月その他の天体を含む宇宙空間の探査及び利用における国家活動を律する原則に関する条約
月その他の天体を含む宇宙空間の探査及び利用における国家活動を律する原則に関する条約
TREATY ON PRINCIPLES GOVERNING THE ACTIVITIES OF STATES IN THE EXPLORATION AND USE OF OUTER SPACE, INCLUDING THE MOON AND OTHER CELESTIAL BODIES
この条約の当事国は、
THE STATES PARTIES TO THIS TREATY,
人間の宇宙空間への進入の結果、人類の前に展開する広大な将来性に鼓舞され、
INSPIRED BY THE GREAT PROSPECTS OPENING UP BEFORE MANKIND AS A RESULT OF MAN'S ENTRY INTO OUTER SPACE,
平和的目的のための宇宙空間の探査及び利用の進歩が全人類の共同の利益であることを認識し、
RECOGNIZING THE COMMON INTEREST OF ALL MANKIND IN THE PROGRESS OF THE EXPLORATION AND USE OF OUTER SPACE FOR PEACEFUL PURPOSES,
宇宙空間の探査及び利用がすべての人民のために、その経済的又は科学的発展の程度にかかわりなく行なわれなければならないことを信じ、
BELIEVING THAT THE EXPLORATION AND USE OF OUTER SPACE SHOULD BE CARRIED ON FOR THE BENEFIT OF ALL PEOPLES IRRESPECTIVE OF THE DEGREE OF THEIR ECONOMIC OR SCIENTIFIC DEVELOPMENT,
平和的目的のための宇宙空間の探査及び利用の科学面及び法律面における広範な国際協力に貢献することを希望し、
DESIRING TO CONTRIBUTE TO BROAD INTERNATIONAL CO-OPERATION IN THE SCIENTIFIC AS WELL AS THE LEGAL ASPECTS OF THE EXPLORATION AND USE OF OUTER SPACE FOR PEACEFUL PURPOSES,
この国際協力が諸国間及び諸人民間の相互理解の増進及び友好関係の強化に貢献することを信じ、
BELIEVING THAT SUCH CO-OPERATION WILL CONTRIBUTE TO THE DEVELOPMENT OF MUTUAL UNDERSTANDING AND TO THE STRENGTHENING OF FRIENDLY RELATIONS BETWEEN STATES AND PEOPLES,
千九百六十三年十二月十三日に国際連合総会が全会一致で採択した決議第千九百六十二号(第十八回会期)「宇宙空間の探査及び利用における国家活動を律する法的原則の宣言」を想起し、
RECALLING RESOLUTION 1962 (XVIII), ENTITLED "DECLARATION OF LEGAL PRINCIPLES GOVERNING THE ACTIVITIES OF STATES IN THE EXPLORATION AND USE OF OUTER SPACE", WHICH WAS ADOPTED UNANIMOUSLY BY THE UNITED NATIONS GENERAL ASSEMBLY ON 13 DECEMBER 1963,
核兵器若しくは他の種類の大量破壊兵器を運ぶ物体を地球を回る軌道に乗せること又はこれらの兵器を天体に設置することを慎むように諸国に要請する千九百六十三年十月十七日の国際連合総会の全会一致の採択による決議第千八百八十四号(第十八回会期)を想起し、
RECALLING RESOLUTION 1884 (XVIII), CALLING UPON STATES TO REFRAIN FROM PLACING IN ORBIT AROUND THE EARTH ANY OBJECTS CARRYING NUCLEAR WEAPONS OR ANY OTHER KINDS OF WEAPONS OF MASS DESTRUCTION OR FROM INSTALLING SUCH WEAPONS ON CELESTIAL BODIES, WHICH WAS ADOPTED UNANIMOUSLY BY THE UNITED NATIONS GENERAL ASSEMBLY ON 17 OCTOBER 1963,
平和に対する脅威、平和の破壊又は侵略行為を誘発し若しくは助長することを意図し、又はこれらを誘発し若しくは助長するおそれのある宣伝を非難する千九百四十七年十一月三日の国際連合総会決議第百十号(第二回会期)を考慮し、かつ、この決議が宇宙空間に適用されることを考慮し、
TAKING ACCOUNT OF UNITED NATIONS GENERAL ASSEMBLY RESOLUTION 110 (II) OF 3 NOVEMBER 1947, WHICH CONDEMNED PROPAGANDA DESIGNED OR LIKELY TO PROVOKE OR ENCOURAGE ANY THREAT TO THE PEACE, BREACH OF THE PEACE OR ACT OF AGGRESSION, AND CONSIDERING THAT THE AFOREMENTIONED RESOLUTION IS APPLICABLE TO OUTER SPACE,
月その他の天体を含む宇宙空間の探査及び利用における国家活動を律する原則に関する条約が国際連合憲章の目的及び原則を助長するものであることを確信して、
CONVINCED THAT A TREATY ON PRINCIPLES GOVERNING THE ACTIVITIES OF STATES IN THE EXPLORATION AND USE OF OUTER SPACE, INCLUDING THE MOON AND OTHER CELESTIAL BODIES, WILL FURTHER THE PURPOSES AND PRINCIPLES OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS,
次のとおり協定した。
HAVE AGREED ON THE FOLLOWING:
第一条
ARTICLE I
月その他の天体を含む宇宙空間の探査及び利用は、すべての国の利益のために、その経済的又は科学的発展の程度にかかわりなく行なわれるものであり、全人類に認められる活動分野である。
THE EXPLORATION AND USE OF OUTER SPACE, INCLUDING THE MOON AND OTHER CELESTIAL BODIES, SHALL BE CARRIED OUT FOR THE BENEFIT AND IN THE INTERESTS OF ALL COUNTRIES, IRRESPECTIVE OF THEIR DEGREE OF ECONOMIC OR SCIENTIFIC DEVELOPMENT, AND SHALL BE THE PROVINCE OF ALL MANKIND.
月その他の天体を含む宇宙空間は、すべての国がいかなる種類の差別もなく、平等の基礎に立ち、かつ、国際法に従つて、自由に探査し及び利用することができるものとし、また、天体のすべての地域への立入りは、自由である。
OUTER SPACE, INCLUDING THE MOON AND OTHER CELESTIAL BODIES, SHALL BE FREE FOR EXPLORATION AND USE BY ALL STATES WITHOUT DISCRIMINATION OF ANY KIND, ON A BASIS OF EQUALITY AND IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL LAW, AND THERE SHALL BE FREE ACCESS TO ALL AREAS OF CELESTIAL BODIES.
月その他の天体を含む宇宙空間における科学的調査は、自由であり、また、諸国はこの調査における国際協力を容易にし、かつ、奨励するものとする。
THERE SHALL BE FREEDOM OF SCIENTIFIC INVESTIGATION IN OUTER SPACE, INCLUDING THE MOON AND OTHER CELESTIAL BODIES, AND STATES SHALL FACILITATE AND ENCOURAGE INTERNATIONAL CO-OPERATION IN SUCH INVESTIGATION.
第二条
ARTICLE II
月その他の天体を含む宇宙空間は、主権の主張、使用若しくは占拠又はその他のいかなる手段によつても国家による取得の対象とはならない。
OUTER SPACE, INCLUDING THE MOON AND OTHER CELESTIAL BODIES, IS NOT SUBJECT TO NATIONAL APPROPRIATION BY CLAIM OF SOVEREIGNTY, BY MEANS OF USE OR OCCUPATION, OR BY ANY OTHER MEANS.
第三条
ARTICLE III
条約の当事国は、国際連合憲章を含む国際法に従つて、国際の平和及び安全の推持並びに国際間の協力及び理解の促進のために、月その他の天体を含む宇宙空間の探査及び利用における活動を行なわなければならない。
STATES PARTIES TO THE TREATY SHALL CARRY ON ACTIVITIES IN THE EXPLORATION AND USE OF OUTER SPACE, INCLUDING THE MOON AND OTHER CELESTIAL BODIES, IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL LAW, INCLUDING THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS, IN THE INTEREST OF MAINTAINING INTERNATIONAL PEACE AND SECURITY AND PROMOTING INTERNATIONAL CO-OPERATION AND UNDERSTANDING.
第四条
ARTICLE IV
条約の当事国は、核兵器及び他の種類の大量破壊兵器を運ぶ物体を地球を回る軌道に乗せないこと、これらの兵器を天体に設置しないこと並びに他のいかなる方法によつてもこれらの兵器を宇宙空間に設置しないことを約束する。
STATES PARTIES TO THE TREATY UNDERTAKE NOT TO PLACE IN ORBIT AROUND THE EARTH ANY OBJECTS CARRYING NUCLEAR WEAPONS OR ANY OTHER KINDS OF WEAPONS OF MASS DESTRUCTION, INSTALL SUCH WEAPONS ON CELESTIAL BODIES, OR STATION SUCH WEAPONS IN OUTER SPACE IN ANY OTHER MANNER.
月その他の天体は、もつぱら平和的目的のために、条約のすべての当事国によつて利用されるものとする。天体上においては、軍事基地、軍事施設及び防備施設の設置、あらゆる型の兵器の実験並びに軍事演習の実施は、禁止する。科学的研究その他の平和的目的のために軍の要員を使用することは、禁止しない。月その他の天体の平和的探査のために必要なすべての装備又は施設を使用することも、また、禁止しない。
THE MOON AND OTHER CELESTIAL BODIES SHALL BE USED BY ALL STATES PARTIES TO THE TREATY EXCLUSIVELY FOR PEACEFUL PURPOSES. THE ESTABLISHMENT OF MILITARY BASES, INSTALLATIONS AND FORTIFICATIONS, THE TESTING OF ANY TYPE OF WEAPONS AND THE CONDUCT OF MILITARY MANEUVERS ON CELESTIAL BODIES SHALL BE FORBIDDEN. THE USE OF MILITARY PERSONNEL FOR SCIENTIFIC RESEARCH OR FOR ANY OTHER PEACEFUL PURPOSES SHALL NOT BE PROHIBITED. THE USE OF ANY EQUIPMENT OR FACILITY NECESSARY FOR PEACEFUL EXPLORATION OF THE MOON AND OTHER CELESTIAL BODIES SHALL ALSO NOT BE PROHIBITED.
第五条
ARTICLE V
条約の当事国は、宇宙飛行士を宇宙空間への人類の使節とみなし、事故、遭難又は他の当事国の領域若しくは公海における緊急着陸の場合には、その宇宙飛行士にすべての可能な援助を与えるものとする。宇宙飛行士は、そのような着陸を行なつたときは、その宇宙飛行機の登録国へ安全かつ迅速に送還されるものとする。
STATES PARTIES TO THE TREATY SHALL REGARD ASTRONAUTS AS ENVOYS OF MANKIND IN OUTER SPACE AND SHALL RENDER TO THEM ALL POSSIBLE ASSISTANCE IN THE EVENT OF ACCIDENT, DISTRESS, OR EMERGENCY LANDING ON THE TERRITORY OF ANOTHER STATE PARTY OR ON THE HIGH SEAS. WHEN ASTRONAUTS MAKE SUCH A LANDING, THEY SHALL BE SAFELY AND PROMPTLY RETURNED TO THE STATE OF REGISTRY OF THEIR SPACE VEHICLE.
いずれかの当事国の宇宙飛行士は、宇宙空間及び天体上において活動を行なうときは、他の当事国の宇宙飛行士にすべての可能な援助を与えるものとする。
IN CARRYING ON ACTIVITIES IN OUTER SPACE AND ON CELESTIAL BODIES, THE ASTRONAUTS OF ONE STATE PARTY SHALL RENDER ALL POSSIBLE ASSISTANCE TO THE ASTRONAUTS OF OTHER STATES PARTIES.
条約の当事国は、宇宙飛行士の生命又は健康に危険となるおそれのある現象を月その他の天体を含む宇宙空間に発見したときは、直ちに、これを条約の他の当事国又は国際連合事務総長に通報するものとする。
STATES PARTIES TO THE TREATY SHALL IMMEDIATELY INFORM THE OTHER STATES PARTIES TO THE TREATY OR THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS OF ANY PHENOMENA THEY DISCOVER IN OUTER SPACE, INCLUDING THE MOON AND OTHER CELESTIAL BODIES, WHICH COULD CONSTITUTE A DANGER TO THE LIFE OR HEALTH OF ASTRONAUTS.
第六条
ARTICLE VI
条約の当事国は、月その他の天体を含む宇宙空間における自国の活動について、それが政府機関によつて行なわれるか非政府団体によつて行なわれるかを問わず、国際的責任を有し、自国の活動がこの条約の規定に従つて行なわれることを確保する国際的責任を有する。月その他の天体を含む宇宙空間における非政府団体の活動は、条約の関係当事国の許可及び継続的監督を必要とするものとする。国際機関が月その他の天体を含む宇宙空間において活動を行なう場合には、その国際機関及びこれに参加する条約の当事国の双方がこの条約を遵守する青任を有する。
STATES PARTIES TO THE TREATY SHALL BEAR INTERNATIONAL RESPONSIBILITY FOR NATIONAL ACTIVITIES IN OUTER SPACE, INCLUDING THE MOON AND OTHER CELESTIAL BODIES, WHETHER SUCH ACTIVITIES ARE CARRIED ON BY GOVERNMENTAL AGENCIES OR BY NON-GOVERNMENTAL ENTITIES, AND FOR ASSURING THAT NATIONAL ACTIVITIES ARE CARRIED OUT IN CONFORMITY WITH THE PROVISIONS SET FORTH IN THE PRESENT TREATY. THE ACTIVITIES OF NON-GOVERNMENTAL ENTITIES IN OUTER SPACE, INCLUDING THE MOON AND OTHER CELESTIAL BODIES, SHALL REQUIRE AUTHORIZATION AND CONTINUING SUPERVISION BY THE APPROPRIATE STATE PARTY TO THE TREATY. WHEN ACTIVITIES ARE CARRIED ON IN OUTER SPACE, INCLUDING THE MOON AND OTHER CELESTIAL BODIES, BY AN INTERNATIONAL ORGANIZATION, RESPONSIBILITY FOR COMPLIANCE WITH THIS TREATY SHALL BE BORNE BOTH BY THE INTERNATIONAL ORGANIZATION AND BY THE STATES PARTIES TO THE TREATY PARTICIPATING IN SUCH ORGANIZATION.
第七条
ARTICLE VII
条約の当事国は、月その他の天体を含む宇宙空間に物体を発射し若しくは発射させる場合又はその領域若しくは施設から物体が発射される場合には、その物体又はその構成部分が地球上、大気空間又は月その他の天体を含む宇宙空間において条約の他の当事国又はその自然人若しくは法人に与える損害について国際的に責任を有する。
EACH STATE PARTY TO THE TREATY THAT LAUNCHES OR PROCURES THE LAUNCHING OF AN OBJECT INTO OUTER SPACE, INCLUDING THE MOON AND OTHER CELESTIAL BODIES, AND EACH STATE PARTY FROM WHOSE TERRITORY OR FACILITY AN OBJECT IS LAUNCHED, IS INTERNATIONALLY LIABLE FOR DAMAGE TO ANOTHER STATE PARTY TO THE TREATY OR TO ITS NATURAL OR JURIDICAL PERSONS BY SUCH OBJECT OR ITS COMPONENT PARTS ON THE EARTH, IN AIR SPACE OR IN OUTER SPACE, INCLUDING THE MOON AND OTHER CELESTIAL BODIES.
第八条
ARTICLE VIII
宇宙空間に発射された物体が登録されている条約の当事国は、その物体及びその乗員に対し、それらが宇宙空間又は天体上にある間、管轄権及び管理の権限を保持する。宇宙空間に発射された物体(天体上に着陸させられ又は建造された物体を含む。)及びその構成部分の所有権は、それらが宇宙空間若しくは天体上にあること又は地球に帰還することによつて影響を受けない。これらの物体又は構成部分は、物体が登録されている条約の当事国の領域外で発見されたときは、その当事国に返還されるものとする。その当事国は、要請されたときは、それらの物体又は構成部分の返還に先だち、識別のための資料を提供するものとする。
A STATS PARTY TO THE TREATY ON WHOSE REGISTRY AN OBJECT LAUNCHED INTO OUTER SPACE IS CARRIED SHALL RETAIN JURISDICTION AND CONTROL OVER SUCH OBJECT, AND OVER ANY PERSONNEL THEREOF, WHILE IN OUTER SPACE OR ON A CELESTIAL BODY. OWNERSHIP OF OBJECTS LAUNCHED INTO OUTER SPACE, INCLUDING OBJECTS LANDED OR CONSTRUCTED ON A CELESTIAL BODY, AND OF THEIR COMPONENT PARTS, IS NOT AFFECTED BY THEIR PRESENCE IN OUTER SPACE OR ON A CELESTIAL BODY OR BY THEIR RETURN TO THE EARTH. SUCH OBJECTS OR COMPONENT PARTS FOUND BEYOND THE LIMITS OF THE STATE PARTY TO THE TREATY ON WHOSE REGISTRY THEY ARE CARRIED SHALL BE RETURNED TO THAT STATE PARTY, WHICH SHALL, UPON REQUEST, FURNISH IDENTIFYING DATA PRIOR TO THEIR RETURN.
第九条
ARTICLE IX
条約の当事国は、月その他の天体を含む宇宙空間の探査及び利用において、協力及び相互援助の原則に従うものとし、かつ、条約の他のすべての当事国の対応する利益に妥当な考慮を払つて、月その他の天体を含む宇宙空間におけるすべての活動を行なうものとする。条約の当事国は、月その他の天体を含む宇宙空間の有害な汚染及び地球外物質の導入から生ずる地球の環境の悪化を避けるように月その他の天体を含む宇宙空間の研究及び探査を実施し、かつ、必要な場合には、このための適当な措置を執るものとする。条約の当事国は、自国又は自国民によつて計画された月その他の天体を含む宇宙空間における活動又は実験が月その他の天体を含む宇宙空間の平和的な探査及び利用における他の当事国の活動に潜在的に有害な干渉を及ぼすおそれがあると信ずる理由があるときは、その活動又は実験が行なわれる前に、適当な国際的協議を行なうものとする。条約の当事国は、他の当事国が計画した月その他の天体を含む宇宙空間における活動又は実験が月その他の天体を含む宇宙空間の平和的な探査及び利用における活動に潜在的に有害な干渉を及ぼすおそれがあると信ずる理由があるときは、その活動又は実験に関する協議を要請することができる。
IN THE EXPLORATION AND USE OF OUTER SPACE, INCLUDING THE MOON AND OTHER CELESTIAL BODIES, STATES PARTIES TO THE TREATY SHALL BE GUIDED BY THE PRINCIPLE OF CO-OPERATION AND MUTUAL ASSISTANCE AND SHALL CONDUCT ALL THEIR ACTIVITIES IN OUTER SPACE, INCLUDING THE MOON AND OTHER CELESTIAL BODIES, WITH DUE REGARD TO THE CORRESPONDING INTERESTS OF ALL OTHER STATES PARTIES TO THE TREATY. STATES PARTIES TO THE TREATY SHALL PURSUE STUDIES OF OUTER SPACE, INCLUDING THE MOON AND OTHER CELESTIAL BODIES, AND CONDUCT EXPLORATION OF THEM SO AS TO AVOID THEIR HARMFUL CONTAMINATION AND ALSO ADVERSE CHANGES IN THE ENVIRONMENT OF THE EARTH RESULTING FROM THE INTRODUCTION OF EXTRATERRESTRIAL MATTER AND, WHERE NECESSARY, SHALL ADOPT APPROPRIATE MEASURES FOR THIS PURPOSE. IF A STATE PARTY TO THE TREATY HAS REASON TO BELIEVE THAT AN ACTIVITY OR EXPERIMENT PLANNED BY IT OR ITS NATIONALS IN OUTER SPACE, INCLUDING THE MOON AND OTHER CELESTIAL BODIES, WOULD CAUSE POTENTIALLY HARMFUL INTERFERENCE WITH ACTIVITIES OF OTHER STATES PARTIES IN THE PEACEFUL EXPLORATION AND USE OF OUTER SPACE, INCLUDING THE MOON AND OTHER CELESTIAL BODIES, IT SHALL UNDERTAKE APPROPRIATE INTERNATIONAL CONSULTATIONS BEFORE PROCEEDING WITH ANY SUCH ACTIVITY OR EXPERIMENT. A STATE PARTY TO THE TREATY WHICH HAS REASON TO BELIEVE THAT AN ACTIVITY OR EXPERIMENT PLANNED BY ANOTHER STATE PARTY IN OUTER SPACE, INCLUDING THE MOON AND OTHER CELESTIAL BODIES, WOULD CAUSE POTENTIALLY HARMFUL INTERFERENCE WITH ACTIVITIES IN THE PEACEFUL EXPLORATION AND USE OF OUTER SPACE, INCLUDING THE MOON AND OTHER CELESTIAL BODIES, MAY REQUEST CONSULTATION CONCERNING THE ACTIVITY OR EXPERIMENT.
第十条
ARTICLE X
条約の当事国は、月その他の天体を含む宇宙空間の探査及び利用における国際協力をこの条約の目的に従つて促進するために、条約の他の当事国が打ち上げる宇宙物体の飛行を観測する機会を与えられることについての当該他の当事国の要請に対し、平等の原則に基づいて考慮を払うものとする。
IN ORDER TO PROMOTE INTERNATIONAL CO-OPERATION IN THE EXPLORATION AND USE OF OUTER SPACE, INCLUDING THE MOON AND OTHER CELESTIAL BODIES, IN CONFORMITY WITH THE PURPOSES OF THIS TREATY, THE STATES PARTIES TO THE TREATY SHALL CONSIDER ON A BASIS OF EQUALITY ANY REQUESTS BY OTHER STATES PARTIES TO THE TREATY TO BE AFFORDED AN OPPORTUNITY TO OBSERVE THE FLIGHT OF SPACE OBJECTS LAUNCHED BY THOSE STATES.
その観測の機会の性質及びその機会が与えられる条件は、関係国間の合意により決定されるものとする。
THE NATURE OF SUCH AN OPPORTUNITY FOR OBSERVATION AND THE CONDITIONS UNDER WHICH IT COULD BE AFFORDED SHALL BE DETERMINED BY AGREEMENT BETWEEN THE STATES CONCERNED.
第十一条
ARTICLE XI
月その他の天体を含む宇宙空間における活動を行なう条約の当事国は、宇宙空間の平和的な探査及び利用における国際協力を促進するために、その活動の性質、実施状況、場所及び結果について、国際連合事務総長並びに公衆及び国際科学界に対し、実行可能な最大限度まで情報を提供することに同意する。国際連合事務総長は、この情報を受けたときは、それが迅速かつ効果的に公表されるようにするものとする。
IN ORDER TO PROMOTE INTERNATIONAL CO-OPERATION IN THE PEACEFUL EXPLORATION AND USE OF OUTER SPACE, STATES PARTIES TO THE TREATY CONDUCTING ACTIVITIES IN OUTER SPACE, INCLUDING THE MOON AND OTHER CELESTIAL BODIES, AGREE TO INFORM THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS AS WELL AS THE PUBLIC AND THE INTERNATIONAL ACIENTIFIC COMMUNITY, TO THE GREATEST EXTENT FEASIBLE AND PRACTICABLE, OF THE NATURE, CONDUCT, LOCATIONS AND RESULTS OF SUCH ACTIVITIES. ON RECEIVING THE SAID INFORMATION, THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHOULD BE PREPARED TO DISSEMINATE IT IMMEDIATELY AND EFFECTIVELY.
第十二条
ARTICLE XII
月その他の天体上のすべての基地、施設、装備及び宇宙飛行機は、相互主義に基づいて、条約の他の当事国の代表者に開放される。これらの代表者は、適当な協議が行なわれるため及び訪問する施設等における安全を確保し、かつ、そこでの正常な作業に対する干渉を避けるように最大限の予防借置が執られるために、計画された訪問につき合理的な予告を行なうものとする。
ALL STATIONS, INSTALLATIONS, EQUIPMENT AND SPACE VEHICLES ON THE MOON AND OTHER CELESTIAL BODIES SHALL BE OPEN TO REPRESENTATIVES OF OTHER STATES PARTIES TO THE TREATY ON A BASIS OF RECIPROCITY. SUCH REPRESENTATIVES SHALL GIVE REASONABLE ADVANCE NOTICE OF A PROJECTED VISIT, IN ORDER THAT APPROPRIATE CONSULTATIONS MAY BE HELD AND THAT MAXIMUM PRECAUTIONS MAY BE TAKEN TO ASSURE SAFETY AND TO AVOID INTERFERENCE WITH NORMAL OPERATIONS IN THE FACILITY TO BE VISITED.
第十三条
ARTICLE XIII
この条約の規定は、月その他の天体を含む宇宙空間の探査及び利用における条約の当事国の活動に適用するものとし、それらの活動が条約の一当事国により行なわれる場合であるか他の国家と共同で行なわれる場合(政府間国際機関の枠内で行なわれる場合を含む。)であるかを問わない。
THE PROVISIONS OF THIS TREATY SHALL APPLY TO THE ACTIVITIES OF STATES PARTIES TO THE TREATY IN THE EXPLORATION AND USE OF OUTER SPACE, INCLUDING THE MOON AND OTHER CELESTIAL BODIES, WHETHER SUCH ACTIVITIES ARE CARRIED ON BY A SINGLE STATE PARTY TO THE TREATY OR JOINTLY WITH OTHER STATES, INCLUDING CASES WHERE THEY ARE CARRIED ON WITHIN THE FRAMEWORK OF INTERNATIONAL INTER-GOVERNMENTAL ORGANIZATIONS.
月その他の天体を含む宇宙空間の探査及び利用における政府間国際機関が行なう活動に関連して生ずる実際的問題は、条約の当事国が、当該国際機関又はその加盟国でこの条約の当事国である一若しくは二以上の国と共同して解決するものとする。
ANY PRACTICAL QUESTIONS ARISING IN CONNECTION WITH ACTIVITIES CARRIED ON BY INTERNATIONAL INTER-GOVERNMENTAL ORGANIZATIONS IN THE EXPLORATION AND USE OF OUTER SPACE, INCLUDING THE MOON AND OTHER CELESTIAL BODIES, SHALL BE RESOLVED BY THE STATES PARTIES TO THE TREATY EITHER WITH THE APPROPRIATE INTERNATIONAL ORGANIZATION OR WITH ONE OR MORE STATES MEMBERS OF THAT INTERNATIONAL ORGANIZATION, WHICH ARE PARTIES TO THIS TREATY.
第十四条
ARTICLE XIV
1 この条約は、署名のためすべての国に開放される。この条約が3の規定に従つて効力を生ずる前にこの条約に署名しない国は、いつでも、この条約に加入することができる。
1. THIS TREATY SHALL BE OPEN TO ALL STATES FOR SIGNATURE. ANY STATE WHICH DOES NOT SIGN THIS TREATY BEFORE ITS ENTRY INTO FORCE IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE MAY ACCEDE TO IT AT ANY TIME.
2 この条約は、署名国により批准されなければならない。批准書及び加入書は、寄託国政府として指定されたアメリカ合衆国、グレ-ト・ブリテン及び北部アイルランド連合王国及びソヴィエト社会主義共和国連邦の政府に寄託するものとする。
2. THIS TREATY SHALL BE SUBJECT TO RATIFICATION BY SIGNATORY STATES. INSTRUMENTS OF RATIFICATION AND INSTRUMENTS OF ACCESSION SHALL BE DEPOSITED WITH THE GOVERNMENTS OF THE UNITED STATES OF AMERICA, THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THE UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS, WHICH ARE HEREBY DESIGNATED THE DEPOSITARY GOVERNMENTS.
3 この条約は、この条約により寄託国政府として指定された政府を含む五の政府が批准書を寄託した時に効力を生ずる。
3. THIS TREATY SHALL ENTER INTO FORCE UPON THE DEPOSIT OF INSTRUMENTS OF RATIFICATION BY FIVE GOVERNMENTS INCLUDING THE GOVERNMENTS DESIGNATED AS DEPOSITARY GOVERNMENTS UNDER THIS TREATY.
4 この条約の効力発生後に批准書又は加入書を寄託する国については、この条約は、その批准書又は加入書の寄託の日に効力を生ずる。
4. FOR STATES WHOSE INSTRUMENTS OF RATIFICATION OR ACCESSION ARE DEPOSITED SUBSEQUENT TO THE ENTRY INTO FORCE OF THIS TREATY, IT SHALL ENTER INTO FORCE ON THE DATE OF THE DEPOSIT OF THEIR INSTRUMENTS OF RATIFICATION OR ACCESSION.
5 寄託国政府は、すべての署名国及び加入国に対し、署名の日、この条約の批准書及び加入書の寄託の日、この条約の効力発生の日その他についてすみやかに通報するものとする。
5. THE DEPOSITARY GOVERNMENTS SHALL PROMPTLY INFORM ALL SIGNATORY AND ACCEDING STATES OF THE DATE OF EACH SIGNATURE, THE DATE OF DEPOSIT OF EACH INSTRUMENT OF RATIFICATION OF AND ACCESSION TO THIS TREATY, THE DATE OF ITS ENTRY INTO FORCE AND OTHER NOTICES.
6 この条約は、寄託国政府が国際連合憲章第百二条の規定に従つて登録するものとする。
6. THIS TREATY SHALL BE REGISTERED BY THE DEPOSITARY GOVERNMENTS PURSUANT TO ARTICLE 102 OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS.
第十五条
ARTICLE XV
条約のいずれの当事国も、この条約の改正を提案することができる。改正は、条約の当事国の過半数がこれを受諾した時に、その改正を受諾した条約の当事国について効力を生じ、その後は、条約の他の各当事国については、その国による受諾の日に効力を生ずる。
ANY STATE PARTY TO THE TREATY MAY PROPOSE AMENDMENTS TO THIS TREATY. AMENDMENTS SHALL ENTER INTO FORCE FOR EACH STATE PARTY TO THE TREATY ACCEPTING THE AMENDMENTS UPON THEIR ACCEPTANCE BY A MAJORITY OF THE STATES PARTIES TO THE TREATY AND THEREAFTER FOR EACH REMAINING STATE PARTY TO THE TREATY ON THE DATE OF ACCEPTANCE BY IT.
第十六条
ARTICLE XVI
条約のいずれの当事国も、この条約の効力発生の後一年を経過したときは、寄託国政府にあてた通告書により、条約からの脱退を通告することができる。その脱退は、通告書の受領の日から一年で効力を生ずる。
ANY STATE PARTY TO THE TREATY MAY GIVE NOTICE OF ITS WITHDRAWAL FROM THE TREATY ONE YEAR AFTER ITS ENTRY INTO FORCE BY WRITTEN NOTIFICATION TO THE DEPOSITARY GOVERNMENTS. SUCH WITHDRAWAL SHALL TAKE EFFECT ONE YEAR FROM THE DATE OF RECEIPT OF THIS NOTIFICATION.
第十七条
ARTICLE XVII
この条約は、英語、ロシア語、フランス語、スペイン語及び中国語による本文をひとしく正文とし、寄託国政府に寄託するものとする。この条約の認証謄本は、寄託国政府が署名国及び加入国の政府に送付するものとする。
THIS TREATY, OF WHICH THE ENGLISH, RUSSIAN, FRENCH, SPANISH AND CHINESE TEXTS ARE EQUALLY AUTHENTIC, SHALL BE DEPOSITED IN THE ARCHIVES OF THE DEPOSITARY GOVERNMENTS. DULY CERTIFIED COPIES OF THIS TREATY SHALL BE TRANSMITTED BY THE DEPOSITARY GOVERNMENTS TO THE GOVERNMENTS OF THE SIGNATORY AND ACCEDING STATES.
以上の証拠として、下名は、正当に委任を受け、この条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, DULY AUTHORIZED, HAVE SIGNED THIS TREATY.
千九百六十七年一月二十七日にワシントン市、ロンドン市及びモスクワ市で本書三通を作成した。
DONE IN TRIPLICATE, AT THE CITIES OF WASHINGTON, LONDON AND MOSCOW, THIS TWENTY-SEVENTH DAY OF JANUARY ONE THOUSAND NINE HUNDRED SIXTY-SEVEN.