船員の厚生用物品に関する通関条約
船員の厚生用物品に関する通関条約
CUSTOMS CONVENTION CONCERNING WELFARE MATERIAL FOR SEAFARERS

前文
PREAMBLE.

 関税協力理事会が国際労働機関の発議に基づき、かつ、同機関の協力を得て作成したこの条約の締約国は、
THE CONTRACTING PARTIES TO THE PRESENT CONVENTION ESTABLISHED UNDER THE AUSPICES OF THE CUSTOMS CO-OPERATION COUNCIL ON THE INITIATIVE OF AND IN CONSULTATION WITH THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION,

 国際海上交通に従事する船舶に乗り組んでいる船員の厚生を増進することを希望し、
DESIRING TO PROMOTE THE WELFARE OF SEAFARERS ON SHIPS IN INTERNATIONAL MARITIME TRAFFIC,

 厚生用物品の移動及び船員によるそれらの物品の利用を容易にするための統一的な通関規則を採用することがこの目的の達成に資することを確信して、
CONVINCED THAT THE ADOPTION OF UNIFORM CUSTOMS PROVISIONS TO FACILITATE THE TRANSFER OF WELFARE MATERIAL AND ITS UTILISATION BY SEAFARERS CAN CONTRIBUTE TO THIS END,

 次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:

第一章 定義及び適用範囲
CHAPTER I.  DEFINITIONS AND SCOPE.

第一条
ARTICLE 1.

 この条約の適用上、
FOR THE PURPOSES OF THE PRESENT CONVENTION:

(a) 「厚生用物品」とは、船員の文化上、教育上、レクリエ-ション上、宗教上又はスポ-ツ上の活動のための物品をいい、この条約の附属書の表(限定的なものではない。)に掲げる読書用物品、視聴覚用物品、スポ-ツ用物品、趣味娯楽用物品及び宗教用物品(法衣を含む。)を含むものとする。
(A) THE TERM < WELFARE MATERIAL > MEANS MATERIAL FOR THE PURSUIT OF CULTURAL, EDUCATIONAL, RECREATIONAL, RELIGIOUS OR SPORTING ACTIVITIES BY SEAFARERS AND SHALL INCLUDE READING MATERIAL, AUDIO-VISUAL MATERIAL, SPORTS GEAR, HOBBY MATERIAL AND EQUIPMENT FOR RELIGIOUS ACTIVITIES (INCLUDING VESTMENTS), AS SET OUT IN THE LIST, WHICH IS NOT EXHAUSTIVE, IN THE ANNEX TO THE PRESENT CONVENTION;

(b) 「船員」とは、船舶に乗り組み、その運航その他海上における船舶の役務の遂行を任務とする者をいう。
(B) THE TERM < SEAFARER > MEANS ANY PERSON CARRIED ON BOARD A SHIP AND CHARGED WITH DUTIES IN CONNECTION WITH ITS WORKING OR SERVICE AT SEA;

(c) 「厚生用施設」とは、公の機関又は宗教団体その他の非営利的団体が船員のために運営するホステル、クラブ及びレクリエ-ション・センタ-並びに船員のために礼拝が常時行なわれる場所をいう。
(C) THE TERM < WELFARE ESTABLISHMENTS > MEANS HOSTELS, CLUBS OR RECREATION CENTRES FOR SEAFARERS, MANAGED EITHER BY OFFICIAL ORGANISATIONS OR BY RELIGIOUS OR OTHER NOT-FOR-PROFIT ORGANISATIONS, AND PLACES OF WORSHIP WHERE SERVICES FOR SEAFARERS ARE REGULARLY HELD;

(d) 「輸入税」とは、関税及び物品の輸入について又はそれに関連して徴収される他のすべての租税、手数料その他の課徴金をいい、提供された役務の費用の概算額を限度とする額の手数料及び課徴金を含まない。
(D) THE TERM < IMPORT DUTIES AND TAXES > MEANS CUSTOMS DUTIES AND ALL OTHER DUTIES, TAXES, FEES OR OTHER CHARGES WHICH ARE COLLECTED ON OR IN CONNECTION WITH THE IMPORTATION OF GOODS, BUT NOT INCLUDING FEES AND CHARGES WHICH ARE LIMITED IN AMOUNT TO THE APPROXIMATE COST OF SERVICES RENDERED;

(e) 「批准」とは、批准、受諾又は承認をいう。
(E) THE TERM < RATIFICATION > MEANS RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL;

(f) 「理事会」とは、千九百五十年十二月十五日にブラッセルで作成された関税協力理事会を設立する条約により設立された機関をいう。
(F) THE TERM < THE COUNCIL > MEANS THE ORGANISATION SET UP BY THE CONVENTION ESTABLISHING A CUSTOMS CO-OPERATION COUNCIL, DONE AT BRUSSELS ON 15TH DECEMBER, 1950.

第二条
ARTICLE 2.

 この条約は、国際海上交通に従事する外国船舶に乗り組んでいる船員による使用のための厚生用物品の締約国の領域への輸入について適用する。
THIS CONVENTION SHALL APPLY TO THE IMPORTATION INTO THE TERRITORY OF A CONTRACTING PARTY OF WELFARE MATERIAL FOR THE USE OF SEAFARERS ON FOREIGN SHIPS ENGAGED IN INTERNATIONAL MARITIME TRAFFIC.

第二章 船内で使用される厚生用物品に与えられる便益
CHAPTER II.  FACILITIES FOR WELFARE MATERIAL USED OR INTENDED TO BE USED ON BOARD SHIP.

第三条
ARTICLE 3.

1 締約国は、厚生用物品に対し、第四条に掲げる場合において、再輸出を条件として、次のものについての免除を与えることを約束する。
1.  THE CONTRACTING PARTIES UNDERTAKE TO GRANT TO WELFARE MATERIAL IN THE CIRCUMSTANCES SET OUT IN ARTICLE 4, AND SUBJECT TO RE-EXPORTATION, CONDITIONAL RELIEF FROM:

 (a) 輸入税
(A) IMPORT DUTIES AND TAXES,

 (b) 公衆道徳、公安若しくは公衆衛生に関する規則又は動植物防疫上の考慮に基づいて行なわれる禁止及び制限以外のすべての禁止及び制限
(B) ALL PROHIBITIONS OR RESTRICTIONS OTHER THAN THOSE ENFORCED UNDER REGULATIONS CONCERNING PUBLIC MORALITY OR SECURITY, PUBLIC HYGIENE OR HEALTH, OR BASED ON VETERINARY OR PHYTOPATHOLOGICAL CONSIDERATIONS.

2 締約国は、これらの便益をできる限り簡易かつ迅速な手続により与えなければならない。
2.  THESE FACILITIES SHALL BE GRANTED BY THE CONTRACTING PARTIES UNDER PROCEDURES INVOLVING THE MINIMUM OF FORMALITIES AND DELAY.

3 公衆道徳の保護を目的として課される禁止及び制限に関する規定の適用は、第四条(a)、(b)及び(c)に掲げる場合における厚生用物品のすみやかな移動を妨げるものであつてはならない。
3.  THE APPLICATION OF PROVISIONS RELATING TO PROHIBITIONS AND RESTRICTIONS IMPOSED FOR THE PURPOSES OF PROTECTION OF PUBLIC MORALITY SHALL NOT HINDER THE SPEED OF TRANSFER OF WELFARE MATERIAL IN THE CASES REFERRED TO IN PARAGRAPHS (A), (B) AND (C) OF ARTICLE 4.

第四条
ARTICLE 4.

 第三条に規定する便益は、次の場合に、厚生用物品に与えられるものとする。
THE FACILITIES PROVIDED FOR IN ARTICLE 3 SHALL APPLY TO WELFARE MATERIAL WHICH IS:

(a) 国際海上交通に従事する外国船舶で締約国の領域の港に停泊中のものに積み込まれ、かつ、その船内で使用されるため、当該締約国の領域に輸入される場合
(A) IMPORTED INTO THE TERRITORY OF A CONTRACTING PARTY FOR DELIVERY TO AND USE ON BOARD A FOREIGN SHIP ENGAGED IN INTERNATIONAL MARITIME TRAFFIC, LYING IN A PORT IN THAT TERRITORY;

(b) 国際海上交通に従事する外国船舶で停泊中のものに積み替えられ、かつ、その船内で使用されるため、同一港又は同一領域内の他の港において他の船舶から荷卸しされる場合
(B) TAKEN OFF A SHIP FOR DELIVERY TO AND USE ON BOARD A FOREIGN SHIP ENGAGED IN INTERNATIONAL MARITIME TRAFFIC LYING IN THE SAME PORT OR IN ANOTHER PORT IN THE SAME TERRITORY;

(c) 再輸出されるため、船舶から荷卸しされる場合
(C) TAKEN OFF A SHIP FOR RE-EXPORTATION;

(d) 修理に向けられる場合
(D) INTENDED FOR REPAIR;

(e) (a)、(b)又は(c)に規定する処理を待つている場合
(E) AWAITING DISPOSAL IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH (A), (B) OR (C) OF THIS ARTICLE;

(f) 港における当該船舶の停泊期間をこえない期間その船舶の乗組員の陸上における一時的使用に供されるため、その船舶から陸揚げされる場合
(F) LANDED FROM A SHIP FOR TEMPORARY USE ASHORE BY THE CREW FOR A PERIOD NOT EXCEEDING THE SHIP'S STAY IN PORT.

第三章 厚生用施設における使用のための厚生用物品に与えられる便益
CHAPTER III.  FACILITIES FOR WELFARE MATERIAL FOR USE IN WELFARE ESTABLISHMENTS.

第五条
ARTICLE 5.

 第三条に規定する便益は、厚生用施設における使用のために六箇月をこえない期間につき一時的に輸入される厚生用物品に対しても、管理上必要とされる最少限度の手続に従うことを条件として、与えられるものとする。
THE FACILITIES PROVIDED FOR IN ARTICLE 3 SHALL BE EXTENDED TO WELFARE MATERIAL TEMPORARILY IMPORTED FOR A PERIOD NOT EXCEEDING SIX MONTHS FOR USE IN WELFARE ESTABLISHMENTS, SUBJECT TO THE MINIMUM FORMALITIES NECESSARY FOR CONTROL.

第四章 雑則
CHAPTER IV.  MISCELLANEOUS.

第六条
ARTICLE 6.

 この条約の規定は、与えられるべき最少限度の便益を定めたものとする。この条約の規定は、いずれかの締約国が一方的に、又は二国間及び多数国間の協定に基づいて、現在与えており、又は将来与えることがある一層広い範囲の便益の供与を妨げるものではない。
THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION SET OUT THE MINIMUM FACILITIES TO BE ACCORDED.  THEY DO NOT PREVENT THE APPLICATION OF GREATER FACILITIES WHICH CERTAIN CONTRACTING PARTIES GRANT OR MAY GRANT IN FUTURE BY UNILATERAL PROVISIONS OR IN VIRTUE OF BILATERAL AND MULTILATERAL AGREEMENTS.

第七条
ARTICLE 7.

 この条約の適用上、関税同盟又は経済同盟を構成する二以上の締約国の領域は、単一の領域とみなすことができる。
FOR THE PURPOSE OF THE PRESENT CONVENTION THE TERRITORIES OF CONTRACTING PARTIES WHICH FORM A CUSTOMS OR ECONOMIC UNION MAY BE TAKEN TO BE A SINGLE TERRITORY.

第八条
ARTICLE 8.

 すり換え、虚偽の申告又はなんらかの行為により、いずれかの者又は物品がこの条約に定める便益を不当に受けることとなる場合には、当該行為が行なわれた国において、その国の法令の定めるところに従つて行為者を刑罰に処し、及び課すべき輸入税をその行為者から徴収することができる。
ANY SUBSTITUTION, FALSE DECLARATION OR ACT HAVING THE EFFECT OF CAUSING A PERSON OR GOODS IMPROPERLY TO BENEFIT FROM THE FACILITIES PROVIDED FOR IN THE PRESENT CONVENTION, MAY RENDER THE OFFENDER LIABLE IN THE COUNTRY WHERE THE OFFENCE WAS COMMITTED TO THE PENALTIES PRESCRIBED BY THE LAWS AND REGULATIONS OF THAT COUNTRY AND TO PAYMENT OF ANY IMPORT DUTIES AND TAXES CHARGEABLE.

第九条
ARTICLE 9.

 この条約の附属書は、この条約の不可分の一部とする。
THE ANNEX TO THE PRESENT CONVENTION SHALL BE CONSTRUED TO BE AN INTEGRAL PART OF THE CONVENTION.

第五章 最終規定
CHAPTER V.  FINAL PROVISIONS.

第十条
ARTICLE 10.

1 締約国は、この条約の運用を検討するため、特に、この条約の解釈及び適用の統一を確保するための措置を検討するため、必要に応じ会合するものとする。
1.  THE CONTRACTING PARTIES SHALL MEET TOGETHER WHEN NECESSARY IN ORDER TO CONSIDER THE OPERATION OF THE PRESENT CONVENTION AND, IN PARTICULAR, IN ORDER TO CONSIDER MEASURES TO SECURE UNIFORMITY IN THE INTERPRETATION AND APPLICATION OF THE PRESENT CONVENTION.

2 その会合は、いずれかの締約国の要請に基づいて理事会の事務総局長が招集する。その会合は、締約国が別段の決定を行なう場合を除くほか、理事会の本部で開催するものとする。
2.  SUCH MEETINGS SHALL BE CONVENED BY THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL AT THE REQUEST OF ANY CONTRACTING PARTY.  UNLESS THE CONTRACTING PARTIES OTHERWISE DECIDE, THE MEETINGS SHALL BE HELD AT THE HEADQUARTERS OF THE COUNCIL.

3 締約国は、会合に関する手続規則を定める。締約国の決定は、会合に出席しかつ投票する締約国の三分の二以上の多数により行なわれる。
3.  THE CONTRACTING PARTIES SHALL LAY DOWN THE RULES OF PROCEDURE FOR THEIR MEETINGS.  DECISIONS OF THE CONTRACTING PARTIES SHALL BE TAKEN BY A MAJORITY OF NOT LESS THAN TWO-THIRDS OF THE CONTRACTING PARTIES PRESENT AT THE MEETING AND VOTING.

4 締約国は、過半数の締約国が出席しない限り、いかなる事項についても決定を行なうことができない。
4.  THE CONTRACTING PARTIES SHALL NOT TAKE A DECISION ON ANY MATTER UNLESS MORE THAN HALF OF THEM ARE PRESENT.

第十一条
ARTICLE 11.

1 この条約の解釈又は適用に関する締約国間の紛争は、できる限り当該締約国間の交渉により解決しなければならない。
1.  ANY DISPUTE BETWEEN CONTRACTING PARTIES CONCERNING THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THE PRESENT CONVENTION SHALL SO FAR AS POSSIBLE BE SETTLED BY NEGOTIATION BETWEEN THEM.

2 交渉により解決されない紛争は、紛争当事国が、第十条の規定に従つて会合する締約国に付託するものとし、会合する締約国は、その紛争を審議し、かつ、解決のための勧告を行なうものとする。
2.  ANY DISPUTE WHICH IS NOT SETTLED BY NEGOTIATION SHALL BE REFERRED BY THE CONTRACTING PARTIES IN DISPUTE TO THE CONTRACTING PARTIES, MEETING IN CONFORMITY WITH ARTICLE 10 OF THE PRESENT CONVENTION, WHICH SHALL THEREUPON CONSIDER THE DISPUTE AND MAKE RECOMMENDATIONS FOR ITS SETTLEMENT.

3 紛争当事国は、あらかじめ、締約国の前記の勧告を拘束力を有するものとして受諾することを合意することができる。
3.  THE CONTRACTING PARTIES IN DISPUTE MAY AGREE IN ADVANCE TO ACCEPT THE RECOMMENDATIONS OF THE CONTRACTING PARTIES AS BINDING.

第十二条
ARTICLE 12.

1 理事会の構成国並びに国際連合及びその専門機関の加盟国は、次のいずれかの方法により、この条約の締約国となることができる。
1.  ANY STATE MEMBER OF THE COUNCIL AND ANY STATE MEMBER OF THE UNITED NATIONS OR ITS SPECIALISED AGENCIES MAY BECOME A CONTRACTING PARTY TO THE PRESENT CONVENTION:

 (a) 批准につき留保を附さないで署名すること。
(A) BY SIGNING IT WITHOUT RESERVATION OF RATIFICATION;

 (b) 批准を条件として署名し、その後に批准書を寄託すること。
(B) BY DEPOSITING AN INSTRUMENT OF RATIFICATION AFTER SIGNING IT SUBJECT TO RATIFICATION; OR

 (c) 加入すること。
(C) BY ACCEDING TO IT.

2 この条約は、ブラッセルにある理事会の本部で、1に規定する国の署名のため、千九百六十五年九月三十日まで開放しておく。その後は、この条約は、それらの国の加入のため開放しておく。
2.  THE PRESENT CONVENTION SHALL BE OPEN UNTIL 30TH SEPTEMBER, 1965, FOR SIGNATURE AT THE HEADQUARTERS OF THE COUNCIL IN BRUSSELS, BY THE STATES REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE.  THEREAFTER, IT SHALL BE OPEN FOR THEIR ACCESSION.

3 1に掲げる機関の加盟国でない国で、締約国の要請により理事会の事務総局長がこの条約への加入を招請するものは、この条約の効力発生後にこの条約に加入することにより、この条約の締約国となることができる。
3.  ANY STATE, NOT BEING A MEMBER OF THE ORGANISATIONS REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, TO WHICH AN INVITATION TO THAT EFFECT HAS BEEN ADDRESSED BY THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL AT THE REQUEST OF THE CONTRACTING PARTIES, MAY BECOME A CONTRACTING PARTY TO THE PRESENT CONVENTION BY ACCEDING THERETO AFTER ITS ENTRY INTO FORCE.

4 批准書又は加入書は、理事会の事務総局長に寄託するものとする。
4.  THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION OR ACCESSION SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL.

第十三条
ARTICLE 13.

1 この条約は、第十二条1に規定する国のうち五国が批准につき留保を附さないで署名し、又は批准書若しくは加入書を寄託した後三箇月で効力を生ずる。
1.  THE PRESENT CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE THREE MONTHS AFTER FIVE OF THE STATES REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 12 THEREOF HAVE SIGNED IT WITHOUT RESERVATION OF RATIFICATION OR HAVE DEPOSITED THEIR INSTRUMENTS OF RATIFICATION OR ACCESSION.

2 五国が批准につき留保を附さないでこの条約に署名し又はその批准書若しくは加入書を寄託した後に、批准につき留保を附さないでこの条約に署名し、これを批准し、又はこれに加入する国については、この条約は、その国が批准につき留保を附さないで署名し、又は批准書若しくは加入書を寄託した後三箇月で効力を生ずる。
2.  FOR ANY STATE SIGNING WITHOUT RESERVATION OF RATIFICATION, RATIFYING OR ACCEDING TO THE PRESENT CONVENTION AFTER FIVE STATES HAVE SIGNED IT WITHOUT RESERVATION OF RATIFICATION OR HAVE DEPOSITED THEIR INSTRUMENTS OF RATIFICATION OR ACCESSION, THE PRESENT CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE THREE MONTHS AFTER THE SAID STATE HAS SIGNED WITHOUT RESERVATION OF RATIFICATION OR DEPOSITED ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION.

第十四条
ARTICLE 14.

1 この条約は、無期限に効力を有する。ただし、いずれの締約国も、第十三条の規定に基づくこの条約の効力発生の日の後はいつでも、この条約を廃棄することができる。
1.  THE PRESENT CONVENTION IS OF UNLIMITED DURATION.  HOWEVER, ANY CONTRACTING PARTY MAY DENOUNCE IT AT ANY TIME AFTER THE DATE OF ITS ENTRY INTO FORCE UNDER ARTICLE 13 THEREOF.

2 廃棄は、文書による通告を理事会の事務総局長に寄託することにより行なう。
2.  THE DENUNCIATION SHALL BE NOTIFIED BY AN INSTRUMENT IN WRITING, DEPOSITED WITH THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL.

3 廃棄は、理事会の事務総局長が廃棄の通告書を受領した後六箇月で効力を生ずる。
3.  THE DENUNCIATION SHALL TAKE EFFECT SIX MONTHS AFTER THE RECEIPT OF THE INSTRUMENT OF DENUNCIATION BY THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL.

第十五条
ARTICLE 15.

1 締約国は、第十条の規定に従つて行なわれる会合において、この条約の改正を勧告することができる。
1.  THE CONTRACTING PARTIES MEETING IN CONFORMITY WITH ARTICLE 10 OF THE PRESENT CONVENTION MAY RECOMMEND AMENDMENTS THERETO.

2 勧告されたこの条約の改正の本文は、理事会の事務総局長が、すべての締約国、他のすべての署名国、国際連合事務総長及び国際労働事務局長に送付する。
2.  THE TEXT OF ANY AMENDMENT SO RECOMMENDED SHALL BE COMMUNICATED BY THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL TO ALL CONTRACTING PARTIES, TO ALL OTHER SIGNATORY STATES, TO THE SECRETARY GENERAL OF THE UNITED NATIONS AND TO THE DIRECTOR GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE.

3 締約国は、勧告された改正が送付された日の後六箇月以内に次のことを理事会の事務総局長に通告することができる。
3.  WITHIN A PERIOD OF SIX MONTHS FROM THE DATE ON WHICH THE RECOMMENDED AMENDMENT IS SO COMMUNICATED, ANY CONTRACTING PARTY MAY INFORM THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL:

 (a) 勧告された改正に対し異議があること。
(A) THAT IT HAS AN OBJECTION TO THE RECOMMENDED AMENDMENT, OR

 (b) 勧告された改正を受諾する意思を有するが、その受諾に必要な条件が自国においてまだ満たされていないこと。
(B) THAT, ALTHOUGH IT INTENDS TO ACCEPT THE RECOMMENDED AMENDMENT, THE CONDITIONS NECESSARY FOR SUCH ACCEPTANCE ARE NOT YET FULFILLED IN ITS COUNTRY.

4 3(b)に定めるところに従い理事会の事務総局長に通告を行なつた締約国は、勧告された改正の受諾を事務総局長に通告していない限り、3に定める六箇月の期間の満了後九箇月の期間内にその改正に対し異議を申し立てることができる。
4.  IF A CONTRACTING PARTY SENDS THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL A COMMUNICATION AS PROVIDED FOR IN PARAGRAPH 3 (B) OF THIS ARTICLE, IT MAY, SO LONG AS IT HAS NOT NOTIFIED THE SECRETARY GENERAL OF ITS ACCEPTANCE OF THE RECOMMENDED AMENDMENT, SUBMIT AN OBJECTION TO THAT AMENDMENT WITHIN A PERIOD OF NINE MONTHS FOLLOWING THE EXPIRY OF THE SIX-MONTH PERIOD REFERRED TO IN PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE.

5 勧告された改正に対する異議が3又は4の規定に従つて申し立てられたときは、その改正は、受諾されなかつたものとされ、かつ、いかなる効力をも有しないものとする。
5.  IF AN OBJECTION TO THE RECOMMENDED AMENDMENT IS STATED IN ACCORDANCE WITH THE TERMS OF PARAGRAPH 3 OR 4 OF THIS ARTICLE, THE AMENDMENT SHALL BE DEEMED NOT TO HAVE BEEN ACCEPTED AND SHALL BE OF NO EFFECT.

6 勧告された改正に対するいかなる異議も3又は4の規定に従つて申し立てられなかつたときは、その改正は、次に定める日から受諾されたものとされる。
6.  IF NO OBJECTION TO THE RECOMMENDED AMENDMENT IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 3 OR 4 OF THIS ARTICLE HAS BEEN STATED, THE AMENDMENT SHALL BE DEEMED TO HAVE BEEN ACCEPTED AS FROM THE DATE SPECIFIED BELOW:

 (a) いずれの締約国も3(b)の規定に従つて通告を行なわなかつたときは、3に定める六箇月の期間の満了の日
(A) IF NO CONTRACTING PARTY HAS SENT A COMMUNICATION IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 3 (B) OF THIS ARTICLE, ON THE EXPIRY OF THE PERIOD OF SIX MONTHS REFERRED TO IN PARAGRAPH 3;

 (b) いずれかの締約国が3(b)の規定に従つて通告を行なつたときは、次の二の日のうちのいずれか早い日
(B) IF ANY CONTRACTING PARTY HAS SENT A COMMUNICATION IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 3 (B) OF THIS ARTICLE, ON THE EARLIER OF THE FOLLOWING TWO DATES:

  (i) 当該通告を行なつたすべての締約国が理事会の事務総局長に対し勧告された改正の受諾を通告した日。ただし、すべての受諾が3に定める六箇月の期間の満了前に通告された場合には、その六箇月の期間の満了の日とする。
(I) THE DATE BY WHICH ALL THE CONTRACTING PARTIES WHICH SENT SUCH COMMUNICATIONS HAVE NOTIFIED THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL OF THEIR ACCEPTANCE OF THE RECOMMENDED AMENDMENT, PROVIDED THAT, IF ALL THE ACCEPTANCES WERE NOTIFIED BEFORE THE EXPIRY OF THE PERIOD OF SIX MONTHS REFERRED TO IN PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE, THAT DATE SHALL BE TAKEN TO BE THE DATE OF EXPIRY OF THE SAID SIX-MONTH PERIOD;

  (ii) 4に定める九箇月の期間の満了の日
(II) THE DATE OF EXPIRY OF THE NINE-MONTH PERIOD REFERRED TO IN PARAGRAPH 4 OF THIS ARTICLE.

7 受諾されたものとされた改正は、受諾されたものとされた日の後六箇月で効力を生ずる。
7.  ANY AMENDMENT DEEMED TO BE ACCEPTED SHALL ENTER INTO FORCE SIX MONTHS AFTER THE DATE ON WHICH IT WAS DEEMED TO BE ACCEPTED.

8 理事会の事務総局長は、すべての締約国及び他の署名国に対し、勧告された改正に対する3(a)の規定による異議の申立て及び3(b)の規定に従つて受領した通告をできる限りすみやかに通報するものとする。理事会の事務総局長は、その後、3(b)の規定による通告を行なつた締約国が勧告された改正に対し異議を申し立てたか又はこれを受諾したかをすべての締約国及び他の署名国に通報しなければならない。
8.  THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL SHALL, AS SOON AS POSSIBLE, NOTIFY ALL CONTRACTING PARTIES AND OTHER SIGNATORY STATES OF ANY OBJECTION TO THE RECOMMENDED AMENDMENT MADE IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 3 (A), AND OF ANY COMMUNICATION RECEIVED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 3 (B), OF THIS ARTICLE.  HE SHALL SUBSEQUENTLY INFORM ALL THE CONTRACTING PARTIES AND OTHER SIGNATORY STATES WHETHER THE CONTRACTING PARTY OR PARTIES WHICH HAVE SENT SUCH COMMUNICATION RAISE AN OBJECTION TO THE RECOMMENDED AMENDMENT OR ACCEPT IT.

9 この条約を批准し又はこれに加入する国は、批准書又は加入書の寄託の日に効力を生じていたこの条約のいずれの改正をも受諾したものとみなす。
9.  ANY STATE RATIFYING OR ACCEDING TO THE PRESENT CONVENTION SHALL BE DEEMED TO HAVE ACCEPTED ANY AMENDMENTS THERETO WHICH HAVE ENTERED INTO FORCE AT THE DATE OF DEPOSIT OF ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION.

第十六条
ARTICLE 16.

1 いずれの国も、批准につき留保を附さないでこの条約に署名し、若しくは批准書若しくは加入書を寄託する際に、又はその後いつでも、理事会の事務総局長にあてた通告により、自国が国際関係について責任を有する領域の全部又は一部にこの条約を適用する旨を宣言することができる。この通告は、理事会の事務総局長が受領した日の後三箇月で効力を生ずる。ただし、この条約は、それが当該国について効力を生ずる前は、前記の通告に掲げる領域に適用しない。
1.  ANY STATE MAY, AT THE TIME OF SIGNING THE PRESENT CONVENTION WITHOUT RESERVATION OF RATIFICATION OR OF DEPOSITING ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION OR AT ANY TIME THEREAFTER, DECLARE BY NOTIFICATION GIVEN TO THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL THAT THE PRESENT CONVENTION SHALL EXTEND TO ALL OR ANY OF THE TERRITORIES FOR WHOSE INTERNATIONAL RELATIONS IT IS RESPONSIBLE.  SUCH NOTIFICATION SHALL TAKE EFFECT THREE MONTHS AFTER THE DATE OF THE RECEIPT THEREOF BY THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL PROVIDED, HOWEVER, THAT THE CONVENTION SHALL NOT APPLY TO THE TERRITORIES NAMED IN THE NOTIFICATION BEFORE THE CONVENTION HAS ENTERED INTO FORCE FOR THE STATE CONCERNED.

2 1の規定に基づき自国が国際関係について責任を有するいずれかの領域にこの条約を適用する旨を理事会の事務総局長に通告した国は、第十四条の規定に従つて、その領域へのこの条約の適用を終止する旨を理事会の事務総局長に通告することができる。
2.  ANY STATE WHICH HAS MADE A NOTIFICATION UNDER PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE EXTENDING THE PRESENT CONVENTION TO ANY TERRITORY FOR WHOSE INTERNATIONAL RELATIONS IT IS RESPONSIBLE MAY NOTIFY THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL, IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 14 OF THE PRESENT CONVENTION, THAT THE TERRITORY IN QUESTION WILL NO LONGER APPLY THE CONVENTION.

第十七条
ARTICLE 17.

1 いずれの国も、この条約の署名、批准又は加入の際に、自国が第五条の規定の拘束を受けない旨を宣言することができ、また、この条約の締約国となつた後は、理事会の事務総局長にその旨を通告することができる。この通告は、事務総局長が受領した日の後三箇月で効力を生ずる。
1.  ANY STATE MAY DECLARE AT THE TIME OF SIGNING, RATIFYING OR ACCEDING TO THE PRESENT CONVENTION, OR NOTIFY THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL AFTER BECOMING A CONTRACTING PARTY TO THE CONVENTION, THAT IT DOES NOT CONSIDER ITSELF BOUND BY THE PROVISIONS OF ARTICLE 5.  SUCH NOTIFICATION SHALL TAKE EFFECT THREE MONTHS AFTER THE DATE OF ITS RECEIPT BY THE SECRETARY GENERAL.

2 1に定めるところに従つて留保を行なつた締約国は、理事会の事務総局長に通告することにより、いつでもその留保を撤回することができる。
2.  ANY CONTRACTING PARTY HAVING ENTERED A RESERVATION AS PROVIDED FOR IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE MAY AT ANY TIME WITHDRAW SUCH RESERVATION BY NOTIFYING THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL.

3 この条約に対しては、その他のいかなる留保も許されない。
3.  NO OTHER RESERVATION TO THE PRESENT CONVENTION SHALL BE PERMITTED.

第十八条
ARTICLE 18.

 理事会の事務総局長は、すべての締約国、他の署名国、国際連合事務総長及び国際労働事務局長に対し、次の事項を通告する。
THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL SHALL NOTIFY ALL CONTRACTING PARTIES, THE OTHER SIGNATORY STATES, THE SECRETARY GENERAL OF THE UNITED NATIONS AND THE DIRECTOR GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE, OF:

(a) 第十二条の規定に基づく署名、批准及び加入
(A) SIGNATURES, RATIFICATIONS AND ACCESSIONS UNDER ARTICLE 12 OF THE PRESENT CONVENTION;

(b) 第十三条の規定に基づくこの条約の効力発生の日
(B) THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE PRESENT CONVENTION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 13;

(c) 第十四条の規定に基づく廃棄
(C) DENUNCIATIONS UNDER ARTICLE 14;

(d) 第十五条の規定に従つて受諾されたものとされた改正及びその効力発生の日
(D) ANY AMENDMENT DEEMED TO HAVE BEEN ACCEPTED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 15 AND THE DATE OF ITS ENTRY INTO FORCE;

(e) 第十六条の規定に従つて受領された通告
(E) NOTIFICATIONS RECEIVED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 16;

(f) 第十七条の規定に従つて行なわれた宣言及び通告並びに留保又はその撤回が効力を生じた日
(F) DECLARATIONS AND NOTIFICATIONS MADE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 17 AND THE DATE ON WHICH RESERVATIONS OR WITHDRAWALS OF RESERVATIONS TAKE EFFECT.

第十九条
ARTICLE 19.

 この条約は、国際連合憲章第百二条の規定に従い、理事会の事務総局長の要請により国際連合事務局に登録される。
IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 102 OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS, THE PRESENT CONVENTION SHALL BE REGISTERED WITH THE SECRETARIAT OF THE UNITED NATIONS AT THE REQUEST OF THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL.

 以上の証拠として、下名は、このために正当に委任を受け、この条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORISED THERETO, HAVE SIGNED THE PRESENT CONVENTION.

 千九百六十四年十二月一日にブラッセルで、ひとしく正文である英語及びフランス語により原本一通を作成した。その原本は、理事会の事務総局長に寄託するものとし、事務総局長は、その認証謄本を第十二条1に規定するすべての国に送付するものとする。
DONE AT BRUSSELS THIS FIRST DAY OF DECEMBER, NINETEEN HUNDRED AND SIXTY-FOUR, IN THE ENGLISH AND FRENCH LANGUAGES, BOTH TEXTS BEING EQUALLY AUTHENTIC, IN A SINGLE ORIGINAL WHICH SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL WHO SHALL TRANSMIT CERTIFIED COPIES TO ALL THE STATES REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 12 OF THE PRESENT CONVENTION.

附属書 厚生用物品の例示表
ANNEX ILLUSTRATIVE LIST OF WELFARE MATERIAL

(a) 読書用物品
(A) READING MATERIAL, SUCH AS:

   書籍
BOOKS;

   通信講座用教材
CORRESPONDENCE COURSES;

   新聞、雑誌その他の定期刊行物
NEWSPAPERS, JOURNALS AND PERIODICALS;

   港における厚生用施設に関するパンフレット
PAMPHLETS ON WELFARE FACILITIES IN PORTS.

(b) 視聴覚用物品
(B) AUDIO-VISUAL MATERIAL, SUCH AS:

   音声再生機
SOUND REPRODUCING INSTRUMENTS;

   テ-プ・レコ-ダ-
TAPE-RECORDERS;

   ラジオ受信機及びテレビジョン受像機
RADIO SETS, TELEVISION SETS;

   映写機その他の投影機
CINEMATOGRAPHIC AND OTHER PROJECTORS;

   録音されたテ-プ又はレコ-ド(語学講座、ラジオ・プログラム、あいさつ、音楽及び娯楽)
RECORDINGS ON TAPES OR DISCS (LANGUAGE COURSES, RADIO PROGRAMMES, GREETINGS, MUSIC AND ENTERTAINMENT);

   露光し、かつ、現像したフィルム
FILMS, EXPOSED AND DEVELOPED;

   フィルム・スライド
FILM SLIDES.

(c) スポ-ツ用物品
(C) SPORTS GEAR, SUCH AS:

   スポ-ツ着
SPORTS WEAR;

   ボ-ル
BALLS;

   ラケット及びネット
RACQUETS AND NETS;

   デッキ遊戯用具
DECK GAMES;

   運動競技用具
ATHLETIC EQUIPMENT;

   体操用具
GYMNASTIC EQUIPMENT.

(d) 趣味娯楽用物品
(D) HOBBY MATERIAL, SUCH AS:

   屋内遊戯用具
INDOOR GAMES;

   楽器
MUSICAL INSTRUMENTS;

   しろうと演劇用物品
MATERIAL FOR AMATEUR DRAMATICS;

   絵画、彫刻、木細工、金属細工等のための材料並びにカ-ペット製作用材料
MATERIALS FOR PAINTING, SCULPTURE, WOODWORK AND METALWORK, ETC. AND FOR CARPET MAKING.

(e) 宗教用物品(法衣を含む。)
(E) EQUIPMENT FOR RELIGIOUS ACTIVITIES (INCLUDING VESTMENTS).

(f) 厚生用物品の部品及び附属品
(F) PARTS AND ACCESSORIES FOR WELFARE MATERIAL.