がない場合には、押印した当局の表示
B) THE NAME OF THE PERSON SIGNING THE PUBLIC DOCUMENT AND THE CAPACITY IN WHICH HE HAS ACTED, OR IN THE CASE OF UNSIGNED DOCUMENTS, THE NAME OF THE AUTHORITY WHICH HAS AFFIXED THE SEAL OR STAMP.

 証明文を付与した当局は、利害関係人の請求に応じ、証明文中の記載事項が登録簿又は索引カ-ドの記載事項と一致しているかどうかを確認する。
AT THE REQUEST OF ANY INTERESTED PERSON, THE AUTHORITY WHICH HAS ISSUED THE CERTIFICATE SAHLL VERIFY WHETHER THE PARTICULARS IN THE CERTIFICATE CORRESPOND WITH THOSE IN THE REGISTER OR CARD INDEX.

第八条
ARTICLE 8

 締約国間の条約又は協定が署名又は印影の証明について一定の手続を課する規定を含む場合において、その手続が第三条及び第四条の手続よりも厳格であるときは、この条約は、その規定に優先する。
WHEN A TREATY, CONVENTION OR AGREEMENT BETWEEN TWO OR MORE CONTRACTING STAES CONTAINS PROVISIONS WHICH SUBJECT THE CERTIFICATION OF A SIGNATURE, SEAL OR STAMP TO CERTAIN FORMALITIES, THE PRESENT CONVENTIION WILL ONLY OVERRIDE SUCH PROVISIONS IF THOSE FORMALITIES ARE MORE RIGOROUS THAN THE FORMALITY REFERRED TO IN ARTICLES 3 AND 4.

第九条
ARTICLE 9

 各締約国は、自国の外交官又は領事官がこの条約上認証の免除されている場合に認証を行なうことがないようにするための必要な措置をとる。
EACH CONTRACTING STATE SHALL TAKE THE NECESSARY STEPS TO PREVENT THE PERFORMANCE OF LEGALISATIONS BY ITS DIPLOMATIC OR CONSULAR AGENTS IN CASES WHERE THE PRESENT CONVENTION PROVIDES FOR EXEMPTION.

第十条
ARTICLE 10

 この条約は、ヘ-グ国際私法会議の第九回会期に代表者を出した国並びにアイルランド、アイスランド、リヒテンシュタイン及びトルコによる署名のため、開放される。
THE PRESENT CONVENTION SHALL BE OPEN FOR SIGNATURE BY THE STATES REPRESENTED AT THE NINTH SESSION OF THE HAGUE CONFERENCE ON PRIVATE INTERNATIONAL LAW AND ICELAND, IRELAND, LIECHTENSTEIN AND TURKEY.

 この条約は、批准されなければならない。批准書は、オランダ外務省に寄託する。
IT SHALL BE RATIFIED, AND THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION SHALL BE DEPOSITED WITH THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS OF THE NETHERLANDS.

第十一条
ARTICLE 11

 この条約は、前条第二項の批准書のうち三番目に寄託されるものの寄託の後六十日目の日に効力を生ずる。
THE PRESENT CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE ON THE SIXTIETH DAY AFTER THE DEPOSIT OF THE THIRD INSTRUMENT OF RATIFICATION REFERRED TO IN THE SECOND PARAGRAPH OF ARTICLE 10.

 この条約は、その後に批准する各署名国については、その批准書の寄託の後六十日目の日に効力を生ずる。
THE CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE FOR EACH SIGNATORY STATE WHICH RATIFIES SUBSEQUENTLY ON THE SIXTIETH DAY AFTER THE DEPOSIT OF ITS INSTRUMENT OF RATIFICATTION.

第十二条
ARTICLE 12

 第十条の国以外の国は、この条約が前条第一項の規定に従つて効力を生じた後これに加入することができる。加入書は、オランダ外務省に寄託する。
ANY STATE NOT REFERRED TO IN ARTICLE 10 MAY ACCEDE TO THE PRESENT CONVENTION AFTER IT HAS ENTERED INTO FORCE IN ACCORDANCE WITH THE FIRST PARAGRAPH OF ARTICLE 11. THE INSTRUMENT OF ACCESSION SHALL BE DEPOSITED WITH THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS OF THE NETHERLANDS.

 加入は、加入国と第十五条(d)の通告を受領した後六箇月以内に当該加入に対して異議を申し立てなかつた締約国との間でのみ、効力を有する。その異議は、オランダ外務省に通告する。
SUCH ACCESSION SHALL HAVE EFFECT ONLY AS REGARDS THE RELATIONS BETWEEN THE ACCEDING STATE AND THOSE CONTRACTING STATES WHICH HAVE NOT RAISED AN OBJECTION TO ITS ACCESSION IN THE SIX MONTHS AFTER THE RECEIPT OF THE NOTIFICATION REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH  D) OF ARTICLE 15. ANY SUCH OBJECTION SHALL BE NOTIFIED TO THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS OF THE NETHERLANDS.

 この条約は、加入国とその加入に対して異議を申し立てなかつた国との間で、前項に規定する六箇月の期間の満了の後六十日目の日に効力を生ずる。
THE CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE AS BETWEEN THE ACCEDING STATE AND THE STATE WHICH HAVE RAISED NO OBJECTION TO ITS ACCESSION ON THE SIXTIETH DAY AFTER THE EXPIRY OF THE PERIOD OF SIX MONTHS MENTIONED IN THE PRECEDING PARAGRAPH.

第十三条
ARTICLE 13

 いずれの国も、署名、批准又は加入の時に、自国が国際関係について責任を有する領域の全部又は一部につきこの条約を適用することを宣言することができる。その宣言は、この条約がその国について効力を生ずる時に効力を生ずる。
ANY STATE MAY, AT THE TIME OF SIGNATURE, RATIFICATION OR ACCESSION, DECLARE THAT THE PRESENT CONVENTION SHALL EXTEND TO ALL THE TERRITORIES FOR THE INTERNATIONAL RELATIONS OF WHICH IT IS RESPONSIBLE, OR TO ONE OR MORE OF THEM. SUCH A DECLARATION SHALL TAKE EFFECT ON THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE CONVENTION FOR THE STATE CONCERNED.

 そのような適用は、その後いつでもオランダ外務省に通告する。
AT ANY TIME THEREAFTER, SUCH EXTENSIONS SHALL BE NOTIFIED TO THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS OF THE NETHERLANDS.

 この条約は、これに署名しかつこれを批准する国が適用宣言を行なう場合には、第十一条の規定に従い、関係領域について効力を生ずる。この条約は、これに加入する国が適用宣言を行なう場合には、前条の規定に従い、関係領域について効力を生ずる。
WHEN THE DECLARATION OF EXTENSION IS MADE BY A STATE WHICH HAS SIGNED AND RATIFIED, THE CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE FOR THE TERRITORIES CONCERNED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 11. WHEN THE DCLARATION OF EXTENSION IS MADE BY A STATE WHICH HAS ACCEDED, THE CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE FOR THE TERRITORIES CONCERNED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 12.

第十四条
ARTICLE 14

 この条約は、第十一条第一項の規定に従つて効力を生じた日から五年間効力を有する。その日の後に批准し又は加入する国についても、同様とする。
THE PRESENT CONVENTION SHALL REMAIN IN FORCE FOR FIVE YEARS FROM THE DATE OF ITS ENTRY INTO FORCE IN ACCORDANCE WITH THE FIRST PARAGRAPH OF ARTICLE 11, EVEN FOR STATES WHICH HAVE RATIFIED IT OR ACCEDED TO IT SUBSEQUENTLY.

 この条約は、廃棄されない限り、五年ごとに黙示的に更新される。
IF THERE HAS BEEN NO DENUNCIATON, THE CONVENTION SHALL GE RENEWED TACITLY EVERY FIVE YEARS.

 廃棄は、五年の期間が満了する少なくとも六箇月前にオランダ外務省に通告する。
ANY DENUNCIATION SHALL BE NOTIFIED TO THE NIMISTRY OF FOREIGN AFFAIRS OF THE NETHERLANDS AT LEAST SIX MONTHS BEFORE THE END OF THE FIVE YEAR PERIOD.

 廃棄は、この条約が適用される領域のうち特定の部分に限定して行なうことができる。
IT MAY BE LIMITED TO CERTAIN OF THE TERRITORIES TO WHICH THE CONVENTION APPLIES.

 廃棄は、これを通告した国についてのみ効力を生ずるものとし、その他の締約国については、この条約は、引き続き効力を有する。
THE DENUNCIATION WILL ONLY HAVE EFFECT AS REGARDS THE STATE WHICH HAS NOTIFIED IT. THE CONVENTION SHALL REMAIN IN FORCE FOR THE OTHER CONTRACTING STATES.

第十五条
ARTICLE 15

 オランダ外務省は、第十条の国及び第十二条の規定に従つて加入した国に対し、次の事項を通告する。
THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS OF THE NETHERLANDS SHALL GIVE NOTICE TO THE STATES REFERRED TO IN ARTICLE 10, AND TO THE STATES WHICH HAVE ACCEDED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 12, OF THE FOLLOWING:

 (a) 第六条第二項の通告
A) THE NOTIFICATIONS REFERRED TO IN THE SECOND PARAGRAPH OF ARTICLE 6;

 (b) 第十条の署名及び批准
B) THE SIGNATURES AND RATIFICATIONS REFERRED TO IN ARTICLE 10;

 (c) この条約が第十一条第一項の規定に従つて効力を生ずる日
C) THE DATE ON WHICH THE PRESENT CONVENTION ENTERS INTO FORCE IN ACCORDANCE WITH THE FIRST PARAGRAPH OF ARTICLE 11;

 (d) 第十二条の加入及び異議並びにその加入が効力を生ずる日
D) THE ACCESSIONS AND OBJECTIONS REFERRED TO IN ARTICLE 12 AND THE DATE ON WHICH SUCH ACCESSIONS TAKE EFFECT;

 (e) 第十三条の適用宣言及びそれが効力を生ずる日
E) THE EXTENSIONS REFERRED TO IN ARTICLE 13 AND THE DATE ON WHICH THEY TAKE EFFECT;

 (f) 前条第三項の廃棄
F) THE DENUNCIATIONS REFERRED TO IN THE THIRD PARAGRAPH OF ARTICLE 14.

 以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けてこの条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORISED THERETO, HAVE SIGNED THE PRESENT CONVENTION.

 千九百六十一年十月五日にヘ-グで、フランス語及び英語により本書一通を作成した。フランス語の本文と英語の本文との間に相違がある場合には、フランス語の本文による。本書は、オランダ政府に寄託するものとし、その認証謄本は、外交上の経路を通じて、ヘ-グ国際私法会議の第九回会期に代表者を出した国並びにアイスランド、アイルランド、リヒテンシュタイン及びトルコに送付する。
DONE AT THE HAGUE THE 5TH OCTOBER 1961, IN FRENCH AND IN ENGLISH, THE FRENCH TEXT PREVAILING IN CASE OF DIVERGENCE BETWEEN THE TWO TEXTS, IN A SINGLE COPY WHICH SHALL BE DEPOSITED IN THE ARCHIVES OF THE GOVERNMENT OF THE NETHERLANDS, AND OF WHICH A CERTIFIED COPY SHALL BE SENT, THROUGH THE DIPLOMATIC CHANNEL, TO EACH OF THE STARES REPRESENTED AT THE NINTH SESSION OF THE HAGUE CONFERENCE ON PRIVATE INTERNATIONAL LAW AND ALSO TO ICELAND, IRELAND, LIECHTENSTEIN AND TURKEY.

附属書
ANNEX TO THE CONVENTION

証明文の様式
MODEL OF CERTIFICATE

 証明文は、一辺の長さが少なくとも九センチメ-トルの正方形とする。
THE CERTIFICATE WILL BE IN THE FORM OF A SQUARE WITH SIDES AT LEAST 9 CENTIMETRES LONG

証明(1961年10月5日のヘ-グ条約) 1.国名…… 2.この公文書は、………によつて署名されたものであり、 3.その署名者は、………の資格において行動する者であり、 4.この公文書には、………の印影が押されている。 上記のことを証明する。 5.(場所)…… 6.(日付)…… 7.(証明者)……… 8.第……号 9.印影…… 10.署名……
APOSTILLE (CONVENTION DE LA HAYE DU 5 OCTOBRE 1961)  1. COUNTRY: .....  THIS PUBLIC DOCUMENT  2. HAS BEEN SIGNED BY .....  3. ACTING IN THE CAPACITY OF .....  4. BEARS THE SEAL/STAMP OF .....  CERTIFIED  5. AT .....  6. THE .....  7. BY.....  8. N゚ .....  9. SEAL/STAMP: .....  10. SIGNATURE: .....