領海及び接続水域に関する条約
領海及び接続水域に関する条約
CONVENTION ON THE TERRITORIAL SEA AND THE CONTIGUOUS ZONE

 この条約の当事国は、次のとおり協定した。
THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION HAVE AGREED AS FOLLOWS:

第一部 領海
PART I TERRITORIAL SEA

第一章 一般規定
SECTION I.  GENER

第一条
ARTICLE 1

1 国の主権は、その領土及び内水をこえ、その海岸に接続する水域で領海といわれるものに及ぶ。
1.  THE SOVEREIGNTY OF A STATE EXTENDS, BEYOND ITS LAND TERRITORY AND ITS INTERNAL WATERS, TO A BELT OF SEA ADJACENT TO ITS COAST, DESCRIBED AS THE TERRITORIAL SEA.

2 国の主権は、この条約の規定及び国際法の他の規則に従つて行使される。
2.  THIS SOVEREIGNTY IS EXERCISED SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THESE ARTICLES AND TO OTHER RULES OF INTERNATIONAL LAW.

第二条
ARTICLE 2

 沿岸国の主権は、領海の上空並びに領海の海底及びその下に及ぶ。
THE SOVEREIGNTY OF A COASTAL STATE EXTENDS TO THE AIR SPACE OVER THE TERRITORIAL SEA AS WELL AS TO ITS BED AND SUBSOIL.

第二章 領海の限界
SECTION II.  LIMITS OF THE TERRITORIAL SEA

第三条
ARTICLE 3

 この条約に別段の定めがある場合を除き、領海の幅を測定するための通常の基線は、沿岸国が公認する大縮尺海図に記載されている海岸の低潮線とする。
EXCEPT WHERE OTHERWISE PROVIDED IN THESE ARTICLES, THE NORMAL BASELINE FOR MEASURING THE BREADTH OF THE TERRITORIAL SEA IS THE LOW-WATER LINE ALONG THE COAST AS MARKED ON LARGE-SCALE CHARTS OFFICIALLY RECOGNIZED BY THE COASTAL STATE.

第四条
ARTICLE 4

1 海岸線が著しく曲折しているか又は海岸に沿つて至近距離に一連の島がある場所においては、領海の幅を測定するための基線を引くにあたつて、適当な地点を結ぶ直線基線の方法を用いることができる。
1.  IN LOCALITIES WHERE THE COAST LINE IS DEEPLY INDENTED AND CUT INTO, OR IF THERE IS A FRINGE OF ISLANDS ALONG THE COAST IN ITS IMMEDIATE VICINITY, THE METHOD OF STRAIGHT BASELINES JOINING APPROPRIATE POINTS MAY BE EMPLOYED IN DRAWING THE BASELINE FROM WHICH THE BREADTH OF THE TERRITORIAL SEA IS MEASURED.

2 直線基線は、海岸の一般的な方向から著しく離れて引いてはならず、また、その内側の水域は、内水としての規制を受けるために陸地と十分に密接な関連を有しなければならない。
2.  THE DRAWING OF SUCH BASELINES MUST NOT DEPART TO ANY APPRECIABLE EXTENT FROM THE GENERAL DIRECTION OF THE COAST, AND THE SEA AREAS LYING WITHIN THE LINES MUST BE SUFFICIENTLY CLOSELY LINKED TO THE LAND DOMAIN TO BE SUBJECT TO THE REGIME OF INTERNAL WATERS.

3 直線基線は、低潮高地との間に引いてはならない。ただし、恒久的に海面上にある燈台その他これに類する施設が低潮高地の上に建設されている場合は、この限りでない。
3.  BASELINES SHALL NOT BE DRAWN TO AND FROM LOW-TIDE ELEVATIONS, UNLESS LIGHTHOUSES OR SIMILAR INSTALLATIONS WHICH ARE PERMANENTLY ABOVE SEA LEVEL HAVE BEEN BUILT ON THEM.

4 直線基線の方法が1の規定に基づいて適用される場合には、特定の基線を決定するにあたり、当該地域に特有な経済的利益でその現実性及び重要性が長期間の慣行によつて明確に証明されているものを考慮に入れることができる。
4.  WHERE THE METHOD OF STRAIGHT BASELINES IS APPLICABLE UNDER THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1, ACCOUNT MAY BE TAKEN, IN DETERMINING PARTICULAR BASELINES, OF ECONOMIC INTERESTS PECULIAR TO THE REGION CONCERNED, THE REALITY AND THE IMPORTANCE OF WHICH ARE CLEARLY EVIDENCED BY A LONG USAGE.

5 いずれの国も、他国の領海を公海から隔離するように直線基線の方法を適用することができない。
5.  THE SYSTEM OF STRAIGHT BASELINES MAY NOT BE APPLIED BY A STATE IN SUCH A MANNER AS TO CUT OFF FROM THE HIGH SEAS THE TERRITORIAL SEA OF ANOTHER STATE.

6 沿岸国は、海図上に直線基線を明白に表示し、かつ、この海図を適当に公表しなければならない。
6.  THE COASTAL STATE MUST CLEARLY INDICATE STRAIGHT BASELINES ON CHARTS, TO WHICH DUE PUBLICITY MUST BE GIVEN.

第五条
ARTICLE 5

1 領海の基線の陸地側の水域は、沿岸国の内水の一部を構成する。
1.  WATERS ON THE LANDWARD SIDE OF THE BASELINE OF THE TERRITORIAL SEA FORM PART OF THE INTERNAL WATERS OF THE STATE.

2 第四条の規定に従つて設定した直線基線が従来領海又は公海の一部とみなされてきた区域を内水として取り囲むこととなる場合には、第十四条から第二十三条までに定める無害通航権は、これらの水域において存続する。
2.  WHERE THE ESTABLISHMENT OF A STRAIGHT BASELINE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 4 HAS THE EFFECT OF ENCLOSING AS INTERNAL WATERS AREAS WHICH PREVIOUSLY HAD BEEN CONSIDERED AS PART OF THE TERRITORIAL SEA OR OF THE HIGH SEAS, A RIGHT OF INNOCENT PASSAGE, AS PROVIDED IN ARTICLES 14 TO 23, SHALL EXIST IN THOSE WATERS.

第六条
ARTICLE 6

 領海の外側の限界は、いずれの点をとつても基線上の最も近い点からの距離が領海の幅に等しい線とする。
THE OUTER LIMIT OF THE TERRITORIAL SEA IS THE LINE EVERY POINT OF WHICH IS AT A DISTANCE FROM THE NEAREST POINT OF THE BASELINE EQUAL TO THE BREADTH OF THE TERRITORIAL SEA.

第七条
ARTICLE 7

1 この条は、海岸が単一の国に属する湾についてのみ規定する。
1.  THIS ARTICLE RELATES ONLY TO BAYS THE COASTS OF WHICH BELONG TO A SINGLE STATE.

2 この条約の規定の適用上、湾とは、奥行が湾口の幅との対比において十分に深いため、陸地に囲まれた水域を含み、かつ、単なる海岸の彎曲以上のものを構成する明白な湾入をいう。ただし、湾入は、その面積が湾口を横切つて引いた線を直径とする半円の面積以上のものでない限り、湾とはみなされない。
2.  FOR THE PURPOSES OF THESE ARTICLES, A BAY IS A WELL-MARKED INDENTATION WHOSE PENETRATION IS IN SUCH PROPORTION TO THE WIDTH OF ITS MOUTH AS TO CONTAIN LANDLOCKED WATERS AND CONSTITUTE MORE THAN A MERE CURVATURE OF THE COAST. AN INDENTATION SHALL NOT, HOWEVER, BE REGARDED AS A BAY UNLESS ITS AREA IS AS LARGE AS, OR LARGER THAN, THAT OF THE SEMI-CIRCLE WHOSE DIAMETER IS A LINE DRAWN ACROSS THE MOUTH OF THAT INDENTATION.

3 測定上、湾入の面積は、その海岸の低潮線と天然の入口の両側の低潮線上の点を結ぶ線とにより囲まれる水域の面積とする。島が存在するために湾入が二以上の湾口を有する場合には、それぞれの湾口に引いた線の長さの合計に等しい長さの線上に半円を描くものとする。湾入内にある島は、湾入の水域の一部とみなす。
3.  FOR THE PURPOSE OF MEASUREMENT, THE AREA OF AN INDENTATION IS THAT LYING BETWEEN THE LOW-WATER MARK AROUND THE SHORE OF THE INDENTATION AND A LINE JOINING THE LOW-WATER MARKS OF ITS NATURAL ENTRANCE POINTS. WHERE, BECAUSE OF THE PRESENCE OF ISLANDS, AN INDENTATION HAS MORE THAN ONE MOUTH, THE SEMI-CIRCLE SHALL BE DRAWN ON A LINE AS LONG AS THE SUM TOTAL OF THE LENGTHS OF THE LINES ACROSS THE DIFFERENT MOUTHS. ISLANDS WITHIN AN INDENTATION SHALL BE INCLUDED AS IF THEY WERE PART OF THE WATER AREAS OF THE INDENTATION.

4 湾の天然の入口の両側の低潮線上の点の間の距離が二十四海里をこえないときは、これらの点を結ぶ閉鎖線を引き、その線の内側の水域を内水とする。
4.  IF THE DISTANCE BETWEEN THE LOW-WATER MARKS OF THE NATURAL ENTRANCE POINTS OF A BAY DOES NOT EXCEED TWENTY-FOUR MILES, A CLOSING LINE MAY BE DRAWN BETWEEN THESE TWO LOW-WATER MARKS, AND THE WATERS ENCLOSED THEREBY SHALL BE CONSIDERED AS INTERNAL WATERS.

5 湾の天然の入口の両側の低潮線上の点の間の距離が二十四海里をこえるときは、二十四海里の直線基線を、この長さの線で囲むことができる最大の水域を囲むような方法で湾内に引くものとする。
5.  WHERE THE DISTANCE BETWEEN THE LOW-WATER MARKS OF THE NATURAL ENTRANCE POINTS OF A BAY EXCEEDS TWENTY-FOUR MILES, A STRAIGHT BASELINE OF TWENTY-FOUR MILES SHALL BE DRAWN WITHIN THE BAY IN SUCH A MANNER AS TO ENCLOSE THE MAXIMUM AREA OF WATER THAT IS POSSIBLE WITH A LINE OF THAT LENGTH.

6 この条の規定は、いわゆる歴史的湾について適用せず、また、第四条に定める直線基線の方法が適用される場合についても適用しない。
6.  THE FOREGOING PROVISIONS SHALL NOT APPLY TO SO-CALLED "HISTORIC" BAYS, OR IN ANY CASE WHERE THE STRAIGHT BASELINE SYSTEM PROVIDED FOR IN ARTICLE 4 IS APPLIED.

第八条
ARTICLE 8

 領海の限界の画定上、港湾施設の不可分の一部をなす恒久的な港湾工作物で最も外側にあるものは、海岸の一部を構成するのとみなされる。
FOR THE PURPOSE OF DELIMITING THE TERRITORIAL SEA, THE OUTERMOST PERMANENT HARBOUR WORKS WHICH FORM AN INTEGRAL PART OF THE HARBOUR SYSTEM SHALL BE REGARDED AS FORMING PART OF THE COAST.

第九条
ARTICLE 9

 積卸し及び船舶の投錨のために通常使用されている停泊地は、その全部又は一部が領海の外側の限界より外方にある場合にも、領海とみなされる。沿岸国は、それらの停泊地を明らかに画定し、それらをその境界線とともに海図上に表示し、かつ、その海図を適当に公表しなければならない。
ROADSTEADS WHICH ARE NORMALLY USED FOR THE LOADING, UNLOADING AND ANCHORING OF SHIPS, AND WHICH WOULD OTHERWISE BE SITUATED WHOLLY OR PARTLY OUTSIDE THE OUTER LIMIT OF THE TERRITORIAL SEA, ARE INCLUDED IN THE TERRITORIAL SEA.  THE COASTAL STATE MUST CLEARLY DEMARCATE SUCH ROADSTEADS AND INDICATE THEM ON CHARTS TOGETHER WITH THEIR BOUNDARIES, TO WHICH DUE PUBLICITY MUST BE GIVEN.

第十条
ARTICLE 10

1 島とは、自然に形成された陸地であつて、水に囲まれ、高潮時においても水面上にあるものをいう。
1.  AN ISLAND IS A NATURALLY-FORMED AREA OF LAND, SURROUNDED BY WATER, WHICH IS ABOVE WATER AT HIGH-TIDE.

2 島の領海は、この条約の規定に従つて測定される。
2.  THE TERRITORIAL SEA OF AN ISLAND IS MEASURED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THESE ARTICLES.

第十一条
ARTICLE 11

1 低潮高地とは、自然に形成された陸地であつて、低潮時には水に囲まれ、水面上にあるが、高潮時には水中に没するものをいう。低潮高地の全部又は一部が本土又は島から領海の幅をこえない距離にあるときは、その低潮線は、領海の幅を測定するための基線として用いることができる。
1.  A LOW-TIDE ELEVATION IS A NATURALLY-FORMED AREA OF LAND WHICH IS SURROUNDED BY AND ABOVE WATER AT LOW-TIDE BUT SUBMERGED AT HIGH TIDE. WHERE A LOW-TIDE ELEVATION IS SITUATED WHOLLY OR PARTLY AT A DISTANCE NOT EXCEEDING THE BREADTH OF THE TERRITORIAL SEA FROM THE MAINLAND OR AN ISLAND, THE LOW-WATER LINE ON THAT ELEVATION MAY BE USED AS THE BASELINE FOR MEASURING THE BREADTH OF THE TERRITORIAL SEA.

2 低潮高地は、その全部が本土又は島から領海の幅をこえる距離にあるときは、それ自体の領海を有しない。
2.  WHERE A LOW-TIDE ELEVATION IS WHOLLY SITUATED AT A DISTANCE EXCEEDING THE BREADTH OF THE TERRITORIAL SEA FROM THE MAINLAND OR AN ISLAND, IT HAS NO TERRITORIAL SEA OF ITS OWN.

第十二条
ARTICLE 12

1 二国の海岸が向かい合つているか又は隣接しているときは、いずれの国も、両国間に別段の合意がない限り、いずれの点をとつても両国の領海の幅を測定するための基線上の最も近い点から等しい距離にある中間線をこえてその領海を拡張することができない。ただし、この規定は、これと異なる方法で両国の領海の境界を定めることが歴史的権原その他特別の事情により必要であるときは、適用しない。
1.  WHERE THE COASTS OF TWO STATES ARE OPPOSITE OR ADJACENT TO EACH OTHER, NEITHER OF THE TWO STATES IS ENTITLED, FAILING AGREEMENT BETWEEN THEM TO THE CONTRARY, TO EXTEND ITS TERRITORIAL SEA BEYOND THE MEDIAN LINE EVERY POINT OF WHICH IS EQUIDISTANT FROM THE NEAREST POINTS ON THE BASELINES FROM WHICH THE BREADTH OF THE TERRITORIAL SEAS OF EACH OF THE TWO STATES IS MEASURED. THE PROVISIONS OF THIS PARAGRAPH SHALL NOT APPLY, HOWEVER, WHERE IT IS NECESSARY BY REASON OF HISTORIC TITLE OR OTHER SPECIAL CIRCUMSTANCES TO DELIMIT THE TERRITORIAL SEAS OF THE TWO STATES IN A WAY WHICH IS AT VARIANCE WITH THIS PROVISION.

2 向かい合つているか又は隣接している二国の領海の間の境界線は、沿岸国が公認する大縮尺海図に記載しなければならない。
2.  THE LINE OF DELIMITATION BETWEEN THE TERRITORIAL SEAS OF TWO STATES LYING OPPOSITE TO EACH OTHER OR ADJACENT TO EACH OTHER SHALL BE MARKED ON LARGE-SCALE CHARTS OFFICIALLY RECOGNIZED BY THE COASTAL STATES.

第十三条
ARTICLE 13

 河川が海に直接流入している場合には、基線は、河口を横切りその河川の両岸の低潮線上の点の間に引いた直線とする。
IF A RIVER FLOWS DIRECTLY INTO THE SEA, THE BASELINE SHALL BE A STRAIGHT LINE ACROSS THE MOUTH OF THE RIVER BETWEEN POINTS ON THE LOW-TIDE LINE OF ITS BANKS.

第三章 無害通航権
SECTION III.  RIGHT OF INNOCENT PASSAGE

A すべての船舶に適用される規則
SUB-SECTION A.  RULES APPLICABLE TO ALL SHIPS

第十四条
ARTICLE 14

1 この条約の規定に従うことを条件として、沿岸国であるかどうかを問わず、すべての国の船舶は、領海において無害通航権を有する。
1.  SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THESE ARTICLES, SHIPS OF ALL STATES, WHETHER COASTAL OR NOT, SHALL ENJOY THE RIGHT OF INNOCENT PASSAGE THROUGH THE TERRITORIAL SEA.

2 通航とは、内水に入ることなく領海を通過するため、内水に入るため、又は内水から公海に向かうために領海を航行することをいう。
2.  PASSAGE MEANS NAVIGATION THROUGH THE TERRITORIAL SEA FOR THE PURPOSE EITHER OF TRAVERSING THAT SEA WITHOUT ENTERING INTERNAL WATERS, OR OF PROCEEDING TO INTERNAL WATERS, OR OF MAKING FOR THE HIGH SEAS FROM INTERNAL WATERS.

3 停船及び投錨は、航海に通常附随するものである場合又は不可抗力若しくは遭難により必要とされる場合に限り、通航に含まれる。
3.  PASSAGE INCLUDES STOPPING AND ANCHORING, BUT ONLY IN SO FAR AS THE SAME ARE INCIDENTAL TO ORDINARY NAVIGATION OR ARE RENDERED NECESSARY BY FORCE MAJEURE OR BY DISTRESS.

4 通航は、沿岸国の平和、秩序又は安全を害しない限り、無害とされる。無害通航は、この条約の規定及び国際法の他の規則に従つて行なわなければならない。
4.  PASSAGE IS INNOCENT SO LONG AS IT IS NOT PREJUDICIAL TO THE PEACE, GOOD ORDER OR SECURITY OF THE COASTAL STATE. SUCH PASSAGE SHALL TAKE PLACE IN CONFORMITY WITH THESE ARTICLES AND WITH OTHER RULES OF INTERNATIONAL LAW.

5 沿岸国がその領海における外国漁船の漁獲を防止するために制定して公布する法令に外国漁船が従わないときは、その外国漁船の通航は、無害とはされない。
5.  PASSAGE OF FOREIGN FISHING VESSELS SHALL NOT BE CONSIDERED INNOCENT IF THEY DO NOT OBSERVE SUCH LAWS AND REGULATIONS AS THE COASTAL STATE MAY MAKE AND PUBLISH IN ORDER TO PREVENT THESE VESSELS FROM FISHING IN THE TERRITORIAL SEA.

6 潜水船は、海面上を航行し、かつ、その旗を掲げなければならない。
6.  SUBMARINES ARE REQUIRED TO NAVIGATE ON THE SURFACE AND TO SHOW THEIR FLAG.

第十五条
ARTICLE 15

1 沿岸国は、領海の無害通航を妨害してはならない。
1.  THE COASTAL STATE MUST NOT HAMPER INNOCENT PASSAGE THROUGH THE TERRITORIAL SEA.

2 沿岸国は、その領海内における航行上の危険で自国が知つているものを適当に公表しなければならない。
2.  THE COASTAL STATE IS REQUIRED TO GIVE APPROPRIATE PUBLICITY TO ANY DANGERS TO NAVIGATION, OF WHICH IT HAS KNOWLEDGE, WITHIN ITS TERRITORIAL SEA.

第十六条
ARTICLE 16

1 沿岸国は、無害でない通航を防止するため、その領海内において必要な措置を執ることができる。
1.  THE COASTAL STATE MAY TAKE THE NECESSARY STEPS IN ITS TERRITORIAL SEA TO PREVENT PASSAGE WHICH IS NOT INNOCENT.

2 沿岸国は、また、船舶が内水に向かつて航行している場合には、その船舶が内水に入るために従うべき条件に違反することを防止するため、必要な措置を執る権利を有する。
2.  IN THE CASE OF SHIPS PROCEEDING TO INTERNAL WATERS, THE COASTAL STATE SHALL ALSO HAVE THE RIGHT TO TAKE THE NECESSARY STEPS TO PREVENT ANY BREACH OF THE CONDITIONS TO WHICH ADMISSION OF THOSE SHIPS TO THOSE WATERS IS SUBJECT.

3 4の規定に従うことを条件として、沿岸国は、自国の安全の保護のため不可欠である場合には、その領海内の特定の区域において、外国船舶の間に差別を設けることなく、外国船舶の無害通航を一時的に停止することができる。このような停止は、適当な方法で公表された後においてのみ、効力を有するものとする。
3.  SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 4, THE COASTAL STATE MAY, WITHOUT DISCRIMINATION AMONGST FOREIGN SHIPS, SUSPEND TEMPORARILY IN SPECIFIED AREAS OF ITS TERRITORIAL SEA THE INNOCENT PASSAGE OF FOREIGN SHIPS IF SUCH SUSPENSION IS ESSENTIAL FOR THE PROTECTION OF ITS SECURITY. SUCH SUSPENSION SHALL TAKE EFFECT ONLY AFTER HAVING BEEN DULY PUBLISHED.

4 外国船舶の無害通航は、公海の一部分と公海の他の部分又は外国の領海との間における国際航行に使用される海峡においては、停止してはならない。
4.  THERE SHALL BE NO SUSPENSION OF THE INNOCENT PASSAGE OF FOREIGN SHIPS THROUGH STRAITS WHICH ARE USED FOR INTERNATIONAL NAVIGATION BETWEEN ONE PART OF THE HIGH SEAS AND ANOTHER PART OF THE HIGH SEAS OR THE TERRITORIAL SEA OF A FOREIGN STATE.

第十七条
ARTICLE 17

 無害通航権を行使する外国船舶は、沿岸国がこの条約の規定及び国際法の他の規則に従つて制定した法令、特に運送及び航行に関する法令に従わなければならない。
FOREIGN SHIPS EXERCISING THE RIGHT OF INNOCENT PASSAGE SHALL COMPLY WITH THE LAWS AND REGULATIONS ENACTED BY THE COASTAL STATE IN CONFORMITY WITH THESE ARTICLES AND OTHER RULES OF INTERNATIONAL LAW AND, IN PARTICULAR, WITH SUCH LAWS AND REGULATIONS RELATING TO TRANSPORT AND NAVIGATION.

B 商船に適用される規則
SUB-SECTION B. RULES APPLICABLE TO MERCHANT SHIPS

第十八条
ARTICLE 18

1 外国船舶に対しては、領海の通航のみを理由とするいかなる課徴金をも課することができない。
1.  NO CHARGE MAY BE LEVIED UPON FOREIGN SHIPS BY REASON ONLY OF THEIR PASSAGE THROUGH THE TERRITORIAL SEA.

2 領海を通航する外国船舶に対しては、その船舶に提供された特定の役務の対価としてのみ、課徴金を課することができる。これらの課徴金は、差別なく課するものとする。
2.  CHARGES MAY BE LEVIED UPON A FOREIGN SHIP PASSING THROUGH THE TERRITORIAL SEA AS PAYMENT ONLY FOR SPECIFIC SERVICES RENDERED TO THE SHIP. THESE CHARGES SHALL BE LEVIED WITHOUT DISCRIMINATION.

第十九条
ARTICLE 19

1 沿岸国の刑事裁判権は、次の場合を除き、領海を通航している外国船舶内において、その通航中に当該船舶内で行なわれた犯罪に関連していずれかの者を逮捕し、又は捜査を行なうために行使してはならない。
1.  THE CRIMINAL JURISDICTION OF THE COASTAL STATE SHOULD NOT BE EXERCISED ON BOARD A FOREIGN SHIP PASSING THROUGH THE TERRITORIAL SEA TO ARREST ANY PERSON OR TO CONDUCT ANY INVESTIGATION IN CONNEXION WITH ANY CRIME COMMITTED ON BOARD THE SHIP DURING ITS PASSAGE, SAVE ONLY IN THE FOLLOWING CASES:

 (a) 犯罪の結果が沿岸国に及ぶ場合
(A) IF THE CONSEQUENCES OF THE CRIME EXTEND TO THE COASTAL STATE; OR

 (b) 犯罪が沿岸国の平和又は領海の秩序を乱す性質のものである場合
(B) IF THE CRIME IS OF A KIND TO DISTURB THE PEACE OF THE COUNTRY OR THE GOOD ORDER OF THE TERRITORIAL SEA; OR

 (c) 当該船舶の船長又は当該船舶の旗国の領事が沿岸国の当局に対して援助を要請した場合
(C) IF THE ASSISTANCE OF THE LOCAL AUTHORITIES HAS BEEN REQUESTED BY THE CAPTAIN OF THE SHIP OR BY THE CONSUL OF THE COUNTRY WHOSE FLAG THE SHIP FLIES; OR

 (d) 麻薬の不法な取引を抑止するために必要である場合
(D) IF IT IS NECESSARY FOR THE SUPPRESSION OF ILLICIT TRAFFIC IN NARCOTIC DRUGS.

2 1の規定は、沿岸国が、内水を出て領海を通航している外国船舶内において逮捕又は捜査を行なうため、自国の法令で認められている措置を執る権利に影響を及ぼすものではない。
2.  THE ABOVE PROVISIONS DO NOT AFFECT THE RIGHT OF THE COASTAL STATE TO TAKE ANY STEPS AUTHORIZED BY ITS LAWS FOR THE PURPOSE OF AN ARREST OR INVESTIGATION ON BOARD A FOREIGN SHIP PASSING THROUGH THE TERRITORIAL SEA AFTER LEAVING INTERNAL WATERS.

3 1及び2に定める場合においては、沿岸国は、船長の要請があるときは、措置を執る前に当該船舶の旗国の領事当局に通告し、かつ、その当局と当該船舶の乗組員との間の連絡を容易にするものとする。緊急の場合には、この通告は、措置を執つている間に行なうことができる。
3.  IN THE CASES PROVIDED FOR IN PARAGRAPHS 1 AND 2 OF THIS ARTICLE, THE COASTAL STATE SHALL, IF THE CAPTAIN SO REQUESTS, ADVISE THE CONSULAR AUTHORITY OF THE FLAG STATE BEFORE TALKING ANY STEPS, AND SHALL FACILITATE CONTACT BETWEEN SUCH AUTHORITY AND THE SHIP'S CREW. IN CASES OF EMERGENCY THIS NOTIFICATION MAY BE COMMUNICATED WHILE THE MEASURES ARE BEING TAKEN.

4 沿岸国の当局は、逮捕を行なうべきかどうか、また、いかなる方法によつて逮捕を行なうべきかを考慮するにあたり、航行の利益に対して妥当な考慮を払わなければならない。
4.  IN CONSIDERING WHETHER OR HOW AN ARREST SHOULD BE MADE, THE LOCAL AUTHORITIES SHALL PAY DUE REGARD TO THE INTERESTS OF NAVIGATION.

5 沿岸国は、外国の港を出て内水に入ることなしに単に領海を通航している外国船舶内において、その船舶が領海に入る前に行なわれた犯罪に関連していずれかの者を逮捕し、又は捜査を行なうため、いかなる措置をも執ることができない。
5.  THE COASTAL STATE MAY NOT TAKE ANY STEPS ON BOARD A FOREIGN SHIP PASSING THROUGH THE TERRITORIAL SEA TO ARREST ANY PERSON OR TO CONDUCT ANY INVESTIGATION IN CONNEXION WITH ANY CRIME COMMITTED BEFORE THE SHIP ENTERED THE TERRITORIAL SEA, IF THE SHIP, PROCEEDING FROM A FOREIGN PORT, IS ONLY PASSING THROUGH THE TERRITORIAL SEA WITHOUT ENTERING INTERNAL WATERS.

第二十条
ARTICLE 20

1 沿岸国は、領海を通航している外国船舶内にある人に関して民事裁判権を行使するために当該船舶を停止させ、又はその航路を変更させてはならない。
1.  THE COASTAL STATE SHOULD NOT STOP OR DIVERT A FOREIGN SHIP PASSING THROUGH THE TERRITORIAL SEA FOR THE PURPOSE OF EXERCISING CIVIL JURISDICTION IN RELATION TO A PERSON ON BOARD THE SHIP.

2 沿岸国は、船舶が沿岸国の水域を航行している間に又はその水域を航行するためにその船舶について生じた債務又は責任に関する場合を除き、その船舶に対し民事上の強制執行又は保全処分を行なうことができない。
2.  THE COASTAL STATE MAY NOT LEVY EXECUTION AGAINST OR ARREST THE SHIP FOR THE PURPOSE OF ANY CIVIL PROCEEDINGS, SAVE ONLY IN RESPECT OF OBLIGATIONS OR LIABILITIES ASSUMED OR INCURRED BY THE SHIP ITSELF IN THE COURSE OR FOR THE PURPOSE OF ITS VOYAGE THROUGH THE WATERS OF THE COASTAL STATE.

3 2の規定は、沿岸国が、領海に停泊しているか又は内水を出て領海を通航している外国船舶に対し、自国の法令に従つて民事上の強制執行又は保全処分を行なう権利を害するものではない。
3.  THE PROVISIONS OF THE PREVIOUS PARAGRAPH ARE WITHOUT PREJUDICE TO THE RIGHT OF THE COASTAL STATE, IN ACCORDANCE WITH ITS LAWS, TO LEVY EXECUTION AGAINST OR TO ARREST, FOR THE PURPOSE OF ANY CIVIL PROCEEDINGS, A FOREIGN SHIP LYING IN THE TERRITORIAL SEA, OR PASSING THROUGH THE TERRITORIAL SEA AFTER LEAVING INTERNAL WATERS.

C 軍艦以外の政府船舶に適用される規則
SUB-SECTION C.  RULES APPLICABLE TO GOVERNMENT SHIPS OTHER THAN WARSHIPS

第二十一条
ARTICLE 21

 この章のA及びBの規定は、また、商業的目的のために運航する政府船舶についても適用する。
THE RULES CONTAINED IN SUB-SECTIONS A AND B SHALL ALSO APPLY TO GOVERNMENT SHIPS OPERATED FOR COMMERCIAL PURPOSES.

第二十二条
ARTICLE 22

1 この章のA及び第十八条の規定は、非商業的目的のために運航する政府船舶について適用する。
1.  THE RULES CONTAINED IN SUB-SECTION A AND IN ARTICLE 18 SHALL APPLY TO GOVERNMENT SHIPS OPERATED FOR NON-COMMERCIAL PURPOSES.

2 1に掲げる規定による例外を除き、この条約のいかなる規定も、前記の船舶がこの条約の規定又は国際法の他の規則に基づいて享有する免除に影響を及ぼすものではない。
2.  WITH SUCH EXCEPTIONS AS ARE CONTAINED IN THE PROVISIONS REFERRED TO IN THE PRECEDING PARAGRAPH, NOTHING IN THESE ARTICLES AFFECTS THE IMMUNITIES WHICH SUCH SHIPS ENJOY UNDER THESE ARTICLES OR OTHER RULES OF INTERNATIONAL LAW.

D 軍艦に適用される規則
SUB-SECTION D. RULE APPLICABLE TO WARSHIPS

第二十三条
ARTICLE 23

 軍艦が領海の通航に関する沿岸国の規則を遵守せず、かつ、その軍艦に対して行なわれた遵守の要請を無視した場合には、沿岸国は、その軍艦に対し領海から退去することを要求することができる。
IF ANY WARSHIP DOES NOT COMPLY WITH THE REGULATIONS OF THE COASTAL STATE CONCERNING PASSAGE THROUGH THE TERRITORIAL SEA AND DISREGARDS ANY REQUEST FOR COMPLIANCE WHICH IS MADE TO IT, THE COASTAL STATE MAY REQUIRE THE WARSHIP TO LEAVE THE TERRITORIAL SEA.

第二部 接続水域
PART II CONTIGUOUS ZONE

第二十四条
ARTICLE 24

1 沿岸国は、自国の領海に接続する公海上の区域において、次のことに必要な規制を行なうことができる。
1.  IN A ZONE OF THE HIGH SEAS CONTIGUOUS TO ITS TERRITORIAL SEA, THE COASTAL STATE MAY EXERCISE THE CONTROL NECESSARY TO:

 (a) 自国の領土又は領海内における通関上、財政上、出入国管理上又は衛生上の規則の違反を防止すること。
(A) PREVENT INFRINGEMENT OF ITS CUSTOMS, FISCAL, IMMIGRATION OR SANITARY REGULATIONS WITHIN ITS TERRITORY OR TERRITORIAL SEA;

 (b) 自国の領土又は領海内で行なわれた(a)の規則の違反を処罰すること。
(B) PUNISH INFRINGEMENT OF THE ABOVE REGULATIONS COMMITTED WITHIN ITS TERRITORY OR TERRITORIAL SEA.

2 接続水域は、領海の幅を測定するための基線から十二海里をこえて拡張することができない。
2.  THE CONTIGUOUS ZONE MAY NOT EXTEND BEYOND TWELVE MILES FROM THE BASELINE FROM WHICH THE BREADTH OF THE TERRITORIAL SEA IS MEASURED.

3 二国の海岸が向かい合つているか又は隣接しているときは、いずれの国も、両国間に別段の合意がない限り、いずれの点をとつても両国の領海の幅を測定するための基線上の最も近い点から等しい距離にある中間線をこえてその接続水域を拡張することができない。
3.  WHERE THE COASTS OF TWO STATES ARE OPPOSITE OR ADJACENT TO EACH OTHER, NEITHER OF THE TWO STATES IS ENTITLED, FAILING AGREEMENT BETWEEN THEM TO THE CONTRARY, TO EXTEND ITS CONTIGUOUS ZONE BEYOND THE MEDIAN LINE EVERY POINT OF WHICH IS EQUIDISTANT FROM THE NEAREST POINTS ON THE BASELINES FROM WHICH THE BREADTH OF THE TERRITORIAL SEAS OF THE TWO STATES IS MEASURED.

第三部 最終条項
PART III FINAL ARTICLES

第二十五条
ARTICLE 25

 この条約の規定は、すでに効力を有する条約その他の国際協定の当事国間においては、それらに影響を及ぼすものではない。
THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION SHALL NOT AFFECT CONVENTIONS OR OTHER INTERNATIONAL AGREEMENTS ALREADY IN FORCE, AS BETWEEN STATES PARTIES TO THEM.

第二十六条
ARTICLE 26

 この条約は、国際連合及びそのいずれかの専門機関の加盟国並びにその他の国でこの条約の当事国となるように国際連合の総会が招請したものによる署名のため、千九百五十八年十月三十一日まで開放しておく。
THES CONVENTION SHALL, UNTIL 31 OCTOBER 1958, BE OPEN FOR SIGNATURE BY ALL STATES MEMBERS OF THE UNITED NATIONS OR OF ANY OF THE SPECIALIZED AGENCIES, AND BY ANY OTHER STATE INVITED BY THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED NATIONS TO BECOME A PARTY TO THE CONVENTION.

第二十七条
ARTICLE 27

 この条約は、批准されなければならない。批准書は、国際連合事務総長に寄託するものとする。
THIS CONVENTION IS SUBJECT TO RATIFICATION.  THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.

第二十八条
ARTICLE 28

 この条約は、第二十六条に規定するいずれかの種類に属する国による加入のため、開放しておく。加入書は、国際連合事務総長に寄託するものとする。
THIS CONVENTION SHALL BE OPEN FOR ACCESSION BY ANY STATES BELONGING TO ANY OF THE CATEGORIES MENTIONED IN ARTICLE 26. THE INSTRUMENTS OF ACCESSION SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.

第二十九条
ARTICLE 29

1 この条約は、二十二番目の批准書又は加入書が国際連合事務総長に寄託された日の後三十日目の日に効力を生ずる。
1.  THIS CONVENTION SHALL COME INTO FORCE ON THE THIRTIETH DAY FOLLOWING THE DATE OF DEPOSIT OF THE TWENTY-SECOND INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.

2 この条約は、二十二番目の批准書又は加入書が寄託された後にこの条約を批准し又はこれに加入する国については、これらの国が批准書又は加入書を寄託した日の後三十日目の日に効力を生ずる。
2.  FOR EACH STATE RATIFYING OR ACCEDING TO THE CONVENTION AFTER THE DEPOSIT OF THE TWENTY-SECOND INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION, THE CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE ON THE THIRTIETH DAY AFTER DEPOSIT BY SUCH STATE OF ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION.

第三十条
ARTICLE 30

1 この条約が効力を生じた日から五年の期間を経過した後は、いずれの締約国も、国際連合事務総長にあてた書面による通告により、いつでもこの条約の改正のための要請を行なうことができる。
1.  AFTER THE EXPIRATION OF A PERIOD OF FIVE YEARS FROM THE DATE ON WHICH THIS CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE, A REQUEST FOR THE REVISION OF THIS CONVENTION MAY BE MADE AT ANY TIME BY ANY CONTRACTING PARTY BY MEANS OF A NOTIFICATION IN WRITING ADDRESSED TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.

2 国際連合の総会は、1の要請に関連して執るべき措置がある場合には、その措置について決定を行なうものとする。
2.  THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED NATIONS SHALL DECIDE UPON THE STEPS, IF ANY, TO BE TAKEN IN RESPECT OF SUCH REQUEST.

第三十一条
ARTICLE 31

 国際連合事務総長は、国際連合のすべての加盟国その他第二十六条に規定する国に次の事項を通報するものとする。
THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL INFORM ALL STATES MEMBERS OF THE UNITED NATIONS AND THE OTHER STATES REFERRED TO IN ARTICLE 26:

 (a) 第二十六条、第二十七条又は第二十八条の規定に従つて行なわれるこの条約の署名及び批准書又は加入書の寄託
(A) OF SIGNATURES TO THIS CONVENTION AND OF THE DEPOSIT OF INSTRUMENTS OF RATIFICATION OR ACCESSION, IN ACCORDANCE WITH ARTICLES 26, 27 AND 28;

 (b) 第二十九条の規定に従つてこの条約が効力を生ずる日
(B) OF THE DATE ON WHICH THIS CONVENTION WILL COME INTO FORCE, IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 29;

 (c) 第三十条の規定に従つて行なわれる改正の要請
(C) OF REQUESTS FOR REVISION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 30.

第三十二条
ARTICLE 32

 この条約は、中国語、英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語の本文をひとしく正文とし、その原本は、国際連合事務総長に寄託するものとし、同事務総長は、第二十六条に規定するすべての国にその認証謄本を送付するものとする。
THE ORIGINAL OF THIS CONVENTION, OF WHICH THE CHINESE, ENGLISH, FRENCH, RUSSIAN AND SPANISH TEXTS ARE EQUALLY AUTHENTIC, SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS, WHO SHALL SEND CERTIFIED COPIES THEREOF TO ALL STATES REFERRED TO IN ARTICLE 26.

 以上の証拠として、下名の全権委員は、このためそれぞれの政府から正当に委任を受け、この条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED PLENIPOTENTIARIES, BEING DULY AUTHORIZED THERETO BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS, HAVE SIGNED THIS CONVENTION.

 千九百五十八年四月二十九日にジュネ-ヴで作成した。
DONE AT GENEVA, THIS TWENTY-NINTH DAY OF APRIL ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND FIFTY-EIGHT.