全米熱帯まぐろ類委員会の設置に関するアメリカ合衆国とコスタ・リカ共和国との間の条約
全米熱帯まぐろ類委員会の設置に関するアメリカ合衆国とコスタ・リカ共和国との間の条約
CONVENTION BETWEEN THE UNITED STATES OF AMERICA AND THE REPUBLIC OF COSTA RICA FOR THE ESTABLISHMENT OF AN INTER-AMERICAN TROPICAL TUNA COMMISSION
アメリカ合衆国及びコスタ・リカ共和国は、まぐろ漁船が東太平洋において漁獲するきはだ、かつおその他の魚類でその不断の活用によつて共通の関心事となつてきたものの資源の維持に関する共通の利益を考慮し、これらの魚類の資源を最大の持続的漁獲が毎年可能となる水準に維持することを容易にするため事実関係に関する情報を収集し及び解釈することについて協力することを希望し、これらの目的で条約を締結することに同意し、このため、次のとおりそれぞれの全権委員を任命した。
THE UNITED STATES OF AMERICA AND THE REPUBLIC OF COSTA RICA CONSIDERING THEIR MUTUAL INTEREST IN MAINTAINING THE POPULATIONS OF YELLOWFIN AND SKIPJACK TUNA AND OF OTHER KINDS OF FISH TAKEN BY TUNA FISHING VESSELS IN THE EASTERN PACIFIC OCEAN WHICH BY REASON OF CONTINUED USE HAVE COME TO BE OF COMMON CONCERN, AND DESIRING TO COOPERATE IN THE GATHERING AND INTERPRETATION OF FACTUAL INFORMATION TO FACILITATE MAINTAINING THE POPULATIONS OF THESE FISHES AT A LEVEL WHICH WILL PERMIT MAXIMUM SUSTAINED CATCHES YEAR AFTER YEAR, HAVE AGREED TO CONCLUDE A CONVENTION FOR THESE PURPOSES AND TO THAT END HAVE NAMED AS THEIR PLENIPOTENTIARIES:
アメリカ合衆国大統領
THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA:
国務長官代理 ジェ-ムズ・E・ウェッブ
JAMES E. WEBB, ACTING SECRETARY OF STATE
国務次官特別補佐官 ウィルバ-ト・M・チャップマン
WILBERT M. CHAPMAN, SPECIAL ASSISTANT TO THE UNDER SECRETARY OF STATE
コスタ・リカ政府大統領
THE PRESIDENT OF THE GOVERNMENT OF COSTA RICA:
コスタ・リカ特命全権大使 マリオ・A・エスキヴェル
MARIO A. ESQUIVEL, AMBASSADOR EXTRAORDINARY AND PLENIPOTENTIARY OF COSTA RICA
コスタ・リカ大使館参事官 ホルヘ・アセ-ラ
JORGE HAZERA, COUNSELOR OF THE EMBASSY OF COSTA RICA
これらの全権委員は、互いにその全権委任状を示し、それが良好妥当であると認められた後、次のとおり協定した。
WHO, HAVING COMMUNICATED TO EACH OTHER THEIR FULL POWERS, FOUND TO BE IN GOOD AND DUE FORM, HAVE AGREED AS FOLLOWS:
第一条
ARTICLE I
1 締約国は、この条約の目的を遂行する全米熱帯まぐろ類委員会と称する合同委員会(以下「委員会」という。)を設置し及び運営することを合意する。委員会は国別委員部で構成し、各国別委員部はそれぞれの締約国の政府が任命する四人以下の委員で構成する。
1. THE HIGH CONTRACTING PARTIES AGREE TO ESTABLISH AND OPERATE A JOINT COMMISSION, TO BE KNOWN AS THE INTER-AMERICAN TROPICAL TUNA COMMISSION, HEREINAFTER REFERRED TO AS THE COMMISSION, WHICH SHALL CARRY OUT THE OBJECTIVES OF THIS CONVENTION. THE COMMISSION SHALL BE COMPOSED OF NATIONAL SECTIONS, EACH CONSISTING OF FROM ONE TO FOUR MEMBERS, APPOINTED BY THE GOVERNMENTS OF THE RESPECTIVE HIGH CONTRACTING PARTIES.
2 委員会は、その調査及び調査結果に関する報告を適当な勧告とともに毎年各締約国の政府に提出するものとし、また、適当と認めるときは、この条約の目的に関係のある事項を各締約国の政府に通報する。
2. THE COMMISSION SHALL SUBMIT ANNUALLY TO THE GOVERNMENT OF EACH HIGH CONTRACTING PARTY A REPORT ON ITS INVESTIGATIONS AND FINDINGS, WITH APPROPRIATE RECOMMENDATIONS, AND SHALL ALSO INFORM SUCH GOVERNMENTS, WHENEVER IT IS DEEMED ADVISABLE, ON ANY MATTER RELATING TO THE OBJECTIVES OF THIS CONVENTION.
3 各締約国は、自国の国別委員部の経費を決定し、これを支払う。委員会の共同経費は、委員会が勧告しかつ締約国が承認する形式及び割合に従つて締約国の分担金から支払われる。各締約国が支払う共同経費の割合は、この条約の対象となつている漁業の総漁獲量のうち当該締約国が利用した漁獲の数量が占める割合に応じたものとする。
3. EACH HIGH CONTRACTING PARTY SHALL DETERMINE AND PAY THE EXPENSES INCURRED BY ITS SECTION. JOINT EXPENSES INCURRED BY THE COMMISSION SHALL BE PAID BY THE HIGH CONTRACTING PARTIES THROUGH CONTRIBUTIONS IN THE FORM AND PROPORTION RECOMMENDED BY THE COMMISSION AND APPROVED BY THE HIGH CONTRACTING PARTIES. THE PROPORTION OF JOINT EXPENSES TO BE PAID BY EACH HIGH CONTRACTING PARTY SHALL BE RELATED TO THE PROPORTION OF THE TOTAL CATCH FROM THE FISHERIES COVERED BY THIS CONVENTION UTILIZED BY THAT HIGH CONTRACTING PARTY.
4 活動の一般年次計画及び共同経費に係る予算は、委員会が勧告し、かつ、締約国に対しその承認のために提出する。
4. BOTH THE GENERAL ANNUAL PROGRAM OF ACTIVITIES AND THE BUDGET OF JOINT EXPENSES SHALL BE RECOMMENDED BY THE COMMISSION AND SUBMITTED FOR APPROVAL TO THE HIGH CONTRACTING PARTIES.
5 委員会は、その本部に最も適した場所を決定する。
5. THE COMMISSION SHALL DECIDE ON THE MOST CONVENIENT PLACE OR PLACES FOR ITS HEADQUARTERS.
6 委員会は、毎年少なくとも一回会合するものとし、また、国別委員部が要請する他の時期にも会合する。第一回会議の期日及び場所は、締約国間の合意によつて決定する。
6. THE COMMISSION SHALL MEET AT LEAST ONCE EACH YEAR, AND AT SUCH OTHER TIMES AS MAY BE REQUESTED BY A NATIONAL SECTION. THE DATE AND PLACE OF THE FIRST MEETING SHALL BE DETERMINED BY AGREEMENT BETWEEN THE HIGH CONTRACTING PARTIES.
7 委員会は、その第一回会議において、議長及び書記長を異なる国別委員部から選出する。議長及び書記長は、一年の期間在任する。その後の各年においては、国別委員部からの議長及び書記長の選出は、議長及び書記長が異なる国籍を有する者であり、かつ、各締約国がそれらの地位に代表される機会を順番に与えられるような方法で行なう。
7. AT ITS FIRST MEETING THE COMMISSION SHALL SELECT A CHAIRMAN AND A SECRETARY FROM DIFFERENT NATIONAL SECTIONS. THE CHAIRMAN AND THE SECRETARY SHALL HOLD OFFICE FOR A PERIOD OF ONE YEAR. DURING SUCCEEDING YEARS, SELECTION OF THE CHAIRMAN AND THE SECRETARY FROM THE NATIONAL SECTIONS SHALL BE IN SUCH A MANNER THAT THE CHAIRMAN AND THE SECRETARY WILL BE OF DIFFERENT NATIONALITIES, AND AS WILL PROVIDE EACH HIGH CONTRACTING PARTY, IN TURN, WITH AN OPPORTUNITY TO BE REPRESENTED IN THOSE OFFICES.
8 各国別委員部は、一の票を有する。委員会による決定、決議、勧告及び出版は、すべて全会一致の票決で行なう。
8. EACH NATIONAL SECTION SHALL HAVE ONE VOTE. DECISIONS, RESOLUTIONS, RECOMMENDATIONS, AND PUBLICATIONS OF THE COMMISSION SHALL BE MADE ONLY BY A UNANIMOUS VOTE.
9 委員会は、その会議の運営に関する規則を採択し、及びその後必要があるときにこれを改正する権限を有する。
9. THE COMMISSION SHALL BE ENTITLED TO ADOPT AND TO AMEND SUBSEQUENTLY, AS OCCASION MAY REQUIRE, BY-LAWS OR RULES FOR THE CONDUCT OF ITS MEETINGS.
10 委員会は、その職務及び任務の遂行に必要な職員を雇用する権限を有する。
10. THE COMMISSION SHALL BE ENTITLED TO EMPLOY NECESSARY PERSONNEL FOR THE PERFORMANCE OF ITS FUNCTIONS AND DUTIES.
11 各締約国は、自国の国別委員部のため、共通の関心事であるまぐろ類の漁業問題に精通した者で構成する諮問委員会を設置する権利を有する。各諮問委員会は、委員会の非管理関係の会議に参加するよう招請される。
11. EACH HIGH CONTRACTING PARTY SHALL BE ENTITLED TO ESTABLISH AN ADVISORY COMMITTEE FOR ITS SECTION, TO BE COMPOSED OF PERSONS WHO SHALL BE WELL INFORMED CONCERNING TUNA FISHERY PROBLEMS OF COMMON CONCERN. EACH SUCH ADVISORY COMMITTEE SHALL BE INVITED TO ATTEND THE NON-EXECUTIVE SESSIONS OF THE COMMISSION.
12 委員会は、公聴会を開くことができる。各国別委員部も、自国において公聴会を開くことができる。
12. THE COMMISSION MAY HOLD PUBLIC HEARINGS. EACH NATIONAL SECTION ALSO MAY HOLD PUBLIC HEARINGS WITHIN ITS OWN COUNTRY.
13 委員会は、調査事務局長を任命する。調査事務局長は、有能な専門家でなければならず、委員会に対して責任を有し、また、委員会によつて自由に解任される。調査事務局長は、委員会の指示に従い、かつ、その承認を得て、次の任務を行なう。
13. THE COMMISSION SHALL DESIGNATE A DIRECTOR OF INVESTIGATIONS WHO SHALL BE TECHNICALLY COMPETENT AND WHO SHALL BE RESPONSIBLE TO THE COMMISSION AND MAY BE FREELY REMOVED BY IT. SUBJECT TO THE INSTRUCTION OF THE COMMISSION AND WITH ITS APPROVAL, THE DIRECTOR OF INVESTIGATIONS SHALL HAVE CHARGE OF:
(a) 調査計画を立案し、及び委員会の予算見積書を作成すること。
(A) THE DRAFTING OF PROGRAMS OF INVESTIGATIONS, AND THE PREPARATION OF BUDGET ESTIMATES FOR THE COMMISSION;
(b) 委員会の共同経費のための資金の支出を許可すること。
(B) AUTHORIZING THE DISBURSEMENT OF THE FUNDS FOR THE JOINT EXPENSES OF THE COMMISSION;
(c) 委員会の共同経費のための資金の経理を行なうこと。
(C) THE ACCOUNTING OF THE FUNDS FOR THE JOINT EXPENSES OF THE COMMISSION;
(d) 委員会の職務の遂行に必要な技術職員その他の職員を任命し及び直接に指揮すること。
(D) THE APPOINTMENT AND IMMEDIATE DIRECTION OF TECHNICAL AND OTHER PERSONNEL REQUIRED FOR THE FUNCTIONS OF THE COMMISSION;
(e) 16の規定に従い、他の機関又は個人との協力について取りきめること。
(E) ARRANGEMENTS FOR THE COOPERATION WITH OTHER ORGANIZATIONS OR INDIVIDUUALS IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 16 OF THIS ARTICLE;
(f) 協力を得ることを取りきめた機関又は個人の事業と委員会の事業とを協調させること。
(F) THE COORDINATION OF THE WORK OF THE COMMISSION WITH THAT OF ORGANIZATIONS AND INDIVIDUALS WHOSE COOPERATION HAS BEEN ARRANGED FOR;
(g) 委員会のため、管理関係の報告案、科学的報告案その他の報告案を作成すること。
(G) THE DRAFTING OF ADMINISTRATIVE, SCIENTIFIC AND OTHER REPORTS FOR THE COMMISSION;
(h) 委員会が要請する他の任務を遂行すること。
(H) THE PERFORMANCE OF SUCH OTHER DUTIES AS THE COMMISSION MAY REQUIRE.
14 委員会の公用語は、英語及びスペイン語とする。委員は、会議中いずれの一方の国語をも使用することができる。要請があつたときは、他方の国語に翻訳される。委員会の議事録、公文書及び刊行物は、両国語による。ただし、委員会の公式通信は、書記長の裁量によりいずれか一方の国語によつて作成することができる。
14. THE OFFICIAL LANGUAGES OF THE COMMISSION SHALL BE ENGLISH AND SPANISH, AND MEMBERS OF THE COMMISSION MAY USE EITHER LANGUAGE DURING MEETINGS. WHEN REQUESTED, TRANSLATION SHALL BE MADE TO THE OTHER LANGUAGE. THE MINUTES, OFFICIAL DOCUMENTS, AND PUBLICATIONS OF THE COMMISSION SHALL BE IN BOTH LANGUAGES, BUT OFFICIAL CORRESPONDENCE OF THE COMMISSION MAY BE WRITTEN, AT THE DISCRETION OF THE SECRETARY, IN EITHER LANGUAGE.
15 各国別委員部は、委員会に属する文書の認証謄本を入手する権利を有する。ただし、委員会が、個個の漁獲及び個個の会社の操業に関する統計の記録の秘密を保持するために規則を採択し又はその後にこれを改正する場合は、この限りでない。
15. EACH NATIONAL SECTION SHALL BE ENTITLED TO OBTAIN CERTIFIED COPIES OF ANY DOCUMENTS PERTAINING TO THE COMMISSION EXCEPT THAT THE COMMISSION WILL ADOPT AND MAY AMEND SUBSEQUENTLY RULES TO ENSURE THE CONFIDENTIAL CHARACTER OF RECORDS OF STATISTICS OF INDIVIDUAL CATCHES AND INDIVIDUAL COMPANY OPERATIONS.
16 委員会は、その任務及び職務を遂行するにあたり、締約国の官公署及び国際的、公的若しくは私的の団体若しくは機関又は私人に対しその技術的及び科学的役務並びに情報の提供を要請することができる。
16. IN THE PERFORMANCE OF ITS DUTIES AND FUNCTIONS THE COMMISSION MAY REQUEST THE TECHNICAL AND SCIENTIFIC SERVICES OF, AND INFORMATION FROM, OFFICIAL AGENCIES OF THE HIGH CONTRACTING PARTIES, AND ANY INTERNATIONAL, PUBLIC, OR PRIVATE INSTITUTION OR ORGANIZATION, OR ANY PRIVATE INDIVIDUAL.
第二条
ARTICLE II
委員会は、次の職務及び任務を遂行する。
THE COMMISSION SHALL PERFORM THE FOLLOWING FUNCTIONS AND DUTIES:
1 締約国の国民が漁獲する東太平洋の水域におけるきはだ(ネオトゥヌス)及びかつお(カツオヌス)、えさとしてまぐろ類の漁業に通常用いられる魚類、特にアンチョヴェッタ並びにまぐろ漁船が漁獲する他の魚類の豊度の調査、その生物学的、生物測定学的及び生態学的調査並びに自然的要素及び人間の活動がそれらのすべての漁業をささえる魚類の資源の豊度に及ぼす影響に関する調査を行なうこと。
1. MAKE INVESTIGATIONS CONCERNING THE ABUNDANCE, BIOLOGY, BIOMETRY, AND ECOLOGY OF YELLOWFIN (NEOTHUNNUS) AND SKIPJACK (KATSUWONUS) TUNA IN THE WATERS OF THE EASTERN PACIFIC OCEAN FISHED BY THE NATIONALS OF THE HIGH CONTRACTING PARTIES, AND THE KINDS OF FISHES COMMONLY USED AS BAIT IN THE TUNA FISHERIES, ESPECIALLY THE ANCHOVETTA, AND OF OTHER KINDS OF FISH TAKEN BY TUNA FISHING VESSELS; AND THE EFFECTS OF NATURAL FACTORS AND HUMAN ACTIVITIES ON THE ABUNDANCE OF THE POPULATIONS OF FISHES SUPPORTING ALL THESE FISHERIES.
2 この条約の対象となつている魚類の資源の現在及び過去における状態並びに傾向に関する情報を収集し及び分析すること。
2. COLLECT AND ANALYZE INFORMATION RELATING TO CURRENT AND PAST CONDITIONS AND TRENDS OF THE POPULATIONS OF FISHES COVERED BY THIS CONVENTION.
3 この条約の対象となつている魚類の資源を維持し及び増加するための方法及び措置に関する情報を研究し及び評価すること。
3. STUDY AND APPRAISE INFORMATION CONCERNING METHODS AND PROCEDURES FOR MAINTAINING AND INCREASING THE POPULATIONS OF FISHES COVERED BY THIS CONVENTION.
4 公海及び締約国の管轄下にある水域において、1から3までに規定する目的の達成に必要な漁獲その他の活動を行なうこと。
4. CONDUCT SUCH FISHING AND OTHER ACTIVITIES, ON THE HIGH SEAS AND IN WATERS WHICH ARE UNDER THE JURISDICTION OF THE HIGH CONTRACTING PARTIES, AS MAY BE NECESSARY TO ATTAIN THE ENDS REFERRED TO IN SUBPARAGRAPHS 1, 2, AND 3 OF THIS ARTICLE.
5 科学的調査を基礎として、締約国の共同措置のための提案であつてこの条約の対象となつている魚類の資源を最大の持続的漁獲が可能となる豊度の水準に維持することを目的とするものを随時勧告すること。
5. RECOMMEND FROM TIME TO TIME, ON THE BASIS OF SCIENTIFIC INVESTIGATIONS, PROPOSALS FOR JOINT ACTION BY THE HIGH CONTRACTING PARTIES DESIGNED TO KEEP THE POPULATIONS OF FISHES COVERED BY THIS CONVENTION AT THOSE LEVELS OF ABUNDANCE WHICH WILL PERMIT THE MAXIMUM SUSTAINED CATCH.
6 この条約の対象となつている魚類につき、漁船の漁獲及び操業に関する統計及びあらゆる種類の報告並びにそれらの魚類の漁業に関する他の情報をその漁業に従事する船舶又は者から収集すること。
6. COLLECT STATISTICS AND ALL KINDS OF REPORTS CONCERNING CATCHES AND THE OPERATIONS OF FISHING BOATS, AND OTHER INFORMATION CONCERNING THE FISHING FOR FISHES COVERED BY THIS CONVENTION, FROM VESSELS OR PERSONS ENGAGED IN THESE FISHERIES.
7 委員会の調査結果に関する報告、この条約の範囲内の他の報告及び締約国の国民がこの条約の対象となつている魚類について行なつている漁業に関する科学的資料、統計資料その他の資料を刊行し、及びその他の方法によつて普及すること。
7. PUBLISH OR OTHERWISE DISSEMINATE REPORTS RELATIVE TO THE RESULTS OF ITS FINDINGS AND SUCH OTHER REPORTS AS FALL WITHIN THE SCOPE OF THIS CONVENTION, AS WELL AS SCIENTIFIC, STATISTICAL, AND OTHER DATA RELATING TO THE FISHERIES MAINTAINED BY THE NATIONALS OF THE HIGH CONTRACTING PARTIES FOR THE FISHES COVERED BY THIS CONVENTION.
第三条
ARTICLE III
締約国は、この条約の目的の遂行に必要な法令を制定することに同意する。
THE HIGH CONTRACTING PARTIES AGREE TO ENACT SUCH LEGISLATION AS MAY BE NECESSARY TO CARRY OUT THE PURPOSES OF THIS CONVENTION.
第四条
ARTICLE IV
この条約のいかなる規定も、締約国が東太平洋の漁業に関してすでに締結している現行の条約を変更し、又は締約国が東太平洋の漁業に関しこの条約と抵触する条項を含まない条約を他の国と締結することを妨げるものと解してはならない。
NOTHING IN THIS CONVENTION SHALL BE CONSTRUED TO MODIFY ANY EXISTING TREATY OR CONVENTION WITH REGARD TO THE FISHERIES OF THE EASTERN PACIFIC OCEAN PREVIOUSLY CONCLUDED BY A HIGH CONTRACTING PARTY, NOR TO PRECLUDE A HIGH CONTRACTING PARTY FROM ENTERING INTO TREATIES OR CONVENTIONS WITH OTHER STATES REGARDING THESE FISHERIES, THE TERMS OF WHICH ARE NOT INCOMPATIBLE WITH THE PRESENT CONVENTION.
第五条
ARTICLE V
1 この条約は、批准されなければならない。批准書は、できる限りすみやかにワシントンにおいて交換されるものとする。
1. THE PRESENT CONVENTION SHALL BE RATIFIED AND THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION SHALL BE EXCHANGED AT WASHINGTON AS SOON AS POSSIBLE.
2 この条約は、批准書の交換の日に効力を生ずる。
2. THE PRESENT CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE ON THE DATE OF EXCHANGE OF RATIFICATIONS.
3 その国民がこの条約の対象となつている漁業に参加している国の政府でこの条約に加入することを希望するものは、その旨の通告を各締約国に行なうものとする。その政府は、その加入につきすべての締約国の同意を得て、その加入が効力を生ずる日を明記した加入書をアメリカ合衆国政府に寄託する。アメリカ合衆国政府は、加入を希望する各政府に対してこの条約の認証謄本を送付する。各加入政府は、この条約の原署名政府であつたとした場合と同様に、この条約に基づくすべての権利及び義務を有する。
3. ANY GOVERNMENT, WHOSE NATIONALS PARTICIPATE IN THE FISHERIES COVERED BY THIS CONVENTION, DESIRING TO ADHERE TO THE PRESENT CONVENTION, SHALL ADDRESS A COMMUNICATION TO THAT EFFECT TO EACH OF THE HIGH CONTRACTING PARTIES. UPON RECEIVING THE UNANIMOUS CONSENT OF THE HIGH CONTRACTING PARTIES TO ADHERENCE, SUCH GOVERNMENT SHALL DEPOSIT WITH THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA AN INSTRUMENT OF ADHERENCE WHICH SHALL STIPULATE THE EFFECTIVE DATE THEREOF. THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA SHALL FURNISH A CERTIFIED COPY OF THE CONVENTION TO EACH GOVERNMENT DESIRING TO ADHERE THERETO. EACH ADHERING GOVERNMENT SHALL HAVE ALL THE RIGHTS AND OBLIGATIONS UNDER THE CONVENTION AS IF IT HAD BEEN AN ORIGINAL SIGNATORY THEREOF.
4 いずれの締約国も、この条約の効力発生の日から十年を経過した後は、この条約を廃棄する意思をいつでも通告することができる。その通告は、これを行なつた政府につき、アメリカ合衆国政府がこれを受領した後一年で効力を生ずる。この条約は、この一年の期間が満了した後は、残余の締約国についてのみ効力を有する。
4. AT ANY TIME AFTER THE EXPIRATION OF TEN YEARS FROM THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS CONVENTION ANY HIGH CONTRACTING PARTY MAY GIVE NOTICE OF ITS INTENTION OF DENOUNCING THE CONVENTION. SUCH NOTIFICATION SHALL BECOME EFFECTIVE WITH RESPECT TO SUCH NOTIFYING GOVERNMENT ONE YEAR AFTER ITS RECEIPT BY THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA. AFTER THE EXPIRATION OF THE SAID ONE YEAR PERIOD THE CONVENTION SHALL BE EFFECTIVE ONLY WITH RESPECT TO THE REMAINING HIGH CONTRACTING PARTIES.
5 アメリカ合衆国政府は、その受領したすべての加入書及び廃棄通告を他の締約国に通告する。
5. THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA SHALL INFORM THE OTHER HIGH CONTRACTING PARTIES OF ALL INSTRUMENTS OF ADHERENCE AND OF NOTIFICATIONS OF DENUNCIATION RECEIVED.
以上の証拠として、各全権委員は、この条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE RESPECTIVE PLENIPOTENTIARIES HAVE SIGNED THE PRESENT CONVENTION.
千九百四十九年五月三十一日にワシントンで、ひとしく正文である英語及びスペイン語により本書二通を作成した。
DONE AT WASHINGTON, IN DUPLICATE, IN THE ENGLISH AND SPANISH LANGUAGES, BOTH TEXTS BEING EQUALLY AUTHENTIC, THIS 31ST DAY OF MAY, 1949.