民事又は商事に関する裁判上及び裁判外の文書の外国における送達及び告知に関する条約
民事又は商事に関する裁判上及び裁判外の文書の外国における送達及び告知に関する条約
CONVENTION ON THE SERVICE ABROAD OF JUDICIAL AND EXTRAJUDICIAL DOCUMENTS IN CIVIL OR COMMERCIAL MATTERS
この条約の署名国は、
THE STATES SIGNATORY TO THE PRESENT CONVENTION,
外国において送達又は告知を行なうべき裁判上及び裁判外の文書をその名あて人が十分な余裕をもつて知ることができるための適当な方法を設けることを希望し、
DESIRING TO CREATE APPROPRIATE MEANS TO ENSURE THAT JUDICIAL AND EXTRAJUDICIAL DOCUMENTS TO BE SERVED ABROAD SHALL BE BROUGHT TO THE NOTICE OF THE ADDRESSEE IN SUFFICIENT TIME,
そのため、手続の簡素化及び迅速化によつて司法共助を改善することを希望し、
DESIRING TO IMPROVE THE ORGANISATION OF MUTUAL JUDICIAL ASSISTANCE FOR THAT PURPOSE BY SIMPLIFYING AND EXPEDITING THE PROCEDURE,
そのための条約を締結することに決定して、次のとおり協定した。
HAVE RESOLVED TO CONCLUDE A CONVENTION TO THIS EFFECT AND HAVE AGREED UPON THE FOLLOWING PROVISIONS:
第一条
ARTICLE 1
この条約は、民事又は商事に関し、外国における送達又は告知のため裁判上又は裁判外の文書を外国に転達すべき場合につき、常に適用する。
THE PRESENT CONVENTION SHALL APPLY IN ALL CASES, IN CIVIL OR COMMERCIAL MATTERS, WHERE THERE IS OCCASION TO TRANSMIT A JUDICIAL OR EXTRAJUDICIAL DOCUMENT FOR SERVICE ABROAD.
この条約は、文書の名あて人のあて先が明らかでない場合には、適用しない。
THIS CONVENTION SHALL NOT APPLY WHERE THE ADDRESS OF THE PERSON TO BE SERVED WITH THE DOCUMENT IS NOT KNOWN.
第一章 裁判上の文書
CHAPTER I - JUDICIAL DOCUMENTS
第二条
ARTICLE 2
各締約国は、次条から第六条までの規定に従い他の締約国からの送達又は告知の要請を受理しかつ処理する責任を負う中央当局を指定する。
EACH CONTRACTIONG STATE SHALL DESIGNATE A CENTRAL AUTHORITY WHICH WILL UNDERTAKE TO RECEIVE REQUESTS FOR SERVICE COMING FROM OTHER CONTRACTING STATES AND TO PROCEED IN CONFORMITY WITH THE PROVISIONS OF ARTICLES 3 TO 6.
各国は、自国の法律に従つて中央当局を組織する。
EACH STATE SHALL ORGANISE THE CENTRAL AUTHORITY IN CONFORMITY WITH ITS OWN LAW.
第三条
ARTICLE 3
嘱託国の法律上権限を有する当局又は裁判所附属吏は、受託国の中央当局に対し、この条約の附属書の様式に合致する要請書を送付する。この場合において、認証その他これに相当する手続を要しない。
THE AUTHORITY OR JUDICIAL OFFICER COMPETENT UNDER THE LAW OF THE STATE IN WHICH THE DOCUMENTS ORIGINATE SHALL FORWARD TO THE CENTRAL AUTHORITY OF THE STATE ADDRESSED A REQUEST CONFORMING TO THE MODEL ANNEXED TO THE PRESENT CONVENTION, WITHOUT ANY REQUIREMENT OF LEGALISATION OR OTHER EQUIVALENT FORMALITY.
前項の要請書には、当該裁判上の文書又はその写しを添付するものとし、これらの要請書及び文書又は写しは、それぞれ二通とする。
THE DOCUMENT TO BE SERVED OR A COPY THEREOF SHALL BE ANNEXED TO THE REQUEST. THE REQUEST AND THE DOCUMENT SHALL BOTH BE FURNISHED IN DUPLICATE.
第四条
ARTICLE 4
中央当局は、要請がこの条約の規定に従つて行なわれていないと認める場合には、その旨を当該要請に対する異議の理由とともに直ちに要請者に通知する。
IF THE CENTRAL AUTHORITY CONSIDERS THAT THE REQUEST DOES NOT COMPLY WITH THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION IT SHALL PROMPTLY INFORM THE APPLICANT AND SPECIFY ITS OBJECTIONS TO THE REQUEST.
第五条
ARTICLE 5
受託国の中央当局は、次のいずれかの方法により、文書の送達又は告知を行ない又は行なわせる。
THE CENTRAL AUTHORITY OF THE STATE ADDRESSED SHALL ITSELF SERVE THE DOCUMENT OR SHALL ARRANGE TO HAVE IT SERVED BY AN APPROPRIATE AGENCY, EITHER -
(a) 受託国において作成される文書をその国の領域内にいる者に送達し又は告知するためその国の法律で定める方法
(A) BY A METHOD PRESCRIBED BY ITS INTERNAL LAW FOR THE SERVICE OF DOCUMENTS IN DOMESTIC ACTIONS UPON PERSONS WHO ARE WITHIN ITS TERRITORY, OR
(b) 要請者が希望する特別の方法。ただし、受託国の法律に反しないものに限る。
(B) BY A PARTICULAR METHOD REQUESTED BY THE APPLICANT, UNLESS SUCH A METHOD IS INCOMPATIBLE WITH THE LAW OF THE STATE ADDRESSED.
文書は、前項(b)の場合を除くほか、常に、任意に受領する名あて人への交付によつて送達することができる。
SUBJECT TO SUB-PARAGRAPH (B) OF THE FIRST PARAGRAPH OF THIS ARTICLE, THE DOCUMENT MAY ALWAYS BE SERVED BY DELIVERY TO AN ADDRESSEE WHO ACCEPTS IT VOLUNTARILY.
中央当局は、第一項の規定に従つて文書の送達又は告知を行なうべき場合に、その文書を自国の公用語で作成し又はこれに翻訳することを要請することができる。
IF THE DOCUMENT IS TO BE SERVED UNDER THE FIRST PARAGRAPH ABOVE, THE CENTRAL AUTHORITY MAY REQUIRE THE DOCUMENT TO BE WRITTEN IN, OR TRANSLATED INTO, THE OFFICIAL LANGUAGE OR ONE OF THE OFFICIAL LANGUAGES OF THE STATE ADDRESSED.
この条約の附属書の様式に合致する要請書のうち文書の要領が記載されている部分は、名あて人に交付する。
THAT PART OF THE REQUEST, IN THE FORM ATTACHED TO THE PRESENT CONVENTION, WHICH CONTAINS A SUMMARY OF THE DOCUMENT TO BE SERVED, SHALL BE SERVED WITH THE DOCUMENT.
第六条
ARTICLE 6
受託国の中央当局又は受託国が特に指定する当局は、この条約の附属書の様式に合致する証明書を作成する。
THE CENTRAL AUTHORITY OF THE STATE ADDRESSED OR ANY AUTHORITY WHICH IT MAY HAVE DESIGNATED FOR THAT PURPOSE, SHALL COMPLETE A CERTIFICATE IN THE FORM OF THE MODEL ANNEXED TO THE PRESENT CONVENTION.
証明書には、送達又は告知が実施された旨を記載するものとし、その実施の方法、場所及び日付並びに文書の交付を受けた者を明示する。送達又は告知が実施されなかつた場合には、その事由を明示する。
THE CERTIFICATE SHALL STATE THAT THE DOCUMENT HAS BEEN SERVED AND SHALL INCLUDE THE METHOD, THE PLACE AND THE DATE OF SERVICE AND THE PERSON TO WHOM THE DOCUMENT WAS DELIVERED. IF THE DOCUMENT HAS NOT BEEN SERVED, THE CERTIFICATE SHALL SET OUT THE REASONS WHICH HAVE PREVENTED SERVICE.
要請者は、証明書が中央当局又は司法当局によつて作成されたものでない場合には、そのいずれか一方の当局がこれに確認を与えることを要請することができる。
THE APPLICANT MAY REQUIRE THAT A CERTIFICATE NOT COMPLETED BY A CENTRAL AUTHORITY OR BY A JUDICIAL AUTHORITY SHALL BE COUNTERSIGNED BY ONE OF THESE AUTHORITIES.
証明書は、要請者に対して直接に送付する。
THE CERTIFICATE SHALL BE FORWARDED DIRECTLY TO THE APPLICANT.
第七条
ARTICLE 7
この条約の附属書の様式中の印刷される文言は、必ずフランス語又は英語によるものとする。その文言には、嘱託国の公用語を併記することができる。
THE STANDARD TERMS IN THE MODEL ANNEXED TO THE PRESENT CONVENTION SHALL IN ALL CASES BE WRITTEN EITHER IN FRENCH OR IN ENGLISH. THEY MAY ALSO BE WRITTEN IN THE OFFICIAL LANGUAGE, OR IN ONE OF THE OFFICIAL LANGUAGES, OF THE STATE IN WHICH THE DOCUMENTS ORIGINATE.
前項の文言に対応する欄には、受託国の言語、フランス語又は英語で記入する。
THE CORRESPONDING BLANKS SHALL BE COMPLETED EITHER IN THE LANGUAGE OF THE STATE ADDRESSED OR IN FRENCH OR IN ENGLISH.
第八条
ARTICLE 8
各締約国は、外国にいる者に対する裁判上の文書の直接の送達又は告知を自国の外交官又は領事官に行なわせる権能を有する。ただし、その送達又は告知は、強制によらないものに限る。
EACH CONTRACTING STATE SHALL BE FREE TO EFFECT SERVICE OF JUDICIAL DOCUMENTS UPON PERSONS ABROAD, WITHOUT APPLICATION OF ANY COMPULSION, DIRECTLY THROUGH ITS DIPLOMATIC OR CONSULAR AGENTS.
文書の送達又は告知がその文書の作成された国の国民に対して行なわれる場合を除くほか、いずれの国も、自国の領域内での前項の権能の行使を拒否することを宣言することができる。
ANY STATE MAY DECLARE THAT IT IS OPPOSED TO SUCH SERVICE WITHIN ITS TERRITORY, UNLESS THE DOCUMENT IS TO BE SERVED UPON A NATIONAL OF THE STATE IN WHICH THE DOCUMENTS ORIGINATE.
第九条
ARTICLE 9
各締約国は、さらに、他の締約国の指定する当局に対し送達又は告知を目的として裁判上の文書を転達するため、領事官の経路を用いることができる。
EACH CONTRACTING STATE SHALL BE FREE, IN ADDITION, TO USE CONSULAR CHANNELS TO FORWARD DOCUMENTS, FOR THE PURPOSE OF SERVICE, TO THOSE AUTHORITIES OF ANOTHER CONTRACTING STATE WHICH ARE DESIGNATED BY THE LATTER FOR THIS PURPOSE.
各締約国は、特別の事情がある場合には、前項の目的と同様の目的のため外交上の経路を用いることができる。
EACH CONTRACTING STATE MAY, IF EXCEPTIONAL CIRCUMSTANCES SO REQUIRE, USE DIPLOMATIC CHANNELS FOR THE SAME PURPOSE.
第十条
ARTICLE 10
この条約は、名あて国が拒否を宣言しない限り、次の権能の行使を妨げるものではない。
PROVIDED THE STATE OF DESTINATION DOES NOT OBJECT, THE PRESENT CONVENTION SHALL NOT INTERFERE WITH -
(a) 外国にいる者に対して直接に裁判上の文書を郵送する権能
(A) THE FREEDOM TO SEND JUDICIAL DOCUMENTS, BY POSTAL CHANNELS, DIRECTLY TO PERSONS ABROAD,
(b) 嘱託国の裁判所附属吏、官吏その他権限のある者が直接名あて国の裁判所附属吏、官吏その他権限のある者に裁判上の文書の送達又は告知を行なわせる権能
(B) THE FREEDOM OF JUDICIAL OFFICERS, OFFICIALS OR OTHER COMPETENT PERSONS OF THE STATE OF ORIGIN TO EFFECT SERVICE OF JUDICIAL DOCUMENTS DIRECTLY THROUGH THE JUDICIAL OFFICERS, OFFICIALS OR OTHER COMPETENT PERSONS OF THE STATE OF DESTINATION,
(c) 裁判手続の利害関係人が直接名あて国の裁判所附属吏、官吏その他権限のある者に裁判上の文書の送達又は告知を行なわせる権能
(C) THE FREEDOM OF ANY PERSON INTERESTED IN A JUDICIAL PROCEEDING TO EFFECT SERVICE OF JUDICIAL DOCUMENTS DIRECTLY THROUGH THE JUDICIAL OFFICERS, OFFICIALS OR OTHER COMPETENT PERSONS OF THE STATE OF DESTINATION.
第十一条
ARTICLE 11
この条約は、締約国が、裁判上の文書の送達又は告知を目的として、前諸条に定めのない転達の経路、特に、それぞれの当局の間での直接の送付を認めるための取極を相互間で行なうことを妨げるものではない。
THE PRESENT CONVENTION SHALL NOT PREVENT TWO OR MORE CONTRACTING STATES FROM AGREEING TO PERMIT, FOR THE PURPOSE OF SERVICE OF JUDICIAL DOCUMENTS, CHANNELS OF TRANSMISSION OTHER THAN THOSE PROVIDED FOR IN THE PRECEDING ARTICLES AND, IN PARTICULAR, DIRECT COMMUNICATION BETWEEN THEIR RESPECTIVE AUTHORITIES.
第十二条
ARTICLE 12
締約国から転達された裁判上の文書の送達又は告知については、受託国の提供する役務に係る料金又は費用の支払又は償還を請求することができない。
THE SERVICE OF JUDICIAL DOCUMENTS COMING FROM A CONTRACTING STATE SHALL NOT GIVE RISE TO ANY PAYMENT OR REIMBURSEMENT OF TAXES OR COSTS FOR THE SERVICES RENDERED BY THE STATE ADDRESSED.
要請者は、次のことから生じた費用を支払い又は償還する。
THE APPLICANT SHALL PAY OR REIMBURSE THE COSTS OCCASIONED BY -
(a) 裁判所附属吏又は名あて国の法律上権限を有する者の介入
(A) THE EMPLOYMENT OF A JUDICIAL OFFICER OR OF A PERSON COMPETENT UNDER THE LAW OF THE STATE OF DESTINATION,
(b) 特別の方法の利用
(B) THE USE OF A PARTICULAR METHOD OF SERVICE.
第十三条
ARTICLE 13
この条約の規定に従つて要請された送達又は告知の実施は、受託国によりその主権又は安全を害する性質のものであると判断される場合を除くほか、拒否することができない。
WHERE A REQUEST FOR SERVICE COMPLIES WITH THE TERMS OF THE PRESENT CONVENTION, THE STATE ADDRESSED MAY REFUSE TO COMPLY THEREWITH ONLY IF IT DEEMS THAT COMPLIANCE WOULD INFRINGE ITS SOVEREIGNTY OR SECURITY.
受託国は、当該事件につき自国の法律上専属的な裁判管轄権を有していること又は自国の法律上当該請求の趣旨に対応する法的手段を認めていないことのみを理由として、前項の送達又は告知の実施を拒否することができない。
IT MAY NOT REFUSE TO COMPLY SOLELY ON THE GROUND THAT, UNDER ITS INTERNAL LAW, IT CLAIMS EXCLUSIVE JURISDICTION OVER THE SUBJECT-MATTER OF THE ACTION OR THAT ITS INTERNAL LAW WOULD NOT PERMIT THE ACTION UPON WHICH THE APPLICATION IS BASED.
中央当局は、拒否した場合には、その旨を拒否の理由とともに直ちに要請者に通知する。
THE CENTRAL AUTHORITY SHALL, IN CASE OF REFUSAL, PROMPTLY INFORM THE APPLICANT AND STATE THE REASONS FOR THE REFUSAL.
第十四条
ARTICLE 14
送達又は告知のために行なわれる裁判上の文書の転達に関連して生ずる紛議は、外交上の経路を通じて解決する。
DIFFICULTIES WHICH MAY ARISE IN CONNECTION WITH THE TRANSMISSION OF JUDICIAL DOCUMENTS FOR SERVICE SHALL BE SETTLED THROUGH DIPLOMATIC CHANNELS.
第十五条
ARTICLE 15
訴訟手続を開始する文書又はこれに類する文書が送達又は告知のためこの条約の規定に基づき外国に転達された場合において、被告が出頭しないときは、
WHERE A WRIT OF SUMMONS OR AN EQUIVALENT DOCUMENT HAD TO BE TRANSMITTED ABROAD FOR THE PURPOSE OF SERVICE, UNDER THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION, AND THE DEFENDANT HAS NOT APPEARED, JUDGMENT SHALL NOT BE GIVEN UNTIL IT IS ESTABLISHED THAT -
(a) その文書が、受託国において作成される文書をその国の領域内にいる者に送達し若しくは告知するためその国の法律で定める方法により、送達され若しくは告知されたこと又は
(A) THE DOCUMENT WAS SERVED BY A METHOD PRESCRIBED BY THE INTERNAL LAW OF THE STATE ADDRESSED FOR THE SERVICE OF DOCUMENTS IN DOMESTIC ACTIONS UPON PERSONS WHO ARE WITHIN ITS TERRITORY, OR
(b) その文書が、この条約に定める他の方法により、被告に対し若しくはその住居において実際に交付されたこと
(B) THE DOCUMENT WAS ACTUALLY DELIVERED TO THE DEFENDANT OR TO HIS RESIDENCE BY ANOTHER METHOD PROVIDED FOR BY THIS CONVENTION,
及び、これらのいずれかのこととともに、当該送達、告知又は交付が被告の防御のために十分な期間を置いて行なわれたことが立証される時まで、裁判所は、裁判を延期する。
AND THAT IN EITHER OF THESE CASES THE SERVICE OR THE DELIVERY WAS EFFECTED IN SUFFICIENT TIME TO ENABLE THE DEFENDANT TO DEFEND.
各締約国は、自国の裁判所が、送達、告知又は交付の証明書を受理していない場合においても、次のすべての条件が満たされるときは、前項の規定にかかわらず裁判をすることができることを宣言することができる。
EACH CONTRACTING STATE SHALL BE FREE TO DECLARE THAT THE JUDGE, NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF THE FIRST PARAGRAPH OF THIS ARTICLE, MAY GIVE JUDGMENT EVEN IF NO CERTIFICATE OF SERVICE OR DELIVERY HAS BEEN RECEIVED, IF ALL THE FOLLOWING CONDITIONS ARE FULFILLED -
(a) 前項の文書が、この条約に定めるいずれかの方法によつて転達されたこと。
(A) THE DOCUMENT WAS TRANSMITTED BY ONE OF THE METHODS PROVIDED FOR IN THIS CONVENTION,
(b) その文書の発送の日から、当該裁判所が事件ごとに適当と認める六箇月以上の期間を経過したこと。
(B) A PERIOD OF TIME OF NOT LESS THAN SIX MONTHS, CONSIDERED ADEQUATE BY THE JUDGE IN THE PARTICULAR CASE, HAS ELAPSED SINCE THE DATE OF THE TRANSMISSION OF THE DOCUMENT,
(c) すべての妥当な努力にもかかわらず、受託国の権限のある当局から証明書を入手することができなかつたこと。
(C) NO CERTIFICATE OF ANY KIND HAS BEEN RECEIVED, EVEN THOUGH EVERY REASONABLE EFFORT HAS BEEN MADE TO OBTAIN IT THROUGH THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE STATE ADDRESSED.
この条の規定は、裁判所が緊急の場合に仮の処分又は保全処分を命ずることを妨げるものではない。
NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF THE PRECEDING PARAGRAPHS THE JUDGE MAY ORDER, IN CASE OF URGENCY, ANY PROVISIONAL OR PROTECTIVE MEASURES.
第十六条
ARTICLE 16
訴訟手続を開始する文書又はこれに類する文書が送達又は告知のためこの条約の規定に基づき外国に転達された場合において、出頭しない被告に対して裁判がされたときは、裁判所は、次のすべての条件が満たされる限り、不服申立期間の満了によつて失われた被告の不服申立権を回復させることができる。
WHEN A WRIT OF SUMMONS OR AN EQUIVALENT DOCUMENT HAD TO BE TRANSMITTED ABROAD FOR THE PURPOSE OF SERVICE, UNDER THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION, AND A JUDGMENT HAS BEEN ENTERED AGAINST A DEFENDANT WHO HAS NOT APPEARED, THE JUDGE SHALL HAVE THE POWER TO RELIEVE THE DEFENDANT FROM THE EFFECTS OF THE EXPIRATION OF THE TIME FOR APPEAL FROM THE JUDGMENT IF THE FOLLOWING CONDITIONS ARE FULFILLED -
(a) 被告が、その責めに帰すべき事由によらないで、防御するために十分な期間内にその文書を知らず、又は不服申立てをするために十分な期間内にその裁判を知らなかつたこと。
(A) THE DEFENDANT, WITHOUT ANY FAULT ON HIS PART, DID NOT HAVE KNOWLEDGE OF THE DOCUMENT IN SUFFICIENT TIME TO DEFEND, OR KNOWLEDGE OF THE JUDGMENT IN SUFFICIENT TIME TO APPEAL, AND
(b) 被告の主張が全く理由がないとは思われないこと。
(B) THE DEFENDANT HAS DISCLOSED A PRIMA FACIE DEFENCE TO THE ACTION ON THE MERITS.
不服申立権の回復の請求は、被告が裁判を知つた時から相当の期間内に行なわれない場合には、却下される。
AN APPLICATION FOR RELIEF MAY BE FILED ONLY WITHIN A REASONABLE TIME AFTER THE DEFENDANT HAS KNOWLEDGE OF THE JUDGMENT.
各締約国は、その宣言に明示する期間の満了後に行なわれた不服申立権の回復の請求が却下されることを宣言することができる。ただし、その期間は、裁判の日から一年未満であつてはならない。
EACH CONTRACTING STATE MAY DECLARE THAT THE APPLICATION WILL NOT BE ENTERTAINED IF IT IS FILED AFTER THE EXPIRATION OF A TIME TO BE STATED IN THE DECLARATION, BUT WHICH SHALL IN NO CASE BE LESS THAN ONE YEAR FOLLOWING THE DATE OF THE JUDGMENT.
この条の規定は、人の身分に関する裁判については適用しない。
THIS ARTICLE SHALL NOT APPLY TO JUDGMENTS CONCERNING STATUS OR CAPACITY OF PERSONS.
第二章 裁判外の文書
CHAPTER II - EXTRAJUDICIAL DOCUMENTS
第十七条
ARTICLE 17
締約国の当局及び裁判所附属吏が発出する裁判外の文書は、他の締約国における送達又は告知のため、この条約に定める方法及び条件によつて転達することができる。
EXTRAJUDICIAL DOCUMENTS EMANATING FROM AUTHORITIES AND JUDICIAL OFFICERS OF A CONTRACTING STATE MAY BE TRANSMITTED FOR THE PURPOSE OF SERVICE IN ANOTHER CONTRACTING STATE BY THE METHODS AND UNDER THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION.
第三章 一般規定
CHAPTER III - GENERAL CLAUSES
第十八条
ARTICLE 18
いずれの締約国も、中央当局のほか、他の当局をその権限を定めて指定することができる。
EACH CONTRACTING STATE MAY DESIGNATE OTHER AUTHORITIES IN ADDITION TO THE CENTRAL AUTHORITY AND SHALL DETERMINE THE EXTENT OF THEIR COMPETENCE.
もつとも、要請者は、中央当局に対して直接に要請を行なう権利を常に有する。
THE APPLICANT SHALL, HOWEVER, IN ALL CASES, HAVE THE RIGHT TO ADDRESS A REQUEST DIRECTLY TO THE CENTRAL AUTHORITY.
連邦制の国家は、二以上の中央当局を指定することができる。
FEDERAL STATES SHALL BE FREE TO DESIGNATE MORE THAN ONE CENTRAL AUTHORITY.
第十九条
ARTICLE 19
この条約は、締約国が、自国の領域内で外国からの文書を送達し又は告知するため、自国の国内法により前諸条に定めのない転達の方法を認めることを妨げるものではない。
TO THE EXTENT THAT THE INTERNAL LAW OF A CONTRACTING STATE PERMITS METHODS OF TRANSMISSION, OTHER THAN THOSE PROVIDED FOR IN THE PRECEDING ARTICLES, OF DOCUMENTS COMING FROM ABROAD, FOR SERVICE WITHIN ITS TERRITORY, THE PRESENT CONVENTION SHALL NOT AFFECT SUCH PROVISIONS.
第二十条
ARTICLE 20
この条約は、締約国が次の規定と異なる取極を相互間で行なうことを妨げるものではない。
THE PRESENT CONVENTION SHALL NOT PREVENT AN AGREEMENT BETWEEN ANY TWO OR MORE CONTRACTING STATES TO DISPENSE WITH -
(a) 転達される文書及び要請書それぞれ二通を必要とする第三条第二項の規定
(A) THE NECESSITY FOR DUPLICATE COPIES OF TRANSMITTED DOCUMENTS AS REQUIRED BY THE SECOND PARAGRAPH OF ARTICLE 3,
(b) 使用する言語に関する第五条第三項及び第七条の規定
(B) THE LANGUAGE REQUIREMENTS OF THE THIRD PARAGRAPH OF ARTICLE 5 AND ARTICLE 7,
(c) 第五条第四項の規定
(C) THE PROVISIONS OF THE FOURTH PARAGRAPH OF ARTICLE 5,
(d) 第十二条第二項の規定
(D) THE PROVISIONS OF THE SECOND PARAGRAPH OF ARTICLE 12.
第二十一条
ARTICLE 21
各締約国は、批准書若しくは加入書の寄託の時又はその後に、オランダ外務省に対して次の事項を通告する。
EACH CONTRACTING STATE SHALL, AT THE TIME OF THE DEPOSIT OF ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION, OR AT A LATER DATE, INFORM THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS OF THE NETHERLANDS OF THE FOLLOWING -
(a) 第二条及び第十八条の当局の指定
(A) THE DESIGNATION OF AUTHORITIES, PURSUANT TO ARTICLES 2 AND 18,
(b) 第六条の証明書を作成する権限を有する当局の指定
(B) THE DESIGNATION OF THE AUTHORITY COMPETENT TO COMPLETE THE CERTIFICATE PURSUANT TO ARTICLE 6,
(c) 領事官を通じて転達される文書を受領する権限を有する第九条の当局の指定
(C) THE DESIGNATION OF THE AUTHORITY COMPETENT TO RECEIVE DOCUMENTS TRANSMITTED BY CONSULAR CHANNELS, PURSUANT TO ARTICLE 9.
各締約国は、該当する場合には、前項の場合と同様に、次の事項を通告する。
EACH CONTRACTING STATE SHALL SIMILARLY INFORM THE MINISTRY, WHERE APPROPRIATE, OF -
(a) 転達の経路についての第八条及び第十条の拒否
(A) OPPOSITION TO THE USE OF METHODS OF TRANSMISSION PURSUANT TO ARTICLES 8 AND 10,
(b) 第十五条第二項及び第十六条第三項の宣言
(B) DECLARATIONS PURSUANT TO THE SECOND PARAGRAPH OF ARTICLE 15 AND THE THIRD PARAGRAPH OF ARTICLE 16,
(c) 前項の指定、(a)の拒否及び(b)の宣言の変更
(C) ALL MODIFICATIONS OF THE ABOVE DESIGNATIONS, OPPOSITIONS AND DECLARATIONS.
第二十二条
ARTICLE 22
千九百五年七月十七日にヘ-グで署名された民事訴訟手続に関する条約又は千九百五十四年三月一日にヘ-グで署名された民事訴訟手続に関する条約の当事国である締約国の間では、この条約は、それらの二の条約の第一条から第七条までの規定に代わるものとする。
WHERE PARTIES TO THE PRESENT CONVENTION ARE ALSO PARTIES TO ONE OR BOTH OF THE CONVENTIONS ON CIVIL PROCEDURE SIGNED AT THE HAGUE ON 17TH JULY 1905, AND ON 1ST MARCH 1954, THIS CONVENTION SHALL REPLACE AS BETWEEN THEM ARTICLES 1 TO 7 OF THE EARLIER CONVENTIONS.
第二十三条
ARTICLE 23
この条約は、千九百五年七月十七日にヘ-グで署名された民事訴訟手続に関する条約第二十三条及び千九百五十四年三月一日にヘ-グで署名された民事訴訟手続に関する条約第二十四条の規定の適用を妨げるものではない。
THE PRESENT CONVENTION SHALL NOT AFFECT THE APPLICATION OF ARTICLE 23 OF THE CONVENTION ON CIVIL PROCEDURE SIGNED AT THE HAGUE ON 17TH JULY 1905, OR OF ARTICLE 24 OF THE CONVENTION ON CIVIL PROCEDURE SIGNED AT THE HAGUE ON 1ST MARCH 1954.
もつとも、前項にいう規定は、同項の条約に定める送付の方法と同一の送付の方法が利用される場合についてのみ適用する。
THESE ARTICLES SHALL, HOWEVER, APPLY ONLY IF METHODS OF COMMUNICATION, IDENTICAL TO THOSE PROVIDED FOR IN THESE CONVENTIONS, ARE USED.
第二十四条
ARTICLE 24
締約国間の取極であつて千九百五年の条約又は千九百五十四年の条約を補完するものは、それらの締約国が別段の合意をしない限り、この条約についても適用されるものとみなす。
SUPPLEMENTARY AGREEMENTS BETWEEN PARTIES TO THE CONVENTIONS OF 1905 AND 1954 SHALL BE CONSIDERED AS EQUALLY APPLICABLE TO THE PRESENT CONVENTION, UNLESS THE PARTIES HAVE OTHERWISE AGREED.
第二十五条
ARTICLE 25
この条約は、締約国が当事国であり又は当事国となる他の条約であつてこの条約により規律される事項に関する規定を含むものに影響を及ぼすものではない。もつとも、第二十二条及び前条の規定の適用を妨げない。
WITHOUT PREJUDICE TO THE PROVISIONS OF ARTICLES 22 AND 24, THE PRESENT CONVENTION SHALL NOT DEROGATE FROM CONVENTIONS CONTAINING PROVISIONS ON THE MATTERS GOVERNED BY THIS CONVENTION TO WHICH THE CONTRACTING STATES ARE, OR SHALL BECOME, PARTIES.
第二十六条
ARTICLE 26
この条約は、ヘ-グ国際私法会議の第十回会期に代表者を出した国による署名のため開放される。
THE PRESENT CONVENTION SHALL BE OPEN FOR SIGNATURE BY THE STATES REPRESENTED AT THE TENTH SESSION OF THE HAGUE CONFERENCE ON PRIVATE INTERNATIONAL LAW.
この条約は、批准されなければならない。批准書は、オランダ外務省に寄託する。
IT SHALL BE RATIFIED, AND THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION SHALL BE DEPOSITED WITH THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS OF THE NETHERLANDS.
第二十七条
ARTICLE 27
この条約は、前条第二項の批准書のうち三番目に寄託されるものの寄託の後六十日目の日に効力を生ずる。
THE PRESENT CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE ON THE SIXTIETH DAY AFTER THE DEPOSIT OF THE THIRD INSTRUMENT OF RATIFICATION REFERRED TO IN THE SECOND PARAGRAPH OF ARTICLE 26.
この条約は、その後に批准する各署名国については、その批准書の寄託の後六十日目の日に効力を生ずる。
THE CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE FOR EACH SIGNATORY STATE WHICH RATIFIES SUBSEQUENTLY ON THE SIXTIETH DAY AFTER THE DEPOSIT OF ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION.
第二十八条
ARTICLE 28
ヘ-グ国際私法会議の第十回会期に代表者を出さなかつた国は、この条約が前条第一項の規定に従つて効力を生じた後これに加入することができる。加入書は、オランダ外務省に寄託する。
ANY STATE NOT REPRESENTED AT THE TENTH SESSION OF THE HAGUE CONFERENCE ON PRIVATE INTERNATIONAL LAW MAY ACCEDE TO THE PRESENT CONVENTION AFTER IT HAS ENTERED INTO FORCE IN ACCORDANCE WITH THE FIRST PARAGRAPH OF ARTICLE 27. THE INSTRUMENT OF ACCESSION SHALL BE DEPOSITED WITH THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS OF THE NETHERLANDS.
前項の加入書の寄託の前にこの条約を批准したいずれかの国がオランダ外務省による当該寄託の通告を受けた日から六箇月の期間内に同外務省に対して異議を申し立てなかつた場合には、この条約は、同項の国について効力を生ずる。
THE CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE FOR SUCH A STATE IN THE ABSENCE OF ANY OBJECTION FROM A STATE, WHICH HAS RATIFIED THE CONVENTION BEFORE SUCH DEPOSIT, NOTIFIED TO THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS OF THE NETHERLANDS WITHIN A PERIOD OF SIX MONTHS AFTER THE DATE ON WHICH THE SAID MINISTRY HAS NOTIFIED IT OF SUCH ACCESSION.
この条約は、前項の異議の申立てがなかつた場合には、同項に定める期間が満了する月の翌月の初日に、当該加入書を寄託した国について効力を生ずる。
IN THE ABSENCE OF ANY SUCH OBJECTION, THE CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE FOR THE ACCEDING STATE ON THE FIRST DAY OF THE MONTH FOLLOWING THE EXPIRATION OF THE LAST OF THE PERIODS REFERRED TO IN THE PRECEDING PARAGRAPH.
第二十九条
ARTICLE 29
いずれの国も、署名、批准又は加入の時に、自国が国際関係について責任を有する領域の全部又は一部につきこの条約を適用することを宣言することができる。その宣言は、この条約がその国について効力を生ずる時に効力を生ずる。
ANY STATE MAY, AT THE TIME OF SIGNATURE, RATIFICATION OR ACCESSION, DECLARE THAT THE PRESENT CONVENTION SHALL EXTEND TO ALL THE TERRITORIES FOR THE INTERNATIONAL RELATIONS OF WHICH IT IS RESPONSIBLE, OR TO ONE OR MORE OF THEM. SUCH A DECLARATION SHALL TAKE EFFECT ON THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE CONVENTION FOR THE STATE CONCERNED.
そのような適用は、その後いつでもオランダ外務省に通告する。
AT ANY TIME THEREAFTER, SUCH EXTENSIONS SHALL BE NOTIFIED TO THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS OF THE NETHERLANDS.
この条約は、前項の通告の後六十日目の日に、その適用されることとなる領域について効力を生ずる。
THE CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE FOR THE TERRITORIES MENTIONED IN SUCH AN EXTENTION ON THE SIXTIETH DAY AFTER THE NOTIFICATION REFERRED TO IN THE PRECEDING PARAGRAPH.
第三十条
ARTICLE 30
この条約は、第二十七条第一項の規定に従つて効力を生じた日から五年間効力を有する。その日の後に批准し又は加入する国についても、同様とする。
THE PRESENT CONVENTION SHALL REMAIN IN FORCE FOR FIVE YEARS FROM THE DATE OF ITS ENTRY INTO FORCE IN ACCORDANCE WITH THE FIRST PARAGRAPH OF ARTICLE 27, EVEN FOR STATES WHICH HAVE RATIFIED IT OR ACCEDED TO IT SUBSEQUENTLY.
この条約は、廃棄されない限り、五年ごとに黙示的に更新される。
IF THERE HAS BEEN NO DENUNCIATION, IT SHALL BE RENEWED TACITLY EVERY FIVE YEARS.
廃棄は、五年の期間が満了する少なくとも六箇月前にオランダ外務省に通告する。
ANY DENUNCIATION SHALL BE NOTIFIED TO THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS OF THE NETHERLANDS AT LEAST SIX MONTHS BEFORE THE END OF THE FIVE YEAR PERIOD.
廃棄は、この条約が適用される領域のうち特定の部分に限定して行なうことができる。
IT MAY BE LIMITED TO CERTAIN OF THE TERRITORIES TO WHICH THE CONVENTION APPLIES.
廃棄は、これを通告した国についてのみ効力を生ずるものとし、その他の締約国については、この条約は、引き続き効力を有する。
THE DENUNCIATION SHALL HAVE EFFECT ONLY AS REGARDS THE STATE WHICH HAS NOTIFIED IT. THE CONVENTION SHALL REMAIN IN FORCE FOR THE OTHER CONTRACTING STATES.
第三十一条
ARTICLE 31
オランダ外務省は、第二十六条の国及び第二十八条の規定に従つて加入した国に対し、次の事項を通告する。
THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS OF THE NETHERLANDS SHALL GIVE NOTICE TO THE STATES REFERRED TO IN ARTICLE 26, AND TO THE STATES WHICH HAVE ACCEDED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 28, OF THE FOLLOWING -
(a) 第二十六条の署名及び批准
(A) THE SIGNATURES AND RATIFICATIONS REFERRED TO IN ARTICLE 26;
(b) この条約が第二十七条第一項の規定に従つて効力を生ずる日
(B) THE DATE ON WHICH THE PRESENT CONVENTION ENTERS INTO FORCE IN ACCORDANCE WITH THE FIRST PARAGRAPH OF ARTICLE 27;
(c) 第二十八条の加入及びそれが効力を生ずる日
(C) THE ACCESSIONS REFERRED TO IN ARTICLE 28 AND THE DATES ON WHICH THEY TAKE EFFECT;
(d) 第二十九条の適用宣言及びそれが効力を生ずる日
(D) THE EXTENSIONS REFERRED TO IN ARTICLE 29 AND THE DATES ON WHICH THEY TAKE EFFECT;
(e) 第二十一条の指定、拒否及び宣言
(E) THE DESIGNATIONS, OPPOSITIONS AND DECLARATIONS REFERRED TO IN ARTICLE 21;
(f) 前条第三項の廃棄
(F) THE DENUNCIATIONS REFERRED TO IN THE THIRD PARAGRAPH OF ARTICLE 30.
以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けてこの条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORISED THERETO, HAVE SIGNED THE PRESENT CONVENTION.
千九百六十五年十一月十五日にヘ-グで、ひとしく正文であるフランス語及び英語により本書一通を作成した。本書は、オランダ政府に寄託するものとし、その認証謄本は、外交上の経路を通じて、ヘ-グ国際私法会議の第十回会期に代表者を出した国に送付する。
DONE AT THE HAGUE, ON THE 15TH DAY OF NOVEMBER, 1965, IN THE ENGLISH AND FRENCH LANGUAGES, BOTH TEXTS BEING EQUALLY AUTHENTIC, IN A SINGLE COPY WHICH SHALL BE DEPOSITED IN THE ARCHIVES OF THE GOVERNMENT OF THE NETHERLANDS, AND OF WHICH A CERTIFIED COPY SHALL BE SENT, THROUGH THE DIPLOMATIC CHANNEL, TO EACH OF THE STATES REPRESENTED AT THE TENTH SESSION OF THE HAGUE CONFERENCE ON PRIVATE INTERNATIONAL LAW.
附属書 要請書及び証明書の様式
ANNEX TO THE CONVENTION FORMS
要請書 裁判上又は裁判外の文書の外国における送達及び告知のために 1965年11月15日にヘ-グで署名された民事又は商事に関する裁判上及び裁判外の文書の外国における送達及び告知に関する条約 要請者の表示及び所在地 受託当局の所在地 下名の要請者は、貴受託当局に対し、下記の文書それぞれ2通を送付するとともに、条約第5条の規定に基づき、次の方法により遅滞なく名あて人にその1通を交付することを要請します。 (名あて人の表示及びあて先)…………… (a)条約第5条第1項(a)の方法* (b)条約第5条第1項(b)の特別の方法、すなわち、*…………… (c)条約第5条第2項の任意交付* 下記の文書1通及びその添付書類*を裏面の証明書とともに要請者に返送し又は返送させるよう貴受託当局に要請します。 書類の表示…………… (場所)………(日付)……… 署名又は公印 *印の文言は、不要な場合には抹消すること。
REQUEST FOR SERVICE ABROAD OF JUDICIAL OR EXTRAJUDICIAL DOCUMENTS CONVENTION ON THE SERVICE ABROAD OF JUDICIAL AND EXTRAJUDICIAL DOCUMENTS IN CIVIL OR COMMERCIAL MATTERS, SIGNED AT THE HAGUE, 196 . IDENTITY AND ADDRESS OF THE APPLICANT ADDRESS OF RECEIVING AUTHORITY THE UNDERSIGNED APPLICANT HAS THE HONOUR TO TRANSMIT - IN DUPLICATE - THE DOCUMENTS LISTED BELOW AND, IN CONFORMITY WITH ARTICLE 5 OF THE ABOVE-MENTIONED CONVENTION, REQUESTS PROMPT SERVICE OF ONE COPY THEREOF ON THE ADDRESSEE, I.E., (IDENTITY AND ADDRESS) (A) IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF SUB-PARAGRAPH (A) OF THE FIRST PARAGRAPH OF ARTICLE 5 OF THE CONVENTION *. (B) IN ACCORDANCE WITH THE FOLLOWING PARTICULAR METHOD (SUB-PARAGRAPH (B) OF THE FIRST PARAGRAPH OF ARTICLE 5) *: (C) BY DELIVERY TO THE ADDRESSEE, IF HE ACCEPTS IT VOLUNTARILY (SECOND PARAGRAPH OF ARTICLE 5) *. THE AUTHORITY IS REQUESTED TO RETURN OR TO HAVE RETURNED TO THE APPLICANT A COPY OF THE DOCUMENTS - AND OF THE ANNEXES *- WITH A CERTIFICATE AS PROVIDED ON THE REVERSE SIDE. LIST OF DOUMENTS DONE AT , THE SIGNATURE AND/OR STAMP. * DELETE IF INAPPROPRIATE.
(裏面) 証明書 下名の当局は、条約第6条の規定に従い、次のことを証明します。 1.要請された交付は、*(日)……………(場所)……………において、条約第5条に規定する次の方法によつて実施した。* (a)条約第5条第1項(a)の方法* (b)特別の方法、すなわち、*…………… (c)任意交付* 要請書に掲げる文書は、次の者に交付した。 (交付を受けた者の表示及び資格)…………… 名あて人との関係(家族、使用人その他)…………… 2.要請された交付は、次の事由により実施されなかつた。*…………… 条約第12条第2項の規定に従い、貴要請者に対し、添付された計算書に明細を掲げる費用の支払又は償還を請求します。* 添付書類 返送される書類…………… 該当する場合には、要請された交付の実施を証明する文書…………… (場所)………(日付)……… 署名又は公印 *印の文言は、不要な場合には抹消すること。
REVERSE OF THE REQUEST CERTIFICATE THE UNDERSIGNED AUTHORITY HAS THE HONOUR TO CERTIFY, IN CONFORMITY WITH ARTICLE 6 OF THE CONVENTION, 1) THAT THE DOCUMENT HAS BEEN SERVED * - THE (DATE) - AT (PLACE, STREET, NUMBER) - IN ONE OF THE FOLLOWING METHODS AUTHORISED BY ARTICLE 5 (A) IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF SUB-PARAGRAPH (A) OF THE FIRST PARAGRAPH OF ARTICLE 5 OF THE CONVENTION *. (B) IN ACCORDANCE WITH THE FOLLOWING PARTICULAR METHOD *: (C) BY DELIVERY TO THE ADDRESSEE, WHO ACCEPTED IT VOLUNTARILY *. THE DOCUMENTS REFERRED TO IN THE REQUEST HAVE BEEN DELIVERED TO: - (IDENTITY AND DESCRIPTION OF PERSON) - RELATIONSHIP TO THE ADDRESSEE (FAMILY, BUSINESS OR OTHER): 2) THAT THE DOCUMENT HAS NOT BEEN SERVED, BY REASON OF THE FOLLOWING FACTS *: IN CONFORMITY WITH THE SECOND PARAGRAPH OF ARTICLE 12 OF THE CONVENTION, THE APPLICANT IS REQUESTED TO PAY OR REIMBURSE THE EXPENSES DETAILED IN THE ATTACHED STATEMENT *. ANNEXES DOCUMENTS RETURNED: IN APPROPRIATE CASES, DOCUMENTS ESTABLISHING THE SERVICE: DONE AT , THE SIGNATURE AND/OR STAMP. * DELETE IF INAPPROPRIATE.
文書の要領 1965年11月15日にヘ-グで署名された民事又は商事に関する裁判上及び裁判外の文書の外国における送達及び告知に関する条約(第5条第4項) 嘱託当局の表示及び所在地…………… 当事者の表示*…………… 裁判上の文書** 文書の種類及び目的…………… 訴訟手続の種類及び目的並びに該当する場合にはその訴額…………… 出頭の期日及び場所**…………… 裁判をした裁判所**…………… 裁判の日**…………… 文書に定める期間**…………… 裁判外の文書** 文書の種類及び目的…………… 文書に定める期間**…………… *印の欄には、必要に応じ、文書の転達に利害関係がある者の表示及びあて先を記入すること。 **印の文言は、不要な場合には抹消すること。
SUMMARY OF THE DOCUMENT TO BE SERVED CONVENTION ON THE SERVICE ABROAD OF JUDICIAL AND EXTRAJUDICIAL DOCUMENTS IN CIVIL OR COMMERCIAL MATTERS, SIGNED AT THE HAGUE, THE 196 . (ARTICLE 5, FOURTH PARAGRAPH) NAME AND ADDRESS OF THE REQUESTING AUTHORITY: PARTICULARS OF THE PARTIES *: JUDICIAL DOCUMENT ** NATURE AND PURPOSE OF THE DOCUMENT: NATURE AND PURPOSE OF THE PROCEEDINGS AND, WHERE APPROPRIATE, THE AMOUNT IN DISPUTE: DATE AND PLACE FOR ENTERING APPEARANCE **: COURT WHICH HAS GIVEN JUDGMENT **: DATE OF JUDGMENT **: TIME LIMITS STATED IN THE DOCUMENT **: EXTRAJUDICIAL DOCUMENT ** NATURE AND PURPOSE OF THE DOCUMENT: TIME LIMITS STATED IN THE DOCUMENT **: * IF APPROPRIATE, IDENTITY AND ADDRESS OF THE PERSON INTERESTED IN THE TRANSMISSION OF THE DOCUMENT. ** DELETE IF INAPPROPRIATE.