関税及び貿易に関する一般協定へのアルゼンティンの加入のための議定書
関税及び貿易に関する一般協定へのアルゼンティンの加入のための議定書
PROTOCOL FOR THE ACCESSION OF ARGENTINA TO THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE
関税及び貿易に関する一般協定(以下「一般協定」という。)の締約国政府(以下「締約国」という。)、欧州経済共同体及びアルゼンティン共和国政府(以下「アルゼンティン」という。)は、
The governments which are contracting parties to the General Agreement on Tariffs and Trade (hereinafter referred to as "contracting parties" and "the General Agreement", respectively), the European Economic Community, and the Government of the Argentine Republic (hereinafter referred to as "Argentina"),
一般協定へのアルゼンティンの加入のための交渉の結果を考慮し、
HAVING regard to the results of the negotiations directed towards the accession of Argentina to the General Agreement,
それぞれの代表者を通じて次のとおり協定した。
HAVE through their representatives agreed as follows:
第一部 一般協定
Part I General
1 アルゼンティンは、この議定書が6の規定に従つて効力を生じた時から、一般協定第三十二条に定義する一般協定の締約国となるものとし、暫定的に、かつ、この議定書の規定に従い、次の規定を適用しなければならない。
1. Argentina shall, upon entry into force of this Protocol pursuant to paragraph 11, become a contracting party to the General Agreement, as defined in Article XXXII thereof, and shall apply to contracting parties provisionally and subject to this Protocol:
(a) 一般協定第一部、第三部及び第四部の規定
(a) Parts I, III and IV of the General Agreement, and
(b) この議定書の日付の日に有効なアルゼンティンの法令に反しない最大限度において、一般協定第二部の規定
(b) Part II of the General Agreement to the fullest extent not inconsistent with its legislation existing on the date of this Protocol.
一般協定第一条1に定める義務で第三条の規定に関連するもの及び第二条2(b)に定める義務で一般協定第六条の規定に関連するものは、この項の規定の適用上、一般協定第二部に属するものとする。
The obligations incorporated in paragraph 1 of Article I by reference to Article III and those incorporated in paragraph 2(b) of Article II by reference to Article VI of the General Agreement shall be considered as falling within Part II for the purpose of this paragraph.
2 (a) アルゼンティンが適用する一般協定の規定は、この議定書に別段の定めがある場合を除き、国際連合貿易雇用会議準備委員会第二会期の最終文書に附属する協定文に含まれている規定で、アルゼンティンが締約国となる日に少なくとも部分的に効力を生じている文書で訂正、改正その他の修正が行なわれた規定とする。ただし、この項の規定は、アルゼンティンがこれらの文書の規定をその規定が当該文書に定める条件に基づいて効力を生ずる前に適用する旨を約束することを意味するものではない。
2. (a) The provisions of the General Agreement to be applied to contracting parties by Poland shall, except as otherwise provided in this Protocol, be the provisions contained in the text annexed to the Final Act of the second session of the Preparatory Committee of the United Nations Conference on Trade and Employment, as rectified, amended, or otherwise modified by such instruments as may have become at least partially effective on the day on which Poland becomes a contracting party; Provided that this does not mean that Poland undertakes to apply a provision of any such instrument prior to the effectiveness of such provision pursuant to the terms of the instrument.
(b) 一般協定第五条6、第七条4(a)及び第十条3(c)中同協定の日付に言及する場合において、アルゼンティンについては、これをこの議定書の日付と読み替えて、適用する。
(b) In each case in which paragraph 6 of Article V, sub-paragraph 4(d) of Article VII, and sub-paragraph 3(c) of Article X of the General Agreement refer to the date of that Agreement, the applicable date in respect of Poland shall be the date of this Protocol.
第二部 譲許表
PartII Schedule
3 附属書の譲許表は、この議定書が効力を生じた時から、アルゼンティンに関する一般協定の譲許表となる。
3. The schedule in the Annex shall, upon the entry into force of this Protocol, become a Schedule to the General Agreement relating to Argentina.
4 (a) 一般協定第二条1中同協定の日付に言及する場合において、この議定書に附属している譲許表に定める譲許の対象となつている各産品については、これをこの議定書の日付と読み替えて、適用する。
4. (a) In each case in which paragraph 1 of Article II of the General Agreement refers to the date of that Agreement, the applicable date in respect of each product which is the subject of a concession provided for in the schedule annexed to this Protocol shall be the date of this Protocol.
(b) 一般協定第二条6(a)中同協定の日付に言及する場合において、この議定書に附属している譲許表については、これをこの議定書の日付と読み替えて、適用する。
(b) For the purpose of the reference in paragraph 6(a) of Article II of the General Agreement to the date of that Agreement, the applicable date in respect of the schedule annexed to this Protocol shall be the date of this Protocol,
第三部 最終規定
Part III Final Provisions
5 この議定書は、アルゼンティンによる署名のため千九百六十八年七月一日まで開放しておく。この議定書は、また、締約国及び欧州経済共同体による署名のため開放しておく。
5. This Protocol shall be open for signature by Argentina until 1 July 1968. It shall also be open for signature by contracting parties and by the European Economic Community.
6 この議定書は、アルゼンティンがこの議定書に署名した日の後三十日目の日に効力を生ずる。
6. This Protocol shall enter into force on the thirtieth day following the day upon which it shall have been signed by Argentina.
7 アルゼンティンによるこの議定書の署名は、アルゼンティンが次の各文書の当事国となるための最終的措置を構成する。
7. Signature of this Protocol by Argentina shall constitute final action to become a party to each of the following instruments:
(i) 千九百五十五年三月十日にジュネーヴで作成された一般協定第一部第二十九条及び第三十条を改正する議定書
(i) Protocol Amending Part I and Articles XXIX and XXX, Geneva, 10 March 1955;
(ii) 千九百五十五年十二月三日にジュネーヴで作成された一般協定の譲許表の本文の訂正及び修正に関する第五議定書
(ii) Fifth Protocol of Rectifications and Modifications to the Texts of the Schedules, Geneva, 3 December 1955;
(iii) 千九百五十七年四月十一日にジュネーヴで作成された一般協定の譲許表の本文の訂正及び修正に関する第六議定書
(iii) Sixth Protocol of Rectifications and Modifications to the Texts of the Schedules, Geneva, 11 April 1957;
(iv) 千九百五十七年十一月三十日にジュネーヴで作成された一般協定の譲許表の本文の訂正及び修正に関する第七議定書
(iv) Seventh Protocol of Rectifications and Modifications to the Texts of the Schedules, Geneva, 30 November 1957;
(v) 千九百五十八年十二月三十一日にジュネーヴで作成された一般協定の新第三表(ブラジルの譲許表)の作成のための交渉に関する議定書
(v) Protocol Relating to the Negotiations for the Establishment of New Schedule III-Brazil, Geneva, 31 December 1958;
(vi) 千九百五十九年二月十八日にジュネーヴで作成された一般協定の譲許表の本文の訂正及び修正に関する第八議定書
(vi) Eighth Protocol of Rectifications and Modifications to the Texts of the Schedules, Geneva, 18 February 1959; and
(vii) 千九百五十九年八月十七日にジュネーヴで作成された一般協定の譲許表の本文の訂正及び修正に関する第九議定書
(vii) Ninth Protocol of Rectifications and Modifications to the Texts of the Schedules, Geneva, 17 August 1959.
8 1の規定に従つて一般協定の締約国となつたアルゼンティンは、事務局長に加入書を寄託することにより、この議定書に定める条件で適用があるものに基づいて一般協定に加入することができる。その加入は、一般協定が同協定第二十六条の規定に従つて効力を生じた日又は前記の加入書の寄託の日の後三十日目の日のいずれかおそい日に効力を生ずる。この項の規定による一般協定への加入は、同協定第三十二条2の規定の適用上、同協定第二十六条4の規定による同協定の受諾とみなす。
8. Argentina, having become a contracting party to the General Agreement pursuant to paragraph 1 of this Protocol, may accede to the General Agreement upon the applicable terms of this Protocol by deposit of an instrument of accession, with the Director-General.Such accession shall take effect on the day on which the General Agreement enters into force pursuant to Article XXVI or on the thirtieth day following the day of the deposit of the instrument of accession, whichever is the later. Accession to the General Agreement pursuant to this paragraph shall, for the purposes of paragraph 2 of Article XXXII of that Agreement, be regarded as acceptance of the Agreement pursuant to paragraph 4 Article XXVI thereof.
9 アルゼンティンは、8の規定による一般協定への加入の前に、一般協定の暫定的適用を撤回することができるものとし、その撤回は、事務局長がその撤回の通知を受領した日の後六十日目の日に効力を生ずる。
9. Argentina may withdraw its provisional application of the General Agreement prior to its accession thereto pursuant to paragraph 8 and such withdrawal shall take effect on the sixtieth day following the day on which written notice thereof is received by the Dirctor-General.
10 この議定書は、事務局長に寄託する。事務局長は、すみやかに、各締約国、欧州経済共同体及びアルゼンティンに対し、この議定書の認証謄本を送付し、また、5の規定によるこの議定書への各署名について通告するものとする。
10. This Protocol shall be deposited with the Director-General who shall promptly furnish a certified copy thereof and a notification of each signature thereto, pursuant to paragraph 5, to each contracting party, to the European Economic Community and to Argentina.
11 この議定書は、国際連合憲章第百二条の規定に従つて登録する。
11. This Protocol shall be registered in accordance with the provisions of Article 102 of the Charter of the United Nations.
千九百六十七年六月三十日にジュネーヴで、この議定書に附属している譲許表に関して別段の定めがある場合を除きひとしく正文である英語及びフランス語により、本書一通を作成した。
Done at Geneva this thirtieth day of June one thousand, nine hundred and sixty-seven, in a single copy, in the English and French languages, except as otherwise specified with respect to the schedule annexed hereto, both texts being authentic.