千九百六十六年の満載喫水線に関する国際条約
千九百六十六年の満載喫水線に関する国際条約
INTERNATIONAL CONVENTION ON LOAD LINES, 1966

 締約政府は、
THE CONTRACTING GOVERNMENTS,

 国際航海に従事する船舶の積載の限度に関し、海上における人命及び財産の保護の必要性に照らして画一的な原則及び規則を設定することを希望し、
DESIRING TO ESTABLISH UNIFORM PRINCIPLES AND RULES WITH RESPECT TO THE LIMITS TO WHICH SHIPS ON INTERNATIONAL VOYAGES MAY BE LOADED HAVING REGARD TO THE NEED FOR SAFEGUARDING LIFE AND PROPERTY AT SEA;

 この目的が条約の締結により最もよく達成することができることを考慮して、
CONSIDERING THAT THIS END MAY BEST BE ACHIEVED BY CONCLUSION OF A CONVENTION;

 次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:

第一条 条約の一般的義務
ARTICLE 1 GENERAL OBLIGATION UNDER THE CONVENTION

(1) 締約政府は、この条約及びその不可分の一部をなす附属書の規定を実施することを約束する。この条約に言及しているときは、同時に附属書にも言及しているものとする。
(1) THE CONTRACTING GOVERNMENTS UNDERTAKE TO GIVE EFFECT TO THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION AND THE ANNEXES HERETO, WHICH SHALL CONSTITUTE AN INTEGRAL PART OF THE PRESENT CONVENTION.  EVERY REFERENCE TO THE PRESENT CONVENTION CONSTITUTES AT THE SAME TIME A REFERENCE TO THE ANNEXES.

(2) 締約政府は、この条約を実施するために必要なすべての措置を執るものとする。
(2) THE CONTRACTING GOVERNMENTS SHALL UNDERTAKE ALL MEASURES WHICH MAY BE NECESSARY TO GIVE EFFECT TO THE PRESENT CONVENTION.

第二条 定義
ARTICLE 2 DEFINITIONS

 別段の明文の規定がない限り、この条約の適用上、
FOR THE PURPOSE OF THE PRESENT CONVENTION, UNLESS EXPRESSLY PROVIDED OTHERWISE:

(1) 「規則」とは、この条約に附属する規則をいう。
(1) "REGULATIONS" MEANS THE REGULATIONS ANNEXED TO THE PRESENT CONVENTION.

(2) 「主管庁」とは、船舶の旗国の政府をいう。
(2) "ADMINISTRATION" MEANS THE GOVERNMENT OF THE STATE WHOSE FLAG THE SHIP IS FLYING.

(3) 「承認」とは、主管庁の承認をいう。
(3) "APPROVED" MEANS APPROVED BY THE ADMINISTRATION.

(4) 「国際航海」とは、この条約が適用される一国から国外の港に至る航海又はその逆の航海をいう。この場合において、締約政府が国際関係について責任を有する地域又は国際連合が施政権者である地域は、別個の国とみなす。
(4) "INTERNATIONAL VOYAGE" MEANS A SEA VOYAGE FROM A COUNTRY TO WHICH THE PRESENT CONVENTION APPLIES TO A PORT OUTSIDE SUCH COUNTRY, OR CONVERSELY.  FOR THIS PURPOSE, EVERY TERRITORY FOR THE INTERNATIONAL RELATIONS OF WHICH A CONTRACTING GOVERNMENT IS RESPONSIBLE OR FOR WHICH THE UNITED NATIONS ARE THE ADMINISTERING AUTHORITY IS REGARDED AS A SEPARATE COUNTRY.

(5) 「漁船」とは、魚類、鯨類、あざらし、せいうちその他の海洋生物資源を採捕するために使用する船舶をいう。
(5) A "FISHING VESSEL" IS A SHIP USED FOR CATCHING FISH, WHALES, SEALS, WALRUS OR OTHER LIVING RESOURCES OF THE SEA.

(6) 「新船」とは、この条約がそれぞれの締約政府について効力を生ずる日以後にキ-ルが据え付けられるか又は同様な建造段階にある船舶をいう。
(6) "NEW SHIP" MEANS A SHIP THE KEEL OF WHICH IS LAID, OR WHICH IS AT A SIMILAR STAGE OF CONSTRUCTION, ON OR AFTER THE DATE OF COMING INTO FORCE OF THE PRESENT CONVENTION FOR EACH CONTRACTING GOVERNMENT.

(7) 「現存船」とは、新船でない船舶をいう。
(7) "EXISTING SHIP" MEANS A SHIP WHICH IS NOT A NEW SHIP.

(8) 「長さ」とは、キ-ルの上面から測つた最小型深さの八十五パ-セントの位置における喫水線の全長の九十六パ-セント又はその喫水線における船首材の前面からラダ-・ストックの中心線までの長さのうちいずれか大きいものをいう。傾斜したキ-ルを有するように設計された船舶にあつては、この長さを測るための喫水線は、計画喫水線に平行なものとする。
(8) "LENGTH" MEANS 96 PER CENT OF THE TOTAL LENGTH ON A WATERLINE AT 85 PER CENT OF THE LEAST MOULDED DEPTH MEASURED FROM THE TOP OF THE KEEL, OR THE LENGTH FROM THE FORE SIDE OF THE STEM TO THE AXIS OF THE RUDDER STOCK ON THAT WATERLINE, IF THAT BE GREATER.  IN SHIPS DESIGNED WITH A RAKE OF KEEL THE WATERLINE ON WHICH THIS LENGTH IS MEASURED SHALL BE PARALLEL TO THE DESIGNED WATERLINE.

第三条 一般規定
ARTICLE 3 GENERAL PROVISIONS

(1) この条約の適用を受ける船舶は、この条約の効力発生の日の後においては、この条約の規定に従つて検査され、標示され、及び国際満載喫水線証書(千九百六十六年)又は場合により国際満載喫水線免除証書を備えているのでなければ、国際航海のために航行してはならない。
(1) NO SHIP TO WHICH THE PRESENT CONVENTION APPLIES SHALL PROCEED TO SEA ON AN INTERNATIONAL VOYAGE AFTER THE DATE ON WHICH THE PRESENT CONVENTION COMES INTO FORCE UNLESS IT HAS BEEN SURVEYED, MARKED AND PROVIDED WITH AN INTERNATIONAL LOAD LINE CERTIFICATE (1966) OR, WHERE APPROPRIATE, AN INTERNATIONAL LOAD LINE EXEMPTION CERTIFICATE IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION.

(2) この条約のいかなる規定も、主管庁が附属書Iに従つて決定される最小フリ-ボ-ドより大きいフリ-ボ-ドを指定することを妨げない。
(2) NOTHING IN THIS CONVENTION SHALL PREVENT AN ADMINISTRATION FROM ASSIGNING A GREATER FREEBOARD THAN THE MINIMUM FREEBOARD DETERMINED IN ACCORDANCE WITH ANNEX I.

第四条 適用
ARTICLE 4 APPLICATION

(1) この条約は、次の船舶に適用する。
(1) THE PRESENT CONVENTION SHALL APPLY TO:

 (a) その政府が締約政府である国で登録されている船舶
(A) SHIPS REGISTERED IN COUNTRIES THE GOVERNMENTS OF WHICH ARE CONTRACTING GOVERNMENTS;

 (b) 第三十二条の規定に基づいてこの条約が適用される地域で登録されている船舶
(B) SHIPS REGISTERED IN TERRITORIES TO WHICH THE PRESENT CONVENTION IS EXTENDED UNDER ARTICLE 32; AND

 (c) 登録されていない船舶で、その政府が締約政府である国の旗を掲げているもの
(C) UNREGISTERED SHIPS FLYING THE FLAG OF A STATE, THE GOVERNMENT OF WHICH IS A CONTRACTING GOVERNMENT.

(2) この条約は、国際航海に従事する船舶に適用する。
(2) THE PRESENT CONVENTION SHALL APPLY TO SHIPS ENGAGED ON INTERNATIONAL VOYAGES.

(3) 附属書Iの規則は、新船のみに適用する。
(3) THE REGULATIONS CONTAINED IN ANNEX I ARE SPECIFICALLY APPLICABLE TO NEW SHIPS.

(4) 附属書Iの規則の要件の全部又は一部に完全には適合しない現存船は、少なくとも、この条約の効力発生前に主管庁が国際航海に従事する船舶に適用していた軽度の関連要件には適合しなければならない。いかなる場合にも、このような現存船は、フリ-ボ-ドを増すことを要求されることはない。現存船が以前に指定されたフリ-ボ-ドを減ずることができるためには、この条約のすべての要件に適合しなければならない。
(4) EXISTING SHIPS WHICH DO NOT FULLY COMPLY WITH THE REQUIREMENTS OF THE REGULATIONS CONTAINED IN ANNEX I OR ANY PART THEREOF SHALL MEET AT LEAST SUCH LESSER RELATED REQUIREMENTS AS THE ADMINISTRATION APPLIED TO SHIPS ON INTERNATIONAL VOYAGES PRIOR TO THE COMING INTO FORCE OF THE PRESENT CONVENTION; IN NO CASE SHALL SUCH SHIPS BE REQUIRED TO INCREASE THEIR FREEBOARDS.  IN ORDER TO TAKE ADVANTAGE OF ANY REDUCTION IN FREEBOARD FROM THAT PREVIOUSLY ASSIGNED, EXISTING SHIPS SHALL COMPLY WITH ALL THE REQUIREMENTS OF THE PRESENT CONVENTION.

(5) 附属書IIの規則は、この条約の適用を受ける新船及び現存船に適用する。
(5) THE REGULATIONS CONTAINED IN ANNEX II ARE APPLICABLE TO NEW AND EXISTING SHIPS TO WHICH THE PRESENT CONVENTION APPLIES.

第五条 適用除外
ARTICLE 5 EXCEPTIONS

(1) この条約は、次の船舶には適用しない。
(1) THE PRESENT CONVENTION SHALL NOT APPLY TO:

 (a) 軍用の艦船
(A) SHIPS OF WAR;

 (b) 長さ二十四メ-トル(七十九フィ-ト)未満の新船
(B) NEW SHIPS OF LESS THAN 24 METRES (79 FEET) IN LENGTH;

 (c) 総トン数百五十トン未満の現存船
(C) EXISTING SHIPS OF LESS THAN 150 TONS GROSS;

 (d) 運送業に従事しない遊覧ヨット
(D) PLEASURE YACHTS NOT ENGAGED IN TRADE;

 (e) 漁船
(E) FISHING VESSELS.

(2) この条約のいかなる規定も、もつぱら次の水域を航行する船舶には適用しない。
(2) NOTHING HEREIN SHALL APPLY TO SHIPS SOLELY NAVIGATING:

 (a) 北アメリカの大湖及びセント・ロ-レンス河の水域であつて、ロ-ジャ-岬とアンティコスティ島のウエスト・ポイントとを結ぶ航程線及びアンティコスティ島の北側の西経六十三度の子午線を東端とするもの
(A) THE GREAT LAKES OF NORTH AMERICA AND THE RIVER ST. LAWRENCE AS FAR EAST AS A RHUMB LINE DRAWN FROM CAP DES ROSIERS TO WEST POINT, ANTICOSTI ISLAND, AND, ON THE NORTH SIDE OF ANTICOSTI ISLAND, THE MERIDIAN OF LONGTITUDE 63゚ W;

 (b) カスピ海
(B) THE CASPIAN SEA;

 (c) ラ・プラタ河、パラナ河及びウルグァイ河の水域であつて、アルゼンティンのプンタ・ノルテとウルグァイのプンタ・デル・エステとを結ぶ航程線を東端とするもの
(C) THE PLATE, PARANA AND URUGUAY RIVERS AS FAR EAST AS A RHUMB LINE DRAWN BETWEEN PUNTA NORTE, ARGENTINA, AND PUNTA DEL ESTE, URUGUAY.

第六条 免除
ARTICLE 6 EXEMPTIONS

(1) 船舶が二以上の国の近隣諸港間の国際航海に従事する場合において、これらの諸港の所在国の政府が、これらの諸港間の航海の保護された性質又は状況によりこのような航海に従事する船舶にこの条約の規定を適用することが不合理又は実行不可能であると認めるときは、主管庁は、船舶がこのような航海に従事する限り、その船舶に対してこの条約の規定の適用を免除することができる。
(1) SHIPS WHEN ENGAGED ON INTERNATIONAL VOYAGES BETWEEN THE NEAR NEIGHBOURING PORTS OF TWO OR MORE STATES MAY BE EXEMPTED BY THE ADMINISTRATION FROM THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION, SO LONG AS THEY SHALL REMAIN ENGAGED ON SUCH VOYAGES, IF THE GOVERNMENTS OF THE STATES IN WHICH SUCH PORTS ARE SITUATED SHALL BE SATISFIED THAT THE SHELTERED NATURE OR CONDITIONS OF SUCH VOYAGES BETWEEN SUCH PORTS MAKE IT UNREASONABLE OR IMPRACTICABLE TO APPLY THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION TO SHIPS ENGAGED ON SUCH VOYAGES.

(2) 主管庁は、新しい特性を有する船舶に対し、この条約のいずれかの規定でその適用がこのような特性の開発のための研究及び国際航海に従事する船舶への応用を著しく阻害するおそれのあるものの適用を免除することができる。ただし、その船舶は、主管庁がその船舶の目的とする用途に適当であり、かつ、船舶の全般的な安全性を確保するものであると認める安全要件でその船舶が訪れる国の政府が受諾するものに適合しなければならない。
(2) THE ADMINISTRATION MAY EXEMPT ANY SHIP WHICH EMBODIES FEATURES OF A NOVEL KIND FROM ANY OF THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION THE APPLICATION OF WHICH MIGHT SERIOUSLY IMPEDE RESEARCH INTO THE DEVELOPMENT OF SUCH FEATURES AND THEIR INCORPORATION IN SHIPS ENGAGED ON INTERNATIONAL VOYAGES.  ANY SUCH SHIP SHALL, HOWEVER, COMPLY WITH SAFETY REQUIREMENTS, WHICH, IN THE OPINION OF THAT ADMINISTRATION, ARE ADEQUATE FOR THE SERVICE FOR WHICH IT IS INTENDED AND ARE SUCH AS TO ENSURE THE OVERALL SAFETY OF THE SHIP AND WHICH ARE ACCEPTABLE TO THE GOVERNMENTS OF THE STATES TO BE VISITED BY THE SHIP.

(3) (1)又は(2)の規定に基づいて免除を与える主管庁は、その細目及び理由を政府間海事協議機関(以下「機関」という。)に送付するものとし、機関は、それらを締約政府に情報として回章するものとする。
(3) THE ADMINISTRATION WHICH ALLOWS ANY EXEMPTION UNDER PARAGRAPHS (1) AND (2) OF THIS ARTICLE SHALL COMMUNICATE TO THE INTER-GOVERNMENTAL MARITIME CONSULTATIVE ORGANIZATION (HEREINAFTER CALLED THE ORGANIZATION) PARTICULARS OF THE SAME AND REASONS THEREFOR WHICH THE ORGANIZATION SHALL CIRCULATE TO THE CONTRACTING GOVERNMENTS FOR THEIR INFORMATION.

(4) 主管庁は、通常は国際航海に従事しない船舶で例外的状況において単一の国際航海を行なう必要が生じたものについては、この条約のいずれの要件をも免除することができる。ただし、その船舶が行なおうとする航海に適当であると主管庁が認める安全要件に適合しなければならない。
(4) A SHIP WHICH IS NOT NORMALLY ENGAGED ON INTERNATIONAL VOYAGES BUT WHICH, IN EXCEPTIONAL CIRCUMSTANCES, IS REQUIRED TO UNDERTAKE A SINGLE INTERNATIONAL VOYAGE MAY BE EXEMPTED BY THE ADMINISTRATION FROM ANY OF THE REQUIREMENTS OF THE PRESENT CONVENTION, PROVIDED THAT IT COMPLIES WITH SAFETY REQUIREMENTS WHICH, IN THE OPINION OF THAT ADMINISTRATION, ARE ADEQUATE FOR THE VOYAGE WHICH IS TO BE UNDERTAKEN BY THE SHIP.

第七条 不可抗力
ARTICLE 7 FORCE MAJEURE

(1) 出航の時にこの条約の規定の適用を受けない船舶は、荒天その他の不可抗力により予定の航海を変更したためにこの条約の規定の適用を受けることとなることはない。
(1) A SHIP WHICH IS NOT SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION AT THE TIME OF ITS DEPARTURE ON ANY VOYAGE SHALL NOT BECOME SUBJECT TO SUCH PROVISIONS ON ACCOUNT OF ANY DEVIATION FROM ITS INTENDED VOYAGE DUE TO STRESS OF WEATHER OR ANY OTHER CAUSE OF FORCE MAJEURE.

(2) 締約政府は、この条約の規定の適用にあたつては、荒天その他の不可抗力により生ずる船舶の航海変更又は遅延に対して妥当な考慮を払うものとする。
(2) IN APPLYING THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION, THE CONTRACTING GOVERNMENTS SHALL GIVE DUE CONSIDERATION TO ANY DEVIATION OR DELAY CAUSED TO ANY SHIP OWING TO STRESS OF WEATHER OR ANY OTHER CAUSE OF FORCE MAJEURE.

第八条 同等物
ARTICLE 8 EQUIVALENTS

(1) この条約が要求するものと異なる取付物、材料、器具若しくは装置又は他の設備がこの条約の要求するものと少なくとも同一の実効性を有することが試験その他の方法によつて認められるときは、主管庁は、船舶にこのような取付物、材料、器具若しくは装置を取り付けること又は他の設備を施すことを認めることができる。
(1) THE ADMINISTRATION MAY ALLOW ANY FITTING, MATERIAL, APPLIANCE OR APPARATUS TO BE FITTED, OR ANY OTHER PROVISION TO BE MADE IN A SHIP, OTHER THAN THAT REQUIRED BY THE PRESENT CONVENTION, IF IT IS SATISFIED BY TRIAL THEREOF OR OTHERWISE THAT SUCH FITTING, MATERIAL, APPLIANCE OR APPARATUS, OR PROVISION, IS AT LEAST AS EFFECTIVE AS THAT REQUIRED BY THE CONVENTION.

(2) この条約が要求するものと異なる取付物、材料、器具若しくは装置又は設備を認める主管庁は、締約政府に回章するため、その細目を試験報告とともに機関に送付するものとする。
(2) THE ADMINISTRATION WHICH ALLOWS A FITTING, MATERIAL, APPLIANCE OR APPARATUS, OR PROVISION, OTHER THAN THAT REQUIRED BY THE PRESENT CONVENTION, SHALL COMMUNICATE TO THE ORGANIZATION FOR CIRCULATION TO THE CONTRACTING GOVERNMENTS PARTICULARS THEREOF, TOGETHER WITH A REPORT ON ANY TRIALS MADE.

第九条 実験の目的のための承認
ARTICLE 9 APPROVALS FOR EXPERIMENTAL PURPOSES

(1) この条約のいかなる規定も、主管庁がこの条約の適用を受ける船舶について実験の目的のために特別の承認を行なうことを妨げるものではない。
(1) NOTHING IN THE PRESENT CONVENTION SHALL PREVENT AN ADMINISTRATION FROM MAKING SPECIFIC APPROVALS FOR EXPERIMENTAL PURPOSES IN RESPECT OF A SHIP TO WHICH THE CONVENTION APPLIES.

(2) このような承認を行なう主管庁は、締約政府に回章するため、その細目を機関に送付するものとする。
(2) AN ADMINISTRATION WHICH MAKES ANY SUCH APPROVAL SHALL COMMUNICATE TO THE ORGANIZATION FOR CIRCULATION TO THE CONTRACTING GOVERNMENTS PARTICULARS THEREOF.

第十条 修繕、変更及び改造
ARTICLE 10 REPAIRS, ALTERATIONS AND MODIFICATIONS

(1) 修繕、変更及び改造並びにこれらに関連する艤装を行なう船舶は、少なくともその船舶に以前に適用されていた要件には引き続き適合しなければならない。この場合において、現存船は、原則として、新船のための要件に対する適合の程度が従前より低くなつてはならない。
(1) A SHIP WHICH UNDERGOES REPAIRS, ALTERATIONS, MODIFICATIONS AND OUTFITTING RELATED THERETO SHALL CONTINUE TO COMPLY WITH AT LEAST THE REQUIREMENTS PREVIOUSLY APPLICABLE TO THE SHIP.  AN EXISTING SHIP IN SUCH A CASE SHALL NOT, AS A RULE, COMPLY TO A LESSER EXTENT WITH THE REQUIREMENTS FOR A NEW SHIP THAN IT DID BEFORE.

(2) 大きな修繕、変更及び改造並びにこれらに関連する艤装は、主管庁が合理的かつ実行可能と認める限り、新船のための要件に従うべきものとする。
(2) REPAIRS, ALTERATIONS AND MODIFICATIONS OF A MAJOR CHARACTER AND OUTFITTING RELATED THERETO SHOULD MEET THE REQUIREMENTS FOR A NEW SHIP IN SO FAR AS THE ADMINISTRATION DEEMS REASONABLE AND PRACTICABLE.

第十一条 帯域及び区域
ARTICLE 11 ZONES AND AREAS

(1) この条約の適用を受ける船舶は、附属書IIに記載する帯域及び区域においてその船舶に適用される要件に適合しなければならない。
(1) A SHIP TO WHICH THE PRESENT CONVENTION APPLIES SHALL COMPLY WITH THE REQUIREMENTS APPLICABLE TO THAT SHIP IN THE ZONES AND AREAS DESCRIBED IN ANNEX II.

(2) 二個の帯域又は区域の境界線上にある港は、船舶が通過してきたか又は進入しようとする帯域又は区域内にあるものとみなす。
(2) A PORT STANDING ON THE BOUNDARY LINE BETWEEN TWO ZONES OR AREAS SHALL BE REGARDED AS WITHIN THE ZONE OR AREA FROM OR INTO WHICH THE SHIP ARRIVES OR DEPARTS.

第十二条 水没
ARTICLE 12 SUBMERSION

(1) (2)及び(3)に規定する場合を除くほか、船舶の出航、航海及び到着のいずれの時においても、季節及びその船舶が存在する帯域又は区域に対応する満載喫水線は、水没してはならない。
(1) EXCEPT AS PROVIDED IN PARAGRAPHS (2) AND (3) OF THIS ARTICLE, THE APPROPRIATE LOAD LINES ON THE SIDES OF THE SHIP CORRESPONDING TO THE SEASON OF THE YEAR AND THE ZONE OR AREA IN WHICH THE SHIP MAY BE SHALL NOT BE SUBMERGED AT ANY TIME WHEN THE SHIP PUTS TO SEA, DURING THE VOYAGE OR ON ARRIVAL.

(2) 比重が一である淡水に船舶がある場合には、国際満載喫水線証書(千九百六十六年)に表示する淡水許容の幅だけ満載喫水線を水没させることができる。比重が一でない場合には、許容の幅は、一・〇二五を実際の比重との差に比例して定めるものとする。
(2) WHEN A SHIP IS IN FRESH WATER OF UNIT DENSITY THE APPROPRIATE LOAD LINE MAY BE SUBMERGED BY THE AMOUNT OF THE FRESH WATER ALLOWANCE SHOWN ON THE INTERNATIONAL LOAD LINE CERTIFICATE (1966).  WHERE THE DENSITY IS OTHER THAN UNITY, AN ALLOWANCE SHALL BE MADE PROPORTIONAL TO THE DIFFERENCE BETWEEN 1.025 AND THE ACTUAL DENSITY.

(3) 船舶が河川又は内水にある港から出航する場合には、出航点から海洋に至るまでの間に消費する燃料その他すべての物資の重量に相当する追加の積載が許される。
(3) WHEN A SHIP DEPARTS FROM A PORT SITUATED ON A RIVER OR INLAND WATERS, DEEPER LOADING SHALL BE PERMITTED CORRESPONDING TO THE WEIGHT OF FUEL AND ALL OTHER MATERIALS REQUIRED FOR CONSUMPTION BETWEEN THE POINT OF DEPARTURE AND THE SEA.

第十三条 検査及び標示
ARTICLE 13 SURVEY, INSPECTION AND MARKING

 船舶の検査及び標示は、この条約の規定の実施及びその適用からの免除の許与に関する限り、主管庁の職員が行なわなければならない。もつとも、主管庁は、検査及び標示をそのために指名する検査員又は主管庁の認定する団体に委託することができる。すべての場合に、主管庁は、検査及び標示の完全性及び実効性を完全に保証する。
THE SURVEY, INSPECTION AND MARKING OF SHIPS, AS REGARDS THE ENFORCEMENT OF THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION AND THE GRANTING OF EXEMPTIONS THEREFROM, SHALL BE CARRIED OUT BY OFFICERS OF THE ADMINISTRATION.  THE ADMINISTRATION MAY, HOWEVER, ENTRUST THE SURVEY, INSPECTION AND MARKING EITHER TO SURVEYORS NOMINATED FOR THE PURPOSE OR TO ORGANIZATIONS RECOGNIZED BY IT.  IN EVERY CASE THE ADMINISTRATION CONCERNED FULLY GUARANTEES THE COMPLETENESS AND EFFICIENCY OF THE SURVEY, INSPECTION AND MARKING.

第十四条 最初の検査及び定期的検査
ARTICLE 14 INITIAL AND PERIODICAL SURVEYS AND INSPECTIONS

(1) 船舶は、次に掲げる検査を受けなければならない。
(1) A SHIP SHALL BE SUBJECTED TO THE SURVEYS AND INSPECTIONS SPECIFIED BELOW:

 (a) 船舶の就航前の検査。この検査は、この条約がその船舶に適用される限り、その構造及び設備の完全な検査を含むものとする。この検査は、配置、材料及び寸法がこの条約の要件に完全に適合することを確保するものでなければならない。
(A) A SURVEY BEFORE THE SHIP IS PUT IN SERVICE, WHICH SHALL INCLUDE A COMPLETE INSPECTION OF ITS STRUCTURE AND EQUIPMENT IN SO FAR AS THE SHIP IS COVERED BY THE PRESENT CONVENTION.  THIS SURVEY SHALL BE SUCH AS TO ENSURE THAT THE ARRANGEMENTS, MATERIAL, AND SCANTLINGS FULLY COMPLY WITH THE REQUIREMENTS OF THE PRESENT CONVENTION.

 (b) 五年をこえない範囲内で主管庁が定める期間を置いて行なう定期的検査。この検査は、構造、設備、配置、材料及び寸法がこの条約の要件に完全に適合することを確保するものでなければならない。
(B) A PERIODICAL SURVEY AT INTERVALS SPECIFIED BY THE ADMINISTRATION, BUT NOT EXCEEDING FIVE YEARS, WHICH SHALL BE SUCH AS TO ENSURE THAT THE STRUCTURE, EQUIPMENT, ARRANGEMENTS, MATERIAL AND SCANTLINGS FULLY COMPLY WITH THE REQUIREMENTS OF THE PRESENT CONVENTION.

 (c) 証書の発行月日の前又はその日の後三箇月以内に行なう毎年の定期的検査。この検査は、満載喫水線の位置を決定する計算に影響を及ぼす変更が船体又は船楼に加えられていないこと並びに次の事項に関する取付物及び器具が有効な状態に維持されていることを確保するために行なうものとする。
(C) A PERIODICAL INSPECTION WITHIN THREE MONTHS EITHER WAY OF EACH ANNUAL ANNIVERSARY DATE OF THE CERTIFICATE, TO ENSURE THAT ALTERATIONS HAVE NOT BEEN MADE TO THE HULL OR SUPERSTRUCTURES WHICH WOULD AFFECT THE CALCULATIONS DETERMINING THE POSITION OF THE LOAD LINE AND SO AS TO ENSURE THE MAINTENANCE IN AN EFFECTIVE CONDITION OF FITTINGS AND APPLIANCES FOR:

  (i) 開口の保護
(I) PROTECTION OF OPENINGS;

  (ii) ガ-ド・レ-ル
(II) GUARD RAILS;

  (iii) 放水口
(III) FREEING PORTS; AND

  (iv) 船員室区域への通路装置
(IV) MEANS OF ACCESS TO CREW'S QUARTERS.

(2) (1)(c)に定める定期的検査は、国際満載喫水線証書(千九百六十六年)又は第六条(2)の規定に基づいて免除を受ける船舶に発行される国際満載喫水線免除証書に裏書きされるものとする。
(2) THE PERIODICAL INSPECTIONS REFERRED TO IN PARAGRAPH (1) (C) OF THIS ARTICLE SHALL BE ENDORSED ON THE INTERNATIONAL LOAD LINE CERTIFICATE (1966) OR ON THE INTERNATIONAL LOAD LINE EXEMPTION CERTIFICATE ISSUED TO A SHIP EXEMPTED UNDER PARAGRAPH (2) OF ARTICLE 6 OF THE PRESENT CONVENTION.

第十五条 検査後における状態の維持
ARTICLE 15 MAINTENANCE OF CONDITIONS AFTER SURVEY

 第十四条の規定に基づく船舶の検査の完了後は、主管庁の許可を受けなければ、検査の対象となつた構造、設備、配置、材料又は寸法を変更してはならない。
AFTER ANY SURVEY OF THE SHIP UNDER ARTICLE 14 HAS BEEN COMPLETED, NO CHANGE SHALL BE MADE IN THE STRUCTURE, EQUIPMENT, ARRANGEMENTS, MATERIAL OR SCANTLINGS COVERED BY THE SURVEY, WITHOUT THE SANCTION OF THE ADMINISTRATION.

第十六条 証書の発行
ARTICLE 16 ISSUE OF CERTIFICATES

(1) この条約に従つて検査され、かつ、標示された船舶に対しては、国際満載喫水線証書(千九百六十六年)を発行する。
(1) AN INTERNATIONAL LOAD LINE CERTIFICATE (1966) SHALL BE ISSUED TO EVERY SHIP WHICH HAS BEEN SURVEYED AND MARKED IN ACCORDANCE WITH THE PRESENT CONVENTION.

(2) 第六条(2)又は(4)の規定に基づいて免除を与えられた船舶に対しては、国際満載喫水線免除証書を発行する。
(2) AN INTERNATIONAL LOAD LINE EXEMPTION CERTIFICATE SHALL BE ISSUED TO ANY SHIP TO WHICH AN EXEMPTION HAS BEEN GRANTED UNDER AND IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH (2) OR (4) OF ARTICLE 6.

(3) これらの証書は、主管庁又は主管庁が正当に権限を与える人若しくは団体が発行する。すべての場合に、主管庁は、証書について全責任を負う。
(3) SUCH CERTIFICATES SHALL BE ISSUED BY THE ADMINISTRATION OR BY ANY PERSON OR ORGANIZATION DULY AUTHORIZED BY IT.  IN EVERY CASE, THE ADMINISTRATION ASSUMES FULL RESPONSIBILITY FOR THE CERTIFICATE.

(4) この条約の他の規定にかかわらず、国際的な満載喫水線の証書であつて、この条約が船舶の旗国の政府について効力を生じた日に有効なものは、その後二年の期間が満了する日又は証書の有効期間が満了する日のうちいずれか早い日まで有効とする。その後は、国際満載喫水線証書(千九百六十六年)を必要とする。
(4) NOTWITHSTANDING ANY OTHER PROVISION OF THE PRESENT CONVENTION, ANY INTERNATIONAL LOAD LINE CERTIFICATE WHICH IS CURRENT WHEN THE PRESENT CONVENTION COMES INTO FORCE IN RESPECT OF THE GOVERNMENT OF THE STATE WHOSE FLAG THE SHIP IS FLYING SHALL REMAIN VALID FOR TWO YEARS OR UNTIL IT EXPIRES, WHICHEVER IS EARLIER.  AFTER THAT TIME AN INTERNATIONAL LOAD LINE CERTIFICATE (1966) SHALL BE REQUIRED.

第十七条 他の政府による証書の発行
ARTICLE 17 ISSUE OF CERTIFICATE BY ANOTHER GOVERNMENT

(1) 締約政府は、他の締約政府の要請があつたときは、船舶に検査を受けさせることができ、また、この条約に規定する要件が満たされていると認めるときは、その船舶のためにこの条約に従つて国際満載喫水線証書(千九百六十六年)を発行し、又はその発行を認めなければならない。
(1) A CONTRACTING GOVERNMENT MAY, AT THE REQUEST OF ANOTHER CONTRACTING GOVERNMENT, CAUSE A SHIP TO BE SURVEYED AND, IF SATISFIED THAT THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION ARE COMPLIED WITH, SHALL ISSUE OR AUTHORIZE THE ISSUE OF AN INTERNATIONAL LOAD LINE CERTIFICATE (1966) TO THE SHIP IN ACCORDANCE WITH THE PRESENT CONVENTION.

(2) 証書、フリ-ボ-ドを計算するために使用された検査報告及び計算書の写しは、検査を要請した政府にできる限りすみやかに送付しなければならない。
(2) A COPY OF THE CERTIFICATE, A COPY OF THE SURVEY REPORT USED FOR COMPUTING THE FREEBOARD, AND A COPY OF THE COMPUTATIONS SHALL BE TRANSMITTED AS EARLY AS POSSIBLE TO THE REQUESTING GOVERNMENT.

(3) こうして発行する証書には、当該証書が船舶の旗国又は旗国となる予定の国の政府の要請に基づいて発行された旨を記載しなければならない。この証書は、第十六条の規定に基づいて発行する証書と同一の効力を有し、かつ、同等のものと認められる。
(3) A CERTIFICATE SO ISSUED MUST CONTAIN A STATEMENT TO THE EFFECT THAT IT HAS BEEN ISSUED AT THE REQUEST OF THE GOVERNMENT OF THE STATE WHOSE FLAG THE SHIP IS OR WILL BE FLYING AND IT SHALL HAVE THE SAME FORCE AND RECEIVE THE SAME RECOGNITION AS A CERTIFICATE ISSUED UNDER ARTICLE 16.

(4) 国際満載喫水線証書(千九百六十六年)は、その政府が締約政府でない国を旗国とする船舶に発行してはならない。
(4) NO INTERNATIONAL LOAD LINE CERTIFICATE (1966) SHALL BE ISSUED TO A SHIP WHICH IS FLYING THE FLAG OF A STATE THE GOVERNMENT OF WHICH IS NOT A CONTRACTING GOVERNMENT.

第十八条 証書の様式
ARTICLE 18 FORM OF CERTIFICATES

(1) 証書は、これを発行する国の公用語で作成するものとする。使用される国語が英語又はフランス語でない場合には、証書の本文は、これらの国語のいずれかによる訳文を含まなければならない。
(1) THE CERTIFICATES SHALL BE DRAWN UP IN THE OFFICIAL LANGUAGE OR LANGUAGES OF THE ISSUING COUNTRY.  IF THE LANGUAGE USED IS NEITHER ENGLISH NOR FRENCH, THE TEXT SHALL INCLUDE A TRANSLATION INTO ONE OF THESE LANGUAGES.

(2) 証書の様式は、附属書IIIに掲げるひな形によらなければならない。証書のひな形の印刷部分の配置は、発行する証書又はその認証謄本に正確に再現しなければならない。
(2) THE FORM OF THE CERTIFICATES SHALL BE THAT OF THE MODELS GIVEN IN ANNEX III.  THE ARRANGEMENT OF THE PRINTED PART OF EACH MODEL CERTIFICATE SHALL BE EXACTLY REPRODUCED IN ANY CERTIFICATES ISSUED, AND IN ANY CERTIFIED COPIES THEREOF.

第十九条 証書の有効期間
ARTICLE 19 DURATION OF CERTIFICATES

(1) 国際満載喫水線証書(千九百六十六年)は、発行の日から五年をこえない範囲内で主管庁が定める期間について発行するものとする。
(1) AN INTERNATIONAL LOAD LINE CERTIFICATE (1966) SHALL BE ISSUED FOR A PERIOD SPECIFIED BY THE ADMINISTRATION, WHICH SHALL NOT EXCEED FIVE YEARS FROM THE DATE OF ISSUE.

(2) 第十四条(1)(b)に定める定期的検査が行なわれた場合において、原証書の期間満了前に船舶に新証書を発行することができないときは、検査を行なう人又は団体は、五箇月をこえない期間について原証書の効力を延長することができる。この延長は、証書に裏書きするものとし、また、船舶のフリ-ボ-ドに影響を及ぼす構造、設備、配置、材料又は寸法の変更が加えられていない場合にのみ、許与するものとする。
(2) IF, AFTER THE PERIODICAL SURVEY REFERRED TO IN PARAGRAPH (1) (B) OF ARTICLE 14, A NEW CERTIFICATE CANNOT BE ISSUED TO THE SHIP BEFORE THE EXPIRY OF THE CERTIFICATE ORIGINALLY ISSUED, THE PERSON OR ORGANIZATION CARRYING OUT THE SURVEY MAY EXTEND THE VALIDITY OF THE ORIGINAL CERTIFICATE FOR A PERIOD WHICH SHALL NOT EXCEED FIVE MONTHS.  THIS EXTENSION SHALL BE ENDORSED ON THE CERTIFICATE, AND SHALL BE GRANTED ONLY WHERE THERE HAVE BEEN NO ALTERATIONS IN THE STRUCTURE, EQUIPMENT, ARRANGEMENTS, MATERIAL OR SCANTLINGS WHICH AFFECT THE SHIP'S FREEBOARD.

(3) 主管庁は、次のいずれかの場合には、国際満載喫水線証書(千九百六十六年)を失効させなければならない。
(3) AN INTERNATIONAL LOAD LINE CERTIFICATE (1966) SHALL BE CANCELLED BY THE ADMINISTRATION IF ANY OF THE FOLLOWING CIRCUMSTANCES EXIST:

 (a) 指定フリ-ボ-ドの増加を必要とするような実質的な変更が船体又は船楼に加えられた場合
(A) MATERIAL ALTERATIONS HAVE TAKEN PLACE IN THE HULL OR SUPERSTRUCTURES OF THE SHIP SUCH AS WOULD NECESSITATE THE ASSIGNMENT OF AN INCREASED FREEBOARD;

 (b) 第十四条(1)(c)に定める取付物及び器具が有効な状態に維持されていない場合
(B) THE FITTINGS AND APPLIANCES MENTIONED IN SUB-PARAGRAPH (C) OF PARAGRAPH (1) OF ARTICLE 14 ARE NOT MAINTAINED IN AN EFFECTIVE CONDITION;

 (c) 船舶が第十四条(1)(c)に定めるところにより検査されたことが証書に裏書きされていない場合
(C) THE CERTIFICATE IS NOT ENDORSED TO SHOW THAT THE SHIP HAS BEEN INSPECTED AS PROVIDED IN SUB-PARAGRAPH (C) OF PARAGRAPH (1) OF ARTICLE 14;

 (d) 船舶が安全でなくなるまで船舶の構造上の強さが低下している場合
(D) THE STRUCTURAL STRENGTH OF THE SHIP IS LOWERED TO SUCH AN EXTENT THAT THE SHIP IS UNSAFE.

(4)(a) 第六条(2)の規定に基づいて免除を受ける船舶に主管庁が発行する国際満載喫水線免除証書の有効期間は、発行の日から五年をこえてはならない。この証書の更新、裏書き及び失効の手続は、国際満載喫水線証書(千九百六十六年)についてこの条で定める手続と同様とする。
(4) (A) THE DURATION OF AN INTERNATIONAL LOAD LINE EXEMPTION CERTIFICATE ISSUED BY AN ADMINISTRATION TO A SHIP EXEMPTED UNDER PARAGRAPH (2) OF ARTICLE 6 SHALL NOT EXCEED FIVE YEARS FROM THE DATE OF ISSUE.  SUCH CERTIFICATE SHALL BE SUBJECT TO A RENEWAL, ENDORSEMENT AND CANCELLATION PROCEDURE SIMILAR TO THAT PROVIDED FOR AN INTERNATIONAL LOAD LINE CERTIFICATE (1966) UNDER THIS ARTICLE.

 (b) 第六条(4)の規定に基づいて免除を受けた船舶に発行する国際満載喫水線免除証書の有効期間は、その発行に係る単一の航海に限らなければならない。
(B) THE DURATION OF AN INTERNATIONAL LOAD LINE EXEMPTION CERTIFICATE ISSUED TO A SHIP EXEMPTED UNDER PARAGRAPH (4) OF ARTICLE 6 SHALL BE LIMITED TO THE SINGLE VOYAGE FOR WHICH IT IS ISSUED.

(5) 主管庁が船舶に発行する証書は、その船舶が他の国の旗を掲げることとなつた場合には、その効力を失う。
(5) A CERTIFICATE ISSUED TO A SHIP BY AN ADMINISTRATION SHALL CEASE TO BE VALID UPON THE TRANSFER OF SUCH A SHIP TO THE FLAG OF ANOTHER STATE.

第二十条 証書の容認
ARTICLE 20 ACCEPTANCE OF CERTIFICATES

 この条約に従い締約政府の権限に基づいて発行される証書は、他の締約政府によつて容認されるものとし、かつ、この条約で定めるすべての目的のため、その政府が発行する証書と同一の効力を有するものと認められる。
THE CERTIFICATES ISSUED UNDER THE AUTHORITY OF A CONTRACTING GOVERNMENT IN ACCORDANCE WITH THE PRESENT CONVENTION SHALL BE ACCEPTED BY THE OTHER CONTRACTING GOVERNMENTS AND REGARDED FOR ALL PURPOSES COVERED BY THE PRESENT CONVENTION AS HAVING THE SAME FORCE AS CERTIFICATES ISSUED BY THEM.

第二十一条 監督
ARTICLE 21 CONTROL

(1) 第十六条又は第十七条の規定に基づいて発行された証書を有する船舶は、他の締約政府の国の港にあるときは、その政府が正当に権限を与える職員の監督に服さなければならない。締約政府は、この条約に基づく有効な証書が船内にあることを確かめるために合理的かつ実行可能な限度でこの監督が実施されることを確保するものとする。船内に有効な国際満載喫水線証書(千九百六十六年)がある場合には、監督は、次の事項を確かめる目的に限らなければならない。
(1) SHIPS HOLDING A CERTIFICATE ISSUED UNDER ARTICLE 16 OR ARTICLE 17 ARE SUBJECT, WHEN IN THE PORTS OF OTHER CONTRACTING GOVERNMENTS, TO CONTROL BY OFFICERS DULY AUTHORIZED BY SUCH GOVERNMENTS.  CONTRACTING GOVERNMENTS SHALL ENSURE THAT SUCH CONTROL IS EXERCISED AS FAR AS IS REASONABLE AND PRACTICABLE WITH A VIEW TO VERIFYING THAT THERE IS ON BOARD A VALID CERTIFICATE UNDER THE PRESENT CONVENTION.  IF THERE IS A VALID INTERNATIONAL LOAD LINE CERTIFICATE (1966) ON BOARD THE SHIP, SUCH CONTROL SHALL BE LIMITED TO THE PURPOSE OF DETERMINING THAT:

 (a) 船舶が証書によつて許容された限度をこえて積載していないこと。
(A) THE SHIP IS NOT LOADED BEYOND THE LIMITS ALLOWED BY THE CERTIFICATE;

 (b) 船舶の満載喫水線の位置が証書に符合していること。
(B) THE POSITION OF THE LOAD LINE OF THE SHIP CORRESPONDS WITH THE CERTIFICATE; AND

 (c) 船舶が、第十九条(3)(a)及び(b)に定める事項について、人命に危険を及ぼすことなく航行するために明らかに不適当となるまで実質的に変更を加えられていないこと。
(C) THE SHIP HAS NOT BEEN SO MATERIALLY ALTERED IN RESPECT OF THE MATTERS SET OUT IN SUB-PARAGRAPHS (A) AND (B) OF PARAGRAPH (3) OF ARTICLE 19 THAT THE SHIP IS MANIFESTLY UNFIT TO PROCEED TO SEA WITHOUT DANGER TO HUMAN LIFE.

  有効な国際満載喫水線免除証書が船内にある場合には、監督は、その証書に明記されている条件が満たされていることを確かめる目的に限らなければならない。
IF THERE IS A VALID INTERNATIONAL LOAD LINE EXEMPTION CERTIFICATE ON BOARD, SUCH CONTROL SHALL BE LIMITED TO THE PURPOSE OF DETERMINING THAT ANY CONDITIONS STIPULATED IN THAT CERTIFICATE ARE COMPLIED WITH.

(2) 監督は、それが(1)(c)の規定に基づいて実施されるときは、船舶が旅客又は船員に危険を及ぼすことなく航行することができない間は出港しないことを確保するために必要な限りにおいて実施されるものとする。
(2) IF SUCH CONTROL IS EXERCISED UNDER SUB-PARAGRAPH (C) OF PARAGRAPH (1) OF THIS ARTICLE, IT SHALL ONLY BE EXERCISED IN SO FAR AS MAY BE NECESSARY TO ENSURE THAT THE SHIP SHALL NOT SAIL UNTIL IT CAN PROCEED TO SEA WITHOUT DANGER TO THE PASSENGERS OR THE CREW.

(3) この条に規定する監督がなんらかの干渉を伴うこととなる場合には、監督を行なう職員は、船舶の旗国の領事又は外交代表に対し、干渉の決定及び干渉を必要と認めるすべての事情を直ちに書面で通知しなければならない。
(3) IN THE EVENT OF THE CONTROL PROVIDED FOR IN THIS ARTICLE GIVING RISE TO INTERVENTION OF ANY KIND, THE OFFICER CARRYING OUT THE CONTROL SHALL IMMEDIATELY INFORM IN WRITING THE CONSUL OR THE DIPLOMATIC REPRESENTATIVE OF THE STATE WHOSE FLAG THE SHIP IS FLYING OF THIS DECISION AND OF ALL THE CIRCUMSTANCES IN WHCIH INTERVENTION WAS DEEMED TO BE NECESSARY.

第二十二条 特権
ARTICLE 22 PRIVILEGES

 この条約に基づく特権は、船舶がこの条約に基づく有効な証書を備えていない限り、船舶のために主張することができない。
THE PRIVILEGES OF THE PRESENT CONVENTION MAY NOT BE CLAIMED IN FAVOUR OF ANY SHIP UNLESS IT HOLDS A VALID CERTIFICATE UNDER THE CONVENTION.

第二十三条 海難
ARTICLE 23 CASUALTIES

(1) 各主管庁は、この条約につきいかなる変更が望ましいかを決定するために役だつと判断する場合には、当該主管庁が責任を有し、かつ、この条約の規定の適用を受ける船舶に生じた海難について調査を行なうことを約束する。
(1) EACH ADMINISTRATION UNDERTAKES TO CONDUCT AN INVESTIGATION OF ANY CASUALTY OCCURRING TO SHIPS FOR WHICH IT IS RESPONSIBLE AND WHICH ARE SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION WHEN IT JUDGES THAT SUCH AN INVESTIGATION MAY ASSIST IN DETERMINING WHAT CHANGES IN THE CONVENTION MIGHT BE DESIRABLE.

(2) 各締約政府は、この調査の結果に関する適切な情報を機関に提供することを約束する。この情報に基づく機関の報告又は勧告は、当該船舶及びその国籍を表示してはならず、また、いかなる方法によつても、いずれかの船舶若しくは人に責任を帰し、又はそれらの責任を暗示するものであつてはならない。
(2) EACH CONTRACTING GOVERNMENT UNDERTAKES TO SUPPLY THE ORGANIZATION WITH THE PERTINENT INFORMATION CONCERNING THE FINDINGS OF SUCH INVESTIGATIONS.  NO REPORTS OR RECOMMENDATIONS OF THE ORGANIZATION BASED UPON SUCH INFORMATION SHALL DISCLOSE THE IDENTITY OR NATIONALITY OF THE SHIPS CONCERNED OR IN ANY MANNER FIX OR IMPLY RESPONSIBILITY UPON ANY SHIP OR PERSON.

第二十四条 従前の条約
ARTICLE 24 PRIOR TREATIES AND CONVENTIONS

(1) 満載喫水線に係る事項に関する他のすべての条約及び取極で、この条約の当事者たる政府の間に現に効力を有するものは、その有効期間中、次のものについて引き続き十分かつ完全な効力を有する。
(1) ALL OTHER TREATIES, CONVENTIONS AND ARRANGEMENTS RELATING TO LOAD LINE MATTERS AT PRESENT IN FORCE BETWEEN GOVERNMENTS PARTIES TO THE PRESENT CONVENTION SHALL CONTINUE TO HAVE FULL AND COMPLETE EFFECT DURING THE TERMS THEREOF AS REGARDS:

 (a) この条約の適用を受けない船舶
(A) SHIPS TO WHICH THE PRESENT CONVENTION DOES NOT APPLY; AND

 (b) この条約の適用を受ける船舶についてこの条約に明文の規定がない事項
(B) SHIPS TO WHICH THE PRESENT CONVENTION APPLIES, IN RESPECT OF MATTERS FOR WHICH IT HAS NOT EXPRESSLY PROVIDED.

(2) もつとも、このような条約又は取極がこの条約の規定に抵触する限りにおいて、この条約の規定が優先する。
(2) TO THE EXTENT, HOWEVER, THAT SUCH TREATIES, CONVENTIONS OR ARRANGEMENTS CONFLICT WITH THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION, THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION SHALL PREVAIL.

第二十五条 合意によつて作成された特別規則
ARTICLE 25 SPECIAL RULES DRAWN UP BY AGREEMENT

 この条約に従う特別規則が締約政府の全部又は一部の間の合意により作成されたときは、その規則は、すべての締約政府に回章するため、機関に送付しなければならない。
WHEN IN ACCORDANCE WITH THE PRESENT CONVENTION SPECIAL RULES ARE DRAWN UP BY AGREEMENT AMONG ALL OR SOME OF THE CONTRACTING GOVERNMENTS, SUCH RULES SHALL BE COMMUNICATED TO THE ORGANIZATION FOR CIRCULATION TO ALL CONTRACTING GOVERNMENTS.

第二十六条 情報の送付
ARTICLE 26 COMMUNICATION OF INFORMATION

(1) 締約政府は、次のものを機関に送付し、かつ、寄託することを約束する。
(1) THE CONTRACTING GOVERNMENTS UNDERTAKE TO COMMUNICATE TO AND DEPOSIT WITH THE ORGANIZATION:

 (a) この条約の規定に基づいて発行される証書の十分な数の見本で、締約政府に回章するためのもの
(A) A SUFFICIENT NUMBER OF SPECIMENS OF THEIR CERTIFICATES ISSUED UNDER THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION FOR CIRCULATION TO THE CONTRACTING GOVERNMENTS;

 (b) この条約の範囲内の諸種の事項について制定される法律、政令、命令、規則その他の文書
(B) THE TEXT OF THE LAWS, DECREES, ORDERS, REGULATIONS AND OTHER INSTRUMENTS WHICH SHALL HAVE BEEN PROMULGATED ON THE VARIOUS MATTERS WITHIN THE SCOPE OF THE PRESENT CONVENTION; AND

 (c) 満載喫水線に係る事項について当該政府に代わつて行動する権限を与えられた非政府機関の名簿で、締約政府に回章するためのもの
(C) A LIST OF NON-GOVERNMENTAL AGENCIES WHICH ARE AUTHORIZED TO ACT IN THEIR BEHALF IN THE ADMINISTRATION OF LOAD LINE MATTERS FOR CIRCULATION TO THE CONTRACTING GOVERNMENTS.

(2) 各締約政府は、他の締約政府の要請があつた場合には、その採用している強度基準を提供することに同意する。
(2) EACH CONTRACTING GOVERNMENT AGREES TO MAKE ITS STRENGTH STANDARDS AVAILABLE TO ANY OTHER CONTRACTING GOVERNMENT, UPON REQUEST.

第二十七条 署名、受諾及び加入
ARTICLE 27 SIGNATURE, ACCEPTANCE AND ACCESSION

(1) この条約は、千九百六十六年四月五日から三箇月間署名のため開放され、その後は、加入のため開放される。国際連合、いずれかの専門機関若しくは国際原子力機関の加盟国又は国際司法裁判所規程の当事国の政府は、次のいずれかの方法により、この条約の当事者となることができる。
(1) THE PRESENT CONVENTION SHALL REMAIN OPEN FOR SIGNATURE FOR THREE MONTHS FROM 5 APRIL 1966 AND SHALL THEREAFTER REMAIN OPEN FOR ACCESSION.  GOVERNMENTS OF STATES MEMBERS OF THE UNITED NATIONS, OR OF ANY OF THE SPECIALIZED AGENCIES, OR OF THE INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY, OR PARTIES TO THE STATUTE OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE MAY BECOME PARTIES TO THE CONVENTION BY:

 (a) 受諾につき留保を附さないで署名すること。
(A) SIGNATURE WITHOUT RESERVATION AS TO ACCEPTANCE;

 (b) 受諾を条件として署名し、後に受諾すること。
(B) SIGNATURE SUBJECT TO ACCEPTANCE FOLLOWED BY ACCEPTANCE; OR

 (c) 加入すること。
(C) ACCESSION.

(2) 受諾又は加入は、機関に受諾書又は加入書を寄託することにより行なう。機関は、この条約に署名し又は加入したすべての政府に対し、新たな受諾又は加入及びそれらの文書の寄託の日を通報する。
(2) ACCEPTANCE OR ACCESSION SHALL BE EFFECTED BY THE DEPOSIT OF AN INSTRUMENT OF ACCEPTANCE OR ACCESSION WITH THE ORGANIZATION WHICH SHALL INFORM ALL GOVERNMENTS THAT HAVE SIGNED THE CONVENTION OR ACCEDED TO IT OF EACH NEW ACCEPTANCE OR ACCESSION AND OF THE DATE OF ITS DEPOSIT.

第二十八条 効力発生
ARTICLE 28 COMING INTO FORCE

(1) この条約は、それぞれ百万総トン以上の船腹を有する七の国を含めて十五以上の国の政府が第二十七条の規定に従つて受諾につき留保を附さないで署名し、又は受諾書若しくは加入書を寄託した日の後十二箇月で効力を生ずる。機関は、この条約に署名し又は加入したすべての政府に対し、この条約の効力発生の日を通報する。
(1) THE PRESENT CONVENTION SHALL COME INTO FORCE TWELVE MONTHS AFTER THE DATE ON WHICH NOT LESS THAN FIFTEEN GOVERNMENTS OF THE STATES, INCLUDING SEVEN EACH WITH NOT LESS THAN ONE MILLION GROSS TONS OF SHIPPING, HAVE SIGNED WITHOUT RESERVATION AS TO ACCEPTANCE OR DEPOSITED INSTRUMENTS OF ACCEPTANCE OR ACCESSION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 27.  THE ORGANIZATION SHALL INFORM ALL GOVERNMENTS WHICH HAVE SIGNED OR ACCEDED TO THE PRESENT CONVENTION OF THE DATE ON WHICH IT COMES INTO FORCE.

(2) (1)に定める十二箇月の間にこの条約の受諾書又は加入書を寄託した政府については、その受諾又は加入は、この条約の効力発生の日又は受諾書若しくは加入書の寄託の日の後三箇月を経過した日のうちいずれかおそい日に効力を生ずる。
(2) FOR GOVERNMENTS WHICH HAVE DEPOSITED AN INSTRUMENT OF ACCEPTANCE OF OR ACCESSION TO THE PRESENT CONVENTION DURING THE TWELVE MONTHS MENTIONED IN PARAGRAPH (1) OF THIS ARTICLE, THE ACCEPTANCE OR ACCESSION SHALL TAKE EFFECT ON THE COMING INTO FORCE OF THE PRESENT CONVENTION OR THREE MONTHS AFTER THE DATE OF DEPOSIT OF THE INSTRUMENT OF ACCEPTANCE OR ACCESSION, WHICHEVER IS THE LATER DATE.

(3) この条約の効力発生の日の後にこの条約の受諾書又は加入書を寄託した政府については、この条約は、それらの文書の寄託の日の後三箇月で効力を生ずる。
(3) FOR GOVERNMENTS WHICH HAVE DEPOSITED AN INSTRUMENT OF ACCEPTANCE OF OR ACCESSION TO THE PRESENT CONVENTION AFTER THE DATE ON WHICH IT COMES INTO FORCE, THE CONVENTION SHALL COME INTO FORCE THREE MONTHS AFTER THE DATE OF THE DEPOSIT OF SUCH INSTRUMENT.

(4) この条約の改正の効力発生のために必要なすべての措置が執られた日又は、全員一致の受諾による改正のときは、第二十九条(2)(b)の規定に基づいてすべての必要な受諾が行なわれたものとみなされる日の後に寄託される受諾書又は加入書は、改正された条約に係るものとみなす。
(4) AFTER THE DATE ON WHICH ALL THE MEASURES REQUIRED TO BRING AN AMENDMENT TO THE PRESENT CONVENTION INTO FORCE HAVE BEEN COMPLETED, OR ALL NECESSARY ACCEPTANCES ARE DEEMED TO HAVE BEEN GIVEN UNDER SUB-PARAGRAPH (B) OF PARAGRAPH (2) OF ARTICLE 29 IN CASE OF AMENDMENT BY UNANIMOUS ACCEPTANCE, ANY INSTRUMENT OF ACCEPTANCE OR ACCESSION DEPOSITED SHALL BE DEEMED TO APPLY TO THE CONVENTION AS AMENDED.

第二十九条 改正
ARTICLE 29 AMENDMENTS

(1) この条約は、締約政府の提案により、この条に定めるいずれかの手続によつて改正することができる。
(1) THE PRESENT CONVENTION MAY BE AMENDED UPON THE PROPOSAL OF A CONTRACTING GOVERNMENT BY ANY OF THE PROCEDURES SPECIFIED IN THIS ARTICLE.

(2) 全員一致の受諾による改正
(2) AMENDMENT BY UNANIMOUS ACCEPTANCE:

 (a) 機関は、いずれかの締約政府の要請があつたときは、その締約政府が提案するこの条約の改正案を、全員一致の受諾を目的として、審議のため、すべての締約政府に送付する。
(A) UPON THE REQUEST OF A CONTRACTING GOVERNMENT, ANY AMENDMENT PROPOSED BY IT TO THE PRESENT CONVENTION SHALL BE COMMUNICATED BY THE ORGANIZATION TO ALL CONTRACTING GOVERNMENTS FOR CONSIDERATION WITH A VIEW TO UNANIMOUS ACCEPTANCE.

 (b) この改正は、すべての締約政府により受諾された日の後十二箇月で効力を生ずる。ただし、効力発生の日を早めることが合意される場合は、この限りでない。機関が改正案を最初に送付した後三年以内に受諾又は拒否を機関に通報しない締約政府は、その改正を受諾したものとみなす。
(B) ANY SUCH AMENDMENT SHALL ENTER INTO FORCE TWELVE MONTHS AFTER THE DATE OF ITS ACCEPTANCE BY ALL CONTRACTING GOVERNMENTS UNLESS AN EARLIER DATE IS AGREED UPON.  A CONTRACTING GOVERNMENT WHICH DOES NOT COMMUNICATE ITS ACCEPTANCE OR REJECTION OF THE AMENDMENT TO THE ORGANIZATION WITHIN THREE YEARS OF ITS FIRST COMMUNICATION BY THE LATTER SHALL BE DEEMED TO HAVE ACCEPTED THE AMENDMENT.

 (c) この改正案は、機関がこれをすべての締約政府に対して最初に送付した後三年以内に(b)の規定に基づいて受諾されないときは、拒否されたものとみなす。
(C) ANY PROPOSED AMENDMENT SHALL BE DEEMED TO BE REJECTED IF IT IS NOT ACCEPTED UNDER SUB-PARAGRAPH (B) OF THE PRESENT PARAGRAPH WITHIN THREE YEARS AFTER IT HAS BEEN FIRST COMMUNICATED TO ALL CONTRACTING GOVERNMENTS BY THE ORGANIZATION.

(3) 機関における審議の後の改正
(3) AMENDMENT AFTER CONSIDERATION IN THE ORGANIZATION:

 (a) 機関は、いずれかの締約政府の要請があつたときは、その締約政府が提案するこの条約の改正案を審議する。この改正案は、機関の海上安全委員会において出席しかつ投票する政府の三分の二以上の多数によつて採択されたときは、機関の総会による審議の少なくとも六箇月前に機関のすべての加盟国及びすべての締約政府に送付される。
(A) UPON THE REQUEST OF A CONTRACTING GOVERNMENT, ANY AMENDMENT PROPOSED BY IT TO THE PRESENT CONVENTION WILL BE CONSIDERED IN THE ORGANIZATION.  IF ADOPTED BY A MAJORITY OF TWO-THIRDS OF THOSE PRESENT AND VOTING IN THE MARITIME SAFETY COMMITTEE OF THE ORGANIZATION, SUCH AMENDMENT SHALL BE COMMUNICATED TO ALL MEMBERS OF THE ORGANIZATION AND ALL CONTRACTING GOVERNMENTS AT LEAST SIX MONTHS PRIOR TO ITS CONSIDERATION BY THE ASSEMBLY OF THE ORGANIZATION.

 (b) 機関は、総会において出席しかつ投票する政府の三分の二以上の多数によつてこの改正案が採択されたときは、これを、受諾のため、すべての締約政府に送付する。
(B) IF ADOPTED BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THOSE PRESENT AND VOTING IN THE ASSEMBLY, THE AMENDMENT SHALL BE COMMUNICATED BY THE ORGANIZATION TO ALL CONTRACTING GOVERNMENTS FOR THEIR ACCEPTANCE.

 (c) この改正は、締約政府の三分の二によつて受諾された日の後十二箇月で効力を生ずる。改正は、これを受諾しない旨の宣言を改正の効力発生前に行なつた締約政府を除くほか、すべての締約政府について効力を生ずる。
(C) SUCH AMENDMENT SHALL COME INTO FORCE TWELVE MONTHS AFTER THE DATE ON WHICH IT IS ACCEPTED BY TWO-THIRDS OF THE CONTRACTING GOVERNMENTS.  THE AMENDMENT SHALL COME INTO FORCE WITH RESPECT TO ALL CONTRACTING GOVERNMENTS EXCEPT THOSE WHICH, BEFORE IT COMES INTO FORCE, MAKE A DECLARATION THAT THEY DO NOT ACCEPT THE AMENDMENT.

 (d) 総会は、改正が重要な性質のものであるときは、その採択の際に、出席しかつ投票する政府の三分の二以上の多数(海上安全委員会に代表者を出している政府で総会に出席しかつ投票するものの三分の二以上を含む。)により、(c)に規定する宣言を行なつた締約政府で改正の効力発生後十二箇月の期間内にその改正を受諾しないものがこの期間の満了の時にこの条約の当事者でなくなる旨の決定を提案することができる。この決定は、この条約の締約政府の三分の二以上によつて事前に受諾されなければならない。
(D) THE ASSEMBLY, BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THOSE PRESENT AND VOTING, INCLUDING TWO-THIRDS OF THE GOVERNMENTS REPRESENTED ON THE MARITIME SAFETY COMMITTEE AND PRESENT AND VOTING IN THE ASSEMBLY, MAY PROPOSE A DETERMINATION AT THE TIME OF ITS ADOPTION THAT AN AMENDMENT IS OF SUCH AN IMPORTANT NATURE THAT ANY CONTRACTING GOVERNMENT WHICH MAKES A DECLARATION UNDER SUB-PARAGRAPH (C), AND WHICH DOES NOT ACCEPT THE AMENDMENT WITHIN A PERIOD OF TWELVE MONTHS AFTER IT COMES INTO FORCE, SHALL CEASE TO BE A PARTY TO THE PRESENT CONVENTION UPON THE EXPIRY OF THAT PERIOD.  THIS DETERMINATION SHALL BE SUBJECT TO THE PRIOR ACCEPTANCE OF TWO-THIRDS OF THE CONTRACTING GOVERNMENTS TO THE PRESENT CONVENTION.

 (e) (3)のいかなる規定も、この条約の改正に関し最初に(3)の規定に基づく措置を提案した締約政府が望ましいと思われる他の措置を(2)又は(4)の規定に従つていつでも執ることを妨げない。
(E) NOTHING IN THIS PARAGRAPH SHALL PREVENT THE CONTRACTING GOVERNMENT WHICH FIRST PROPOSED ACTION UNDER THIS PARAGRAPH ON AN AMENDMENT TO THE PRESENT CONVENTION FROM TAKING AT ANY TIME SUCH ALTERNATIVE ACTION AS IT DEEMS DESIRABLE IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH (2) OR (4) OF THIS ARTICLE.

(4) 会議による改正
(4) AMENDMENT BY A CONFERENCE:

 (a) 機関は、いずれかの締約政府が締約政府の少なくとも三分の一の同意を得て要請するときは、この条約の改正を審議するため、政府会議を招集する。
(A) UPON THE REQUEST OF A CONTRACTING GOVERNMENT, CONCURRED IN BY AT LEAST ONE-THIRD OF THE CONTRACTING GOVERNMENTS, A CONFERENCE OF GOVERNMENTS WILL BE CONVENED BY THE ORGANIZATION TO CONSIDER AMENDMENTS TO THE PRESENT CONVENTION.

 (b) 機関は、この会議において出席しかつ投票する締約政府の三分の二以上の多数によつて改正が採択されたときは、これを、受諾のため、すべての締約政府に送付する。
(B) EVERY AMENDMENT ADOPTED BY SUCH A CONFERENCE BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THOSE PRESENT AND VOTING OF THE CONTRACTING GOVERNMENTS SHALL BE COMMUNICATED BY THE ORGANIZATION TO ALL CONTRACTING GOVERNMENTS FOR THEIR ACCEPTANCE.

 (c) この改正は、締約政府の三分の二によつて受諾された日の後十二箇月で効力を生ずる。改正は、これを受諾しない旨の宣言を改正の効力発生前に行なつた締約政府を除くほか、すべての締約政府について効力を生ずる。
(C) SUCH AMENDMENT SHALL COME INTO FORCE TWELVE MONTHS AFTER THE DATE ON WHICH IT IS ACCEPTED BY TWO-THIRDS OF THE CONTRACTING GOVERNMENTS.  THE AMENDMENT SHALL COME INTO FORCE WITH RESPECT TO ALL CONTRACTING GOVERNMENTS EXCEPT THOSE WHICH, BEFORE IT COMES INTO FORCE, MAKE A DECLARATION THAT THEY DO NOT ACCEPT THE AMENDMENT.

 (d) (a)の規定に基づいて招集された会議は、改正が重要な性質のものであるときは、その採択の際に、出席しかつ投票する政府の三分の二以上の多数により、(c)に規定する宣言を行なつた締約政府で改正の効力発生後十二箇月の期間内にその改正を受諾しないものがこの期間の満了の時にこの条約の当事者でなくなることを決定することができる。
(D) BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THOSE PRESENT AND VOTING, A CONFERENCE CONVENED UNDER SUB-PARAGRAPH (A) MAY DETERMINE AT THE TIME OF ITS ADOPTION THAT AN AMENDMENT IS OF SUCH AN IMPORTANT NATURE THAT ANY CONTRACTING GOVERNMENT WHICH MAKES A DECLARATION UNDER SUB-PARAGRAPH (C), AND WHICH DOES NOT ACCEPT THE AMENDMENT WITHIN A PERIOD OF TWELVE MONTHS AFTER IT COMES INTO FORCE, SHALL CEASE TO BE A PARTY TO THE PRESENT CONVENTION UPON THE EXPIRY OF THAT PERIOD.

(5) この条の規定に基づいて行なわれるこの条約の改正で船舶の構造に関するものは、その改正が効力を生じた日以後にキ-ルが据え付けられるか又は同様な建造段階にある船舶のみに適用する。
(5) ANY AMENDMENTS TO THE PRESENT CONVENTION MADE UNDER THIS ARTICLE WHICH RELATE TO THE STRUCTURE OF A SHIP SHALL APPLY ONLY TO SHIPS THE KEELS OF WHICH ARE LAID, OR WHICH ARE AT A SIMILAR STAGE OF CONSTRUCTION, ON OR AFTER THE DATE ON WHICH THE AMENDMENT COMES INTO FORCE.

(6) 機関は、この条の規定に基づいて効力を生ずる改正及びその効力発生の日をすべての締約政府に通報する。
(6) THE ORGANIZATION SHALL INFORM ALL CONTRACTING GOVERNMENTS OF ANY AMENDMENTS WHICH COME INTO FORCE UNDER THIS ARTICLE, TOGETHER WITH THE DATE ON WHICH EACH SUCH AMENDMENT WILL COME INTO FORCE.

(7) この条の規定に基づく受諾又は宣言は、機関に対する通告書により行なう。機関は、受諾又は宣言の受領をすべての締約政府に通告する。
(7) ANY ACCEPTANCE OR DECLARATION UNDER THIS ARTICLE SHALL BE MADE BY A NOTIFICATION IN WRITING TO THE ORGANIZATION WHICH SHALL NOTIFY ALL CONTRACTING GOVERNMENTS OF THE RECEIPT OF THE ACCEPTANCE OR DECLARATION.

第三十条 廃棄
ARTICLE 30 DENUNCIATION

(1) 締約政府は、その政府についてこの条約が効力を生じた日から五年を経過した後は、いつでもこれを廃棄することができる。
(1) THE PRESENT CONVENTION MAY BE DENOUNCED BY ANY CONTRACTING GOVERNMENT AT ANY TIME AFTER THE EXPIRY OF FIVE YEARS FROM THE DATE ON WHICH THE CONVENTION COMES INTO FORCE FOR THAT GOVERNMENT.

(2) 廃棄は、機関にあてた通告書により行なう。機関は、受領した通告書及びその受領の日を他のすべての締約政府に通報する。
(2) DENUNCIATION SHALL BE EFFECTED BY A NOTIFICATION IN WRITING ADDRESSED TO THE ORGANIZATION WHICH SHALL INFORM ALL THE OTHER CONTRACTING GOVERNMENTS OF ANY SUCH NOTIFICATION RECEIVED AND OF THE DATE OF ITS RECEIPT.

(3) 廃棄は、機関による通告書の受領の後一年で、又は通告書に明記するこれより長い期間の後に、効力を生ずる。
(3) A DENUNCIATION SHALL TAKE EFFECT ONE YEAR, OR SUCH LONGER PERIOD AS MAY BE SPECIFIED IN THE NOTIFICATION, AFTER ITS RECEIPT BY THE ORGANIZATION.

第三十一条 停止
ARTICLE 31 SUSPENSION

(1) その政府が締約政府である国の重大な利益に影響を与える敵対行為その他の異常な事態の場合には、当該政府は、この条約の全部又は一部の適用を停止することができる。停止を行なう政府は、直ちにその停止を機関に通告しなければならない。
(1) IN CASE OF HOSTILITIES OR OTHER EXTRAORDINARY CIRCUMSTANCES WHICH AFFECT THE VITAL INTERESTS OF A STATE THE GOVERNMENT OF WHICH IS A CONTRACTING GOVERNMENT, THAT GOVERNMENT MAY SUSPEND THE OPERATION OF THE WHOLE OR ANY PART OF THE PRESENT CONVENTION.  THE SUSPENDING GOVERNMENT SHALL IMMEDIATELY GIVE NOTICE OF ANY SUCH SUSPENSION TO THE ORGANIZATION.

(2) この停止は、これを行なう政府の国の船舶が他の締約政府の港内にあるときに当該他の締約政府がこの条約に基づいてその船舶を監督する権利を奪うものではない。
(2) SUCH SUSPENSION SHALL NOT DEPRIVE OTHER CONTRACTING GOVERNMENTS OF ANY RIGHT OF CONTROL UNDER THE PRESENT CONVENTION OVER THE SHIPS OF THE SUSPENDING GOVERNMENT WHEN SUCH SHIPS ARE WITHIN THEIR PORTS.

(3) 停止を行なう政府は、いつでもその停止を終了させることができる。その政府は、直ちにこの終了を機関に通告しなければならない。
(3) THE SUSPENDING GOVERNMENT MAY AT ANY TIME TERMINATE SUCH SUSPENSION AND SHALL IMMEDIATELY GIVE NOTICE OF SUCH TERMINATION TO THE ORGANIZATION.

(4) 機関は、この条の規定に基づく停止又はその終了をすべての締約政府に通告しなければならない。
(4) THE ORGANIZATION SHALL NOTIFY ALL CONTRACTING GOVERNMENTS OF ANY SUSPENSION OR TERMINATION OF SUSPENSION UNDER THIS ARTICLE.

第三十二条 地域
ARTICLE 32 TERRITORIES

(1)(a) いずれかの地域の施政権者としての国際連合又はいずれかの地域の国際関係について責任を有する締約政府は、この条約をその地域に適用するため、できる限りすみやかにその地域と協議しなければならず、また、機関に対する通告書により、この条約をその地域に適用する旨をいつでも宣言することができる。
(1) (A) THE UNITED NATIONS, IN CASES WHERE THEY ARE THE ADMINISTERING AUTHORITY FOR A TERRITORY, OR ANY CONTRACTING GOVERNMENT RESPONSIBLE FOR THE INTERNATIONAL RELATIONS OF A TERRITORY, SHALL AS SOON AS POSSIBLE CONSULT WITH SUCH TERRITORY IN AN ENDEAVOUR TO EXTEND THE PRESENT CONVENTION TO THAT TERRITORY AND MAY AT ANY TIME BY NOTIFICATION IN WRITING TO THE ORGANIZATION DECLARE THAT THE PRESENT CONVENTION SHALL EXTEND TO SUCH TERRITORY.

 (b) この条約は、通告書の受領の日又は通告書に明記する他の日から、その通告書に掲げる地域に適用する。
(B) THE PRESENT CONVENTION SHALL, FROM THE DATE OF THE RECEIPT OF THE NOTIFICATION OR FROM SUCH OTHER DATE AS MAY BE SPECIFIED IN THE NOTIFICATION, EXTEND TO THE TERRITORY NAMED THEREIN.

(2)(a) (1)(a)の規定に基づいて宣言を行なつた国際連合又は締約政府は、この条約がいずれかの地域に適用された日から五年の期間が経過した後は、機関に対する通告書により、この条約がその通告書に掲げる地域に適用されなくなる旨をいつでも宣言することができる。
(2) (A) THE UNITED NATIONS, OR ANY CONTRACTING GOVERNMENT WHICH HAS MADE A DECLARATION UNDER SUB-PARAGRAPH (A) OF PARAGRAPH (1) OF THIS ARTICLE, AT ANY TIME AFTER THE EXPIRY OF A PERIOD OF FIVE YEARS FROM THE DATE ON WHICH THE CONVENTION HAS BEEN SO EXTENDED TO ANY TERRITORY, MAY BY NOTIFICATION IN WRITING TO THE ORGANIZATION DECLARE THAT THE PRESENT CONVENTION SHALL CEASE TO EXTEND TO ANY SUCH TERRITORY NAMED IN THE NOTIFICATION.

 (b) この条約は、機関が通告書を受領した日の後一年で、又は通告書に明記するこれより長い期間の後、その通告書に掲げる地域に適用されなくなる。
(B) THE PRESENT CONVENTION SHALL CEASE TO EXTEND TO ANY TERRITORY MENTIONED IN SUCH NOTIFICATION ONE YEAR, OR SUCH LONGER PERIOD AS MAY BE SPECIFIED THEREIN, AFTER THE DATE OF RECEIPT OF THE NOTIFICATION BY THE ORGANIZATION.

(3) 機関は、(1)の規定に基づくこの条約のいずれかの地域への適用又は(2)の規定に基づくその適用の終了を、この条約が適用される日又は適用されなくなる日をそれぞれの場合に明示して、すべての締約政府に通報する。
(3) THE ORGANIZATION SHALL INFORM ALL THE CONTRACTING GOVERNMENTS OF THE EXTENSION OF THE PRESENT CONVENTION TO ANY TERRITORIES UNDER PARAGRAPH (1) OF THIS ARTICLE, AND OF THE TERMINATION OF ANY SUCH EXTENSION UNDER THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (2), STATING IN EACH CASE THE DATE FROM WHICH THE PRESENT CONVENTION HAS BEEN OR WILL CEASE TO BE SO EXTENDED.

第三十三条 登録
ARTICLE 33 REGISTRATION

(1) この条約は、機関に寄託する。機関の事務局長は、その認証謄本をすべての署名政府及びこの条約に加入するすべての政府に送付する。
(1) THE PRESENT CONVENTION SHALL BE DEPOSITED WITH THE ORGANIZATION AND THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION SHALL TRANSMIT CERTIFIED TRUE COPIES THEREOF TO ALL SIGNATORY GOVERNMENTS AND TO ALL GOVERNMENTS WHICH ACCEDE TO THE PRESENT CONVENTION.

(2) この条約が効力を生じたときは、機関は、直ちにこれを国際連合憲章第百二条の規定に従つて登録する。
(2) AS SOON AS THE PRESENT CONVENTION COMES INTO FORCE IT SHALL BE REGISTERED BY THE ORGANIZATION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 102 OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS.

第三十四条 用語
ARTICLE 34 LANGUAGES

 この条約は、ひとしく正文である英語及びフランス語により本書一通を作成する。ロシア語及びスペイン語による公定訳文が、作成され、かつ、署名済みの原本とともに寄託されるものとする。
THE PRESENT CONVENTION IS ESTABLISHED IN A SINGLE COPY IN THE ENGLISH AND FRENCH LANGUAGES, BOTH TEXTS BEING EQUALLY AUTHENTIC.  OFFICIAL TRANSLATIONS IN THE RUSSIAN AND SPANISH LANGUAGES SHALL BE PREPARED AND DEPOSITED WITH THE SIGNED ORIGINAL.

 以上の証拠として、下名は、それぞれの政府から署名のため正当に委任を受け、この条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED BEING DULY AUTHORIZED BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS FOR THAT PURPOSE HAVE SIGNED THE PRESENT CONVENTION.

 千九百六十六年四月五日にロンドンで作成した。
DONE AT LONDON THIS FIFTH DAY OF APRIL 1966.