国家と他の国家の国民との間の投資紛争の解決に関する条約
国家と他の国家の国民との間の投資紛争の解決に関する条約
CONVENTION ON THE SETTLEMENT OF INVESTMENT DISPUTES BETWEEN STATES AND NATIONALS OF OTHER STATES
前文
PREAMBLE
締約国は、
THE CONTRACTING STATES
経済開発のための国際協力の必要性及びこの分野における国際的な民間投資の役割を考慮し、
CONSIDERING THE NEED FOR INTERNATIONAL COOPERATION FOR ECONOMIC DEVELOPMENT, AND THE ROLE OF PRIVATE INTERNATIONAL INVESTMENT THEREIN;
締約国と他の締約国の国民との間でこの投資に関連して随時紛争が生ずる可能性に留意し、
BEARING IN MIND THE POSSIBILITY THAT FROM TIME TO TIME DISPUTES MAY ARISE IN CONNECTION WITH SUCH INVESTMENT BETWEEN CONTRACTING STATES AND NATIONALS OF OTHER CONTRACTING STATES;
これらの紛争が通常は国内の訴訟手続に従うものであるが、場合によつては、国際的な解決方法も適当であることを認め、
RECOGNIZING THAT WHILE SUCH DISPUTES WOULD USUALLY BE SUBJECT TO NATIONAL LEGAL PROCESSES, INTERNATIONAL METHODS OF SETTLEMENT MAY BE APPROPRIATE IN CERTAIN CASES;
締約国及び他の締約国の国民が、希望するときは、これらの紛争を付託することができる国際的な調停又は仲裁のための施設を利用することができるようになることを特に重視し、
ATTACHING PARTICULAR IMPORTANCE TO THE AVAILABILITY OF FACILITIES FOR INTERNATIONAL CONCILIATION OR ARBITRATION TO WHICH CONTRACTING STATES AND NATIONALS OF OTHER CONTRACTING STATES MAY SUBMIT SUCH DISPUTES IF THEY SO DESIRE;
国際復興開発銀行の主唱により前記の施設を設けることを希望し、
DESIRING TO ESTABLISH SUCH FACILITIES UNDER THE AUSPICES OF THE INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT;
前記の施設を通じてこれらの紛争を調停又は仲裁に付託する旨の両当事者の同意が、調停人のいかなる勧告に対しても妥当な考慮を払うこと又はいかなる仲裁判断にも服することが特に要求される拘束力のある合意を構成することを認め、また、
RECOGNIZING THAT MUTUAL CONSENT BY THE PARTIES TO SUBMIT SUCH DISPUTES TO CONCILIATION OR TO ARBITRATION THROUGH SUCH FACILITIES CONSTITUTES A BINDING AGREEMENT WHICH REQUIRES IN PARTICULAR THAT DUE CONSIDERATION BE GIVEN TO ANY RECOMMENDATION OF CONCILIATORS, AND THAT ANY ARBITRAL AWARD BE COMPLIED WITH; AND
いかなる締約国も、その同意なしに、単にこの条約の批准、受諾又は承認の事実のみによつては、特定の紛争を調停又は仲裁に付託する義務を負うものとはみなされないことを宣言して、
DECLARING THAT NO CONTRACTING STATE SHALL BY THE MERE FACT OF ITS RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL OF THIS CONVENTION AND WITHOUT ITS CONSENT BE DEEMED TO BE UNDER ANY OBLIGATION TO SUBMIT ANY PARTICULAR DISPUTE TO CONCILIATION OR ARBITRATION,
次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
第一章 投資紛争解決国際センタ-
CHAPTER I INTERNATIONAL CENTRE FOR SETTLEMENT OF INVESTMENT DISPUTES
第一節 設立及び組織
SECTION 1 ESTABLISHMENT AND ORGANIZATION
第一条
ARTICLE 1
(1) 投資紛争解決国際センタ-(以下「センタ-」という。)をここに設立する。
(1) THERE IS HEREBY ESTABLISHED THE INTERNATIONAL CENTRE FOR SETTLEMENT OF INVESTMENT DISPUTES (HEREINAFTER CALLED THE CENTRE).
(2) センタ-の目的は、締約国と他の締約国の国民との間の投資紛争をこの条約の規定に従つて解決する調停及び仲裁のための施設を提供することである。
(2) THE PURPOSE OF THE CENTRE SHALL BE TO PROVIDE FACILITIES FOR CONCILIATION AND ARBITRATION OF INVESTMENT DISPUTES BETWEEN CONTRACTING STATES AND NATIONALS OF OTHER CONTRACTING STATES IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION.
第二条
ARTICLE 2
センタ-の所在地は、国際復興開発銀行(以下「銀行」という。)の主たる事務所とする。所在地は、理事会がその構成員の三分の二以上の多数をもつて採択する決定により、他の場所に移すことができる。
THE SEAT OF THE CENTRE SHALL BE AT THE PRINCIPAL OFFICE OF THE INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT (HEREINAFTER CALLED THE BANK). THE SEAT MAY BE MOVED TO ANOTHER PLACE BY DECISION OF THE ADMINISTRATIVE COUNCIL ADOPTED BY A MAJORITY OF TWO-THIRDS OF ITS MEMBERS.
第三条
ARTICLE 3
センタ-に、理事会及び事務局を設置し、並びに調停人名簿及び仲裁人名簿を常備する。
THE CENTRE SHALL HAVE AN ADMINISTRATIVE COUNCIL AND A SECRETARIAT AND SHALL MAINTAIN A PANEL OF CONCILIATORS AND A PANEL OF ARBITRATORS.
第二節 理事会
SECTION 2 THE ADMINISTRATIVE COUNCIL
第四条
ARTICLE 4
(1) 理事会は、各締約国の一人の代表者で構成する。代表者代理は、代表者が会合に欠席しているか又は職務を行なうことができないときは、代表者の職務を行なうことができる。
(1) THE ADMINISTRATIVE COUNCIL SHALL BE COMPOSED OF ONE REPRESENTATIVE OF EACH CONTRACTING STATE. AN ALTERNATE MAY ACT AS REPRESENTATIVE IN CASE OF HIS PRINCIPAL'S ABSENCE FROM A MEETING OR INABILITY TO ACT.
(2) 締約国が任命する銀行の総務及び総務代理は、別段の指名がないときは、職務上当然にそれぞれその締約国の代表者及び代表者代理となる。
(2) IN THE ABSENCE OF A CONTRARY DESIGNATION, EACH GOVERNOR AND ALTERNATE GOVERNOR OF THE BANK APPOINTED BY A CONTRACTING STATE SHALL BE EX OFFICIO ITS REPRESENTATIVE AND ITS ALTERNATE RESPECTIVELY.
第五条
ARTICLE 5
銀行の総裁は、職務上当然に理事会の議長(以下「議長」という。)となるが、投票権を有しない。銀行の総裁が不在であるか若しくは職務を行なうことができない間又はその欠員の間は、総裁の職務を行なう者が理事会の議長の職務を行なう。
THE PRESIDENT OF THE BANK SHALL BE EX OFFICIO CHAIRMAN OF THE ADMINISTRATIVE COUNCIL (HEREINAFTER CALLED THE CHAIRMAN) BUT SHALL HAVE NO VOTE. DURING HIS ABSENCE OR INABILITY TO ACT AND DURING ANY VACANCY IN THE OFFICE OF PRESIDENT OF THE BANK, THE PERSON FOR THE TIME BEING ACTING AS PRESIDENT SHALL ACT AS CHAIRMAN OF THE ADMINISTRATIVE COUNCIL.
第六条
ARTICLE 6
(1) 理事会は、この条約の他の規定により理事会に与えられる権限及び任務のほか、次のことを行なう。
(1) WITHOUT PREJUDICE TO THE POWERS AND FUNCTIONS VESTED IN IT BY OTHER PROVISIONS OF THIS CONVENTION, THE ADMINISTRATIVE COUNCIL SHALL
(a) センタ-の管理規則及び財務規則を採択すること。
(A) ADOPT THE ADMINISTRATIVE AND FINANCIAL REGULATIONS OF THE CENTRE;
(b) 調停及び仲裁の開始のための手続規則を採択すること。
(B) ADOPT THE RULES OF PROCEDURE FOR THE INSTITUTION OF CONCILIATION AND ARBITRATION PROCEEDINGS;
(c) 調停のための手続規則及び仲裁のための手続規則(以下「調停規則」及び「仲裁規則」という。)を採択すること。
(C) ADOPT THE RULES OF PROCEDURE FOR CONCILIATION AND ARBITRATION PROCEEDINGS (HEREINAFTER CALLED THE CONCILIATION RULES AND THE ARBITRATION RULES);
(d) 銀行の設備及び役務の利用に関する銀行との間の取極を承認すること。
(D) APPROVE ARRANGEMENTS WITH THE BANK FOR THE USE OF THE BANK'S ADMINISTRATIVE FACILITIES AND SERVICES;
(e) 事務局長及び事務局次長の勤務条件を定めること。
(E) DETERMINE THE CONDITIONS OF SERVICE OF THE SECRETARY-GENERAL AND OF ANY DEPUTY SECRETARY-GENERAL;
(f) センタ-の収入及び支出に関する年次予算を採択すること。
(F) ADOPT THE ANNUAL BUDGET OF REVENUES AND EXPENDITURES OF THE CENTRE;
(g) センタ-の業務に関する年次報告を承認すること。
(G) APPROVE THE ANNUAL REPORT ON THE OPERATION OF THE CENTRE.
(a)、(b)、(c)及び(f)に掲げる決定は、理事会の構成員の三分の二以上の多数により採択されなければならない。
THE DECISIONS REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPHS (A), (B), (C) AND (F) ABOVE SHALL BE ADOPTED BY A MAJORITY OF TWO-THIRDS OF THE MEMBERS OF THE ADMINISTRATIVE COUNCIL.
(2) 理事会は、必要と認める委員会を設けることができる。
(2) THE ADMINISTRATIVE COUNCIL MAY APPOINT SUCH COMMITTEES AS IT CONSIDERS NECESSARY.
(3) 理事会は、また、この条約の規定の実施のために必要と決定するときは、その他の権限を行使し、かつ、その他の任務を遂行する。
(3) THE ADMINISTRATIVE COUNCIL SHALL ALSO EXERCISE SUCH OTHER POWERS AND PERFORM SUCH OTHER FUNCTIONS AS IT SHALL DETERMINE TO BE NECESSARY FOR THE IMPLEMENTATION OF THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION.
第七条
ARTICLE 7
(1) 理事会は、年次会合のほか、理事会が定める会合又は議長が招集し、若しくは理事会の五人以上の構成員の要請により事務局長が招集する会合を開く。
(1) THE ADMINISTRATIVE COUNCIL SHALL HOLD AN ANNUAL MEETING AND SUCH OTHER MEETINGS AS MAY BE DETERMINED BY THE COUNCIL, OR CONVENED BY THE CHAIRMAN, OR CONVENED BY THE SECRETARY-GENERAL AT THE REQUEST OF NOT LESS THAN FIVE MEMBERS OF THE COUNCIL.
(2) 理事会の各構成員は、一個の投票権を有する。この条約に別段の定めがある場合を除き、理事会に付託されるすべての問題は、投票の過半数によつて決定する。
(2) EACH MEMBER OF THE ADMINISTRATIVE COUNCIL SHALL HAVE ONE VOTE AND, EXCEPT AS OTHERWISE HEREIN PROVIDED, ALL MATTERS BEFORE THE COUNCIL SHALL BE DECIDED BY A MAJORITY OF THE VOTES CAST.
(3) 理事会の会合の定足数は、その構成員の過半数とする。
(3) A QUORUM FOR ANY MEETING OF THE ADMINISTRATIVE COUNCIL SHALL BE A MAJORITY OF ITS MEMBERS.
(4) 理事会は、その構成員の三分の二以上の多数により、議長が理事会の会合を招集することなしにその表決を求めることができる手続を定めることができる。この表決は、理事会の構成員の過半数がこの手続に定める期限までに各自の投票を行なう場合に限り、有効とみなされる。
(4) THE ADMINISTRATIVE COUNCIL MAY ESTABLISH, BY A MAJORITY OF TWO-THIRDS OF ITS MEMBERS, A PROCEDURE WHEREBY THE CHAIRMAN MAY SEEK A VOTE OF THE COUNCIL WITHOUT CONVENING A MEETING OF THE COUNCIL. THE VOTE SHALL BE CONSIDERED VALID ONLY IF THE MAJORITY OF THE MEMBERS OF THE COUNCIL CAST THEIR VOTES WITHIN THE TIME LIMIT FIXED BY THE SAID PROCEDURE.
第八条
ARTICLE 8
理事会の構成員及び議長は、センタ-から報酬を受けないで勤務する。
MEMBERS OF THE ADMINISTRATIVE COUNCIL AND THE CHAIRMAN SHALL SERVE WITHOUT REMUNERATION FROM THE CENTRE.
第三節 事務局
SECTION 3 THE SECRETARIAT
第九条
ARTICLE 9
事務局は、事務局長、一人又は二人以上の事務局次長及び職員で構成する。
THE SECRETARIAT SHALL CONSIST OF A SECRETARY-GENERAL, ONE OR MORE DEPUTY SECRETARIES-GENERAL AND STAFF.
第十条
ARTICLE 10
(1) 事務局長及び事務局次長は、議長の指名に基づき理事会によりその三分の二以上の多数により六年をこえない任期で選挙されるものとし、再選されることができる。議長は、理事会の構成員と協議した後、それぞれの職について一人又は二人以上の候補者を推薦する。
(1) THE SECRETARY-GENERAL AND ANY DEPUTY SECRETARY-GENERAL SHALL BE ELECTED BY THE ADMINISTRATIVE COUNCIL BY A MAJORITY OF TWO-THIRDS OF ITS MEMBERS UPON THE NOMINATION OF THE CHAIRMAN FOR A TERM OF SERVICE NOT EXCEEDING SIX YEARS AND SHALL BE ELIGIBLE FOR RE-ELECTION. AFTER CONSULTING THE MEMBERS OF THE ADMINISTRATIVE COUNCIL, THE CHAIRMAN SHALL PROPOSE ONE OR MORE CANDIDATES FOR EACH SUCH OFFICE.
(2) 事務局長及び事務局次長の職は、いかなる政治的任務の遂行とも両立することができない。事務局長及び事務局次長は、理事会の承認がある場合を除き、他のいかなる職務にもついてはならず、また、他のいかなる職業にも従事してはならない。
(2) THE OFFICES OF SECRETARY-GENERAL AND DEPUTY SECRETARY-GENERAL SHALL BE INCOMPATIBLE WITH THE EXERCISE OF ANY POLITICAL FUNCTION. NEITHER THE SECRETARY-GENERAL NOR ANY DEPUTY SECRETARY-GENERAL MAY HOLD ANY OTHER EMPLOYMENT OR ENGAGE IN ANY OTHER OCCUPATION EXCEPT WITH THE APPROVAL OF THE ADMINISTRATIVE COUNCIL.
(3) 事務局次長は、事務局長が不在であるか若しくは職務を行なうことができない間又はその欠員の間は、事務局長の職務を行なう。理事会は、二人以上の事務局次長がいるときは、あらかじめ、これらの者が事務局長の職務を行なう順序を定める。
(3) DURING THE SECRETARY-GENERAL'S ABSENCE OR INABILITY TO ACT, AND DURING ANY VACANCY OF THE OFFICE OF SECRETARY-GENERAL, THE DEPUTY SECRETARY-GENERAL SHALL ACT AS SECRETARY-GENERAL. IF THERE SHALL BE MORE THAN ONE DEPUTY SECRETARY-GENERAL, THE ADMINISTRATIVE COUNCIL SHALL DETERMINE IN ADVANCE THE ORDER IN WHICH THEY SHALL ACT AS SECRETATY-GENERAL.
第十一条
ARTICLE 11
事務局長は、センタ-の法律上の代表者及び職員の長であつて、この条約の規定及び理事会が採択する規則に従つてセンタ-の管理(職員の任命を含む。)を行なう責任を負う。事務局長は、裁判所書記の職務を遂行し、また、この条約に従つて行なわれた仲裁判断を認証し、及びそれらの謄本を証明する権限を有する。
THE SECRETARY-GENERAL SHALL BE THE LEGAL REPRESENTATIVE AND THE PRINCIPAL OFFICER OF THE CENTRE AND SHALL BE RESPONSIBLE FOR ITS ADMINISTRATION, INCLUDING THE APPOINTMENT OF STAFF, IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION AND THE RULES ADOPTED BY THE ADMINISTRATIVE COUNCIL. HE SHALL PERFORM THE FUNCTION OF REGISTRAR AND SHALL HAVE THE POWER TO AUTHENTICATE ARBITRAL AWARDS RENDERED PURSUANT TO THIS CONVENTION, AND TO CERTIFY COPIES THEREOF.
第四節 調停人名簿及び仲裁人名簿
SECTION 4 THE PANELS
第十二条
ARTICLE 12
調停人名簿及び仲裁人名簿は、それぞれ、次の規定に従つて指名される適格者で、これらの名簿に登載されることを受諾するものをもつて構成する。
THE PANEL OF CONCILIATORS AND THE PANEL OF ARBITRATORS SHALL EACH CONSIST OF QUALIFIED PERSONS, DESIGNATED AS HEREINAFTER PROVIDED, WHO ARE WILLING TO SERVE THEREON.
第十三条
ARTICLE 13
(1) 各締約国は、各名簿のためにそれぞれ四人を指名することができる。もつとも、それらの者は、当該国の国民であることを要しない。
(1) EACH CONTRACTING STATE MAY DESIGNATE TO EACH PANEL FOUR PERSONS WHO MAY BUT NEED NOT BE ITS NATIONALS.
(2) 議長は、各名簿のためにそれぞれ十人を指名することができる。このようにしていずれか一の名簿のために指名される者は、それぞれ異なる国籍を有する者でなければならない。
(2) THE CHAIRMAN MAY DESIGNATE TEN PERSONS TO EACH PANEL. THE PERSONS SO DESIGNATED TO A PANEL SHALL EACH HAVE A DIFFERENT NATIONALITY.
第十四条
ARTICLE 14
(1) 名簿に登載されるために指名される者は、徳望高く、かつ、法律、商業、産業又は金融の分野で有能の名のある者であつて、独立の判断力を行使することができると信頼されるものでなければならない。仲裁人名簿に登載される者については、法律の分野で有能であることが特に重要である。
(1) PERSONS DESIGNATED TO SERVE ON THE PANELS SHALL BE PERSONS OF HIGH MORAL CHARACTER AND RECOGNIZED COMPETENCE IN THE FIELDS OF LAW, COMMERCE, INDUSTRY OR FINANCE, WHO MAY BE RELIED UPON TO EXERCISE INDEPENDENT JUDGMENT. COMPETENCE IN THE FIELD OF LAW SHALL BE OF PARTICULAR IMPORTANCE IN THE CASE OF PERSONS ON THE PANEL OF ARBITRATORS.
(2) 議長は、さらに、名簿に登載される者を指名するにあたつては、世界の主要法系及び経済活動の主要形態が名簿の上で代表されるように確保することの重要性についても、十分な考慮を払わなければならない。
(2) THE CHAIRMAN, IN DESIGNATING PERSONS TO SERVE ON THE PANELS, SHALL IN ADDITION PAY DUE REGARD TO THE IMPORTANCE OF ASSURING REPRESENTATION ON THE PANELS OF THE PRINCIPAL LEGAL SYSTEMS OF THE WORLD AND OF THE MAIN FORMS OF ECONOMIC ACTIVITY.
第十五条
ARTICLE 15
(1) 名簿の構成員の任期は、六年とし、更新することができる。
(1) PANEL MEMBERS SHALL SERVE FOR RENEWABLE PERIODS OF SIX YEARS.
(2) 名簿の構成員の死亡又は辞任の場合には、その構成員を指名した当局は、その構成員の残任期間中在任する他の者を指名する権利を有する。
(2) IN CASE OF DEATH OR RESIGNATION OF A MEMBER OF A PANEL, THE AUTHORITY WHICH DESIGNATED THE MEMBER SHALL HAVE THE RIGHT TO DESIGNATE ANOTHER PERSON TO SERVE FOR THE REMAINDER OF THAT MEMBER'S TERM.
(3) 名簿の構成員は、後任者が指名されるまで存在する。
(3) PANEL MEMBERS SHALL CONTINUE IN OFFICE UNTIL THEIR SUCCESSORS HAVE BEEN DESIGNATED.
第十六条
ARTICLE 16
(1) 一人の者が双方の名簿に登載されることができる。
(1) A PERSON MAY SERVE ON BOTH PANELS.
(2) 一人の者が二以上の締約国により又は一若しくは二以上の締約国及び議長により、同一の名簿に登載されるために指名された場合には、その者は、これを最初に指名した当局により指名されたものとみなす。ただし、これらの当局の一がその者の国籍の属する締約国であるときは、その締約国により指名されたものとみなす。
(2) IF A PERSON SHALL HAVE BEEN DESIGNATED TO SERVE ON THE SAME PANEL BY MORE THAN ONE CONTRACTING STATE, OR BY ONE OR MORE CONTRACTING STATES AND THE CHAIRMAN, HE SHALL BE DEEMED TO HAVE BEEN DESIGNATED BY THE AUTHORITY WHICH FIRST DESIGNATED HIM OR, IF ONE SUCH AUTHORITY IS THE STATE OF WHICH HE IS A NATIONAL, BY THAT STATE.
(3) すべての指名は、事務局長に通告されるものとし、その通告が受領された日から効力を生ずる。
(3) ALL DESIGNATIONS SHALL BE NOTIFIED TO THE SECRETARY-GENERAL AND SHALL TAKE EFFECT FROM THE DATE ON WHICH THE NOTIFICATION IS RECEIVED.
第五節 センタ-の財政
SECTION 5 FINANCING THE CENTRE
第十七条
ARTICLE 17
センタ-の経費がその施設の利用に対する料金その他の収入を超過するときは、その超過額については、銀行の加盟国である締約国は、銀行の資本に対するそれぞれの応募額に比例して負担し、銀行の加盟国でない締約国は、理事会により採択される規則に従つて負担する。
IF THE EXPENDITURE OF THE CENTRE CANNOT BE MET OUT OF CHARGES FOR THE USE OF ITS FACILITIES, OR OUT OF OTHER RECEIPTS, THE EXCESS SHALL BE BORNE BY CONTRACTING STATES WHICH ARE MEMBERS OF THE BANK IN PROPORTION TO THEIR RESPECTIVE SUBSCRIPTIONS TO THE CAPITAL STOCK OF THE BANK, AND BY CONTRACTING STATES WHICH ARE NOT MEMBERS OF THE BANK IN ACCORDANCE WITH RULES ADOPTED BY THE ADMINISTRATIVE COUNCIL.
第六節 地位、免除及び特権
SECTION 6 STATUS, IMMUNITIES AND PRIVILEGES
第十八条
ARTICLE 18
センタ-は、完全な国際法人格を有する。センタ-の法律上の能力は、次のものを含む。
THE CENTRE SHALL HAVE FULL INTERNATIONAL LEGAL PERSONALITY. THE LEGAL CAPACITY OF THE CENTRE SHALL INCLUDE THE CAPACITY
(a) 契約をすること。
(A) TO CONTRACT;
(b) 動産及び不動産を取得し、及び処分すること。
(B) TO ACQUIRE AND DISPOSE OF MOVABLE AND IMMOVABLE PROPERTY;
(c) 訴えを提起すること。
(C) TO INSTITUTE LEGAL PROCEEDINGS.
第十九条
ARTICLE 19
センタ-は、その任務の遂行を可能にするため、各締約国の領域においてこの節に定める免除及び特権を享有する。
TO ENABLE THE CENTRE TO FULFIL ITS FUNCTIONS, IT SHALL ENJOY IN THE TERRITORIES OF EACH CONTRACTING STATE THE IMMUNITIES AND PRIVILEGES SET FORTH IN THIS SECTION.
第二十条
ARTICLE 20
センタ-並びにその財産及び資産は、あらゆる訴訟手続の免除を享有する。ただし、センタ-がこの免除を放棄する場合は、この限りでない。
THE CENTRE, ITS PROPERTY AND ASSETS SHALL ENJOY IMMUNITY FROM ALL LEGAL PROCESS, EXCEPT WHEN THE CENTRE WAIVES THIS IMMUNITY.
第二十一条
ARTICLE 21
議長、理事会の構成員、調停人、仲裁人、第五十二条(3)の規定に従つて任命される委員会の構成員として行動する者並びに事務局の職員及び使用人は、
THE CHAIRMAN, THE MEMBERS OF THE ADMINISTRATIVE COUNCIL, PERSONS ACTING AS CONCILIATORS OR ARBITRATORS OR MEMBERS OF A COMMITTEE APPOINTED PURSUANT TO PARAGRAPH (3) OF ARTICLE 52, AND THE OFFICERS AND EMPLOYEES OF THE SECRETARIAT
(a) その任務の遂行上行なう行為について訴訟手続の免除を享有する。ただし、センタ-がこの免除を放棄する場合は、この限りでない。
(A) SHALL ENJOY IMMUNITY FROM LEGAL PROCESS WITH RESPECT TO ACTS PERFORMED BY THEM IN THE EXERCISE OF THEIR FUNCTIONS, EXCEPT WHEN THE CENTRE WAIVES THIS IMMUNITY;
(b) 当該締約国の国民でないときは、当該締約国が他の締約国の同等の地位の代表者、公務員及び使用人に対して与える出入国制限、外国人登録義務及び国民的服役義務の免除、為替制限に関する便益並びに旅行の便宜に関する待遇と同様の免除、便益及び待遇を享有する。
(B) NOT BEING LOCAL NATIONALS, SHALL ENJOY THE SAME IMMUNITIES FROM IMMIGRATION RESTRICTIONS, ALIEN REGISTRATION REQUIREMENTS AND NATIONAL SERVICE OBLIGATIONS, THE SAME FACILITIES AS REGARDS EXCHANGE RESTRICTIONS AND THE SAME TREATMENT IN RESPECT OF TRAVELLING FACILITIES AS ARE ACCORDED BY CONTRACTING STATES TO THE REPRESENTATIVES, OFFICIALS AND EMPLOYEES OF COMPARABLE RANK OF OTHER CONTRACTING STATES.
第二十二条
ARTICLE 22
第二十一条の規定は、この条約に基づく手続に当事者、代理人、補佐人、弁護人、証人又は鑑定人として出頭する者についても適用する。もつとも、第二十一条(b)の規定は、その手続が行なわれる場所へのこれらの者の往復の旅行及びその場所での滞在に関連してのみ適用する。
THE PROVISIONS OF ARTICLE 21 SHALL APPLY TO PERSONS APPEARING IN PROCEEDINGS UNDER THIS CONVENTION AS PARTIES, AGENTS, COUNSEL, ADVOCATES, WITNESSES OR EXPERTS; PROVIDED, HOWEVER, THAT SUB-PARAGRAPH (B) THEREOF SHALL APPLY ONLY IN CONNECTION WITH THEIR TRAVEL TO AND FROM, AND THEIR STAY AT, THE PLACE WHERE THE PROCEEDINGS ARE HELD.
第二十三条
ARTICLE 23
(1) センタ-の文書は、所在のいかんを問わず、不可侵とする。
(1) THE ARCHIVES OF THE CENTRE SHALL BE INVIOLABLE, WHEREVER THEY MAY BE.
(2) 各締約国は、センタ-の公的通信に関して、他の国際機関に与える待遇よりも不利でない待遇をセンタ-に与える。
(2) WITH REGARD TO ITS OFFICIAL COMMUNICATIONS, THE CENTRE SHALL BE ACCORDED BY EACH CONTRACTING STATE TREATMENT NOT LESS FAVOURABLE THAN THAT ACCORDED TO OTHER INTERNATIONAL ORGANIZATIONS.
第二十四条
ARTICLE 24
(1) センタ-、その資産、財産及び収入並びにこの条約によつて認められるその業務及び取引は、すべての内国税及び関税を免除される。センタ-は、また、いかなる内国税及び関税の徴収又は納付の責任をも免除される。
(1) THE CENTRE, ITS ASSETS, PROPERTY AND INCOME, AND ITS OPERATIONS AND TRANSACTIONS AUTHORIZED BY THIS CONVENTION SHALL BE EXEMPT FROM ALL TAXATION AND CUSTOMS DUTIES. THE CENTRE SHALL ALSO BE EXEMPT FROM LIABILITY FOR THE COLLECTION OR PAYMENT OF ANY TAXES OR CUSTOMS DUTIES.
(2) センタ-が議長若しくは理事会の構成員に支払う手当若しくは事務局の職員若しくは使用人に支払う給料、手当その他の給与に対し、又はこれらに関しては、これらの者が当該締約国の国民でないときは、いかなる租税も課してはならない。
(2) EXCEPT IN THE CASE OF LOCAL NATIONALS, NO TAX SHALL BE LEVIED ON OR IN RESPECT OF EXPENSE ALLOWANCES PAID BY THE CENTRE TO THE CHAIRMAN OR MEMBERS OF THE ADMINISTRATIVE COUNCIL, OR ON OR IN RESPECT OF SALARIES, EXPENSE ALLOWANCES OR OTHER EMOLUMENTS PAID BY THE CENTRE TO OFFICIALS OR EMPLOYEES OF THE SECRETARIAT.
(3) この条約に基づく手続において調停人、仲裁人若しくは第五十二条(3)の規定に従つて任命される委員会の構成員として行動する者が受領する報酬若しくは手当に対し、又はこれらに関しては、センタ-の所在地、当該手続が行なわれる場所又は当該報酬若しくは手当が支払われる場所を唯一の法律上の基準とする租税を課してはならない。
(3) NO TAX SHALL BE LEVIED ON OR IN RESPECT OF FEES OR EXPENSE ALLOWANCES RECEIVED BY PERSONS ACTING AS CONCILIATORS, OR ARBITRATORS, OR MEMBERS OF A COMMITTEE APPOINTED PURSUANT TO PARAGRAPH (3) OF ARTICLE 52, IN PROCEEDINGS UNDER THIS CONVENTION, IF THE SOLE JURISDICTIONAL BASIS FOR SUCH TAX IS THE LOCATION OF THE CENTRE OR THE PLACE WHERE SUCH PROCEEDINGS ARE CONDUCTED OR THE PLACE WHERE SUCH FEES OR ALLOWANCES ARE PAID.
第二章 センタ-の管轄
CHAPTER II JURISDICTION OF THE CENTRE
第二十五条
ARTICLE 25
(1) センタ-の管轄は、締約国(その行政区画又は機関でその締約国がセンタ-に対して指定するものを含む。)と他の締約国の国民との間で投資から直接生ずる法律上の紛争であつて、両紛争当事者がセンタ-に付託することにつき書面により同意したものに及ぶ。両当事者が同意を与えた後は、いずれの当事者も、一方的にその同意を撤回することはできない。
(1) THE JURISDICTION OF THE CENTRE SHALL EXTEND TO ANY LEGAL DISPUTE ARISING DIRECTLY OUT OF AN INVESTMENT, BETWEEN A CONTRACTING STATE (OR ANY CONSTITUENT SUBDIVISION OR AGENCY OF A CONTRACTING STATE DESIGNATED TO THE CENTRE BY THAT STATE) AND A NATIONAL OF ANOTHER CONTRACTING STATE, WHICH THE PARTIES TO THE DISPUTE CONSENT IN WRITING TO SUBMIT TO THE CENTRE. WHEN THE PARTIES HAVE GIVEN THEIR CONSENT, NO PARTY MAY WITHDRAW ITS CONSENT UNILATERALLY.
(2) 「他の締約国の国民」とは、次の者をいう。
(2) "NATIONAL OF ANOTHER CONTRACTING STATE" MEANS:
(a) 両当事者が紛争を調停又は仲裁に付託することに同意した日及び第二十八条(3)又は第三十六条(3)の規定に基づいて請求が登録された日に紛争当事者である国以外の締約国の国籍を有していた自然人。ただし、そのいずれかの日に紛争当事者である締約国の国籍をも有していた者は、含まれない。
(A) ANY NATURAL PERSON WHO HAD THE NATIONALITY OF A CONTRACTING STATE OTHER THAN THE STATE PARTY TO THE DISPUTE ON THE DATE ON WHICH THE PARTIES CONSENTED TO SUBMIT SUCH DISPUTE TO CONCILIATION OR ARBITRATION AS WELL AS ON THE DATE ON WHICH THE REQUEST WAS REGISTERED PURSUANT TO PARAGRAPH (3) OF ARTICLE 28 OR PARAGRAPH (3) OF ARTICLE 36, BUT DOES NOT INCLUDE ANY PERSON WHO ON EITHER DATE ALSO HAD THE NATIONALITY OF THE CONTRACTING STATE PARTY TO THE DISPUTE; AND
(b) 両当事者が紛争を調停又は仲裁に付託することに同意した日に紛争当事者である国以外の締約国の国籍を有していた法人及びその日に紛争当事者である締約国の国籍を有していた法人であつて外国人が支配しているために両当事者がこの条約の適用上他の締約国の国民として取り扱うことに合意したもの
(B) ANY JURIDICAL PERSON WHICH HAD THE NATIONALITY OF A CONTRACTING STATE OTHER THAN THE STATE PARTY TO THE DISPUTE ON THE DATE ON WHICH THE PARTIES CONSENTED TO SUBMIT SUCH DISPUTE TO CONCILIATION OR ARBITRATION AND ANY JURIDICAL PERSON WHICH HAD THE NATIONALITY OF THE CONTRACTING STATE PARTY TO THE DISPUTE ON THAT DATE AND WHICH, BECAUSE OF FOREIGN CONTROL, THE PARTIES HAVE AGREED SHOULD BE TREATED AS A NATIONAL OF ANOTHER CONTRACTING STATE FOR THE PURPOSES OF THIS CONVENTION.
(3) 締約国の行政区画又は機関の同意は、その国の承認を必要とする。ただし、その国がその承認を必要としない旨をセンタ-に通告する場合は、この限りでない。
(3) CONSENT BY A CONSTITUENT SUBDIVISION OR AGENCY OF A CONTRACTING STATE SHALL REQUIRE THE APPROVAL OF THAT STATE UNLESS THAT STATE NOTIFIES THE CENTRE THAT NO SUCH APPROVAL IS REQUIRED.
(4) 締約国は、この条約の批准、受諾若しくは承認の時に、又はその後いつでも、センタ-の管轄に属させることを考慮し又は考慮しない紛争の種類をセンタ-に通告することができる。事務局長は、その通告を直ちにすべての締約国に通知する。この通告は、(1)に規定する同意とはならない。
(4) ANY CONTRACTING STATE MAY, AT THE TIME OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL OF THIS CONVENTION OR AT ANY TIME THEREAFTER, NOTIFY THE CENTRE OF THE CLASS OR CLASSES OF DISPUTES WHICH IT WOULD OR WOULD NOT CONSIDER SUBMITTING TO THE JURISDICTION OF THE CENTRE. THE SECRETARY-GENERAL SHALL FORTHWITH TRANSMIT SUCH NOTIFICATION TO ALL CONTRACTING STATES. SUCH NOTIFICATION SHALL NOT CONSTITUTE THE CONSENT REQUIRED BY PARAGRAPH (1).
第二十六条
ARTICLE 26
この条約に基づく仲裁に付託する旨の両当事者の同意は、別段の意思が表示されない限り、他のいかなる救済手段をも排除してその仲裁に付託することの同意とみなされる。締約国は、この条約に基づく仲裁に付託する旨の同意の条件として、その締約国における行政上又は司法上の救済手段を尽くすことを要求することができる。
CONSENT OF THE PARTIES TO ARBITRATION UNDER THIS CONVENTION SHALL, UNLESS OTHERWISE STATED, BE DEEMED CONSENT TO SUCH ARBITRATION TO THE EXCLUSION OF ANY OTHER REMEDY. A CONTRACTING STATE MAY REQUIRE THE EXHAUSTION OF LOCAL ADMINISTRATIVE OR JUDICIAL REMEDIES AS A CONDITION OF ITS CONSENT TO ARBITRATION UNDER THIS CONVENTION.
第二十七条
ARTICLE 27
(1) いかなる締約国も、その国民及び他の締約国がこの条約に基づく仲裁に付託することに同意し又は付託した紛争に関し、外交上の保護を与え、又は国家間の請求を行なうことができない。ただし、当該他の締約国がその紛争について行なわれた仲裁判断に服さなかつた場合は、この限りでない。
(1) NO CONTRACTING STATE SHALL GIVE DIPLOMATIC PROTECTION, OR BRING AN INTERNATIONAL CLAIM, IN RESPECT OF A DISPUTE WHICH ONE OF ITS NATIONALS AND ANOTHER CONTRACTING STATE SHALL HAVE CONSENTED TO SUBMIT OR SHALL HAVE SUBMITTED TO ARBITRATION UNDER THIS CONVENTION, UNLESS SUCH OTHER CONTRACTING STATE SHALL HAVE FAILED TO ABIDE BY AND COMPLY WITH THE AWARD RENDERED IN SUCH DISPUTE.
(2) (1)の規定の適用上、外交上の保護には、紛争の解決を容易にすることのみを目的とする非公式の外交上の交渉を含まない。
(2) DIPLOMATIC PROTECTION, FOR THE PURPOSES OF PARAGRAPH (1), SHALL NOT INCLUDE INFORMAL DIPLOMATIC EXCHANGES FOR THE SOLE PURPOSE OF FACILITATING A SETTLEMENT OF THE DISPUTE.
第三章 調停
CHAPTER III CONCILIATION
第一節 調停の請求
SECTION 1 REQUEST FOR CONCILIATION
第二十八条
ARTICLE 28
(1) 調停手続を開始することを希望する締約国又は締約国の国民は、事務局長に対し書面によりその旨の請求を行なうものとし、事務局長は、その請求の謄本を他方の当事者に送付する。
(1) ANY CONTRACTING STATE OR ANY NATIONAL OF A CONTRACTING STATE WISHING TO INSTITUTE CONCILIATION PROCEEDINGS SHALL ADDRESS A REQUEST TO THAT EFFECT IN WRITING TO THE SECRETARY-GENERAL WHO SHALL SEND A COPY OF THE REQUEST TO THE OTHER PARTY.
(2) 前記の請求は、紛争の争点、両当事者の表示並びに調停及び仲裁の開始のための手続規則に従つて調停に付託する旨の両当事者の同意に関する情報を含むものとする。
(2) THE REQUEST SHALL CONTAIN INFORMATION CONCERNING THE ISSUES IN DISPUTE, THE IDENTITY OF THE PARTIES AND THEIR CONSENT TO CONCILIATION IN ACCORDANCE WITH THE RULES OF PROCEDURE FOR THE INSTITUTION OF CONCILIATION AND ARBITRATION PROCEEDINGS.
(3) 事務局長は、請求に含まれた情報に基づいて紛争が明らかにセンタ-の管轄外のものであると認めない限り、その請求を登録する。事務局長は、登録又は登録の拒否を直ちに両当事者に通告する。
(3) THE SECRETARY-GENERAL SHALL REGISTER THE REQUEST UNLESS HE FINDS, ON THE BASIS OF THE INFORMATION CONTAINED IN THE REQUEST, THAT THE DISPUTE IS MANIFESTLY OUTSIDE THE JURISDICTION OF THE CENTRE. HE SHALL FORTHWITH NOTIFY THE PARTIES OF REGISTRATION OR REFUSAL TO REGISTER.
第二節 調停委員会の構成
SECTION 2 CONSTITUTION OF THE CONCILIATION COMMISSION
第二十九条
ARTICLE 29
(1) 調停委員会(以下「委員会」という。)は、第二十八条の規定に基づいて請求が登録された後、できる限りすみやかに構成されなければならない。
(1) THE CONCILIATION COMMISSION (HEREINAFTER CALLED THE COMMISSION) SHALL BE CONSTITUTED AS SOON AS POSSIBLE AFTER REGISTRATION OF A REQUEST PURSUANT TO ARTICLE 28.
(2)(a) 委員会は、両当事者の合意により任命された単独の調停人又は奇数の調停人により構成される。
(2) (A) THE COMMISSION SHALL CONSIST OF A SOLE CONCILIATOR OR ANY UNEVEN NUMBER OF CONCILIATORS APPOINTED AS THE PARTIES SHALL AGREE.
(b) 委員会は、両当事者が調停人の数及びその任命の方法について合意に達しないときは、各当事者が任命する各一人の調停人と、両当事者の合意により任命され、委員長となる第三の調停人との三人の調停人により構成される。
(B) WHERE THE PARTIES DO NOT AGREE UPON THE NUMBER OF CONCILIATORS AND THE METHOD OF THEIR APPOINTMENT, THE COMMISSION SHALL CONSIST OF THREE CONCILIATORS, ONE CONCILIATOR APPOINTED BY EACH PARTY AND THE THIRD, WHO SHALL BE THE PRESIDENT OF THE COMMISSION, APPOINTED BY AGREEMENT OF THE PARTIES.
第三十条
ARTICLE 30
議長は、第二十八条(3)の規定に従つて事務局長が請求の登録の通告を発した後九十日以内又は両当事者が別に合意する期間内に委員会が構成されなかつたときは、いずれか一方の当事者の要請により、かつ、できる限り両当事者と協議した後、まだ任命されていない一人又は二人以上の調停人を任命する。
IF THE COMMISSION SHALL NOT HAVE BEEN CONSTITUTED WITHIN 90 DAYS AFTER NOTICE OF REGISTRATION OF THE REQUEST HAS BEEN DISPATCHED BY THE SECRETARY-GENERAL IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH (3) OF ARTICLE 28, OR SUCH OTHER PERIOD AS THE PARTIES MAY AGREE, THE CHAIRMAN SHALL, AT THE REQUEST OF EITHER PARTY AND AFTER CONSULTING BOTH PARTIES AS FAR AS POSSIBLE, APPOINT THE CONCILIATOR OR CONCILIATORS NOT YET APPOINTED.
第三十一条
ARTICLE 31
(1) 調停人は、第三十条の規定に基づいて議長が任命する場合を除き、調停人名簿以外から任命することができる。
(1) CONCILIATORS MAY BE APPOINTED FROM OUTSIDE THE PANEL OF CONCILIATORS, EXCEPT IN THE CASE OF APPOINTMENTS BY THE CHAIRMAN PURSUANT TO ARTICLE 30.
(2) 調停人名簿以外から任命される調停人は、第十四条(1)に定める資質を有しなければならない。
(2) CONCILIATORS APPOINTED FROM OUTSIDE THE PANEL OF CONCILIATORS SHALL POSSESS THE QUALITIES STATED IN PARAGRAPH (1) OF ARTICLE 14.
第三節 調停手続
SECTION 3 CONCILIATION PROCEEDINGS
第三十二条
ARTICLE 32
(1) 委員会は、自己の管轄について判断するものとする。
(1) THE COMMISSION SHALL BE THE JUDGE OF ITS OWN COMPETENCE.
(2) 紛争がセンタ-の管轄に属しない旨又はその他の理由により委員会の管轄に属しない旨の紛争当事者の抗弁は、委員会が審理するものとし、委員会は、これを先決問題として取り扱うか又は紛争の本案に併合させるかを決定する。
(2) ANY OBJECTION BY A PARTY TO THE DISPUTE THAT THAT DISPUTE IS NOT WITHIN THE JURISDICTION OF THE CENTRE, OR FOR OTHER REASONS IS NOT WITHIN THE COMPETENCE OF THE COMMISSION, SHALL BE CONSIDERED BY THE COMMISSION WHICH SHALL DETERMINE WHETHER TO DEAL WITH IT AS A PRELIMINARY QUESTION OR TO JOIN IT TO THE MERITS OF THE DISPUTE.
第三十三条
ARTICLE 33
調停手続は、この節の規定及び、両当事者が別段の合意をする場合を除き、両当事者が調停への付託に同意した日に効力を有する調停規則に従つて実施する。委員会は、この節の規定若しくは調停規則又は両当事者が合意する規則に定めのない手続問題が生じたときは、その問題について決定を行なう。
ANY CONCILIATION PROCEEDING SHALL BE CONDUCTED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS SECTION AND, EXCEPT AS THE PARTIES OTHERWISE AGREE, IN ACCORDANCE WITH THE CONCILIATION RULES IN EFFECT ON THE DATE ON WHICH THE PARTIES CONSENTED TO CONCILIATION. IF ANY QUESTION OF PROCEDURE ARISES WHICH IS NOT COVERED BY THIS SECTION OR THE CONCILIATION RULES OR ANY RULES AGREED BY THE PARTIES, THE COMMISSION SHALL DECIDE THE QUESTION.
第三十四条
ARTICLE 34
(1) 委員会は、当事者間の紛争の争点を明らかにすること及び相互に受諾することができる条件による当事者間の合意をもたらすように努力することを任務とする。このため、委員会は、手続のいかなる段階においても、かつ、幾度でも、解決の条件を両当事者に勧告することができる。両当事者は、委員会がその職務を遂行することができるように、誠意をもつて委員会に協力しなければならず、また、その勧告に真剣な考慮を払わなければならない。
(1) IT SHALL BE THE DUTY OF THE COMMISSION TO CLARIFY THE ISSUES IN DISPUTE BETWEEN THE PARTIES AND TO ENDEAVOUR TO BRING ABOUT AGREEMENT BETWEEN THEM UPON MUTUALLY ACCEPTABLE TERMS. TO THAT END, THE COMMISSION MAY AT ANY STAGE OF THE PROCEEDINGS AND FROM TIME TO TIME RECOMMEND TERMS OF SETTLEMENT TO THE PARTIES. THE PARTIES SHALL COOPERATE IN GOOD FAITH WITH THE COMMISSION IN ORDER TO ENABLE THE COMMISSION TO CARRY OUT ITS FUNCTIONS, AND SHALL GIVE THEIR MOST SERIOUS CONSIDERATION TO ITS RECOMMENDATIONS.
(2) 委員会は、両当事者が合意に達したときは、紛争の争点及び当事者間の合意を記録した調書を作成する。委員会は、手続のいずれかの段階において、当事者間に合意が成立する見込みがないと判断するときは、手続を終結し、紛争が付託されたこと及び両当事者が合意に達しなかつたことを記録した調書を作成する。委員会は、いずれかの当事者が出頭しないか又は手続に参加しないときは、手続を終結し、その当事者が出頭しなかつたこと又は参加しなかつたことを記録した調書を作成する。
(2) IF THE PARTIES REACH AGREEMENT, THE COMMISSION SHALL DRAW UP A REPORT NOTING THE ISSUES IN DISPUTE AND RECORDING THAT THE PARTIES HAVE REACHED AGREEMENT. IF, AT ANY STAGE OF THE PROCEEDINGS, IT APPEARS TO THE COMMISSION THAT THERE IS NO LIKELIHOOD OF AGREEMENT BETWEEN THE PARTIES, IT SHALL CLOSE THE PROCEEDINGS AND SHALL DRAW UP A REPORT NOTING THE SUBMISSION OF THE DISPUTE AND RECORDING THE FAILURE OF THE PARTIES TO REACH AGREEMENT. IF ONE PARTY FAILS TO APPEAR OR PARTICIPATE IN THE PROCEEDINGS, THE COMMISSION SHALL CLOSE THE PROCEEDINGS AND SHALL DRAW UP A REPORT NOTING THAT PARTY'S FAILURE TO APPEAR OR PARTICIPATE.
第三十五条
ARTICLE 35
両紛争当事者が別段の合意をする場合を除き、調停手続のいずれの当事者も、その調停手続において他方の当事者が表明した意見若しくはその者が行なつた陳述、容認若しくは解決の提議又は委員会の調書若しくは勧告を、仲裁人の面前においてであるか法廷その他においてであるかを問わず、他の手続において援用してはならない。
EXCEPT AS THE PARTIES TO THE DISPUTE SHALL OTHERWISE AGREE, NEITHER PARTY TO A CONCILIATION PROCEEDING SHALL BE ENTITLED IN ANY OTHER PROCEEDING, WHETHER BEFORE ARBITRATORS OR IN A COURT OF LAW OR OTHERWISE, TO INVOKE OR RELY ON ANY VIEWS EXPRESSED OR STATEMENTS OR ADMISSIONS OR OFFERS OF SETTLEMENT MADE BY THE OTHER PARTY IN THE CONCILIATION PROCEEDINGS, OR THE REPORT OR ANY RECOMMENDATIONS MADE BY THE COMMISSION.
第四章 仲裁
CHAPTER IV ARBITRATION
第一節 仲裁の請求
SECTION 1 REQUEST FOR ARBITRATION
第三十六条
ARTICLE 36
(1) 仲裁手続を開始することを希望する締約国又は締約国の国民は、事務局長に対し書面によりその旨の請求を行なうものとし、事務局長は、その請求の謄本を他方の当事者に送付する。
(1) ANY CONTRACTING STATE OR ANY NATIONAL OF A CONTRACTING STATE WISHING TO INSTITUTE ARBITRATION PROCEEDINGS SHALL ADDRESS A REQUEST TO THAT EFFECT IN WRITING TO THE SECRETARY-GENERAL WHO SHALL SEND A COPY OF THE REQUEST TO THE OTHER PARTY.
(2) 前記の請求は、紛争の争点、両当事者の表示並びに調停及び仲裁の開始のための手続規則に従つて仲裁に付託する旨の両当事者の同意に関する情報を含むものとする。
(2) THE REQUEST SHALL CONTAIN INFORMATION CONCERNING THE ISSUES IN DISPUTE, THE IDENTITY OF THE PARTIES AND THEIR CONSENT TO ARBITRATION IN ACCORDANCE WITH THE RULES OF PROCEDURE FOR THE INSTITUTION OF CONCILIATION AND ARBITRATION PROCEEDINGS.
(3) 事務局長は、請求に含まれた情報に基づいて紛争が明らかにセンタ-の管轄外のものであると認めない限り、その請求を登録する。事務局長は、登録又は登録の拒否を直ちに両当事者に通告する。
(3) THE SECRETARY-GENERAL SHALL REGISTER THE REQUEST UNLESS HE FINDS, ON THE BASIS OF THE INFORMATION CONTAINED IN THE REQUEST, THAT THE DISPUTE IS MANIFESTLY OUTSIDE THE JURISDICTION OF THE CENTRE. HE SHALL FORTHWITH NOTIFY THE PARTIES OF REGISTRATION OR REFUSAL TO REGISTER.
第二節 裁判所の構成
SECTION 2 CONSTITUTION OF THE TRIBUNAL
第三十七条
ARTICLE 37
(1) 仲裁裁判所(以下「裁判所」という。)は、第三十六条の規定に基づいて請求が登録された後、できる限りすみやかに構成されなければならない。
(1) THE ARBITRAL TRIBUNAL (HEREINAFTER CALLED THE TRIBUNAL) SHALL BE CONSTITUTED AS SOON AS POSSIBLE AFTER REGISTRATION OF A REQUEST PURSUANT TO ARTICLE 36.
(2)(a) 裁判所は、両当事者の合意により任命された単独の仲裁人又は奇数の仲裁人により構成される。
(2) (A) THE TRIBUNAL SHALL CONSIST OF A SOLE ARBITRATOR OR ANY UNEVEN NUMBER OF ARBITRATORS APPOINTED AS THE PARTIES SHALL AGREE.
(b) 裁判所は、両当事者が仲裁人の数及びその任命の方法について合意に達しないときは、各当事者が任命する各一人の仲裁人と、両当事者の合意により任命され、裁判長となる第三の仲裁人との三人の仲裁人により構成される。
(B) WHERE THE PARTIES DO NOT AGREE UPON THE NUMBER OF ARBITRATORS AND THE METHOD OF THEIR APPOINTMENT, THE TRIBUNAL SHALL CONSIST OF THREE ARBITRATORS, ONE ARBITRATOR APPOINTED BY EACH PARTY AND THE THIRD, WHO SHALL BE THE PRESIDENT OF THE TRIBUNAL, APPOINTED BY AGREEMENT OF THE PARTIES.
第三十八条
ARTICLE 38
議長は、第三十六条(3)の規定に従つて事務局長が請求の登録の通告を発した後九十日以内又は両当事者が別に合意する期間内に裁判所が構成されなかつたときは、いずれか一方の当事者の要請により、かつ、できる限り両当事者と協議した後、まだ任命されていない一人又は二人以上の仲裁人を任命する。この条の規定に基づいて議長により任命される仲裁人は、紛争当事者である締約国又は紛争当事者の国籍の属する締約国の国民であつてはならない。
IF THE TRIBUNAL SHALL NOT HAVE BEEN CONSTITUTED WITHIN 90 DAYS AFTER NOTICE OF REGISTRATION OF THE REQUEST HAS BEEN DISPATCHED BY THE SECRETARY-GENERAL IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH (3) OF ARTICLE 36, OR SUCH OTHER PERIOD AS THE PARTIES MAY AGREE, THE CHAIRMAN SHALL, AT THE REQUEST OF EITHER PARTY AND AFTER CONSULTING BOTH PARTIES AS FAR AS POSSIBLE, APPOINT THE ARBITRATOR OR ARBITRATORS NOT YET APPOINTED. ARBITRATORS APPOINTED BY THE CHAIRMAN PURSUANT TO THIS ARTICLE SHALL NOT BE NATIONALS OF THE CONTRACTING STATE PARTY TO THE DISPUTE OR OF THE CONTRACTING STATE WHOSE NATIONAL IS A PARTY TO THE DISPUTE.
第三十九条
ARTICLE 39
仲裁人の過半数は、紛争当事者である締約国及び紛争当事者の国籍の属する締約国以外の国の国民でなければならない。ただし、単独の仲裁人又は裁判所のすべての構成員が両当事者の合意により任命された場合は、この限りでない。
THE MAJORITY OF THE ARBITRATORS SHALL BE NATIONALS OF STATES OTHER THAN THE CONTRACTING STATE PARTY TO THE DISPUTE AND THE CONTRACTING STATE WHOSE NATIONAL IS A PARTY TO THE DISPUTE; PROVIDED, HOWEVER, THAT THE FOREGOING PROVISIONS OF THIS ARTICLE SHALL NOT APPLY IF THE SOLE ARBITRATOR OR EACH INDIVIDUAL MEMBER OF THE TRIBUNAL HAS BEEN APPOINTED BY AGREEMENT OF THE PARTIES.
第四十条
ARTICLE 40
(1) 仲裁人は、第三十八条の規定に基づいて議長が任命する場合を除き、仲裁人名簿以外から任命することができる。
(1) ARBITRATORS MAY BE APPOINTED FROM OUTSIDE THE PANEL OF ARBITRATORS, EXCEPT IN THE CASE OF APPOINTMENTS BY THE CHAIRMAN PURSUANT TO ARTICLE 38.
(2) 仲裁人名簿以外から任命される仲裁人は、第十四条(1)に定める資質を有しなければならない。
(2) ARBITRATORS APPOINTED FROM OUTSIDE THE PANEL OF ARBITRATORS SHALL POSSESS THE QUALITIES STATED IN PARAGRAPH (1) OF ARTICLE 14.
第三節 裁判所の権限及び任務
SECTION 3 POWERS AND FUNCTIONS OF THE TRIBUNAL
第四十一条
ARTICLE 41
(1) 裁判所は、自己の管轄について判断するものとする。
(1) THE TRIBUNAL SHALL BE THE JUDGE OF ITS OWN COMPETENCE.
(2) 紛争がセンタ-の管轄に属しない旨又はその他の理由により裁判所の管轄に属しない旨の紛争当事者の抗弁は、裁判所が審理するものとし、裁判所は、これを先決問題として取り扱うか又は紛争の本案に併合させるかを決定する。
(2) ANY OBJECTION BY A PARTY TO THE DISPUTE THAT THAT DISPUTE IS NOT WITHIN THE JURISDICTION OF THE CENTRE, OR FOR OTHER REASONS IS NOT WITHIN THE COMPETENCE OF THE TRIBUNAL, SHALL BE CONSIDERED BY THE TRIBUNAL WHICH SHALL DETERMINE WHETHER TO DEAL WITH IT AS A PRELIMINARY QUESTION OR TO JOIN IT TO THE MERITS OF THE DISPUTE.
第四十二条
ARTICLE 42
(1) 裁判所は、両当事者が合意する法規に従つて紛争について決定を行なう。この合意がない場合には、裁判所は、紛争当事者である締約国の法(法の抵触に関するその締約国の規則を含む。)及び該当する国際法の規則を適用するものとする。
(1) THE TRIBUNAL SHALL DECIDE A DISPUTE IN ACCORDANCE WITH SUCH RULES OF LAW AS MAY BE AGREED BY THE PARTIES. IN THE ABSENCE OF SUCH AGREEMENT, THE TRIBUNAL SHALL APPLY THE LAW OF THE CONTRACTING STATE PARTY TO THE DISPUTE (INCLUDING ITS RULES ON THE CONFLICT OF LAWS) AND SUCH RULES OF INTERNATIONAL LAW AS MAY BE APPLICABLE.
(2) 裁判所は、法の沈黙又は法の不明確を理由として裁判拒否の決定を行なつてはならない。
(2) THE TRIBUNAL MAY NOT BRING IN A FINDING OF NON LIQUET ON THE GROUND OF SILENCE OR OBSCURITY OF THE LAW.
(3) (1)及び(2)の規定は、両当事者が合意する場合には、裁判所が衡平及び善に基づき紛争について決定を行なう権限を害するものではない。
(3) THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS (1) AND (2) SHALL NOT PREJUDICE THE POWER OF THE TRIBUNAL TO DECIDE A DISPUTE EX AEQUO ET BONO IF THE PARTIES SO AGREE.
第四十三条
ARTICLE 43
裁判所は、両当事者が別段の合意をする場合を除き、手続のいかなる段階においても、必要と認めるときは、次のことを行なうことができる。
EXCEPT AS THE PARTIES OTHERWISE AGREE, THE TRIBUNAL MAY, IF IT DEEMS IT NECESSARY AT ANY STAGE OF THE PROCEEDINGS,
(a) 当事者に対し文書その他の証拠の提出を要求すること。
(A) CALL UPON THE PARTIES TO PRODUCE DOCUMENTS OR OTHER EVIDENCE, AND
(b) 紛争に関連のある場所を検証し、かつ、適当と認める調査をその場所で行なうこと。
(B) VISIT THE SCENE CONNECTED WITH THE DISPUTE, AND CONDUCT SUCH INQUIRIES THERE AS IT MAY DEEM APPROPRIATE.
第四十四条
ARTICLE 44
仲裁手続は、この節の規定及び、両当事者が別段の合意をする場合を除き、両当事者が仲裁への付託に同意した日に効力を有する仲裁規則に従つて実施する。裁判所は、この節の規定又は仲裁規則若しくは両当事者が合意する規則に定めのない手続問題が生じたときは、その問題について決定を行なう。
ANY ARBITRATION PROCEEDING SHALL BE CONDUCTED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS SECTION AND, EXCEPT AS THE PARTIES OTHERWISE AGREE, IN ACCORDANCE WITH THE ARBITRATION RULES IN EFFECT ON THE DATE ON WHICH THE PARTIES CONSENTED TO ARBITRATION. IF ANY QUESTION OF PROCEDURE ARISES WHICH IS NOT COVERED BY THIS SECTION OR THE ARBITRATION RULES OR ANY RULES AGREED BY THE PARTIES, THE TRIBUNAL SHALL DECIDE THE QUESTION.
第四十五条
ARTICLE 45
(1) 一方の当事者が出廷しないか又は自己の立場を表明しないときでも、その当事者は、他方の当事者の主張を認めたものとはみなされない。
(1) FAILURE OF A PARTY TO APPEAR OR TO PRESENT HIS CASE SHALL NOT BE DEEMED AN ADMISSION OF THE OTHER PARTY'S ASSERTIONS.
(2) 一方の当事者が出廷しないか又は手続のいずれかの段階において自己の立場を表明しないときは、他方の当事者は、裁判所に対し、提出された問題を審理し、仲裁判断を行なうように要請することができる。裁判所は、仲裁判断を行なうに先だち、出廷しなかつたか又は自己の立場を表明しなかつた当事者に対し通告を行ない、及び猶予期間を与えるものとする。ただし、その当事者が出廷し、又は自己の立場を表明する意思を有しないことが明らかであると認められる場合は、この限りでない。
(2) IF A PARTY FAILS TO APPEAR OR TO PRESENT HIS CASE AT ANY STAGE OF THE PROCEEDINGS THE OTHER PARTY MAY REQUEST THE TRIBUNAL TO DEAL WITH THE QUESTIONS SUBMITTED TO IT AND TO RENDER AN AWARD. BEFORE RENDERING AN AWARD, THE TRIBUNAL SHALL NOTIFY, AND GRANT A PERIOD OF GRACE TO, THE PARTY FAILING TO APPEAR OR TO PRESENT ITS CASE, UNLESS IT IS SATISFIED THAT THAT PARTY DOES NOT INTEND TO DO SO.
第四十六条
ARTICLE 46
裁判所は、両当事者が別段の合意をする場合を除き、いずれか一方の当事者の要請があるときは、紛争の対象に直接関連する附随的な若しくは追加の請求又は反対請求について、それらが両当事者の同意の範囲内にあり、かつ、センタ-の管轄に属することを条件として、決定を行なうものとする。
EXCEPT AS THE PARTIES OTHERWISE AGREE, THE TRIBUNAL SHALL, IF REQUESTED BY A PARTY, DETERMINE ANY INCIDENTAL OR ADDITIONAL CLAIMS OR COUNTER-CLAIMS ARISING DIRECTLY OUT OF THE SUBJECT-MATTER OF THE DISPUTE PROVIDED THAT THEY ARE WITHIN THE SCOPE OF THE CONSENT OF THE PARTIES AND ARE OTHERWISE WITHIN THE JURISDICTION OF THE CENTRE.
第四十七条
ARTICLE 47
裁判所は、両当事者が別段の合意をする場合を除き、事情により必要と認めるときは、各当事者の権利を保全するために執られるべき保全措置を勧告することができる。
EXCEPT AS THE PARTIES OTHERWISE AGREE, THE TRIBUNAL MAY, IF IT CONSIDERS THAT THE CIRCUMSTANCES SO REQUIRE, RECOMMEND ANY PROVISIONAL MEASURES WHICH SHOULD BE TAKEN TO PRESERVE THE RESPECTIVE RIGHTS OF EITHER PARTY.
第四節 仲裁判断
SECTION 4 THE AWARD
第四十八条
ARTICLE 48
(1) 裁判所は、そのすべての構成員の投票の過半数により問題について決定を行なう。
(1) THE TRIBUNAL SHALL DECIDE QUESTIONS BY A MAJORITY OF THE VOTES OF ALL ITS MEMBERS.
(2) 裁判所の仲裁判断は、書面によるものとし、賛成の投票を行なつた裁判所の構成員がこれに署名するものとする。
(2) THE AWARD OF THE TRIBUNAL SHALL BE IN WRITING AND SHALL BE SIGNED BY THE MEMBERS OF THE TRIBUNAL WHO VOTED FOR IT.
(3) 仲裁判断は、裁判所に提出されたすべての問題を処理するものとし、その仲裁判断の基礎となつた理由を述べるものとする。
(3) THE AWARD SHALL DEAL WITH EVERY QUESTION SUBMITTED TO THE TRIBUNAL, AND SHALL STATE THE REASONS UPON WHICH IT IS BASED.
(4) 裁判所の構成員は、各自の意見(多数意見に同意しないものであるかどうかを問わない。)又はその不同意の表明を仲裁判断に添附することができる。
(4) ANY MEMBER OF THE TRIBUNAL MAY ATTACH HIS INDIVIDUAL OPINION TO THE AWARD, WHETHER HE DISSENTS FROM THE MAJORITY OR NOT, OR A STATEMENT OF HIS DISSENT.
(5) センタ-は、両当事者の同意を得ないで仲裁判断を公表してはならない。
(5) THE CENTRE SHALL NOT PUBLISH THE AWARD WITHOUT THE CONSENT OF THE PARTIES.
第四十九条
ARTICLE 49
(1) 事務局長は、仲裁判断の認証謄本をすみやかに両当事者に発送する。仲裁判断は、認証謄本が発送された日に行なわれたものとみなす。
(1) THE SECRETARY-GENERAL SHALL PROMPTLY DISPATCH CERTIFIED COPIES OF THE AWARD TO THE PARTIES. THE AWARD SHALL BE DEEMED TO HAVE BEEN RENDERED ON THE DATE ON WHICH THE CERTIFIED COPIES WERE DISPATCHED.
(2) 裁判所は、仲裁判断が行なわれた日の後四十五日以内に行なわれるいずれか一方の当事者の要請に基づき、他方の当事者に通告を行なつた後、仲裁判断において脱落した問題について決定を行ない、及び仲裁判断における書損、違算その他これに類する誤りを訂正する。これらの決定は、仲裁判断の一部となり、それと同じ方法で両当事者に通告される。第五十一条(2)及び第五十二条(2)に定める期間は、これらの決定が行なわれた日から起算する。
(2) THE TRIBUNAL UPON THE REQUEST OF A PARTY MADE WITHIN 45 DAYS AFTER THE DATE ON WHICH THE AWARD WAS RENDERED MAY AFTER NOTICE TO THE OTHER PARTY DECIDE ANY QUESTION WHICH IT HAD OMITTED TO DECIDE IN THE AWARD, AND SHALL RECTIFY ANY CLERICAL, ARITHMETICAL OR SIMILAR ERROR IN THE AWARD. ITS DECISION SHALL BECOME PART OF THE AWARD AND SHALL BE NOTIFIED TO THE PARTIES IN THE SAME MANNER AS THE AWARD. THE PERIODS OF TIME PROVIDED FOR UNDER PARAGRAPH (2) OF ARTICLE 51 AND PARAGRAPH (2) OF ARTICLE 52 SHALL RUN FROM THE DATE ON WHICH THE DECISION WAS RENDERED.
第五節 仲裁判断の解釈、再審及び取消し
SECTION 5 INTERPRETATION, REVISION AND ANNULMENT OF THE AWARD
第五十条
ARTICLE 50
(1) 仲裁判断の意味又は範囲に関し当事者間に紛争が生じたときは、いずれの一方の当事者も、事務局長にあてた書面により、その仲裁判断の解釈を請求することができる。
(1) IF ANY DISPUTE SHALL ARISE BETWEEN THE PARTIES AS TO THE MEANING OR SCOPE OF AN AWARD, EITHER PARTY MAY REQUEST INTERPRETATION OF THE AWARD BY AN APPLICATION IN WRITING ADDRESSED TO THE SECRETARY-GENERAL.
(2) その請求は、可能なときは、当該仲裁判断を行なつた裁判所に付託する。これが不可能なときは、新たな裁判所がこの章の第二節の規定に従つて構成される。裁判所は、事情により必要と認めるときは、決定を行なうまで仲裁判断の執行を停止することができる。
(2) THE REQUEST SHALL, IF POSSIBLE, BE SUBMITTED TO THE TRIBUNAL WHICH RENDERED THE AWARD. IF THIS SHALL NOT BE POSSIBLE, A NEW TRIBUNAL SHALL BE CONSTITUTED IN ACCORDANCE WITH SECTION 2 OF THIS CHAPTER. THE TRIBUNAL MAY, IF IT CONSIDERS THAT THE CIRCUMSTANCES SO REQUIRE, STAY ENFORCEMENT OF THE AWARD PENDING ITS DECISION.
第五十一条
ARTICLE 51
(1) いずれの一方の当事者も、仲裁判断に決定的な影響を及ぼす性質の事実の発見を理由として、事務局長にあてた書面により、仲裁判断の再審を請求することができる。ただし、仲裁判断が行なわれた時にその事実が裁判所及び再審の請求者に知られておらず、かつ、再審の請求者がその事実を知らなかつたことが過失によらなかつた場合に限る。
(1) EITHER PARTY MAY REQUEST REVISION OF THE AWARD BY AN APPLICATION IN WRITING ADDRESSED TO THE SECRETARY-GENERAL ON THE GROUND OF DISCOVERY OF SOME FACT OF SUCH A NATURE AS DECISIVELY TO AFFECT THE AWARD, PROVIDED THAT WHEN THE AWARD WAS RENDERED THAT FACT WAS UNKNOWN TO THE TRIBUNAL AND TO THE APPLICANT AND THAT THE APPLICANT'S IGNORANCE OF THAT FACT WAS NOT DUE TO NEGLIGENCE.
(2) その請求は、当該事実の発見の後九十日以内に行なわなければならず、かつ、いかなる場合にも、仲裁判断が行なわれた日の後三年以内に行なわなければならない。
(2) THE APPLICATION SHALL BE MADE WITHIN 90 DAYS AFTER THE DISCOVERY OF SUCH FACT AND IN ANY EVENT WITHIN THREE YEARS AFTER THE DATE ON WHICH THE AWARD WAS RENDERED.
(3) その請求は、可能なときは、当該仲裁判断を行なつた裁判所に付託する。これが不可能なときは、新たな裁判所がこの章の第二節の規定に従つて構成される。
(3) THE REQUEST SHALL, IF POSSIBLE, BE SUBMITTED TO THE TRIBUNAL WHICH RENDERED THE AWARD. IF THIS SHALL NOT BE POSSIBLE, A NEW TRIBUNAL SHALL BE CONSTITUTED IN ACCORDANCE WITH SECTION 2 OF THIS CHAPTER.
(4) 裁判所は、事情により必要と認めるときは、決定を行なうまで仲裁判断の執行を停止することができる。再審の請求者がその請求において仲裁判断の執行の停止を要請するときは、執行は、裁判所がその要請について裁定を行なうまで暫定的に停止される。
(4) THE TRIBUNAL MAY, IF IT CONSIDERS THAT THE CIRCUMSTANCES SO REQUIRE, STAY ENFORCEMENT OF THE AWARD PENDING ITS DECISION. IF THE APPLICANT REQUESTS A STAY OF ENFORCEMENT OF THE AWARD IN HIS APPLICATION, ENFORCEMENT SHALL BE STAYED PROVISIONALLY UNTIL THE TRIBUNAL RULES ON SUCH REQUEST.
第五十二条
ARTICLE 52
(1) いずれの一方の当事者も、次の一又は二以上の理由に基づき、事務局長にあてた書面により、仲裁判断の取消しを請求することができる。
(1) EITHER PARTY MAY REQUEST ANNULMENT OF THE AWARD BY AN APPLICATION IN WRITING ADDRESSED TO THE SECRETARY-GENERAL ON ONE OR MORE OF THE FOLLOWING GROUNDS:
(a) 裁判所が正当に構成されなかつたこと。
(A) THAT THE TRIBUNAL WAS NOT PROPERLY CONSTITUTED;
(b) 裁判所が明らかにその権限をこえていること。
(B) THAT THE TRIBUNAL HAS MANIFESTLY EXCEEDED ITS POWERS;
(c) 裁判所の構成員に不正行為があつたこと。
(C) THAT THERE WAS CORRUPTION ON THE PART OF A MEMBER OF THE TRIBUNAL;
(d) 手続の基本原則からの重大な離反があつたこと。
(D) THAT THERE HAS BEEN A SERIOUS DEPARTURE FROM A FUNDAMENTAL RULE OF PROCEDURE; OR
(e) 仲裁判断において、その仲裁判断の基礎となつた理由が述べられていないこと。
(E) THAT THE AWARD HAS FAILED TO STATE THE REASONS ON WHICH IT IS BASED.
(2) その請求は、仲裁判断が行なわれた日の後百二十日以内に行なわなければならない。ただし、その請求は、不正行為を理由として取消しが請求されるときは、不正行為の発見の後百二十日以内に行なわなければならず、また、いかなる場合にも、仲裁判断が行なわれた日の後三年以内に行なわなければならない。
(2) THE APPLICATION SHALL BE MADE WITHIN 120 DAYS AFTER THE DATE ON WHICH THE AWARD WAS RENDERED EXCEPT THAT WHEN ANNULMENT IS REQUESTED ON THE GROUND OF CORRUPTION SUCH APPLICATION SHALL BE MADE WITHIN 120 DAYS AFTER DISCOVERY OF THE CORRUPTION AND IN ANY EVENT WITHIN THREE YEARS AFTER THE DATE ON WHICH THE AWARD WAS RENDERD.
(3) 議長は、その請求を受けたときは、直ちに、仲裁人名簿のうちから三人の者を任命して、特別委員会を構成する。特別委員会の委員は、仲裁判断を行なつた裁判所の構成員、これらの構成員と同一の国籍を有する者、紛争当事国若しくは紛争当事者の国籍の属する国の国民、これらの国のいずれかによつて仲裁人名簿のために指名された者又は当該紛争について調停人として行動した者であつてはならない。特別委員会は、(1)に掲げるいずれかの理由により仲裁判断又はその一部の取消しを行なう権限を有する。
(3) ON RECEIPT OF THE REQUEST THE CHAIRMAN SHALL FORTHWITH APPOINT FROM THE PANEL OF ARBITRATORS AN AD HOC COMMITTEE OF THREE PERSONS. NONE OF THE MEMBERS OF THE COMMITTEE SHALL HAVE BEEN A MEMBER OF THE TRIBUNAL WHICH RENDERED THE AWARD, SHALL BE OF THE SAME NATIONALITY AS ANY SUCH MEMBER, SHALL BE A NATIONAL OF THE STATE PARTY TO THE DISPUTE OR OF THE STATE WHOSE NATIONAL IS A PARTY TO THE DISPUTE, SHALL HAVE BEEN DESIGNATED TO THE PANEL OF ARBITRATORS BY EITHER OF THOSE STATES, OR SHALL HAVE ACTED AS A CONCILIATOR IN THE SAME DISPUTE. THE COMMITTEE SHALL HAVE THE AUTHORITY TO ANNUL THE AWARD OR ANY PART THEREOF ON ANY OF THE GROUNDS SET FORTH IN PARAGRAPH (1).
(4) 第四十一条から第四十五条まで、第四十八条、第四十九条、第五十三条及び第五十四条並びに第六章及び第七章の規定は、特別委員会の手続について準用する。
(4) THE PROVISIONS OF ARTICLES 41-45, 48, 49, 53 AND 54, AND OF CHAPTERS VI AND VII SHALL APPLY MUTATIS MUTANDIS TO PROCEEDINGS BEFORE THE COMMITTEE.
(5) 特別委員会は、事情により必要と認めるときは、決定を行なうまで仲裁判断の執行を停止することができる。仲裁判断の取消しの請求者がその請求において仲裁判断の執行の停止を要請するときは、執行は、特別委員会がその要請について裁定を行なうまで暫定的に停止される。
(5) THE COMMITTEE MAY, IF IT CONSIDERS THAT THE CIRCUMSTANCES SO REQUIRE, STAY ENFORCEMENT OF THE AWARD PENDING ITS DECISION. IF THE APPLICANT REQUESTS A STAY OF ENFORCEMENT OF THE AWARD IN HIS APPLICATION, ENFORCEMENT SHALL BE STAYED PROVISIONALLY UNTIL THE COMMITTEE RULES ON SUCH REQUEST.
(6) 仲裁判断が取り消されたときは、紛争は、いずれか一方の当事者の要請により、この章の第二節の規定に従つて構成される新たな裁判所に付託されるものとする。
(6) IF THE AWARD IS ANNULLED THE DISPUTE SHALL, AT THE REQUEST OF EITHER PARTY, BE SUBMITTED TO A NEW TRIBUNAL CONSTITUTED IN ACCORDANCE WITH SECTION 2 OF THIS CHAPTER.
第六節 仲裁判断の承認及び執行
SECTION 6 RECOGNITION AND ENFORCEMENT OF THE AWARD
第五十三条
ARTICLE 53
(1) 仲裁判断は、両当事者を拘束し、この条約に規定しないいかなる上訴その他の救済手段も、許されない。各当事者は、執行がこの条約の関係規定に従つて停止された場合を除き、仲裁判断の条項に服さなければならない。
(1) THE AWARD SHALL BE BINDING ON THE PARTIES AND SHALL NOT BE SUBJECT TO ANY APPEAL OR TO ANY OTHER REMEDY EXCEPT THOSE PROVIDED FOR IN THIS CONVENTION. EACH PARTY SHALL ABIDE BY AND COMPLY WITH THE TERMS OF THE AWARD EXCEPT TO THE EXTENT THAT ENFORCEMENT SHALL HAVE BEEN STAYED PURSUANT TO THE RELEVANT PROVISIONS OF THIS CONVENTION.
(2) この節の規定の適用上、「仲裁判断」には、第五十条、第五十一条又は第五十二条の規定に基づく仲裁判断の解釈、再審又は取消しの決定が含まれるものとする。
(2) FOR THE PURPOSES OF THIS SECTION, "AWARD" SHALL INCLUDE ANY DECISION INTERPRETING, REVISING OR ANNULLING SUCH AWARD PURSUANT TO ARTICLES 50, 51 OR 52.
第五十四条
ARTICLE 54
(1) 各締約国は、この条約に従つて行なわれた仲裁判断を拘束力があるものとして承認し、また、その仲裁判断を自国の裁判所の確定判決とみなしてその仲裁判断によつて課される金銭上の義務をその領域において執行するものとする。連邦制の締約国は、連邦裁判所により当該仲裁判断を執行することができ、また、連邦裁判所が当該仲裁判断を州裁判所の確定判決とみなして取り扱うことを定めることができる。
(1) EACH CONTRACTING STATE SHALL RECOGNIZE AN AWARD RENDERED PURSUANT TO THIS CONVENTION AS BINDING AND ENFORCE THE PECUNIARY OBLIGATIONS IMPOSED BY THAT AWARD WITHIN ITS TERRITORIES AS IF IT WERE A FINAL JUDGMENT OF A COURT IN THAT STATE. A CONTRACTING STATE WITH A FEDERAL CONSTITUTION MAY ENFORCE SUCH AN AWARD IN OR THROUGH ITS FEDERAL COURTS AND MAY PROVIDE THAT SUCH COURTS SHALL TREAT THE AWARD AS IF IT WERE A FINAL JUDGMENT OF THE COURTS OF A CONSTITUENT STATE.
(2) いずれかの締約国の領域において仲裁判断の承認及び執行を求める当事者は、その締約国がこのために定める管轄裁判所その他権限のある当局に対し、事務局長により証明された仲裁判断の謄本を提出しなければならない。各締約国は、このための管轄裁判所その他権限のある当局の指定及びその後日の変更を事務局長に通告する。
(2) A PARTY SEEKING RECOGNITION OR ENFORCEMENT IN THE TERRITORIES OF A CONTRACTING STATE SHALL FURNISH TO A COMPETENT COURT OR OTHER AUTHORITY WHICH SUCH STATE SHALL HAVE DESIGNATED FOR THIS PURPOSE A COPY OF THE AWARD CERTIFIED BY THE SECRETARY-GENERAL. EACH CONTRACTING STATE SHALL NOTIFY THE SECRETARY-GENERAL OF THE DESIGNATION OF THE COMPETENT COURT OR OTHER AUTHORITY FOR THIS PURPOSE AND OF ANY SUBSEQUENT CHANGE IN SUCH DESIGNATION.
(3) 仲裁判断の執行は、執行が求められている領域の属する国で現に適用されている判決の執行に関する法令に従つて行なわれる。
(3) EXECUTION OF THE AWARD SHALL BE GOVERNED BY THE LAWS CONCERNING THE EXECUTION OF JUDGMENTS IN FORCE IN THE STATE IN WHOSE TERRITORIES SUCH EXECUTION IS SOUGHT.
第五十五条
ARTICLE 55
第五十四条のいかなる規定も、いずれかの締約国の現行法令でその締約国又は外国を執行から免除することに関するものに影響を及ぼすものと解してはならない。
NOTHING IN ARTICLE 54 SHALL BE CONSTRUED AS DEROGATING FROM THE LAW IN FORCE IN ANY CONTRACTING STATE RELATING TO IMMUNITY OF THAT STATE OR OF ANY FOREIGN STATE FROM EXECUTION.
第五章 調停人及び仲裁人の交代及び失格
CHAPTER V REPLACEMENT AND DISQUALIFICATION OF CONCILIATORS AND ARBITRATORS
第五十六条
ARTICLE 56
(1) 委員会又は裁判所が構成され、かつ、手続が開始された後は、その委員会又は裁判所の構成を変更してはならない。もつとも、調停人又は仲裁人が死亡し、職務を行なうことができなくなり、又は辞任した場合には、その結果生じた欠員は、第三章第二節又は第四章第二節の規定に従つて補充しなければならない。
(1) AFTER A COMMISSION OR A TRIBUNAL HAS BEEN CONSTITUTED AND PROCEEDINGS HAVE BEGUN, ITS COMPOSITION SHALL REMAIN UNCHANGED; PROVIDED, HOWEVER, THAT IF A CONCILIATOR OR AN ARBITRATOR SHOULD DIE, BECOME INCAPACITATED, OR RESIGN, THE RESULTING VACANCY SHALL BE FILLED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF SECTION 2 OF CHAPTER III OR SECTION 2 OF CHAPTER IV.
(2) 委員会又は裁判所の構成員は、調停人名簿又は仲裁人名簿の構成員でなくなつた場合にも、委員会又は裁判所の構成員の資格において引き続き在任するものとする。
(2) A MEMBER OF A COMMISSION OR TRIBUNAL SHALL CONTINUE TO SERVE IN THAT CAPACITY NOTWITHSTANDING THAT HE SHALL HAVE CEASED TO BE A MEMBER OF THE PANEL.
(3) 議長は、当事者により任命された調停人又は仲裁人がその属する委員会又は裁判所の同意を得ることなく辞任した場合には、その結果生じた欠員を補充するため、調停人名簿又は仲裁人名簿から後任者を任命しなければならない。
(3) IF A CONCILIATOR OR ARBITRATOR APPOINTED BY A PARTY SHALL HAVE RESIGNED WITHOUT THE CONSENT OF THE COMMISSION OR TRIBUNAL OF WHICH HE WAS A MEMBER, THE CHAIRMAN SHALL APPOINT A PERSON FROM THE APPROPRIATE PANEL TO FILL THE RESULTING VACANCY.
第五十七条
ARTICLE 57
当事者は、委員会又は裁判所のいずれかの構成員が第十四条(1)の規定により必要とされる資質を明らかに欠いていることを示す事実を理由として、その構成員の失格を委員会又は裁判所に提案することができる。仲裁手続の当事者は、さらに、仲裁人が第四章第二節の規定に基づいて裁判所に任命されるための資格のないことを理由として、その仲裁人の失格を提案することができる。
A PARTY MAY PROPOSE TO A COMMISSION OR TRIBUNAL THE DISQUALIFICATION OF ANY OF ITS MEMBERS ON ACCOUNT OF ANY FACT INDICATING A MANIFEST LACK OF THE QUALITIES REQUIRED BY PARAGRAPH (1) OF ARTICLE 14. A PARTY TO ARBITRATION PROCEEDINGS MAY, IN ADDITION, PROPOSE THE DISQUALIFICATION OF AN ARBITRATOR ON THE GROUND THAT HE WAS INELIGIBLE FOR APPOINTMENT TO THE TRIBUNAL UNDER SECTION 2 OF CHAPTER IV.
第五十八条
ARTICLE 58
調停人又は仲裁人の失格の提案についての決定は、それぞれ当該委員会又は裁判所の他の構成員が行なうものとする。ただし、それらの構成員の賛否が同数に分かれた場合又は巣独の調停人若しくは仲裁人の失格若しくは過半数の調停人若しくは仲裁人の失格が提案された場合には、決定は、議長が行なうものとする。提案が理由あるものと決定されたときは、その決定に係る調停人又は仲裁人は、第三章第二節又は第四章第二節の規定に従つて、交代させられる。
THE DECISION ON ANY PROPOSAL TO DISQUALIFY A CONCILIATOR OR ARBITRATOR SHALL BE TAKEN BY THE OTHER MEMBERS OF THE COMMISSION OR TRIBUNAL AS THE CASE MAY BE, PROVIDED THAT WHERE THOSE MEMBERS ARE EQUALLY DIVIDED, OR IN THE CASE OF A PROPOSAL TO DISQUALIFY A SOLE CONCILIATOR OR ARBITRATOR, OR A MAJORITY OF THE CONCILIATORS OR ARBITRATORS, THE CHAIRMAN SHALL TAKE THAT DECISION. IF IT IS DECIDED THAT THE PROPOSAL IS WELL-FOUNDED THE CONCILIATOR OR ARBITRATOR TO WHOM THE DECISION RELATES SHALL BE REPLACED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF SECTION 2 OF CHAPTER III OR SECTION 2 OF CHAPTER IV.
第六章 手続の費用
CHAPTER VI COST OF PROCEEDINGS
第五十九条
ARTICLE 59
当事者が支払うべきセンタ-の施設の利用料金は、理事会が採択した規則に従つて事務局長が定める。
THE CHARGES PAYABLE BY THE PARTIES FOR THE USE OF THE FACILITIES OF THE CENTRE SHALL BE DETERMINED BY THE SECRETARY-GENERAL IN ACCORDANCE WITH THE REGULATIONS ADOPTED BY THE ADMINISTRATIVE COUNCIL.
第六十条
ARTICLE 60
(1) 各委員会及び各裁判所は、理事会が随時設ける限度内において、かつ、事務局長と協議した後、その構成員の報酬及び費用を定める。
(1) EACH COMMISSION AND EACH TRIBUNAL SHALL DETERMINE THE FEES AND EXPENSES OF ITS MEMBERS WITHIN LIMITS ESTABLISHED FROM TIME TO TIME BY THE ADMINISTRATIVE COUNCIL AND AFTER CONSULTATION WITH THE SECRETARY-GENERAL.
(2) (1)の規定は、両当事者が委員会又は裁判所の構成員の報酬及び費用について当該委員会又は裁判所とあらかじめ合意することを妨げるものではない。
(2) NOTHING IN PARAGRAPH (1) OF THIS ARTICLE SHALL PRECLUDE THE PARTIES FROM AGREEING IN ADVANCE WITH THE COMMISSION OR TRIBUNAL CONCERNED UPON THE FEES AND EXPENSES OF ITS MEMBERS.
第六十一条
ARTICLE 61
(1) 調停手続の場合には、委員会の構成員の報酬及び費用並びにセンタ-の施設の利用料金は、両当事者が均等に分担する。各当事者は、当該手続に関連して各自が必要とした他のすべての費用を負担する。
(1) IN THE CASE OF CONCILIATION PROCEEDINGS THE FEES AND EXPENSES OF MEMBERS OF THE COMMISSION AS WELL AS THE CHARGES FOR THE USE OF THE FACILITIES OF THE CENTRE, SHALL BE BORNE EQUALLY BY THE PARTIES. EACH PARTY SHALL BEAR ANY OTHER EXPENSES IT INCURS IN CONNECTION WITH THE PROCEEDINGS.
(2) 仲裁手続の場合には、裁判所は、両当事者が別段の合意をする場合を除き、当該手続に関連して両当事者が必要とした費用を査定し、かつ、その費用、裁判所の構成員の報酬及び費用並びセンタ-の施設の利用料金がいかなる方法でいずれの者により支払われるべきかを決定する。この決定は、仲裁判断の一部を構成する。
(2) IN THE CASE OF ARBITRATION PROCEEDINGS THE TRIBUNAL SHALL, EXCEPT AS THE PARTIES OTHERWISE AGREE, ASSESS THE EXPENSES INCURRED BY THE PARTIES IN CONNECTION WITH THE PROCEEDINGS, AND SHALL DECIDE HOW AND BY WHOM THOSE EXPENSES, THE FEES AND EXPENSES OF THE MEMBERS OF THE TRIBUNAL AND THE CHARGES FOR THE USE OF THE FACILITIES OF THE CENTRE SHALL BE PAID. SUCH DECISION SHALL FORM PART OF THE AWARD.
第七章 手続の場所
CHAPTER VII PLACE OF PROCEEDINGS
第六十二条
ARTICLE 62
調停手続及び仲裁手続は、次条で定める場合を除き、センタ-の所在地で行なうものとする。
CONCILIATION AND ARBITRATION PROCEEDINGS SHALL BE HELD AT THE SEAT OF THE CENTRE EXCEPT AS HEREINAFTER PROVIDED.
第六十三条
ARTICLE 63
調停手続及び仲裁手続は、両当事者が合意するときは、次のいずれかの場所で行なうことができる。
CONCILIATION AND ARBITRATION PROCEEDINGS MAY BE HELD, IF THE PARTIES SO AGREE,
(a) 常設仲裁裁判所の所在地又はセンタ-がそのために取極を行なつたその他の適当な公私の機関の所在地
(A) AT THE SEAT OF THE PERMANENT COURT OF ARBITRATION OR OF ANY OTHER APPROPRIATE INSTITUTION, WHETHER PRIVATE OR PUBLIC, WITH WHICH THE CENTRE MAY MAKE ARRANGEMENTS FOR THAT PURPOSE; OR
(b) 委員会又は裁判所が事務局長と協議した後承認するその他の場所
(B) AT ANY OTHER PLACE APPROVED BY THE COMMISSION OR TRIBUNAL AFTER CONSULTATION WITH THE SECRETARY-GENERAL.
第八章 締約国間の紛争
CHAPTER VIII DISPUTES BETWEEN CONTRACTING STATES
第六十四条
ARTICLE 64
この条約の解釈又は適用に関して締約国間に生ずる紛争で交渉により解決されないものは、関係国が他の解決方法について合意しない限り、その紛争のいずれかの当事国の請求により、国際司法裁判所に付託されるものとする。
ANY DISPUTE ARISING BETWEEN CONTRACTING STATES CONCERNING THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THIS CONVENTION WHICH IS NOT SETTLED BY NEGOTIATION SHALL BE REFERRED TO THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE BY THE APPLICATION OF ANY PARTY TO SUCH DISPUTE, UNLESS THE STATES CONCERNED AGREE TO ANOTHER METHOD OF SETTLEMENT.
第九章 改正
CHAPTER IX AMENDMENT
第六十五条
ARTICLE 65
いずれの締約国も、この条約の改正を提案することができる。改正の案文は、その改正が審議される理事会の会合の少なくとも九十日前に事務局長に通報されなければならず、事務局長は、直ちに、その案文を理事会のすべての構成員に伝達しなければならない。
ANY CONTRACTING STATE MAY PROPOSE AMENDMENT OF THIS CONVENTION. THE TEXT OF A PROPOSED AMENDMENT SHALL BE COMMUNICATED TO THE SECRETARY-GENERAL NOT LESS THAN 90 DAYS PRIOR TO THE MEETING OF THE ADMINISTRATIVE COUNCIL AT WHICH SUCH AMENDMENT IS TO BE CONSIDERED AND SHALL FORTHWITH BE TRANSMITTED BY HIM TO ALL THE MEMBERS OF THE ADMINISTRATIVE COUNCIL.
第六十六条
ARTICLE 66
(1) 改正案は、理事会がその構成員の三分の二以上の多数によりそのように決定するときは、批准、受諾又は承認のため、すべての締約国に配布される。改正は、この条約の寄託者がすべての締約国によるその改正の批准、受諾又は承認が行なわれた旨の通告を締約国に発した日の後三十日で効力を生ずる。
(1) IF THE ADMINISTRATIVE COUNCIL SHALL SO DECIDE BY A MAJORITY OF TWO-THIRDS OF ITS MEMBERS, THE PROPOSED AMENDMENT SHALL BE CIRCULATED TO ALL CONTRACTING STATES FOR RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL. EACH AMENDMENT SHALL ENTER INTO FORCE 30 DAYS AFTER DISPATCH BY THE DEPOSITARY OF THIS CONVENTION OF A NOTIFICATION TO CONTRACTING STATES THAT ALL CONTRACTING STATES HAVE RATIFIED, ACCEPTED OR APPROVED THE AMENDMENT.
(2) 改正は、いずれかの締約国、その行政区画若しくは機関又はその国民のこの条約に基づく権利及び義務で、その改正の効力発生の日よりも前に与えられたセンタ-の管轄についての同意から生じたものには、いかなる影響をも及ぼさない。
(2) NO AMENDMENT SHALL AFFECT THE RIGHTS AND OBLIGATIONS UNDER THIS CONVENTION OF ANY CONTRACTING STATE OR OF ANY OF ITS CONSTITUENT SUBDIVISIONS OR AGENCIES, OR OF ANY NATIONAL OF SUCH STATE ARISING OUT OF CONSENT TO THE JURISDICTION OF THE CENTRE GIVEN BEFORE THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE AMENDMENT.
第十章 最終規定
CHAPTER X FINAL PROVISIONS
第六十七条
ARTICLE 67
この条約は、銀行の加盟国による署名のために開放しておく。この条約は、また、国際司法裁判所規程の当事国であるその他の国で理事会が三分の二以上の多数によりこの条約への署名を招請したものによる署名のために開放しておく。
THIS CONVENTION SHALL BE OPEN FOR SIGNATURE ON BEHALF OF STATES MEMBERS OF THE BANK. IT SHALL ALSO BE OPEN FOR SIGNATURE ON BEHALF OF ANY OTHER STATE WHICH IS A PARTY TO THE STATUTE OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE AND WHICH THE ADMINISTRATIVE COUNCIL, BY A VOTE OF TWO-THIRDS OF ITS MEMBERS, SHALL HAVE INVITED TO SIGN THE CONVENTION.
第六十八条
ARTICLE 68
(1) この条約は、署名国によりそれぞれの憲法上の手続に従つて批准され、受諾され、又は承認されなければならない。
(1) THIS CONVENTION SHALL BE SUBJECT TO RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL BY THE SIGNATORY STATES IN ACCORDANCE WITH THEIR RESPECTIVE CONSTITUTIONAL PROCEDURES.
(2) この条約は、二十番目の批准書、受諾書又は承認書の寄託の日の後三十日で効力を生ずる。この条約は、その後に批准書、受諾書又は承認書を寄託する国については、その寄託の日の後三十日で効力を生ずる。
(2) THIS CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE 30 DAYS AFTER THE DATE OF DEPOSIT OF THE TWENTIETH INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL. IT SHALL ENTER INTO FORCE FOR EACH STATE WHICH SUBSEQUENTLY DEPOSITS ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL 30 DAYS AFTER THE DATE OF SUCH DEPOSIT.
第六十九条
ARTICLE 69
各締約国は、自国の領域においてこの条約の規定を実施するために必要な立法その他の措置を執るものとする。
EACH CONTRACTING STATE SHALL TAKE SUCH LEGISLATIVE OR OTHER MEASURES AS MAY BE NECESSARY FOR MAKING THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION EFFECTIVE IN ITS TERRITORIES.
第七十条
ARTICLE 70
この条約は、締約国が批准、受諾若しくは承認の際又はその後においてこの条約の寄託者にあてた書面による通告によりこの条約の適用から除外する領域を除き、その締約国が国際関係について責任を有するすべての領域に適用する。
THIS CONVENTION SHALL APPLY TO ALL TERRITORIES FOR WHOSE INTERNATIONAL RELATIONS A CONTRACTING STATE IS RESPONSIBLE, EXCEPT THOSE WHICH ARE EXCLUDED BY SUCH STATE BY WRITTEN NOTICE TO THE DEPOSITARY OF THIS CONVENTION EITHER AT THE TIME OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL OR SUBSEQUENTLY.
第七十一条
ARTICLE 71
締約国は、この条約の寄託者にあてた書面による通告により、この条約を廃棄することができる。廃棄は、その通告が受領された後六箇月で効力を生ずる。
ANY CONTRACTING STATE MAY DENOUNCE THIS CONVENTION BY WRITTEN NOTICE TO THE DEPOSITARY OF THIS CONVENTION. THE DENUNCIATION SHALL TAKE EFFECT SIX MONTHS AFTER RECEIPT OF SUCH NOTICE.
第七十二条
ARTICLE 72
いずれかの締約国が第七十条又は第七十一条の規定に従つて行なう通告は、その締約国、その行政区画若しくは機関又はその国民のこの条約に基づく権利又は義務で、寄託者が前記の通告を受領する以前に前記のいずれかの者が与えたセンタ-の管轄についての同意から生じたものには、いかなる影響をも及ぼさない。
NOTICE BY A CONTRACTING STATE PURSUANT TO ARTICLES 70 OR 71 SHALL NOT AFFECT THE RIGHTS OR OBLIGATIONS UNDER THIS CONVENTION OF THAT STATE OR OF ANY OF ITS CONSTITUENT SUBDIVISIONS OR AGENCIES OR OF ANY NATIONAL OF THAT STATE ARISING OUT OF CONSENT TO THE JURISDICTION OF THE CENTRE GIVEN BY ONE OF THEM BEFORE SUCH NOTICE WAS RECEIVED BY THE DEPOSITARY.
第七十三条
ARTICLE 73
この条約及びその改正の批准書、受諾書又は承認書は、この条約の寄託者として行動する銀行に寄託する。寄託者は、この条約の認証謄本を銀行の加盟国及びこの条約に署名することを招請されたその他の国に送付する。
INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL OF THIS CONVENTION AND OF AMENDMENTS THERETO SHALL BE DEPOSITED WITH THE BANK WHICH SHALL ACT AS THE DEPOSITARY OF THIS CONVENTION. THE DEPOSITARY SHALL TRANSMIT CERTIFIED COPIES OF THIS CONVENTION TO STATES MEMBERS OF THE BANK AND TO ANY OTHER STATE INVITED TO SIGN THE CONVENTION.
第七十四条
ARTICLE 74
寄託者は、国際連合憲章第百二条の規定及びこれに基づいて総会が採択した規則に従い、国際連合事務局にこの条約を登録する。
THE DEPOSITARY SHALL REGISTER THIS CONVENTION WITH THE SECRETARIAT OF THE UNITED NATIONS IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 102 OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS AND THE REGULATIONS THEREUNDER ADOPTED BY THE GENERAL ASSEMBLY.
第七十五条
ARTICLE 75
寄託者は、次の事項をすべての署名国に通告する。
THE DEPOSITARY SHALL NOTIFY ALL SIGNATORY STATES OF THE FOLLOWING:
(a) 第六十七条の規定に従つて行なわれる署名
(A) SIGNATURES IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 67;
(b) 第七十三条の規定に従つて行なわれる批准書、受諾書及び承認書の寄託
(B) DEPOSITS OF INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE AND APPROVAL IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 73;
(c) 第六十八条の規定に従つてこの条約が効力を生ずる日
(C) THE DATE ON WHICH THIS CONVENTION ENTERS INTO FORCE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 68;
(d) 第七十条の規定に従つて行なわれるこの条約の地域的適用からの除外
(D) EXCLUSIONS FROM TERRITORIAL APPLICATION PURSUANT TO ARTICLE 70;
(e) 第六十六条の規定に従つてこの条約の改正が効力を生ずる日
(E) THE DATE ON WHICH ANY AMENDMENT OF THIS CONVEMTION ENTERS INTO FORCE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 66; AND
(f) 第七十一条の規定に従つて行なわれる廃棄
(F) DENUNCIATIONS IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 71.
英語、フランス語及びスペイン語による本文をひとしく正文とする本書一通をワシントンで作成した。この本書は、国際復興開発銀行に寄託しておく。同銀行は、この条約により課される任務を遂行することについての同意をその署名により明示した。
DONE AT WASHINGTON IN THE ENGLISH, FRENCH AND SPANISH LANGUAGES, ALL THREE TEXTS BEING EQUALLY AUTHENTIC, IN A SINGLE COPY WHICH SHALL REMAIN DEPOSITED IN THE ARCHIVES OF THE INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT, WHICH HAS INDICATED BY ITS SIGNATURE BELOW ITS AGREEMENT TO FULFIL THE FUNCTIONS WITH WHICH IT IS CHARGED UNDER THIS CONVENTION.