アジア開発銀行を設立する協定
アジア開発銀行を設立する協定
AGREEMENT ESTABLISHING THE ASIAN DEVELOPMENT BANK

 締約国は、
THE CONTRACTING PARTIES

 アジア及び極東の資源の最も効果的な利用を達成し、かつ、その経済開発を促進するための手段として、一層緊密な経済協力が重要であることを考慮し、
CONSIDERING THE IMPORTANCE OF CLOSER ECONOMIC CO-OPERATION AS A MEANS FOR ACHIEVING THE MOST EFFICIENT UTILIZATION OF RESOURCES AND FOR ACCELERATING THE ECONOMIC DEVELOPMENT OF ASIA AND THE FAR EAST;

 資金その他の資源を地域の内外から動員することにより、並びに国内貯蓄の増加及び開発資金の地域内への流入の増大をもたらす条件を作り出し及び助長するよう努めることにより、開発のための追加の融資を地域のために利用することができるようにすることの重要性を理解し、
REALIZING THE SIGNIFICANCE OF MAKING ADDITIONAL DEVELOPMENT FINANCING AVAILABLE FOR THE REGION BY MOBILIZING SUCH FUNDS AND OTHER RESOURCES BOTH FROM WITHIN AND OUTSIDE THE REGION, AND BY SEEKING TO CREATE AND FOSTER CONDITIONS CONDUCIVE TO INCREASED DOMESTIC SAVINGS AND GREATER FLOW OF DEVELOPMENT FUNDS INTO THE REGION;

 地域内の経済の調和のとれた成長及び加盟国の貿易の拡大を促進することが望ましいことを認識し、
RECOGNIZING THE DESIRABILITY OF PROMOTING THE HARMONIOUS GROWTH OF THE ECONOMIES OF THE REGION AND THE EXPANSION OF EXTERNAL TRADE OF MEMBER COUNTRIES;

 基本的性格においてアジア的である金融機関の設立がこれらの目的に役だつことを確信して、
CONVINCED THAT THE ESTABLISHMENT OF A FINANCIAL INSTITUTION THAT IS ASIAN IN ITS BASIC CHARACTER WOULD SERVE THESE ENDS;

 次の規定に従つて運営されるアジア開発銀行(以下「銀行」という。)をここに設立することを協定した。
HAVE AGREED TO ESTABLISH HEREBY THE ASIAN DEVELOPMENT BANK (HEREINAFTER CALLED THE "BANK") WHICH SHALL OPERATE IN ACCORDANCE WITH THE FOLLOWING ARTICLES OF AGREEMENT

第一章 目的、任務及び加盟国の地位
CHAPTER I PURPOSE, FUNCTIONS AND MEMBERSHIP

第一条 目的
ARTICLE 1 PURPOSE

 銀行は、アジア及び極東の地域(以下「地域」という。)における経済成長及び経済協力を助長し、並びに地域内の開発途上にある加盟国の共同的な又は個別的な経済開発の促進に寄与することを目的とする。この協定において、「アジア及び極東の地域」又は「地域」の用語を使用するときは、いつでも国際連合アジア極東経済委員会の付託条項に規定するアジア及び極東の地域をさすものとする。
THE PURPOSE OF THE BANK SHALL BE TO FOSTER ECONOMIC GROWTH AND CO-OPERATION IN THE REGION OF ASIA AND THE FAR EAST (HEREINAFTER REFERRED TO AS THE "REGION") AND TO CONTRIBUTE TO THE ACCELERATION OF THE PROCESS OF ECONOMIC DEVELOPMENT OF THE DEVELOPING MEMBER COUNTRIES IN THE REGION, COLLECTIVELY AND INDIVIDUALLY.  WHEREVER USED IN THIS AGREEMENT, THE TERMS "REGION OF ASIA AND THE FAR EAST" AND "REGION" SHALL COMPRISE THE TERRITORIES OF ASIA AND THE FAR EAST INCLUDED IN THE TERMS OF REFERENCE OF THE UNITED NATIONS ECONOMIC COMMISSION FOR ASIA AND THE FAR EAST.

第二条 任務
ARTICLE 2 FUNCTIONS

 銀行は、その目的を達成するため、次の任務を有する。
TO FULFIL ITS PURPOSE, THE BANK SHALL HAVE THE FOLLOWING FUNCTIONS:

 (i) 地域内における公私の資本の投資で開発を目的とするものを促進すること。
(I) TO PROMOTE INVESTMENT IN THE REGION OF PUBLIC AND PRIVATE CAPITAL FOR DEVELOPMENT PURPOSES;

 (ii) 地域内の開発途上にある加盟国の開発に融資するため、銀行が保有する財源を利用すること。この場合において、地域の全部若しくは一部又は一国を対象とする事業計画及び総合計画であつて地域全体として調和のとれた経済成長に最も効果的に寄与するものを優先させ、かつ、地域内の小加盟国及び低開発加盟国が必要とするところに特別の考慮を払うものとする。
(II) TO UTILIZE THE RESOURCES AT ITS DISPOSAL FOR FINANCING DEVELOPMENT OF THE DEVELOPING MEMBER COUNTRIES IN THE REGION, GIVING PRIORITY TO THOSE REGIONAL, SUB-REGIONAL AS WELL AS NATIONAL PROJECTS AND PROGRAMMES WHICH WILL CONTRIBUTE MOST EFFECTIVELY TO THE HARMONIOUS ECONOMIC GROWTH OF THE REGION AS A WHOLE, AND HAVING SPECIAL REGARD TO THE NEEDS OF THE SMALLER OR LESS DEVELOPED MEMBER COUNTRIES IN THE REGION;

 (iii) 地域内の加盟国が、その資源のより良い利用を達成し、その経済をより相互補完的なものとし、及びその貿易、特に域内貿易の秩序ある拡大を促進するため開発に関する政策及び計画を調整する場合において、当該加盟国の要請に応じて援助を与えること。
(III) TO MEET REQUESTS FROM MEMBERS IN THE REGION TO ASSIST THEM IN THE COORDINATION OF THEIR DEVELOPMENT POLICIES AND PLANS WITH A VIEW TO ACHIEVING BETTER UTILIZATION OF THEIR RESOURCES, MAKING THEIR ECONOMIES MORE COMPLEMENTARY, AND PROMOTING THE ORDERLY EXPANSION OF THEIR FOREIGN TRADE, IN PARTICULAR, INTRA-REGIONAL TRADE;

 (iv) 開発に関する事業計画及び総合計画の準備、資金調達及び実施のための技術援助(特定の事業計画案の作成を含む。)を提供すること。
(IV) TO PROVIDE TECHNICAL ASSISTANCE FOR THE PREPARATION, FINANCING AND EXECUTION OF DEVELOPMENT PROJECTS AND PROGRAMMES, INCLUDING THE FORMULATION OF SPECIFIC PROJECT PROPOSALS;

 (v) この協定の範囲内で銀行が適当と認める方法により、国際連合、その機関及び補助機関、特にアジア極東経済委員会、並びに公の国際機構その他の国際的機関又はいずれかの国の公私の団体で開発資金の地域内における投資に関係のあるものと協力し、かつ、投資及び援助の新たな機会についてそれらの国際的機関及び団体の関心を喚起すること。
(V) TO CO-OPERATE, IN SUCH MANNER AS THE BANK MAY DEEM APPROPRIATE, WITHIN THE TERMS OF THIS AGREEMENT, WITH THE UNITED NATIONS, ITS ORGANS AND SUBSIDIARY BODIES INCLUDING, IN PARTICULAR, THE ECONOMIC COMMISSION FOR ASIA AND THE FAR EAST, AND WITH PUBLIC INTERNATIONAL ORGANIZATIONS AND OTHER INTERNATIONAL INSTITUTIONS, AS WELL AS NATIONAL ENTITIES WHETHER PUBLIC OR PRIVATE, WHICH ARE CONCERNED WITH THE INVESTMENT OF DEVELOPMENT FUNDS IN THE REGION, AND TO INTEREST SUCH INSTITUTIONS AND ENTITIES IN NEW OPPORTUNITIES FOR INVESTMENT AND ASSISTANCE; AND

 (vi) その他銀行の目的を促進する活動及び役務の提供を行なうこと。
(VI) TO UNDERTAKE SUCH OTHER ACTIVITIES AND PROVIDE SUCH OTHER SERVICES AS MAY ADVANCE ITS PURPOSE.

第三条 加盟国の地位
ARTICLE 3 MEMBERSHIP

1 銀行の加盟国の地位は、(i)国際連合アジア極東経済委員会の加盟国及び準加盟国並びに(ii)その他の域内国及び域外先進国で国際連合又はそのいずれかの専門機関の加盟国であるものに対して開放される。
1.  MEMBERSHIP IN THE BANK SHALL BE OPEN TO: (I) MEMBERS AND ASSOCIATE MEMBERS OF THE UNITED NATIONS ECONOMIC COMMISSION FOR ASIA AND THE FAR EAST; AND (II) OTHER REGIONAL COUNTRIES AND NON-REGIONAL DEVELOPED COUNTRIES WHICH ARE MEMBERS OF THE UNITED NATIONS OR OF ANY OF ITS SPECIALIZED AGENCIES.

2 1の規定に基づいて加盟国の地位を得る資格を有する国であつて第六十四条の規定に従つて加盟国とならないものは、銀行が決定する条件に従い、かつ、総務の総数の三分の二以上の多数であつて加盟国の総投票権数の四分の三以上を代表するものによる賛成の表決をもつて、銀行への加盟を承認される。
2.  COUNTRIES ELIGIBLE FOR MEMBERSHIP UNDER PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE WHICH DO NOT BECOME MEMBERS IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 64 OF THIS AGREEMENT MAY BE ADMITTED, UNDER SUCH TERMS AND CONDITIONS AS THE BANK MAY DETERMINE, TO MEMBERSHIP IN THE BANK UPON THE AFFIRMATIVE VOTE OF TWO-THIRDS OF THE TOTAL NUMBER OF GOVERNORS, REPRESENTING NOT LESS THAN THREE-FOURTHS OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBERS.

3 国際関係の処理について責任を有しない国際連合アジア極東経済委員会の準加盟国の場合には、銀行への加盟の申請は、当該申請国の国際関係に責任を有する銀行の加盟国が、銀行への加盟の承認及び加盟による利益の享有のために当該申請国に課されるすべての義務については、当該申請国が国際関係の処理の責任を引き受けるまでの期間は、同加盟国が責任を有する旨の約束を附して提出するものとする。この協定において、「国」には、国際連合アジア極東経済委員会の準加盟国である領域を含む。
3.  IN THE CASE OF ASSOCIATE MEMBERS OF THE UNITED NATIONS ECONOMIC COMMISSION FOR ASIA AND THE FAR EAST WHICH ARE NOT RESPONSIBLE FOR THE CONDUCT OF THEIR INTERNATIONAL RELATIONS, APPLICATION FOR MEMBERSHIP IN THE BANK SHALL BE PRESENTED BY THE MEMBER OF THE BANK RESPONSIBLE FOR THE INTERNATIONAL RELATIONS OF THE APPLICANT AND ACCOMPANIED BY AN UNDERTAKING BY SUCH MEMBER THAT, UNTIL THE APPLICANT ITSELF ASSUMES SUCH RESPONSIBILITY, THE MEMBER SHALL BE RESPONSIBLE FOR ALL OBLIGATIONS THAT MAY BE INCURRED BY THE APPLICANT BY REASON OF ADMISSION TO MEMBERSHIP IN THE BANK AND ENJOYMENT OF THE BENEFITS OF SUCH MEMBERSHIP.  "COUNTRY" AS USED IN THIS AGREEMENT SHALL INCLUDE A TERRITORY WHICH IS AN ASSOCIATE MEMBER OF THE UNITED NATIONS ECONOMIC COMMISSION FOR ASIA AND THE FAR EAST.

第二章 資本
CHAPTER II CAPITAL

第四条 授権資本
ARTICLE 4 AUTHORIZED CAPITAL

1 銀行の授権資本は、千九百六十六年一月三十一日現在の量目及び純分を有する合衆国ドルによる十億ドル(一、〇〇〇、〇〇〇、〇〇〇ドル)とする。この協定においてドルというときは、いつでも前記の価値を有する合衆国ドルをいうものと了解される。授権資本は、それぞれ一万ドル(一〇、〇〇〇ドル)の額面価額を有する十万(一〇〇、〇〇〇)株に分け、この株式には、第五条の規定に従つて加盟国のみが応募することができる。
1.  THE AUTHORIZED CAPITAL STOCK OF THE BANK SHALL BE ONE BILLION DOLLARS ($1,000,000,000) IN TERMS OF UNITED STATES DOLLARS OF THE WEIGHT AND FINENESS IN EFFECT ON 31 JANUARY 1966.  THE DOLLAR WHEREVER REFERRED TO IN THIS AGREEMENT SHALL BE UNDERSTOOD AS BEING A UNITED STATES DOLLAR OF THE AVOVE VALUE.  THE AUTHORIZED CAPITAL STOCK SHALL BE DIVIDED INTO ONE HUNDRED THOUSAND (100,000) SHARES HAVING A PAR VALUE OF TEN THOUSAND DOLLARS ($10,000) EACH, WHICH SHALL BE AVAILABLE FOR SUBSCRIPTION ONLY BY MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 5 OF THIS AGREEMENT.

2 当初の授権資本は、払込株式と請求払株式とに分ける。額面価額の総計が五億ドル(五〇〇、〇〇〇、〇〇〇ドル)の株式は、払込株式とし、額面価額の総計が五億ドル(五〇〇、〇〇〇、〇〇〇ドル)の株式は、請求払株式とする。
2.  THE ORIGINAL AUTHORIZED CAPITAL STOCK SHALL BE DIVIDED INTO PAID-IN SHARES AND CALLABLE SHARES.  SHARES HAVING AN AGGREGATE PAR VALUE OF FIVE HUNDRED MILLION DOLLARS ($500,000,000) SHALL BE PAID-IN SHARES, AND SHARES HAVING AN AGGREGATE PAR VALUE OF FIVE HUNDRED MILLION DOLLARS ($500,000,000) SHALL BE CALLABLE SHARES.

3 総務会は、適当と認める時に、及び適当と認める条件で、総務の総数の三分の二以上の多数であつて加盟国の総投票権数の四分の三以上を代表するものによる表決をもつて、銀行の授権資本を増額することができる。
3.  THE AUTHORIZED CAPITAL STOCK OF THE BANK MAY BE INCREASED BY THE BOARD OF GOVERNORS, AT SUCH TIME AND UNDER SUCH TERMS AND CONDITIONS AS IT MAY DEEM ADVISABLE, BY A VOTE OF TWO-THIRDS OF THE TOTAL NUMBER OF GOVERNORS, REPRESENTING NOT LESS THAN THREE-FOURTHS OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBERS.

第五条 株式の応募
ARTICLE 5 SUBSCRIPTION OF SHARES

1 各加盟国は、銀行の株式に応募しなければならない。当初の授権資本への各国の応募は、払込株式と請求払株式とにつき平等に行なわなければならない。第六十四条の規定に従つて加盟国となる国が応募する当初の株式数は、附属書Aに掲げるものとする。第三条2の規定に従つて加盟を承認される国が応募する当初の株式数は、総務会が決定する。ただし、いかなる応募も、域内加盟国が保有する資本の割合を応募済資本の総額の六十パ-セント未満に減少させることとなるときは、認められない。
1.  EACH MEMBER SHALL SUBSCRIBE TO SHARES OF THE CAPITAL STOCK OF THE BANK.  EACH SUBSCRIPTION TO THE ORIGINAL AUTHORIZED CAPITAL STOCK SHALL BE FOR PAID-IN SHARES AND CALLABLE SHARES IN EQUAL PARTS.  THE INITIAL NUMBER OF SHARES TO BE SUBSCRIBED BY COUNTRIES WHICH BECOME MEMBERS IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 64 OF THIS AGREEMENT SHALL BE THAT SET FORTH IN ANNEX A HEREOF.  THE INITIAL NUMBER OF SHARES TO BE SUBSCRIBED BY COUNTRIES WHICH ARE ADMITTED TO MEMBERSHIP IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 3 OF THIS AGREEMENT SHALL BE DETERMINED BY THE BOARD OF GOVERNORS; PROVIDED, HOWEVER, THAT NO SUCH SUBSCRIPTION SHALL BE AUTHORIZED WHICH WOULD HAVE THE EFFECT OF REDUCING THE PERCENTAGE OF CAPITAL STOCK HELD BY REGIONAL MEMBERS BELOW SIXTY (60) PER CENT OF THE TOTAL SUBSCRIBED CAPITAL STOCK.

2 総務会は、銀行の資本を五年以上の間隔を置いて検討する。授権資本が増額されるときは、各加盟国は、総務会が決定する条件に従い、自国のそれまでの応募額が資本の増額の直前の応募済資本の総額に対して占める割合に等しい割合で資本の増額分について応募する適当な機会を与えられる。ただし、この規定は、もつぱら1及び3の規定に基づく総務会の決定を実施するための授権資本の増額の全部又は一部には適用しない。加盟国は、資本の増額のいかなる部分についても応募の義務を負わない。
2.  THE BOARD OF GOVERNORS SHALL AT INTERVALS OF NOT LESS THAN FIVE (5) YEARS REVIEW THE CAPITAL STOCK OF THE BANK.  IN CASE OF AN INCREASE IN THE AUTHORIZED CAPITAL STOCK, EACH MEMBER SHALL HAVE A REASONABLE OPPORTUNITY TO SUBSCRIBE, UNDER SUCH TERMS AND CONDITIONS AS THE BOARD OF GOVERNORS SHALL DETERMINE, TO A PROPORTION OF THE INCREASE OF STOCK EQUIVALENT TO THE PROPORTION WHICH ITS STOCK THERETOFORE SUBSCRIBED BEARS TO THE TOTAL SUBSCRIBED CAPITAL STOCK IMMEDIATELY PRIOR TO SUCH INCREASE; PROVIDED, HOWEVER, THAT THE FOREGOING PROVISION SHALL NOT APPLY IN RESPECT OF ANY INCREASE OR PORTION OF AN INCREASE IN THE AUTHORIZED CAPITAL STOCK INTENDED SOLELY TO GIVE EFFECT TO DETERMINATIONS OF THE BOARD OF GOVERNORS UNDER PARAGRAPHS 1 AND 3 OF THIS ARTICLE.  NO MEMBER SHALL BE OBLIGATED TO SUBSCRIBE TO ANY PART OF AN INCREASE OF CAPITAL STOCK.

3 総務会は、加盟国の要請があつたときは、総務会が決定する条件で当該加盟国の応募額を増額することができる。ただし、いかなる加盟国の応募額の増額も、域内加盟国が保有する資本の割合を応募済資本の総額の六十パ-セント未満に減少させることとなるときは、認められない。総務会は、応募済資本の六パ-セント未満を保有する域内加盟国が応募済資本に対するその持分の割合を増加させようとする要請に特別の考慮を払うものとする。
3.  THE BOARD OF GOVERNORS MAY, AT THE REQUEST OF A MEMBER, INCREASE THE SUBSCRIPTION OF SUCH MEMBER ON SUCH TERMS AND CONDITIONS AS THE BOARD MAY DETERMINE; PROVIDED, HOWEVER, THAT NO SUCH INCREASE IN THE SUBSCRIPTION OF ANY MEMBER SHALL BE AUTHORIZED WHICH WOULD HAVE THE EFFECT OF REDUCING THE PERCENTAGE OF CAPITAL STOCK HELD BY REGIONAL MEMBERS BELOW SIXTY (60) PER CENT OF THE TOTAL SUBSCRIBED CAPITAL STOCK.  THE BOARD OF GOVERNORS SHALL PAY SPECIAL REGARD TO THE REQUEST OF ANY REGIONAL MEMBER HAVING LESS THAN SIX (6) PER CENT OF THE SUBSCRIBED CAPITAL STOCK TO INCREASE ITS PROPORTIONATE SHARE THEREOF.

4 加盟国が当初に応募する株式は、額面で発行する。その他の株式も、総務会が総務の総数の過半数であつて加盟国の総投票権数の過半数を代表するものによる表決をもつて他の条件による発行を決定する特別の場合を除くほか、額面で発行する。
4.  SHARES OF STOCK INITIALLY SUBSCRIBED BY MEMBERS SHALL BE ISSUED AT PAR.  OTHER SHARES SHALL BE ISSUED AT PAR UNLESS THE BOARD OF GOVERNORS BY A VOTE OF A MAJORITY OF THE TOTAL NUMBER OF GOVERNORS, REPRESENTING A MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBERS, DECIDES IN SPECIAL CIRCUMSTANCES TO ISSUE THEM ON OTHER TERMS.

5 株式は、いずれの方法によるかを問わず、質に入れ、又は担保に供してはならず、また、第七章の規定に従つて銀行に譲渡する場合を除くほか、譲渡してはならない。
5.  SHARES OF STOCK SHALL NOT BE PLEDGED OR ENCUMBERED IN ANY MANNER WHATSOEVER, AND THEY SHALL NOT BE TRANSFERABLE EXCEPT TO THE BANK IN ACCORDANCE WITH CHAPTER VII OF THIS AGREEMENT.

6 株式に基づく加盟国の責任は、その株式の発行価格の未払込部分相当額を限度とする。
6.  THE LIABILITY OF THE MEMBERS ON SHARES SHALL BE LIMITED TO THE UNPAID PORTION OF THEIR ISSUE PRICE.

7 加盟国は、加盟国であるという理由によつて、銀行の義務に対して責任を負うものではない。
7.  NO MEMBER SHALL BE LIABLE, BY REASON OF ITS MEMBERSHIP, FOR OBLIGATIONS OF THE BANK.

第六条 応募額の払込み
ARTICLE 6 PAYMENT OF SUBSCRIPTIONS

1 第六十四条の規定に従つて加盟国となるこの協定の署名国が銀行の払込資本に当初に応募した額の払込みは、その額の二十パ-セントずつの五回の分割払により行なうものとする。各加盟国は、この協定の効力発生の後三十日以内の日又は第六十四条1の規定に従つて自国のために行なう批准書若しくは受諾書の寄託の日以前の日のいずれかおそい方の日に最初の分割払の額を払い込む。第二回の分割払については、この協定の効力発生の日から一年で払込義務が生ずる。残りの三回の分割払については、前回の分割払について払込義務が生じた日から引き続き一年を経過するごとに払込義務が生ずる。
1.  PAYMENT OF THE AMOUNT INITIALLY SUBSCRIBED BY EACH SIGNATORY TO THIS AGREEMENT WHICH BECOMES A MEMBER IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 64 TO THE PAID-IN CAPITAL STOCK OF THE BANK SHALL BE MADE IN FIVE (5) INSTALMENTS, OF TWENTY (20) PER CENT EACH OF SUCH AMOUNT.  THE FIRST INSTALMENT SHALL BE PAID BY EACH MEMBER WITHIN THIRTY (30) DAYS AFTER ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT, OR ON OR BEFORE THE DATE OF DEPOSIT ON ITS BEHALF OF ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCEPTANCE IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 64, WHICHEVER IS LATER.  THE SECOND INSTALMENT SHALL BECOME DUE ONE (1) YEAR FROM THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT.  THE REMAINING THREE INSTALMENTS SHALL EACH BECOME DUE SUCCESSIVELY ONE (1) YEAR FROM THE DATE ON WHICH THE PRECEDING INSTALMENT BECOMES DUE.

2 当初の払込資本に対する当初の応募額の払込みについては、各分割払のうち、
2.  OF EACH INSTALMENT FOR THE PAYMENT OF INITIAL SUBSCRIPTIONS TO THE ORIGINAL PAID-IN CAPITAL STOCK:

 (a) 五十パ-セントは、金又は交換可能通貨で払い込むものとし、
(A) FIFTY (50) PER CENT SHALL BE PAID IN GOLD OR CONVERTIBLE CURRENCY; AND

 (b) 五十パ-セントは、当該加盟国の通貨で払い込むものとする。
(B) FIFTY (50) PER CENT IN THE CURRENCY OF THE MEMBER.

3 銀行は、いずれかの加盟国の通貨を銀行の業務の運営上必要としないときは、2(b)の規定に基づいて当該加盟国の通貨で払い込まれる額の代りに、当該加盟国の政府又は当該加盟国が指定する寄託所が発行する約束手形その他の債務証書を受理するものとする。これらの手形その他の債務証書は、譲渡禁止かつ無利子のもので、要求に応じて額面価額で銀行に払い込まなければならない。第二十四条2(ii)の規定に従うことを条件として、これらの手形その他の債務証書で交換可能通貨で払い込まれるものに対する要求は、これらの手形その他の債務証書のすべてについて合理的な期間を通じて同一の比率となるように行なわなければならない。
3.  THE BANK SHALL ACCEPT FROM ANY MEMBER PROMISSORY NOTES OR OTHER OBLIGATIONS ISSUED BY THE GOVERNMENT OF THE MEMBER, OR BY THE DEPOSITORY DESIGNATED BY SUCH MEMBER, IN LIEU OF THE AMOUNT TO BE PAID IN THE CURRENCY OF THE MEMBER PURSUANT TO PARAGRAPH 2 (B) OF THIS ARTICLE, PROVIDED SUCH CURRENCY IS NOT REQUIRED BY THE BANK FOR THE CONDUCT OF ITS OPERATIONS.  SUCH NOTES OR OBLIGATIONS SHALL BE NON-NEGOTIABLE, NON-INTEREST-BEARING, AND PAYABLE TO THE BANK AT PAR VALUE UPON DEMAND.  SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2 (II) OF ARTICLE 24, DEMANDS UPON SUCH NOTES OR OBLIGATIONS PAYABLE IN CONVERTIBLE CURRENCIES SHALL, OVER REASONABLE PERIODS OF TIME, BE UNIFORM IN PERCENTAGE ON ALL SUCH NOTES OR OBLIGATIONS.

4 2(b)の規定に基づいて加盟国が自国の通貨で行なう払込みの額は、銀行が、必要と認めるときは国際通貨基金と協議した後、国際通貨基金が設定した平価があるときはそれを使用して、応募額中の払い込まれるべき部分のドル換算価額に相当すると決定する額とする。最初の払込みは、当該加盟国がこの4の規定に従つて妥当と認める額によるが、その払込みのドル相当額を実現するため必要であると銀行が決定する調整を受けるものとする。この調整は、払込義務が生じた日から九十日以内に行なわれるものとする。
4.  EACH PAYMENT OF A MEMBER IN ITS OWN CURRENCY UNDER PARAGRAPH 2 (B) OF THIS ARTICLE SHALL BE IN SUCH AMOUNT AS THE BANK, AFTER SUCH CONSULTATION WITH THE INTERNATIONAL MONETARY FUND AS THE BANK MAY CONSIDER NECESSARY AND UTILIZING THE PAR VALUE ESTABLISHED WITH THE INTERNATIONAL MONETARY FUND, IF ANY, DETERMINES TO BE EQUIVALENT TO THE FULL VALUE IN TERMS OF DOLLARS OF THE PORTION OF THE SUBSCRIPTION BEING PAID.  THE INITIAL PAYMENT SHALL BE IN SUCH AMOUNT AS THE MEMBER CONSIDERS APPROPRIATE HEREUNDER BUT SHALL BE SUBJECT TO SUCH ADJUSTMENT, TO BE EFFECTED WITHIN NINETY (90) DAYS OF THE DATE ON WHICH SUCH PAYMENT WAS DUE, AS THE BANK SHALL DETERMINE TO BE NECESSARY TO CONSTITUTE THE FULL DOLLAR EQUIVALENT OF SUCH PAYMENT.

5 銀行の請求払資本に対する応募額の払込みは、通常資本財源に繰り入れるための資金の借入れ又は同財源の負担となる保証に関する第十一条(ii)又は(iv)の規定に基づいて生じた銀行の債務を履行するために必要とされる場合にのみ、払込請求に応じて行なわれるものとする。
5.  PAYMENT OF THE AMOUNT SUBSCRIBED TO THE CALLABLE CAPITAL STOCK OF THE BANK SHALL BE SUBJECT TO CALL ONLY AS AND WHEN REQUIRED BY THE BANK TO MEET ITS OBLIGATIONS INCURRED UNDER SUB-PARAGRAPHS (II) AND (IV) OF ARTICLE 11 ON BORROWINGS OF FUNDS FOR INCLUSION IN ITS ORDINARY CAPITAL RESOURCES OR ON GUARANTEES CHARGEABLE TO SUCH RESOURCES.

6 5に規定する払込請求の場合には、払込みは、加盟国の選択により、金、交換可能通貨又は払込請求の原因となつた銀行の債務の履行に必要な通貨で行なうことができる。未払込みの応募額に対する払込請求は、すべての請求払株式について同一の比率で行なわれるものとする。
6.  IN THE EVENT OF THE CALL REFERRED TO IN PARAGRAPH 5 OF THIS ARTICLE, PAYMENT MAY BE MADE AT THE OPTION OF THE MEMBER IN GOLD, CONVERTIBLE CURRENCY OR IN THE CURRENCY REQUIRED TO DISCHARGE THE OBLIGATIONS OF THE BANK FOR THE PURPOSE OF WHICH THE CALL IS MADE.  CALLS ON UNPAID SUBSCRIPTIONS SHALL BE UNIFORM IN PERCENTAGE ON ALL CALLABLE SHARES.

7 銀行は、この条の規定に基づいて払込みが行なわれる場所を定める。ただし、銀行の総務会の創立総会が行なわれるまでは、1に規定する最初の分割払の払込みは、銀行の受託者としての国際連合事務総長に対して行なうものとする。
7.  THE BANK SHALL DETERMINE THE PLACE FOR ANY PAYMENT UNDER THIS ARTICLE, PROVIDED THAT, UNTIL THE INAUGURAL MEETING OF ITS BOARD OF GOVERNORS, THE PAYMENT OF THE FIRST INSTALMENT REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL BE MADE TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS, AS TRUSTEE FOR THE BANK,

第七条 通常資本財源
ARTICLE 7 ORDINARY CAPITAL RESOURCES

 この協定において、銀行の「通常資本財源」とは、次のものを含む。
AS USED IN THIS AGREEMENT, THE TERM "ORDINARY CAPITAL RESOURCES" OF THE BANK SHALL INCLUDE THE FOLLOWING:

 (i) 第五条の規定に基づいて応募された銀行の授権資本(払込株式及び請求払株式を含む。)から、第九九条1(i)の規定に従つて一又は二以上の特別基金に繰り入れられる部分を除いたもの
(I) AUTHORIZED CAPITAL STOCK OF THE BANK, INCLUDING BOTH PAID-IN AND CALLABLE SHARES, SUBSCRIBED PURSUANT TO ARTICLE 5 OF THIS AGREEMENT, EXCEPT SUCH PART THEREOF AS MAY BE SET ASIDE INTO ONE OR MORE SPECIAL FUNDS IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 1 (I) OF ARTICLE 19 OF THIS AGREEMENT;

 (ii) 第二十一条(i)の規定により与えられた権限に基づいて銀行が借入れにより調達した資金。第六条5に定める払込請求広諾義務は、この資金について適用される。
(II) FUNDS RAISED BY BORROWINGS OF THE BANK BY VIRTUE OF POWERS CONFERRED BY SUB-PARAGRAPH (I) OF ARTICLE 21 OF THIS AGREEMENT, TO WHICH THE COMMITMENT TO CALLS PROVIDED FOR IN PARAGRAPH 5 OF ARTICLE 6 OF THIS AGREEMENT IS APPLICABLE;

 (iii) (i)及び(ii)に掲げる財源で行なわれた貸付け又は保証に係る返済により得た資金
(III) FUNDS RECEIVED IN REPAYMENT OF LOANS OR GUARANTEES MADE WITH THE RESOURCES INDICATED IN (I) AND (II) OF THIS ARTICLE;

 (iv) (i)、(ii)及び(iii)に掲げる資金から行なわれた貸付け又は第六条5に定める払込請求応諾義務が適用される保証から生ずる収入
(IV) INCOME DERIVED FROM LOANS MADE FROM THE AFOREMENTIONED FUNDS OR FROM GUARANTEES TO WHICH THE COMMITMENT TO CALLS SET FORTH IN PARAGRAPH 5 OF ARTICLE 6 OF THIS AGREEMENT IS APPLICABLE; AND

 (v) 銀行が受領するその他の資金又は収入で第二十条に規定する銀行の特別基金財源の一部を構成しないもの
(V) ANY OTHER FUNDS OR INCOME RECEIVED BY THE BANK WHICH DO NOT FORM PART OF ITS SPECIAL FUNDS RESOURCES REFERRED TO IN ARTICLE 20 OF THIS AGREEMENT.

第三章 業務
CHAPTER III OPERATIONS

第八条 財源の使用
ARTICLE 8 USE OF RESOURCES

 銀行の財源及び便宜は、もつぱら、第一条及び第二条に定める目的及び任務を実施するために使用されるものとする。
THE RESOURCES AND FACILITIES OF THE BANK SHALL BE USED EXCLUSIVELY TO IMPLEMENT THE PURPOSE AND FUNCTIONS SET FORTH RESPECTIVELY IN ARTICLES 1 AND 2 OF THIS AGREEMENT.

第九条 通常業務及び特別業務
ARTICLE 9 ORDINARY AND SPECIAL OPERATIONS

1 銀行の業務は、通常業務と特別業務とする。
1.  THE OPERATIONS OF THE BANK SHALL CONSIST OF ORDINARY OPERATIONS AND SPECIAL OPERATIONS.

2 通常業務は、銀行の通常資本財源によりまかなわれる業務とする。
2.  ORDINARY OPERATIONS SHALL BE THOSE FINANCED FROM THE ORDINARY CAPITAL RESOURCES OF THE BANK.

3 特別業務は、第二十条に定める特別基金財源によりまかなわれる業務とする。
3.  SPECIAL OPERATIONS SHALL BE THOSE FINANCED FROM THE SPECIAL FUNDS RESOURCES REFERRED TO IN ARTICLE 20 OF THIS AGREEMENT.

第十条 業務の分離
ARTICLE 10 SEPARATION OF OPERATIONS

1 銀行の通常資本財源及び特別基金財源は、それらの保管、使用、使用約束、投資その他の処分において、いかなる時にも、かつ、いかなる点においても、それぞれ完全に別個なものとする。銀行の財務諸表は、通常業務と特別業務とを別個に示すものとする。
1.  THE ORDINARY CAPITAL RESOURCES AND THE SPECIAL FUNDS RESOURCES OF THE BANK SHALL AT ALL TIMES AND IN ALL RESPECTS BE HELD, USED, COMMITTED, INVESTED OR OTHERWISE DISPOSED OF ENTIRELY SEPARATE FROM EACH OTHER.  THE FINANCIAL STATEMENTS OF THE BANK SHALL SHOW THE ORDINARY OPERATIONS AND SPECIAL OPERATIONS SEPARATELY.

2 銀行の通常資本財源は、いかなる場合にも、特別業務から又は最初に特別基金財源を使用し若しくはその使用を約束した他の活動から生じた損失又は債務を負担し、又は処理するために用いてはならない。
2.  THE ORDINARY CAPITAL RESOURCES OF THE BANK SHALL UNDER NO CIRCUMSTANCES BE CHARGED WITH, OR USED TO DISCHARGE, LOSSES OR LIABILITIES ARISING OUT OF SPECIAL OPERATIONS OR OTHER ACTIVITIES FOR WHICH SPECIAL FUNDS RESOURCES WERE ORIGINALLY USED OR COMMITTED.

3 通常業務に直接関係する費用は、銀行の通常資本財源の負担とする。特別業務に直接関係する費用は、特別基金財源の負担とする。その他の費用は、銀行が決定するところに従つて負担される。
3.  EXPENSES APPERTAINING DIRECTLY TO ORDINARY OPERATIONS SHALL BE CHARGED TO THE ORDINARY CAPITAL RESOURCES OF THE BANK.  EXPENSES APPERTAINING DIRECTLY TO SPECIAL OPERATIONS SHALL BE CHARGED TO THE SPECIAL FUNDS RESOURCES.  ANY OTHER EXPENSES SHALL BE CHARGED AS THE BANK SHALL DETERMINE.

第十一条 受益人及び業務の方法
ARTICLE 11 RECIPIENTS AND METHODS OF OPERATION

 銀行は、この協定に定める条件に従つて、加盟国、その機関、下部機関若しくは行政区画又は加盟国の領域内で業務を行なう団体若しくは企業に対し、及び地域の経済開発に関係する国際的又は地域的な機関又は団体に対し融資を行ない、又は融資について便宜を与えることができる。銀行は、次のいずれの方法によつても、その業務を行なうことができる。
SUBJECT TO THE CONDITIONS STIPULATED IN THIS AGREEMENT, THE BANK MAY PROVIDE OR FACILITATE FINANCING TO ANY MEMBER, OR ANY AGENCY, INSTRUMENTALITY OR POLITICAL SUBDIVISION THEREOF, OR ANY ENTITY OR ENTERPRISE OPRATING IN THE TERRITORY OF A MEMBER, AS WELL AS TO INTERNATIONAL OR REGIONAL AGENCIES OR ENTITIES CONCERNED WITH ECONOMIC DEVELOPMENT OF THE REGION.  THE BANK MAY CARRY OUT ITS OPERATIONS IN ANY OF THE FOLLOWING WAYS:

 (i) 銀行の毀損されていない払込済資本、銀行の準備金(第十七条に定めるものを除く。)及び未処分剰余金から、又は毀損されていない特別基金財源から直接貸付けを行ない、又は直接貸付けに参加すること。
(I) BY MAKING OR PARTICIPATING IN DIRECT LOANS WITH ITS UNIMPAIRED PAID-IN CAPITAL AND, EXCEPT AS PROVIDED IN ARTICLE 17 OF THIS AGREEMENT, WITH ITS RESERVES AND UNDISTRIBUTED SURPLUS; OR WITH THE UNIMPAIRED SPECIAL FUNDS RESOURCE;

 (ii) 銀行がその通常資本財源に繰り入れるために資本市場において調達し、又は借入れその他の方法により取得した資金から直接貸付けを行ない、又は直接貸付けに参加すること。
(II) BY MAKING OR PARTICIPATING IN DIRECT LOANS WITH FUNDS RAISED BY THE BANK IN CAPITAL MARKETS OR BORROWED OR OTHERWISE ACQUIRED BY THE BANK FOR INCLUSION IN ITS ORDINARY CAPITAL RESOURCES;

 (iii) (i)及び(ii)に規定する資金からいずれかの団体又は企業の株式又は持分に投資すること。ただし、この投資は、総務会が総務の総数の過半数であつて加盟国の総投票権数の過半数を代表するものによる表決をもつて銀行にこの種の業務を開始する用意があると決定するまでは、行なつてはならない。
(III) BY INVESTMENT OF FUNDS REFERRED TO IN (I) AND (II) OF THIS ARTICLE IN THE EQUITY CAPITAL OF AN INSTITUTION OR ENTERPRISE, PROVIDED NO SUCH INVESTMENT SHALL BE MADE UNTIL AFTER THE BOARD OF GOVERNORS, BY A VOTE OF A MAJORITY OF THE TOTAL NUMBER OF GOVERNORS, REPRESENTING A MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBERS, SHALL HAVE DETERMINED THAT THE BANK IS IN A POSITION TO COMMENCE SUCH TYPE OF OPERATIONS; OR

 (iv) 経済開発のための貸付けで銀行が参加するものの全部又は一部を、主たる債務者としてであるか従たる債務者としてであるかを問わず、保証すること。
(IV) BY GUARANTEEING, WHETHER AS PRIMARY OR SECONDARY OBLIGOR, IN WHOLE OR IN PART, LOANS FOR ECONOMIC DEVELOPMENT PARTICIPATED IN BY THE BANK.

第十二条 通常業務に対する制限
ARTICLE 12 LIMITATIONS ON ORDINARY OPERATIONS

1 銀行が通常業務として行なつた貸付け、株式又は持分への投資及び保証の現在高総額は、いかなる時にも、銀行の通常資本財源に含まれる毀損されていない応募済資本、準備金及び剰余金の合計額から第十七条に定める特別準備金その他通常業務のために使用することができない準備金を除いた額をこえてはならない。
1.  THE TOTAL AMOUNT OUTSTANDING OF LOANS, EQUITY INVESTMENTS AND GUARANTEES MADE BY THE BANK IN ITS ORDINARY OPERATIONS SHALL NOT AT ANY TIME EXCEED THE TOTAL AMOUNT OF ITS UNIMPAIRED SUBSCRIBED CAPITAL, RESERVES AND SURPLUS INCLUDED IN ITS ORDINARY CAPITAL RESOURCES, EXCLUSIVE OF THE SPECIAL RESERVE PROVIDED FOR BY ARTICLE 17 OF THIS AGREEMENT AND OTHER RESERVES NOT AVAILABLE FOR ORDINARY OPERATIONS.

2 第六条5に定める払込請求応諾義務が適用される銀行の借入資金から行なわれた貸付けについては、特定の通貨で銀行に支払われるべき元本の現在高総額は、いかなる時にも、同一の通貨で支払われるべき銀行の借入れの元本の現在高総額をこえてはならない。
2.  IN THE CASE OF LOANS MADE WITH FUNDS BORROWED BY THE BANK TO WHICH THE COMMITMENT TO CALLS PROVIDED FOR BY PARAGRAPH 5 OF ARTICLE 6 OF THIS AGREEMENT IS APPLICABLE, THE TOTAL AMOUNT OF PRINCIPAL OUTSTANDING AND PAYABLE TO THE BANK IN A SPECIFIC CURRENCY SHALL NOT AT ANY TIME EXCEED THE TOTAL AMOUNT OF THE PRINCIPAL OF OUTSTANDING BORROWINGS BY THE BANK THAT ARE PAYABLE IN THE SAME CURRENCY.

3 銀行の通常資本財源から株式又は持分に投資される資金については、投資の総額は、その時までに実際に払い込まれた銀行の毀損されていない払込資本並びに銀行の通常資本財源に含まれる準備金及び剰余金の合計額から第十七条に定める特別準備金を除いた額の十パ-セントをこえてはならない。
3.  IN THE CASE OF FUNDS INVESTED IN EQUITY CAPITAL OUT OF THE ORDINARY CAPITAL RESOURCES OF THE BANK, THE TOTAL AMOUNT INVESTED SHALL NOT EXCEED TEN (10) PER CENT OF THE AGGREGATE AMOUNT OF THE UNIMPAIRED PAID-IN CAPITAL STOCK OF THE BANK ACTUALLY PAID UP AT ANY GIVEN TIME TOGETHER WITH THE RESERVES AND SURPLUS INCLUDED IN ITS ORDINARY CAPITAL RESOURCES, EXCLUSIVE OF THE SPECIAL RESERVE PROVIDED FOR IN ARTICLE 17 OF THIS AGREEMENT.

4 株式又は持分への投資の額は、当該団体又は企業の資本について理事会がそれぞれの場合に適当と決定する比率をこえてはならない。銀行は、自己の投資を保護するため必要な場合を除くほか、株式又は持分への投資により当該団体又は企業の支配力を取得しようとしてはならない。
4.  THE AMOUNT OF ANY EQUITY INVESTMENT SHALL NOT EXCEED SUCH PERCENTAGE OF THE EQUITY CAPITAL OF THE ENTITY OR ENTERPRISE CONCERNED AS THE BOARD OF DIRECTORS SHALL IN EACH SPECIFIC CASE DETERMINE TO BE APPROPRIATE.  THE BANK SHALL NOT SEEK TO OBTAIN BY SUCH AN INVESTMENT A CONTROLLING INTEREST IN THE ENTITY OR ENTERPRISE CONCERNED, EXCEPT WHERE NECESSARY TO SAFEGUARD THE INVESTMENT OF THE BANK.

第十三条 直接貸付けのための通貨の供給
ARTICLE 13 PROVISION OF CURRENCIES FOR DIRECT LOANS

 銀行は、直接貸付けを行ない又は直接貸付けに参加するにあたつて、次のいずれの方法によつても、融資を行なうことができる。
IN MAKING DIRECT LOANS OR PARTICIPATING IN THEM, THE BANK MAY PROVIDE FINANCING IN ANY OF THE FOLLOWING WAYS:

 (i) 当該事業計画が実施される領域の属する加盟国の通貨(以下「現地通貨」という。)以外の通貨で当該事業計画の外貨費用にあてるため必要なものを借入人に供与すること。
(I) BY FURNISHING THE BORROWER WITH CURRENCIES OTHER THAN THE CURRENCY OF THE MEMBER IN WHOSE TERRITORY THE PROJECT CONCERNED IS TO BE CARRIED OUT (THE LATTER CURRENCY HEREINAFTER TO BE CALLED "LOCAL CURRENCY"), WHICH ARE NECESSARY TO MEET THE FOREIGN EXCHANGE COSTS OF SUCH PROJECT; OR

 (ii) 銀行が保有する金又は交換可能通貨を売却することなく現地通貨を供給することが可能であるときは、現地通貨により当該事業計画に係る現地支出に充てるための融資を行なうこと。事業計画が実施される領域の属する加盟国の国際収支に対し当該事業計画が不当な損失又は負担をもたらし、又はもたらすおそれがあると銀行が認める特別の場合には、現地支出に充てるための銀行の融資は、当該加盟国の通貨以外の通貨によつて行なうことができる。この場合において、このための銀行の融資の額は、借入人が負担する現地支出総額の合理的な割合をこえてはならない。
(II) BY PROVIDING FINANCING TO MEET LOCAL EXPENDITURES ON THE PROJECT CONCERNED, WHERE IT CAN DO SO BY SUPPLYING LOCAL CURRENCY WITHOUT SELLING ANY OF ITS HOLDINGS IN GOLD OR CONVERTIBLE CURRENCIES.  IN SPECIAL CASES WHEN, IN THE OPINION OF THE BANK, THE PROJECT CAUSES OR IS LIKELY TO CAUSE UNDUE LOSS OR STRAIN ON THE BALANCE OF PAYMENTS OF THE MEMBER IN WHOSE TERRITORY THE PROJECT IS TO BE CARRIED OUT, THE FINANCING GRANTED BY THE BANK TO MEET LOCAL EXPENDITURES MAY BE PROVIDED IN CURRENCIES OTHER THAN THAT OF SUCH MEMBER; IN SUCH CASES, THE AMOUNT OF THE FINANCING GRANTED BY THE  BANK FOR THIS PURPOSE SHALL NOT EXCEED A REASONABLE PORTION OF THE TOTAL LOCAL EXPENDITURE INCURRED BY THE BORROWER.

第十四条 業務の原則
ARTICLE 14 OPERATING PRINCIPLES

銀行の業務は、次の原則に従つて行なうものとする。
THE OPERATIONS OF THE BANK SHALL BE CONDUCTED IN ACCORDANCE WITH THE FOLLOWING PRINCIPLES:

 (i) 銀行は、主として、特定の事業計画(一国又は地域の全部若しくは一部の開発に関する総合計画の一部である事業計画を含む。)のために融資を行なうことを業務とする。ただし、銀行は、特定の開発事業計画の融資所要額が銀行の直接の監督を必要とするほど多額ではないと認めるときは、当該加盟国の開発銀行その他適当な団体が当該事業計画に融資を行なうことができるようにするため、それらの団体に対する貸付け又は貸付けの保証を銀行の業務として行なうことができる。
(I) THE OPERATIONS OF THE BANK SHALL PROVIDE PRINCIPALLY FOR THE FINANCING OF SPECIFIC PROJECTS, INCLUDING THOSE FORMING PART OF A NATIONAL, SUB-REGIONAL OR REGIONAL DEVELOPMENT PROGRAMME.  THEY MAY, HOWEVER, INCLUDE LOANS TO, OR GUARANTEES OF LOANS MADE TO, NATIONAL DEVELOPMENT BANKS OR OTHER SUITABLE ENTITIES, IN ORDER THAT THE LATTER MAY FINANCE SPECIFIC DEVELOPMENT PROJECTS WHOSE INDIVIDUAL FINANCING REQUIREMENTS ARE NOT, IN THE OPINION OF THE BANK, LARGE ENOUGH TO WARRANT THE DIRECT SUPERVISION OF THE BANK;

 (ii) 銀行は、適当な事業計画を選定するにあたり、常に第二条(ii)の規定を指針としなければならない。
(II) IN SELECTING SUITABLE PROJECTS, THE BANK SHALL ALWAYS BE GUIDED BY THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (II) OF ARTICLE 2 OF THIS AGREEMENT;

 (iii) 銀行は、加盟国の反対があるときは、その加盟国の領域内における事業に融資してはならない。
(III) THE BANK SHALL NOT FINANCE ANY UNDERTAKING IN THE TERRITORY OF A MEMBER IF THAT MEMBER OBJECTS TO SUCH FINANCING;

 (iv) 申請人は、貸付けが行なわれるに先だち、適当な貸付申請を提出するものとし、また、銀行の総裁は、職員による審査に基づいた当該申請に関する報告書に、自己の意見を附してこれを理事会に提出するものとする。
(IV) BEFORE A LOAN IS GRANTED, THE APPLICANT SHALL HAVE SUBMITTED AN ADEQUATE LOAN PROPOSAL AND THE PRESIDENT OF THE BANK SHALL HAVE PRESENTED TO THE BOARD OF DIRECTORS A WRITTEN REPORT REGARDING THE PROPOSAL, TOGETHER WITH HIS RECOMMENDATIONS, ON THE BASIS OF A STAFF STUDY;

 (v) 銀行は、貸付け又は保証の申請を審査するにあたり、銀行がすべての関係要因を考慮に入れた上で受益人にとつて合理的であると考える条件で借入人が第三者から融資又は便宜を受けることができるかどうかについて、妥当な考慮を払わなければならない。
(V) IN CONSIDERING AN APPLICATION FOR A LOAN OR GUARANTEE, THE BANK SHALL PAY DUE REGARD TO THE ABILITY OF THE BORROWER TO OBTAIN FINANCING OR FACILITIES ELSEWHERE ON TERMS AND CONDITIONS THAT THE BANK CONSIDERS REASONABLE FOR THE RECIPIENT, TAKING INTO ACCOUNT ALL PERTINENT FACTORS;

 (vi) 銀行は、貸付け又は貸付の保証を行なうにあたつては、借入人及び、保証人があるときは保証人が貸付契約に基づく各人の債務を履行することができる見込みについて、妥当な考慮を払わなければならない。
(VI) IN MAKING OR GUARANTEEING A LOAN, THE BANK SHALL PAY DUE REGARD TO THE PROSPECTS THAT THE BORROWER AND ITS GUARANTOR, IF ANY, WILL BE IN A POSITION TO MEET THEIR OBLIGATIONS UNDER THE LOAN CONTRACT;

 (vii) 貸付け又は貸付けの保証を行なうにあたつては、利率、手数料及び元本の償還計画は、銀行が当該貸付けについて適当であると認めるものでなければならない。
(VII) IN MAKING OR GUARANTEEING A LOAN, THE RATE OF INTEREST, OTHER CHARGES AND THE SCHEDULE FOR REPAYMENT OF PRINCIPAL SHALL BE SUCH AS ARE, IN THE OPINION OF THE BANK, APPROPRIATE FOR THE LOAN CONCERNED;

 (viii) 銀行は、他の投資者が行なう貸付けの保証を行ない、又は証券の売却を引き受けるにあたつては、危険に対して適当な補償を受けなければならない。
(VIII) IN GUARANTEEING A LOAN MADE BY OTHER INVESTORS, OR IN UNDERWRITING THE SALE OF SECURITIES, THE BANK SHALL RECEIVE SUITABLE COMPENSATION FOR ITS RISK;

 (ix) 銀行の通常業務として又は第十九条1(i)の規定に基づいて銀行が設定した特別基金から行なわれる貸付け、投資その他の投融資の資金は、理事会が、銀行に対して相当の額の融資を行なつている非加盟国における調達又はその非加盟国において生産される物品及び役務の調達を適当とする特別の場合にその調達を許可することを、加盟国の総投票権数の三分の二以上を代表する理事の表決をもつて決定する場合を除くほか、加盟国において生産される物品及び役務の加盟国における調達のためにのみ使用しなければならない。
(IX) THE PROCEEDS OF ANY LOAN, INVESTMENT OR OTHER FINANCING UNDERTAKEN IN THE ORDINARY OPERATIONS OF THE BANK OR WITH SPECIAL FUNDS ESTABLISHED BY THE BANK PURSUANT TO PARAGRAPH 1 (I) OF ARTICLE 19, SHALL BE USED ONLY FOR PROCUREMENT IN MEMBER COUNTRIES OF GOODS AND SERVICES PRODUCED IN MEMBER COUNTRIES, EXCEPT IN ANY CASE IN WHICH THE BOARD OF DIRECTORS, BY A VOTE OF THE DIRECTORS REPRESENTING NOT LESS THAN TWO-THIRDS OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBERS, DETERMINES TO PERMIT PROCUREMENT IN A NON-MEMBER COUNTRY OR OF GOODS AND SERVICES PRODUCED IN A NON-MEMBER COUNTRY IN SPECIAL CIRCUMSTANCES MAKING SUCH PROCUREMENT APPROPRIATE, AS IN THE CASE OF A NON-MEMBER COUNTRY IN WHICH A SIGNIFICANT AMOUNT OF FINANCING HAS BEEN PROVIDED TO THE BANK;

 (x) 銀行は、直接貸付けを行なう場合には、当該事業計画に関連する支出が実際に生じたときその支出に充てる場合に限り、借入人が資金を引き出すことを認めるものとする。
(X) IN THE CASE OF A DIRECT LOAN MADE BY THE BANK, THE BORROWER SHALL BE PERMITTED BY THE BANK TO DRAW ITS FUNDS ONLY TO MEET EXPENDITURES IN CONNEXION WITH THE PROJECT AS THEY ARE ACTUALLY INCURRED;

 (xi) 銀行は、銀行が行ない、保証し、又は参加した貸付けの資金が、その貸付けが行なわれた目的のためにのみ使用されること並びに使用にあたり経済性及び有効性の問題に妥当な注意が払われることを確保するため必要な措置を執るものとする。
(XI) THE BANK SHALL TAKE THE NECESSARY MEASURES TO ENSURE THAT THE PROCEEDS OF ANY LOAN MADE, GUARANTEED OR PARTICIPATED IN BY THE BANK ARE USED ONLY FOR THE PURPOSES FOR WHICH THE LOAN WAS GRANTED AND WITH DUE ATTENTION TO CONSIDERATIONS OF ECONOMY AND EFFICIENCY;

 (xii) 銀行は、銀行の財源の一部がいずれかの加盟国の利益のために均衡を失するほどに使用されることを回避することが望ましいことについて、妥当な考慮を払わなければならない。
(XII) THE BANK SHALL PAY DUE REGARD TO THE DESIRABILITY OF AVOIDING A DISPROPORTIONATE AMOUNT OF ITS RESOURCES BEING USED FOR THE BENEFIT OF ANY MEMBER;

 (xiii) 銀行は、株式又は持分への投資については、合理的な多様性を保つように努めなければならない。銀行は、自己の投資を保護するため必要な場合を除くほか、銀行が投資した団体又は企業の経営の責任を負つてはならない。
(XIII) THE BANK SHALL SEEK TO MAINTAIN REASONABLE DIVERSIFICATION IN ITS INVESTMENTS IN EQUITY CAPITAL; IT SHALL NOT ASSUME RESPONSIBILITY FOR MANAGING ANY ENTITY OR ENTERPRISE IN WHICH IT HAS AN INVESTMENT, EXCEPT WHERE NECESSARY TO SAFEGUARD ITS INVESTMENTS; AND

 (xiv) 銀行は、健全な銀行経営の原則をその業務の指針としなければならない。
(XIV) THE BANK SHALL BE GUIDED BY SOUND BANKING PRINCIPLES IN ITS OPERATIONS.

第十五条 直接貸付け及び保証に関する条件
ARTICLE 15 TERMS AND CONDITIONS FOR DIRECT LOANS AND GUARANTEES

1 銀行が行ない若しくは参加する直接貸付け又は銀行が保証する貸付けの場合には、貸付け又は保証に関する条件(貸付けの場合は、元本、利子及び手数料の支払、償還期限並びに支払日を含み、保証の場合は、保証料及び手数料を含む。)は、第十四条に定める業務の原則及びこの協定の他の規定に従い、契約により定められる。特に、契約には、3の規定に従うことを条件として、契約に基づく銀行に対するすべての支払は、貸付けが行なわれた通貨により行なわれるべきことを定めるものとする。ただし、第十九条1(ii)の規定に基づいて設定された基金から特別業務として直接貸付け又は貸付けの保証を行なつた場合において、銀行の規則に別段の定めがあるときは、この限りでない。銀行による保証には、借入人及び、保証人があるときは保証人の債務不履行があつた場合において、保証された債券その他の債務証書を額面価額に買入れの申入れに指定した日までの経過利子を加算した価格で買い入れることを銀行が申し入れたときは、銀行が利子に関するその責任を終了させることができることを定めるものとする。
1.  IN THE CASE OF DIRECT LOANS MADE OR PARTICIPATED IN OR LOANS GUARANTEED BY THE BANK, THE CONTRACT SHALL ESTABLISH, IN CONFORMITY WITH THE OPERATING PRINCIPLES SET FORTH IN ARTICLE 14 OF THIS AGREEMENT AND SUBJECT TO THE OTHER PROVISIONS OF THIS AGREEMENT, THE TERMS AND CONDITIONS FOR THE LOAN OR THE GUARANTEE CONCERNED, INCLUDING THOSE RELATING TO PAYMENT OF PRINCIPAL, INTEREST AND OTHER CHARGES, MATURITIES, AND DATES OF PAYMENT IN RESPECT OF THE LOAN, OR THE FEES AND OTHER CHARGES IN RESPECT OF THE GUARANTEE, RESPECTIVELY.  IN PARTICULAR, THE CONTRACT SHALL PROVIDE THAT, SUBJECT TO PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE, ALL PAYMENTS TO THE BANK UNDER THE CONTRACT SHALL BE MADE IN THE CURRENCY LOANED, UNLESS, IN THE CASE OF A DIRECT LOAN MADE OR A LOAN GUARANTEED AS PART OF SPECTAL OPERATIONS WITH FUNDS PROVIDED UNDER PARAGRAPH 1 (II) OF ARTICLE 19, THE RULES AND REGULATIONS OF THE BANK PROVIDE OTHERWISE.  GUARANTEES BY THE BANK SHALL ALSO PROVIDE THAT THE BANK MAY TERMINATE ITS LIABILITY WITH RESPECT TO INTEREST IF, UPON DEFAULT BY THE BORROWER AND THE GUARANTOR, IF ANY, THE BANK OFFERS TO PURCHASE, AT PAR AND INTEREST ACCRUED TO A DATE DESIGNATED IN THE OFFER, THE BONDS OR OTHER OBLIGATIONS GUARANTEED.

2 貸付け又は貸付けの保証の受益人が加盟国自身でない場合には、銀行は、望ましいと認めるときは、当該事業計画が行なわれる領域の属する加盟国又はその公的機関若しくは下部機関で銀行が受諾することのできるものが貸付けの条件に従つた元本の償還並びに利子及び手数料の支払を保証することを要求することができる。
2.  WHERE THE RECIPIENT OF LOANS OR GUARANTEES OF LOANS IS NOT ITSELF A MEMBER, THE BANK MAY, WHEN IT DEEMS IT ADVISABLE, REQUIRE THAT THE MEMBER IN WHOSE TERRITORY THE PROJECT CONCERNED IS TO BE  CARRIED OUT, OR A PUBLIC AGENCY OR ANY INSTRUMENTALITY OF THAT MEMBER ACCEPTABLE TO THE BANK, GUARENTEE THE REPAYMENT OF THE PRINCIPAL AND THE PAYMENT OF INTEREST AND OTHER CHARGES ON THE LOAN IN ACCORDANCE WITH THE TERMS THEREOF.

3 貸付け又は保証の契約には、銀行に対するすべての支払に用いるべき通貨を明示するものとする。もつとも、これらの支払は、いつでも借入人の選択により金又は交換可能通貨で行なうことができる。
3.  THE LOAN OR GUARANTEE CONTRACT SHALL EXPRESSLY STATE THE CURRENCY IN WHICH ALL PAYMENTS TO THE BANK THEREUNDER SHALL BE MADE.  AT THE OPTION OF THE BORROWER, HOWERER, SUCH PAYMENTS MAY ALWAYS BE MADE IN GOLD OR CONVERTIBLE CURRENCY.

第十六条 貸付手数料及び保証料
ARTICLE 16 COMMISSION AND FEES

1 銀行は、通常業務として行ない又は参加した直接貸付けに対して、利子のほかに、貸付手数料を課する。この貸付手数料は、定期的に支払われ、貸付け又は貸付参加の現在高につき算定される。その率は、年一パ-セント以上とする。ただし、銀行が、その業務の開始後五年が経過した後に、加盟国の三分の二以上の多数であつて加盟国の総投票権数の四分の三以上を代表するものによる表決をもつて、この最低限度の率を引き下げることを決定するときは、この限りでない。
1.  THE BANK SHALL CHARGE, IN ADDITION TO INTEREST, A COMMISSION ON DIRECT LOANS MADE OR PARTICIPATED IN AS PART OF ITS ORDINARY OPERATIONS.  THIS COMMISSION, PAYABLE PERIODICALLY, SHALL BE COMPUTED ON THE AMOUNT OUTSTANDING ON EACH LOAN OR PARTICIPATION AND SHALL BE AT THE RATE OF NOT LESS THAN ONE (1) PER CENT PER ANNUM, UNLESS THE BANK, AFTER THE FIRST FIVE (5) YEARS OF ITS OPERATIONS, DECIDES TO REDUCE THIS MINIMUM RATE BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF ITS MEMBERS, REPRESENTING NOT LESS THAN THREE-FOURTHS OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBERS.

2 銀行は、通常業務として貸付けの保証を行なう場合には、理事会が決定する率により、当該貸付けの現在高について定期的に支払われるべき保証料を課する。
2.  IN GUARANTEEING A LOAN AS PART OF ITS ORDINARY OPERATIONS, THE BANK SHALL CHARGE A GUARANTEE FEE, AT A RATE DETERMINED BY THE BOARD OF DIRECTORS, PAYABLE PERIODICALLY ON THE AMOUNT OF THE LOAN OUTSTANDING.

3 銀行が通常業務に関して課するその他の手数料並びに銀行が特別業務に関して課する貸付手数料、保証料及びその他の手数料は、理事会が決定する。
3.  OTHER CHARGES OF THE BANK IN ITS ORDINARY OPERATIONS AND ANY COMMISSION, FEES OR OTHER CHARGES IN ITS SPECIAL OPERATIONS SHALL BE DETERMINED BY THE BOARD OF DIRECTORS.

第十七条 特別準備金
ARTICLE 17 SPECIAL RESERVE

 銀行が第十六条の規定に基づいて受領した貸付手数料及び保証料の額は、特別準備金として積み立てるものとし、第十八条の規定に従つて銀行の債務を履行するために保留するものとする。この特別準備金は、理事会が決定するところに従い、流動性のある形式で保管するものとする。
THE AMOUNT OF COMMISSIONS AND GUARANTEE FEES RECEIVED BY THE BANK PURSUANT TO ARTICLE 16 OF THIS AGREEMENT SHALL BE SET ASIDE AS A SPECIAL RESERVE WHICH SHALL BE KEPT FOR MEETING LIABILITIES OF THE BANK IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 18 OF THIS AGREEMENT.  THE SPECIAL RESERVE SHALL BE HELD IN SUCH LIQUID FORM AS THE BOARD OF DIRECTORS MAY DECIDE.

第十八条 銀行の債務履行の方法
ARTICLE 18 METHODS OF MEETING LIABILITIES OF THE BANK

1 銀行がその通常業務として行ない、参加し、又は保証した貸付けに係る債務が履行されない場合には、銀行は、返済に用いられる通貨を除き、貸付けの他の条件の変更に関して適当と認める措置を執る。
1.  IN CASES OF DEFAULT ON LOANS MADE, PARTICIPATED IN OR GUARANTEED BY THE BANK IN ITS ORDINARY OPERATIONS, THE BANK SHALL TAKE SUCH ACTION AS IT DEEMS APPROPRIATE WITH RESPECT TO MODIFYING THE TERMS OF THE LOAN, OTHER THAN THE CURRENCY OF REPAYMENT.

2 通常資本財源の負担となる第十一条(ii)又は(iv)の規定に基づく借入れ又は保証に対する銀行の債務履行のための支払には
2.  THE PAYMENTS IN DISCHARGE OF THE BANK'S LIABILITIES ON BORROWINGS OR GUARANTEES UNDER SUB-PARAGRAPHS (II) AND (IV) OF ARTICLE 11 CHARGEABLE TO THE ORDINARY CAPITAL RESOURCES SHALL BE CHARGED:

 (i) 最初に、第十七条に定める特別準備金を充て、
(I) FIRST, AGAINST THE SPECIAL RESERVE PROVIDED FOR IN ARTICLE 17;

 (ii) 次に、必要な限度において、かつ、銀行の裁量により、銀行が使用することができる他の準備金、剰余金及び資本を充てる。
(II) THEN, TO THE EXTENT NECESSARY AND AT THE DISCRETION OF THE BANK, AGAINST THE OTHER RESERVES, SURPLUS AND CAPITAL AVAILABLE TO THE BANK.

3 銀行の通常業務における借入金についての利子、手数料若しくは償却の契約による支払に充てるため、又は銀行が保証した貸付けについての同様の支払で通常資本財源の負担となるものに関して債務を履行するために必要な場合には、銀行は、第六条6及び7の規定に従つて、応募済みの請求払資本中の払込請求未済分の適当な額について払込請求をすることができる。
3.  WHENEVER NECESSARY TO MEET CONTRACTUAL PAYMENTS OF INTEREST, OTHER CHARGES OR AMORTIZATION ON BORROWINGS OF THE BANK IN ITS ORDINARY OPERATIONS, OR TO MEET ITS LIABILITIES WITH RESPECT TO SIMILAR PAYMENTS IN RESPECT OF LOANS GUARANTEED BY IT, CHARGEABLE TO ITS ORDINARY CAPITAL RESOURCES, THE BANK MAY CALL AN APPROPRIATE AMOUNT OF THE UNCALLED SUBSCRIBED CALLABLE CAPITAL IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPHS 6 AND 7 OF ARTICLE 6 OF THIS AGREEMENT.

4 銀行が通常業務として借入資金から行ない又は保証した貸付けに係る債務が履行されない場合において、その債務不履行が長期間にわたるおそれがあると認めるときは、銀行は、次に定める目的のため、いずれの一年についても請求払資本に対する加盟国の応募済額の一パ-セントをこえない額について請求払資本の追加の払込みを請求することができる。
4.  IN CASES OF DEFAULT IN RESPECT OF A LOAN MADE FROM BORROWED FUNDS OR GUARANTEED BY THE BANK AS PART OF ITS ORDINARY OPERATIONS, THE BANK MAY, IF IT BELIEVES THAT THE DEFAULT MAY BE OF LONG DURATION, CALL AN ADDITIONAL AMOUNT OF SUCH CALLABLE CAPITAL NOT TO EXCEED IN ANY ONE (1) YEAR ONE (1) PER CENT OF THE TOTAL SUBSCRIPTIONS OF THE MEMBERS TO SUCH CAPITAL, FOR THE FOLLOWING PURPOSES:

 (i) 銀行が保証した貸付けで債務者がその債務を履行していいものの未償還元本額の全部若しくは一部を期限前に償還すること又はその他の方法でこれに関する銀行の債務を免れること。
(I) TO REDEEM BEFORE MATURITY, OR OTHERWISE DISCHARGE, THE BANK'S LIABILITY ON ALL OR PART OF THE OUTSTANDING PRINCIPAL OF ANY LOAN GUARANTEED BY IT IN RESPECT OF WHICH THE DEBTOR IS IN DEFAULT; AND

 (ii) 銀行自身の借入れの未償還額の全部若しくは一部を買い戻すこと又はその他の方法でこれに関する銀行の債務を免れること。
(II) TO REPURCHASE, OR OTHERWISE DISCHARGE, THE BANK'S LIABILITY ON ALL OR PART OF ITS OWN OUTSTANDING BORROWING.

5 3及び4の規定に基づいて銀行の応募済みの請求払資本の全額について払込請求が行なわれた場合において、3に定める目的のため必要なときは、銀行は、第二十四条2(i)及び(ii)の規定に基づいて課される制限を含めていかなる制度をも受けることなく、いかなる加盟国の通貨をも使用し又は交換することができる。
5.  IF THE BANK'S SUBSCRIBED CALLABLE CAPITAL STOCK SHALL BE ENTIRELY CALLED PURSUANT TO PARAGRAPHS 3 AND 4 OF THIS ARTICLE, THE BANK MAY, IF NECESSARY FOR THE PURPOSES SPECIFIED IN PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE, USE OR EXCHANGE THE CURRENCY OF ANY MEMBER WITHOUT RESTRICTION, INCLUDING ANY RESTRICTION IMPOSED PURSUANT TO PARAGRAPHS 2 (I) AND (II) OF ARTICLE 24.

第十九条 特別基金
ARTICLE 19 SPECIAL FUNDS

1 銀行は、次のことを行なうことができる。
1.  THE BANK MAY:

 (i) 総務の総数の三分の二以上の多数であつて加盟国の総投票権数の少なくとも四分の三を代表するものによる表決をもつて、銀行の毀損されていない払込済資本のうち第六条2(a)の規定に従つて加盟国により払い込まれた部分及び第2条(b)の規定に従つて払い込まれた部分のそれぞれについて十パ-セントをこえないものを保留し、それによつて一又は二以上の特別基金を設定すること。
(I) SET ASIDE, BY A VOTE OF TWO-THIRDS OF THE TOTAL NUMBER OF GOVERNORS, REPRESENTING AT LEAST THREE-FOURTHS OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBERS, NOT MORE THAN TEN (10) PER CENT EACH OF THE PORTION OF THE UNIMPAIRED PAID-IN CAPITAL OF THE BANK PAID BY MEMBERS PURSUANT TO PARAGRAPH 2 (A) OF ARTICLE 6 AND OF THE PORTION THEREOF PAID PURSUANT TO PARAGRAPH 2 (B) OF ARTICLE 6, AND ESTABLISH THEREWITH ONE OR MORE SPECIAL FUNDS; AND

 (ii) 銀行の目的に役だつことを意図し、かつ、銀行の任務の範囲内に入る特別基金の管理を受諾すること。
(II) ACCEPT THE ADMINISTRATION OF SPECIAL FUNDS WHICH ARE DESIGNED TO SERVE THE PURPOSE AND COME WITHIN THE FUNCTIONS OF THE BANK.

2 1(i)の規定に基づいて銀行が設定する特別基金は、銀行が通常業務について定める条件に比べて一層長期の返済期限、一層長期の据置期間及び一層低い利率により開発上の優先度の高い保証又は貸付けを行なうために使用することができる。これらの特別基金は、また、銀行がこれらの設定にあたつて指示するところに従い、かつ、この協定の規定及び回転基金としての特別基金の性格に矛盾しないその他の条件に従つて使用することができる。
2.  SPECIAL FUNDS ESTABLISHED BY THE BANK PURSUANT TO PARAGRAPH 1 (I) OF THIS ARTICLE MAY BE USED TO GUARANTEE OR MAKE LOANS OF HIGH DEVELOPMENTAL PRIORITY, WITH LONGER MATURITIES, LONGER DEFERRED COMMENCEMENT OF REPAYMENT AND LOWER INTEREST RATES THAN THOSE ESTABLISHED BY THE BANK FOR ITS ORDINARY OPERATIONS.  SUCH FUNDS MAY ALSO BE USED ON SUCH OTHER TERMS AND CONDITIONS, NOT INCONSISTENT WITH THE APPLICABLE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT NOR WITH THE CHARACTER OF SUCH FUNDS AS REVOLVING FUNDS, AS THE BANK IN ESTABLISHING SUCH FUNDS MAY DIRECT.

3 1(ii)の規定に従つて銀行が管理を受諾した特別基金は、銀行の目的及び当該特別基金に関する合意に矛盾しないいかなる方法及び条件によつても使用することができる。
3.  SPECIAL FUNDS ACCEPTED BY THE BANK UNDER PARAGRAPH 1 (II) OF THIS ARTICLE MAY BE USED IN ANY MANNER AND ON ANY TERMS AND CONDITIONS NOT INCONSISTENT WITH THE PURPOSE OF THE BANK AND WITH THE AGREEMENT RELATING TO SUCH FUNDS.

4 銀行は、各特別基金の設定、管理及び使用のため必要な特別の規則を採択する。この規則は、明らかに銀行の通常業務のみに適用される規定を除くほか、この協定の規定に適合しなければならない。
4.  THE BANK SHALL ADOPT SUCH SPECIAL RULES AND REGULATIONS AS MAY BE REQUIRED FOR THE ESTABLISHMENT, ADMINISTRATION AND USE OF EACH SPECIAL FUND.  SUCH RULES AND REGULATIONS SHALL BE CONSISTENT WITH THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT, EXCEPTING THOSE PROVISIONS EXPRESSLY APPLICABLE ONLY TO ORDINARY OPERATIONS OF THE BANK.

第二十条 特別基金財源
ARTICLE 20 SPECIAL FUNDS RESOURCES

 この協定において「特別基金財源」とは、特別基金の財源をいい、次のものを含む。
AS USED IN THIS AGREEMENT, THE TERM "SPECIAL FUNDS RESOURCES" SHALL REFER TO THE RESOURCES OF ANY SPECIAL FUND AND SHALL INCLUDE:

 (a) 払込済資本から特別基金に保留される財源又はその他の方法により最初にいずれかの特別基金に繰り入れられる財源
(A) RESOURCES SET ASIDE FROM THE PAID-IN CAPITAL TO A SPECIAL FUND OR OTHERWISE INITIALLY CONTRIBUTED TO ANY SPECIAL FUND;

 (b) 銀行がいずれかの特別基金に繰り入れるために受け入れる資金
(B) FUNDS ACCEPTED BY THE BANK FOR INCLUSION IN ANY SPECIAL FUND;

 (c) いずれかの特別基金の財源から行なわれた貸付け又は保証に関して返済された資金であつて当該特別基金を規制する銀行の規則に従つて当該特別基金により受領されたもの
(C) FUNDS REPAID IN RESPECT OF LOANS OR GUARANTEES FINANCED FROM THE RESOURCES OF ANY SPECIAL FUND WHICH, UNDER THE RULES AND REGULATIONS OF THE BANK GOVERNING THAT SPECIAL FUND, ARE RECEIVED BY SUCH SPECIAL FUND;

 (d) (a)、(b)及び(c)に掲げるいずれかの財源又は資金の使用約束を伴う銀行の業務から得られる収入が当該特別基金を規制する銀行の規則に基づいて当該特別基金について生ずる場合には、その収入
(D) INCOME DERIVED FROM OPERATIONS OF THE BANK IN WHICH ANY OF THE AFOREMENTIONED RESOURCES OR FUNDS ARE USED OR COMMITTED IF, UNDER THE RULES AND REGULATIONS OF THE BANK GOVERNING THE SPECIAL FUND CONCERNED, THAT INCOME ACCRUES TO SUCH SPECIAL FUND; AND

 (e) いずれかの特別基金に使用を任されたその他の財源
(E) ANY OTHER RESOURCES PLACED AT THE DISPOSAL OF ANY SPECIAL FUND.

第四章 借入れの権限及びその他の権限
CHAPTER IV BORROWING AND OTHER MISCELLANEOUS POWERS

第二十一条 一般的権限
ARTICLE 21 GENERAL POWERS

 この協定の他の規定に特定する権限のほか、銀行は、次の権限を有する。
IN ADDITION TO THE POWERS SPECIFIED ELSEWHERE IN THIS AGREEMENT, THE BANK SHALL HAVE THE POWER TO:

 (i) 加盟国内又は加盟国外において資金を借り入れること及びその借入れに関して銀行が決定する見返担保その他の担保を提供すること。もつとも、常に次のことを条件とする。
(I) BORROW FUNDS IN MEMBER COUNTRIES OR ELSEWHERE, AND IN THIS CONNEXION TO FURNISH SUCH COLLATERAL OR OTHER SECURITY THEREFOR AS THE BANK SHALL DETERMINE, PROVIDED ALWAYS THAT:

  (a) 銀行は、その債務証書をいずれかの国の領域において売却するに先だち、その国の承認を得なければならない。
(A) BEFORE MAKING A SALE OF ITS OBLIGATIONS IN THE TERRITORY OF A COUNTRY, THE BANK SHALL HAVE OBTAINED ITS APPROVAL;

  (b) 銀行は、その債務証書がいずれかの加盟国の通貨で表示される場合には、その加盟国の承認を得なければならない。
(B) WHERE THE OBLIGATIONS OF THE BANK ARE TO BE DENOMINATED IN THE CURRENCY OF A MEMBER, THE BANK SHALL HAVE OBTAINED ITS APPROVAL;

  (c) 銀行は、当該借入資金をいずれの加盟国の通貨にも制限を受けることなく交換することについて、(a)及び(b)に定める国の承認を得なければならない。
(C) THE BANK SHALL OBTAIN THE APPROVAL OF THE COUNTRIES REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPHS (A) AND (B) OF THIS PARAGRAPH THAT THE PROCEEDS MAY BE EXCHANGED FOR THE CURRENCY OF ANY MEMBER WITHOUT RESTRICTION; AND

  (d) 銀行は、その債務証書を特定の国において売却することを決定するに先だち、その国において以前に行なつた借入れがあるときは当該借入れの額及び第三国において以前に行なつた借入れの額並びにこれらの第三国における資金の入手可能性を考慮しなければならず、また、銀行の借入先については、できる限り異なる国から借入れを行なうべきであるという一般原則に妥当な考慮を払わなければならない。
(D) BEFORE DETERMINING TO SELL ITS OBLIGATIONS IN A PARTICULAR COUNTRY, THE BANK SHALL CONSIDER THE AMOUNT OF PREVIOUS BORROWING, IF ANY, IN THAT COUNTRY, THE AMOUNT OF PREVIOUS BORROWING IN OTHER COUNTRIES, AND THE POSSIBLE AVAILABILITY OF FUNDS IN SUCH OTHER COUNTRIES; AND SHALL GIVE DUE REGARD TO THE GENERAL PRINCIPLE THAT ITS BORROWINGS SHOULD TO THE GREATEST EXTENT POSSIBLE BE DIVERSIFIED AS TO COUNTRY OF BORROWING;

 (ii) 銀行が発行し、保証し、又は投資した証券を売買すること。ただし、銀行は、当該証券を売買する領域の属する国の同意を得なければならない。
(II) BUY AND SELL SECURITIES THE BANK HAS ISSUED OR GUARANTEED OR IN WHICH IT HAS INVESTED, PROVIDED ALWAYS THAT IT SHALL HAVE OBTAINED THE APPROVAL OF ANY COUNTRY IN WHOSE TERRITORY THE SECURITIES ARE TO BE BOUGHT OR SOLD;

 (iii) 銀行が投資している証券の売却を容易にするためその証券を保証すること。
(III) GUARANTEE SECURITIES IN WHICH IT HAS INVESTED IN ORDER TO FACILITATE THEIR SALE;

 (iv) 銀行の目的に合致する目的のためいずれかの団体又は企業が発行する証券を引き受け、又はその引受けに参加すること。
(IV) UNDERWRITE, OR PARTICIPATE IN THE UNDERWRITING OF, SECURITIES ISSUED BY ANY ENTITY OR ENTERPRISE FOR PURPOSES CONSISTENT WITH THE PURPOSE OF THE BANK;

 (v) 業務上必要としない資金を、加盟国の領域内において、銀行が決定する加盟国又はその国民の債務証書に投資すること及び年金又はこれに類する使途に充てるため銀行が保有する資金を、加盟国の領域内において、加盟国又はその国民が発行する市場性のある証券に投資すること。
(V) INVEST FUNDS, NOT NEEDED IN ITS OPERATIONS, IN THE TERRITORIES OF MEMBERS IN SUCH OBLIGATIONS OF MEMBERS OR NATIONALS THEREOF AS IT MAY DETERMINE, AND INVEST FUNDS HELD BY THE BANK FOR PENSIONS OR SIMILAR PURPOSES IN THE TERRITORIES OF MEMBERS IN MARKETABLE SECURITIES ISSUED BY MEMBERS OR NATIONALS THEREOF;

 (vi) 銀行の目的に役だち、かつ、銀行の任務の範囲内に入る技術的な助言及び援助を提供すること。この役務の提供に伴つて生ずる支出が回収不能であるときは、銀行の純益からこれを負担する。銀行は、その業務の開始後最初の五年間は、支出が回収不能であることを前提として、払込資本の二パ-セントまでを前記の役務の提供のため使用することができる。
(VI) PROVIDE TECHNICAL ADVICE AND ASSISTANCE WHICH SERVE ITS PURPOSE AND COME WITHIN ITS FUNCTIONS, AND WHERE EXPENDITURES INCURRED IN FURNISHING SUCH SERVICES ARE NOT REIMBURSABLE, CHARGE THE NET INCOME OF THE BANK THEREWITH; IN THE FIRST FIVE (5) YEARS OF ITS OPERATIONS, THE BANK MAY USE UP TO TWO (2) PER CENT OF ITS PAID-IN CAPITAL FOR FURNISHING SUCH SERVICES ON A NON-REIMBURSABLE BASIS; AND

 (vii) この協定の規定に従つて、銀行の目的及び任務を促進するため必要な又は適当な範囲内で、その他の権限を行使し、及び規則を制定すること。
(VII) EXERCISE SUCH OTHER POWERS AND ESTABLISH SUCH RULES AND REGULATIONS AS MAY BE NECESSARY OR APPROPRIATE IN FURTHERANCE OF ITS PURPOSE AND FUNCTIONS, CONSISTENT WITH THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT.

第二十二条 証券面に記載すべき注意事項
ARTICLE 22 NOTICE TO BE PLACED ON SECURITIES

 銀行が発行し又は保証する各証券には、いかなる政府の債務でもない旨の目につきやすい記載をその証券面にしなければならない。ただし、実際にいずれか特定の政府の債務である場合は、この限りでないものとし、この場合には、その旨を記載するものとする。
EVERY SECURITY ISSUED OR GUARANTEED BY THE BANK SHALL BEAR ON ITS FACE A CONSPICUOUS STATEMENT TO THE EFFECT THAT IT IS NOT AN OBLIGATION OF ANY GOVERNMENT, UNLESS IT IS IN FACT THE OBLIGATION OF A PARTICULAR GOVERNMENT, IN WHICH CASE IT SHALL SO STATE.

第五章 通貨
CHAPTER V CURRENCIES

第二十三条 交換可能性の決定
ARTICLE 23 DETERMINATION OF CONVERTIBILITY

 いずれかの通貨が交換可能であるかどうかを決定することがこの協定に基づいて必要となるときは、その決定は、銀行が国際通貨基金と協議した後行なわれるものとする。
WHENEVER IT SHALL BECOME NECESSARY UNDER THIS AGREEMENT TO DETERMINE WHETHER ANY CURRENCY IS CONVERTIBLE.  SUCH DETERMINATION SHALL BE MADE BY THE BANK AFTER CONSULTATION WITH THE INTERNATIONAL MONETARY FUND.

第二十四条 通貨の使用
ARTICLE 24 USE OF CURRENCIES

1 加盟国は、銀行又は銀行からの受益人がいずれかの国における支払のために次のものを保有し又は使用することに対し、いかなる制限をも維持し又は課することができない。
1.  MEMBERS MAY NOT MAINTAIN OR IMPOSE ANY RESTRICTIONS ON THE HOLDING OR USE BY THE BANK OR BY ANY RECIPIENT FROM THE BANK, FOR PAYMENTS IN ANY COUNTRY, OF THE FOLLOWING:

 (i) 銀行の資本への応募額の払込みとして銀行が受領する金又は交換可能通貨(加盟国が第六条2(b)の規定に従つて銀行に払い込む通貨であつて2(i)及び(ii)の規定に従つて制限されるものを除く。)
(I) GOLD OR CONVERTIBLE CURRENCIES RECEIVED BY THE BANK IN PAYMENT OF SUBSCRIPTIONS TO ITS CAPITAL STOCK, OTHER THAN THAT PAID TO THE BANK BY MEMBERS PURSUANT TO PARAGRAPH 2(B) OF ARTICLE 6 AND RESTRICTED PURSUANT TO PARAGRAPHS 2 (I) AND (II) OF THIS ARTICLE;

 (ii) (i)に規定する金又は交換可能通貨により買い入れる加盟国の通貨
(II) CURRENCIES OF MEMBERS PURCHASED WITH THE GOLD OR CONVERTIBLE CURRENCIES REFERRED TO IN THE PRECEDING SUB-PARAGRAPH;

 (iii) 銀行がその通常資本財源に繰り入れるために第二十一条(i)の規定に基づいて行なう借入れにより取得する通貨
(III) CURRENCIES OBTAINED BY THE BANK BY BORROWING, PURSUANT TO SUB-PARAGRAPH (I) OF ARTICLE 21 OF THIS AGREEMENT, FOR INCLUSION IN ITS ORDINARY CAPITAL RESOURCES;

 (iv) (i)から(iii)までに規定するいずれかの資金から行なわれた貸付け若しくは投資に係る元本、利子、配当若しくは手数料のための支払として、又は銀行が行なつた保証に係る保証料の支払として銀行が受領する金又は通貨
(IV) GOLD OR CURRENCIES RECEIVED BY THE BANK IN PAYMENT ON ACCOUNT OF PRINCIPAL, INTEREST, DIVIDENDS OR OTHER CHARGES IN RESPECT OF LOANS OR INVESTMENTS MADE OUT OF ANY OF THE FUNDS REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPHS (I) TO (III) OF THIS PARAGRAPH OR IN PAYMENT OF FEES IN RESPECT OF GUARANTEES MADE BY THE BANK; AND

 (v) 第四十条の規定に従つて行なわれる銀行の純益の分配ととして加盟国が銀行から受領する通貨で当該加盟国自身の通貨以外のもの
(V) CURRENCIES, OTHER THAN THE MEMBER'S OWN CURRENCY, RECEIVED BY THE MEMBER FROM THE BANK IN DISTRIBUTION OF THE NET INCOME OF THE BANK IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 40 OF THIS AGREEMENT.

2 加盟国は、銀行が受領するいずれかの加盟国の通貨で1の規定に該当しないものをいずれかの国における支払のために銀行又は銀行の受益人が保有し又は使用することに対し、いかなる制限をも維持し又は課することができない。ただし、次の場合には、この限りでない。
2.  MEMBERS MAY NOT MAINTAIN OR IMPOSE ANY RESTRICTION ON THE HOLDING OR USE BY THE BANK OR BY ANY RECIPIENT FROM THE BANK, FOR PAYMENTS IN ANY COUNTRY, OF CURRENCY OF A MEMBER RECEIVED BY THE BANK WHICH DOES NOT COME WITHIN THE PROVISIONS OF THE PRECEDING PARAGRAPH, UNLESS:

 (i) 開発途上にある加盟国が、銀行と協議の後、かつ、銀行の定期的審査を受けることを条件として、前記の通貨の全部又は一部の使用を、自国の領域内で生産される物品又は役務で当該領域内における使用が予定されるもののための支払制限する場合
(I) A DEVELOPING MEMBER COUNTRY, AFTER CONSULTATION WITH AND SUBJECT TO PERIODIC REVIEW BY THE BANK, RESTRICTS IN WHOLE OR IN PART THE USE OF SUCH CURRENCY TO PAYMENTS FOR GOODS OR SERVICES PRODUCED AND INTENDED FOR USE IN ITS TERRITORY; OR

 (ii) その応募額が附属書AのAに定められているその他の加盟国であつてその工業製品の輸出額がその輸出総額のうちの重要な部分を占めていないものが、その応募額中の第六条2(b)の規定に従つて払い込んだ部分の全部又は一部の使用を自国の領域内で生産される物品又は役務の支払に制限することを希望する旨の宣言を、批准書又は受諾書とともに寄託する場合。ただし、この制限については、銀行の定期的審査及び銀行との協議が行なわれることを条件とし、また、当該加盟国の領域内における物品又は役務の買入れは、競争入札に通常の考慮を払うことを条件として、第六条2(b)の規定に従つて払い込まれた応募額の部分から最初に支払われるものとする。
(II) ANY OTHER MEMBER WHOSE SUBSCRIPTION HAS BEEN DETERMINED IN PART A OF ANNEX A HEREOF AND WHOSE EXPORTS OF INDUSTRIAL PRODUCTS DO NOT REPRESENT A SUBSTANTIAL PROPORTION OF ITS TOTAL EXPORTS, DEPOSITS WITH ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCEPTANCE A DECLARATION THAT IT DESIRES THE USE OF THE PORTION OF ITS SUBSCRIPTION PAID PURSUANT TO PARAGRAPH 2 (B) OF ARTICLE 6 TO BE RESTRICTED, IN WHOLE OR IN PART, TO PAYMENTS FOR GOODS OR SERVICES PRODUCED IN ITS TERRITORY; PROVIDED THAT SUCH RESTRICTIONS BE SUBJECT TO PERIODIC REVIEW BY AND CONSULTATION WITH THE BANK AND THAT ANY PURCHASES OF GOODS OR SERVICES IN THE TERRITORY OF THAT MEMBER, SUBJECT TO THE USUAL CONSIDERATION OF COMPETITIVE TENDERING, SHALL BE FIRST CHARGED AGAINST THE PORTION OF ITS SUBSCRIPTION PAID PURSUANT TO PARAGRAPH 2 (B) OF ARTICLE 6; OR

 (iii) 前記の通貨が、第十九条1(ii)の規定に基づいて得られる銀行の特別基金財源の一部を構成し、かつ、その使用が特別の規則によつて規制される場合
(III) SUCH CURRENCY FORMS PART OF THE SPECIAL FUNDS RESOURCES OF THE BANK AVAILABLE UNDER PARAGRAPH 1 (II) OF ARTICLE 19 AND ITS USE IS SUBJECT TO SPECIAL RULES AND REGULATIONS.

3 加盟国は、銀行の通常資本財源から行なわれた直接貸付けの返済として銀行が受領した通貨を、償却若しくは期限前償還の支払又は銀行自身の債務証書の全部若しくは一部の買戻しのために銀行が保有し又は使用することに対し、いかなる制限をも維持し又は課することができない。ただし、そのような保有又は使用は、銀行の応募済みの請求払資本の全額について払込請求が行なわれるまでの間は、当該加盟国の通貨で支払うことができる債務の場合を除くほか、2(i)の規定に従つて課される制限を受けるものとする。
3.  MEMBERS MAY NOT MAINTAIN OR IMPOSE ANY RESTRICTIONS ON THE HOLDING OR USE BY THE BANK, FOR MAKING AMORTIZATION PAYMENTS OR ANTICIPATORY PAYMENTS OR FOR REPURCHASING IN WHOLE OR IN PART THE BANK'S OWN OBLIGATIONS, OF CURRENCIES RECEIVED BY THE BANK IN REPAYMENT OF DIRECT LOANS MADE OUT OF ITS ORDINARY CAPITAL RESOURCES, PROVIDED, HOWEVER, THAT UNTIL THE BANK'S SUBSCRIBED CALLABLE CAPITAL STOCK HAS BEEN ENTIRELY CALLED, SUCH HOLDING OR USE SHALL BE SUBJECT TO ANY LIMITATIONS IMPOSED PURSUANT TO PARAGRAPH 2 (I) OF THIS ARTICLE EXCEPT IN RESPECT OF OBLIGATIONS PAYABLE IN THE CURRENCY OF THE MEMBER CONCERNED.

4 銀行が保有する金又は通貨は、次の場合を除くほか、銀行が加盟国又は非加盟国の他の通貨を買い入れるために使用してはならない。
4.  GOLD OR CURRENCIES HELD BY THE BANK SHALL NOT BE USED BY THE BANK TO PURCHASE OTHER CURRENCIES OF MEMBERS OR NON-MEMBERS EXCEPT:

 (i) 銀行の通常の業務活動中に生じた債務を履行するために使用する場合
(I) IN ORDER TO MEET ITS OBLIGATIONS IN THE ORDINARY COURSE OF ITS BUSINESS; OR

 (ii) 理事会が加盟国の総投票権数の三分の二以上を代表する理事の表決をもつて採択する決定に基づいて使用する場合
(II) PURSUANT TO A DECISION OF THE BOARD OF DIRECTORS ADOPTED BY A VOTE OF THE DIRECTORS REPRESENTING NOT LESS THAN TWO-THIRDS OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBERS.

5 この条のいかなる規定も、銀行がいずれかの加盟国の領域内で負担する運営費のためその加盟国の通貨を使用することを妨げるものではない。
5.  NOTHING HEREIN CONTAINED SHALL PREVENT THE BANK FROM USING THE CURRENCY OF ANY MEMBER FOR ADMINISTRATIVE EXPENSES INCURRED BY THE BANK IN THE TERRITORY OF SUCH MEMBER.

第二十五条 銀行の保有通貨の価値の維持
ARTICLE 25 MAINTENANCE OF VALUE OF THE CURRENCY HOLDINGS OF THE BANK

1 (a)いずれかの加盟国の通貨の国際通貨基金における平価が第四条に定めるドル換算価格において引き下げられた場合又は、(b)銀行が国際通貨基金と協議の後いずれかの加盟国の通貨の外国為替相場が著しく低落したと認める場合には、その加盟国は、銀行が保有するすべての当該通貨((a)銀行が借入れにより入手した通貨及び、(b)特別基金を設定するための合意に別段の定めがない限り、第十九条1(ii)の規定に基づいて銀行が受け入れた特別基金財源を除く。)の価値を維持するために必要な自国通貨による追加額を相当の期間内に銀行に対し支払わなければならない。
1.  WHENEVER (A) THE PAR VALUE IN THE INTERNATIONAL MONETARY FUND OF THE CURRENCY OF A MEMBER IS REDUCED IN TERMS OF THE DOLLAR DEFINED IN ARTICLE 4 OF THIS AGREEMENT, OR (B) IN THE OPINION OF THE BANK, AFTER CONSULTATION WITH THE INTERNATIONAL MONETARY FUND, THE FOREIGN EXCHANGE VALUE OF A MEMBER'S CURRENCY HAS DEPRECIATED TO A SIGNIFICANT EXTENT, THAT MEMBER SHALL PAY TO THE BANK WITHIN A REASONABLE TIME AN ADDITIONAL AMOUNT OF ITS CURRENCY REQUIRED TO MAINTAIN THE VALUE OF ALL SUCH CURRENCY HELD BY THE BANK, EXCEPTING (A) CURRENCY DERIVED BY THE BANK FROM ITS BORROWINGS AND (B) UNLESS OTHERWISE PROVIDED IN THE AGREEMENT ESTABLISHING SUCH FUNDS, SPECIAL FUNDS RESOURCES ACCEPTED BY THE BANK UNDER PARAGRAPH 1 (II) OF ARTICLE 19.

2 (a)いずれかの加盟国の通貨の国際通貨基金における平価が前記のドル換算価格において引き上げられた場合は、(b)銀行が国際通貨基金と協議の後いずれかの加盟国の通貨の外国為替相場が著しく上昇したと認める場合には、銀行は、銀行が保有するすべての当該通貨((a)銀行が借入れにより入手した通貨及び、(b)特別基金を設定するための合意に別段の定めがない限り、第十九条1(ii)の規定に基づいて銀行が受け入れた特別基金財源を除く。)の価値を調整するために必要な当該通貨の額を相当の期間内に当該加盟国に対し支払わなければならない。
2.  WHENEVER (A) THE PAR VALUE IN THE INTERNATION MONERATY FUND OF THE CURRENCY OF A MEMBER IS INCREASED IN TERMS OF THE SAID DOLLAR, OR (B) IN THE OPINION OF THE BANK, AFTER CONSULTATION WITH THE INTERNATIONAL MONETARY FUND, THE FOREIGN EXCHANGE VALUE OF A MEMBER'S CURRENCY HAS APPRECIATED TO A SIGNIFICANT EXTENT, THE BANK SHALL PAY TO THAT MEMBER WITHIN A REASONABLE TIME AN AMOUNT OF THAT CURRENCY REQUIRED TO ADJUST THE VALUE OF ALL SUCH CURRENCY HELD BY THE BANK EXCEPTING (A) CURRENCY DERIVED BY THE BANK FROM ITS BORROWINGS, AND (B) UNLESS OTHERWISE PROVIDED IN THE AGREEMENT ESTABLISHING SUCH FUNDS, SPECIAL FUNDS RESOURCES ACCEPTED BY THE BANK UNDER PARAGRAPH 1 (II) OF ARTICLE 19.

3 銀行は、すべての加盟国の通貨の平価について一律の比例による変更が行なわれた場合には、この条の規定の適用を免除することができる。
3.  THE BANK MAY WAIVE THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE WHEN A UNIFORM PROPORTIONATE CHANGE IN THE PAR VALUE OF THE CURRENCIES OF ALL ITS MEMBERS TAKES PLACE.

第六章 組織及び運営
CHAPTER VI ORGANIZATION AND MANAGEMENT

第二十六条 機構
ARTICLE 26 STRUCTURE

 銀行に、総務会、理事会、総裁、一人又は二人以上の副総裁並びに必要と認められるその他の役員及び職員を置く。
THE BANK SHALL HAVE A BOARD OF GOVERNORS, A BOARD OF DIRECTORS, A PRESIDENT, ONE OR MORE VICE-PRESIDENTS AND SUCH OTHER OFFICERS AND STAFF AS MAY BE CONSIDERED NECESSARY.

第二十七条 総務会の構成
ARTICLE 27 BOARD OF GOVERNORS: COMPOSITION

1 各加盟国は、総務会に代表者を派遣するものとし、総務一人及び代理一人を任命するものとする。各総務及び各代理は、任命した加盟国が任意に定めるところに従つて勤務するものとする。代理は、総務が不在である場合を除くほか、投票することができない。総務会は、年次会合において総務のうちの一人を議長に指名するものとし、議長は、次の年次会合において次の議長が選出されるまで在任するものとする。
1.  EACH MEMBER SHALL BE REPRESENTED ON THE BOARD OF GOVERNORS AND SHALL APPOINT ONE GOVERNOR AND ONE ALTERNATE.  EACH GOVERNOR AND ALTERNATE SHALL SERVE AT THE PLEASURE OF THE APPOINTING MEMBER.  NO ALTERNATE MAY VOTE EXCEPT IN THE ABSENCE OF HIS PRINCIPAL.  AT ITS ANNUAL MEETING, THE BOARD SHALL DESIGNATE ONE OF THE GOVERNORS AS CHAIRMAN WHO SHALL HOLD OFFICE UNTIL THE ELECTION OF THE NEXT CHAIRMAN AND THE NEXT ANNUAL MEETING OF THE BOARD.

2 総務及び代理は、その資格においては、銀行から報酬を受けないで勤務する。ただし、銀行は、会合への出席に際して負担する相当の費用をこれらの者に支給することができる。
2.  GOVERNORS AND ALTERNATES SHALL SERVE AS SUCH WITHOUT REMUNERATION FROM THE BANK, BUT THE BANK MAY PAY THEM REASONABLE EXPENSES INCURRED IN ATTENDING MEETINGS.

第二十八条 総務会の権限
ARTICLE 28 BOARD OF GOVERNORS: POWERS

1 銀行のすべての権限は、総務会に付与される。
1.  ALL THE POWERS OF THE BANK SHALL BE VESTED IN THE BOARD OF GOVERNORS.

2 総務会は、その権限の一部又は全部を理事会に委任することができる。ただし、次の権限を除く。
2.  THE BOARD OF GOVERNORS MAY DELEGATE TO THE BOARD OF DIRECTORS ANY OR ALL ITS POWERS, EXCEPT THE POWER TO:

 (i) 新加盟国の加盟を承認し、及びその加盟の承認の条件を決定する権限
(I) ADMIT NEW MEMBERS AND DETERMINE THE CONDITIONS OF THEIR ADMISSION;

 (ii) 銀行の授権資本を増額し、又は減額する権限
(II) INCREASE OR DECREASE THE AUTHORIZED CAPITAL STOCK OF THE BANK;

 (iii) 加盟国の資格停止を行なう権限
(III) SUSPEND A MEMBER;

 (iv) 理事会が行なつたこの協定の解釈又は適用に関する異議の申立てを裁決する権限
(IV) DECIDE APPEALS FROM INTERPRETATIONS OR APPLICATIONS OF THIS AGREEMENT GIVEN BY THE BOARD OF DIRECTORS;

 (v) 他の国際機関との協力のための一般的な協定の締結を許可する権限
(V) AUTHORIZE THE CONCLUSION OF GENERAL AGREEMENTS FOR CO-OPERATION WITH OTHER INTERNATIONAL ORGANIZATIONS;

 (vi) 銀行の理事及び総裁を選出する権限
(VI) ELECT THE DIRECTORS AND THE PRESIDENT OF THE BANK;

 (vii) 理事及びその代理の報酬並びに総裁の給料その他勤務に関する契約の条件を定める権限
(VII) DETERMINE THE REMUNERATION OF THE DIRECTORS AND THEIR ALTERNATES AND THE SALARY AND OTHER TERMS OF THE CONTRACT OF SERVICE OF THE PRESIDENT;

 (viii) 銀行の貸借対照表及び損益計算書を、監査人の報告を審査した上で承認する権限
(VIII) APPROVE, AFTER REVIEWING THE AUDITORS' REPORT, THE GENERAL BALANCE SHEET AND THE STATEMENT OF PROFIT AND LOSS OF THE BANK;

 (ix) 銀行の純益の留保及び分配を決定する権限
(IX) DETERMINE THE RESERVES AND THE DISTRIBUTION OF THE NET PROFITS OF THE BANK;

 (x) この協定を改正する権限
(X) AMEND THIS AGREEMENT;

 (xi) 銀行の業務を終了させること及びその資産を分配することを決定する権限
(XI) DECIDE TO TERMINATE THE OPERATIONS OF THE BANK AND TO DISTRIBUTE ITS ASSETS; AND

 (xii) この協定において明示的に総務会に付与されたその他の権限を行使する権限
(XII) EXERCISE SUCH OTHER POWERS AS ARE EXPRESSLY ASSIGNED TO THE BOARD OF GOVERNORS IN THIS AGREEMENT.

3 総務会は、2の規定に基づいて理事会に委任したいかなる事項についても指揮監督を行なう完全な権限を保有する。
3.  THE BOARD OF GOVERNORS SHALL RETAIN FULL POWER TO EXERCISE AUTHORITY OVER ANY MATTER DELEGATED TO THE BOARD OF DIRECTORS UNDER PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE.

4 総務会は、適当な経済的考慮を払つた上で、総務の総数の三分の二以上の多数であつて加盟国の総投票数の四分の三以上を代表するものによる表決をもつて、この協定の適用上、いずれの国又は加盟国が先進国若しくは先進加盟国又は開発途上にある国若しくは開発途上にある加盟国とみなされるべきかを随時決定することができる。
4.  FOR THE PURPOSES OF THIS AGREEMENT, THE BOARD OF GOVERNORS MAY, BY A VOTE OF TWO-THIRDS OF THE TOTAL NUMBER OF GOVERNORS, REPRESENTING NOT LESS THAN THREE-FOURTHS OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBERS, FROM TIME TO TIME DETERMINE WHICH COUNTRIES OR MEMBERS OF THE BANK ARE TO BE REGARDED AS DEVELOPED OR DEVELOPING COUNTRIES OR MEMBERS, TAKING INTO ACCOUNT APPROPRIATE ECONOMIC CONSIDERATIONS.

第二十九条 総務会の手続
ARTICLE 29 BOARD OF GOVERNORS: PROCEDURE

1 総務会は、年次会合のほか、総務会が定め、又は理事会が招集する会合を開く。理事会は、銀行の五加盟国が要請したときは、総務会を招集するものとする。
1.  THE BOARD OF GOVERNORS SHALL HOLD AN ANNUAL MEETING AND SUCH OTHER MEETINGS AS MAY BE PROVIDED FOR BY THE BOARD OR CALLED BY THE BOARD OF DIRECTORS.  MEETINGS OF THE BOARD OF GOVERNORS SHALL BE CALLED, BY THE BOARD OF DIRECTORS, WHENEVER REQUESTED BY FIVE (5) MEMBERS OF THE BANK.

2 総務会の会合の定足数は、総務の過半数で加盟国の総投票権数の三分の二以上を代表するものとする。
2.  A MAJORITY OF THE GOVERNORS SHALL CONSTITUTE A QUORUM FOR ANY MEETING OF THE BOARD OF GOVERNORS, PROVIDED SUCH MAJORITY REPRESENTS NOT LESS THAN TWO-THIRDS OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBERS.

3 総務会は、規則を設けることによつて、理事会が望ましいと認めるとき総務会の会合を招集することなしに特定の問題に関して総務の表決をとる手続を定めることができる。
3.  THE BOARD OF GOVERNORS MAY BY REGULATION ESTABLISH A PROCEDURE WHEREBY THE BOARD OF DIRECTORS MAY, WHEN THE LATTER DEEMS SUCH ACTION ADVISABLE, OBTAIN A VOTE OF THE GOVERNORS ON A SPECIFIC QUESTION WITHOUT CALLING A MEETING OF THE BOARD OF GOVERNORS.

4 総務会及び、権限を与えられた範囲内で、理事会は、銀行の業務を運営するため必要な又は適当な補助機関を置くことができる。
4.  THE BOARD OF GOVERNORS, AND THE BOARD OF DIRECTORS TO THE EXTENT AUTHORIZED, MAY ESTABLISH SUCH SUBSIDIARY BODIES AS MAY BE NECESSARY OR APPROPRIATE TO CONDUCT THE BUSINESS OF THE BANK.

第三十条 理事会の構成
ARTICLE 30 BOARD OF DIRECTORS: COMPOSITION

1(i) 理事会は、十人の理事で構成するものとし、これらの理事は、総務会の構成員であつてはならない。そのうち、
1.  (I) THE BOARD OF DIRECTORS SHALL BE COMPOSED OF TEN (10) MEMBERS WHO SHALL NOT BE MEMBERS OF THE BOARD OF GOVERNORS, AND OF WHOM:

  (a) 七人は、域内加盟国を代表する総務が選挙する。
(A) SEVEN (7) SHALL BE ELECTED BY THE GOVERNORS REPRESENTING REGIONAL MEMBERS; AND

  (b) 三人は、域外加盟国を代表する総務が選挙する。
(B) THREE (3) BY THE GOVERNORS REPRESENTING NON-REGIONAL MEMBERS.

 理事は、経済及び金融に関する問題について有能な者でなければならず、附属書Bに従つて選挙されるものとする。
DIRECTORS SHALL BE PERSONS OF HIGH COMPETENCE IN ECONOMIC AND FINANCIAL MATTERS AND SHALL BE ELECTED IN ACCORDANCE WITH ANNEX B HEREOF.

 (ii) 総務会は、創立総会後の第二回年次会合において、理事会の規模及び構成について検討するものとし、その時の事情により理事会における小低開発加盟国の代表者の数の増加が望ましいときは、これに特別の考慮を払つて、理事の数を適当に増加するものとする。この(ii)の規定に基づく決定は、総務の総数の過半数であつて加盟国の総投票権数の三分の二以上を代表するものによる表決をもつて行なわれるものとする。
(II) AT THE SECOND ANNUAL MEETING OF THE BOARD OF GOVERNORS AFTER ITS INAUGURAL MEETING, THE BOARD OF GOVERNORS SHALL REVIEW THE SIZE AND COMPOSITION OF THE BOARD OF DIRECTORS, AND SHALL INCREASE THE NUMBER OF DIRECTORS AS APPROPRIATE, PAYING SPECIAL REGARD TO THE DESIRABILITY, IN THE CIRCUMSTANCES AT THAT TIME, OF INCREASING REPRESENTATION IN THE BOARD OF DIRECTORS OF SMALLER LESS DEVELOPED MEMBER COUNTRIES.  DECISIONS UNDER THIS PARAGRAPH SHOULD BE MADE BY A VOTE OF MAJORITY OF THE TOTAL NUMBER OF GOVERNORS, REPRESENTING NOT LESS THAN TWO-THIRDS OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBERS.

2 各理事は、不在のときに自己に代わつて行動する完全な権限を有する代理を任命する。理事及び代理は、加盟国の国民でなければならない。二人以上の理事が同一の国籍を有してはならず、また、二人以上の代理が同一の国籍を有してはならない。代理は、理事会の会合に参加することはできるが、理事に代わつて行動しているときでなければ、投票することができない。
2.  EACH DIRECTOR SHALL APPOINT AN ALTERNATE WITH FULL POWER TO ACT FOR HIM WHEN HE IS NOT PRESENT.  DIRECTORS AND ALTERNATES SHALL BE NATIONALS OF MEMBER COUNTRIES.  NO TWO OR MORE DIRECTORS MAY BE OF THE SAME NATIONALITY NOR MAY ANY TWO OR MORE ALTERNATES BE OF THE SAME NATIONALITY.  AN ALTERNATE MAY PARTICIPATE IN MEETINGS OF THE BOARD BUT MAY VOTE ONLY WHEN HE IS ACTING IN PLACE OF HIS PRINCIPAL.

3 理事は、二年間在任し、再選されることができる。理事は、後任者が選出され、かつ、資格を与えられるまで在任する。理事が任期終了前百八十日をこえる期間欠員となつたときは、前任の理事を選挙した総務は、この協定の附属書Bに従つて残任期間のため後任者を選挙する。選出には、前記の総務による投票の過半数を必要とする。理事が任期終了前百八十日をこえない期間欠員となつたときも、前任の理事を選挙した総務は、同様の方法により残任期間のため後任者を選挙することができる。選出には、前記の総務による投票の過半数を必要とする。欠員の間は、前任の理事の代理は、代理を任命する権限を除くほか、理事の権限を行使する。
3.  DIRECTORS SHALL HOLD OFFICE FOR A TERM OF TWO (2) YEARS AND MAY BE REELECTED.  THEY SHALL CONTINUE IN OFFICE UNTIL THEIR SUCCESSORS SHALL HAVE BEEN CHOSEN AND QUALIFIED.  IF THE OFFICE OF A DIRECTOR BECOMES VACANT MORE THAN ONE HUNDRED AND EIGHTY (180) DAYS BEFORE THE END OF HIS TERM, A SUCCESSOR SHALL BE CHOSEN IN ACCORDANCE WITH ANNEX B HEREOF, FOR THE REMAINDER OF THE TERM, BY THE GOVERNORS WHO ELECTED THE FORMER DIRECTOR.  A MAJORITY OF THE VOTES CAST BY SUCH GOVERNORS SHALL BE REQUIRED FOR SUCH ELECTION.  IF THE OFFICE OF A DIRECTOR BECOMES VACANT ONE HUNDRED AND EIGHTY (180) DAYS OR LESS BEFORE THE END OF HIS TERM, A SUCCESSOR MAY SIMILARLY BE CHOSEN FOR THE REMAINDER OF THE TERM, BY THE GOVERNORS WHO ELECTED THE FORMER DIRECTOR, IN WHICH ELECTION A MAJORITY OF THE VOTES CAST BY SUCH GOVERNORS SHALL BE REQUIRED.  WHILE THE OFFICE REMAINS VACANT, THE ALTERNATE OF THE FORMER DIRECTOR SHALL EXERCISE THE POWERS OF THE LATTER, EXCEPT THAT OF APPOINTING AN ALTERNATE.

第三十一条 理事会の権限
ARTICLE 31 BOARD OF DIRECTORS: POWERS

 理事会は、銀行の一般的業務を運営する責任を有し、このため、この協定により明示的に与えられる権限のほか、総務会から委任されたすべての権限を行使する。特に、次の権限を有する。
THE BOARD OF DIRECTORS SHALL BE RESPONSIBLE FOR THE DIRECTION OF THE GENERAL OPERATIONS OF THE BANK AND, FOR THIS PURPOSE, SHALL, IN ADDITION TO THE POWERS ASSIGNED TO IT EXPRESSLY BY THIS AGREEMENT, EXERCISE ALL THE POWERS DELEGATED TO IT BY THE BOARD OF GOVERNORS, AND IN PARTICULAR:

 (i) 総務会の作業を準備する権限
(I) PREPARE THE WORK OF THE BOARD OF GOVERNORS;

 (ii) 総務会の一般的指令に従つて、貸付け、保証、株式又は持分への投資、銀行の借入れ、技術援助の供与及びその他銀行の業務に関する決定を行なう権限
(II) IN CONFORMITY WITH THE GENERAL DIRECTIONS OF THE BOARD OF GOVERNORS, TAKE DECISIONS CONCERNING LOANS, GUARANTEES, INVESTMENTS IN EQUITY CAPITAL, BORROWING BY THE BANK, FURNISHING OF TECHNICAL ASSISTANCE AND OTHER OPERATIONS OF THE BANK;

 (iii) 各年次会合で総務会の承認を得るため各会計年度の決算書を提出する権限
(III) SUBMIT THE ACCOUNTS FOR EACH FINANCIAL YEAR FOR APPROVAL OF THE BOARD OF GOVERNORS AT EACH ANNUAL MEETING; AND

 (iv) 銀行の予算を承認する権限
(IV) APPROVE THE BUDGET OF THE BANK.

第三十二条 理事会の手続
ARTICLE 32 BOARD OF DIRECTORS: PROCEDURE

1 理事会は、銀行の主たる事務所で通常その職務を行ない、銀行の業務の必要に応じて会合する。
1.  THE BOARD OF DIRECTORS SHALL NORMALLY FUNCTION AT THE PRINCIPAL OFFICE OF THE BANK AND SHALL MEET AS OFTEN AS THE BUSINESS OF THE BANK MAY REQUIRE.

2 理事会の会合の定足数は、理事の過半数で加盟国の総投票権数の三分の二以上を代表するものとする。
2.  A MAJORITY OF THE DIRECTORS SHALL CONSTITUTE A QUORUM FOR ANY MEETING OF THE BOARD OF DIRECTORS, PROVIDED SUCH MAJORITY REPRESENTS NOT LESS THAN TWO-THIRDS OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBERS.

3 総務会は、規則を採択することによつて、いずれかの加盟国が、自国の国籍の理事がいないときは、自国に特に影響がある事項について審議が行なわれている間、理事会の会合に投票権を有しないで出席する代表者一人を送ることができるようにする。
3.  THE BOARD OF GOVERNORS SHALL ADOPT REGULATIONS UNDER WHICH, IF THERE IS NO DIRECTOR OF ITS NATIONALITY, A MEMBER MAY SEND A REPRESENTATIVE TO ATTEND, WITHOUT RIGHT TO VOTE, ANY MEETING OF THE BOARD OF DIRECTORS WHEN A MATTER PARTICULARLY AFFECTING THAT MEMBER IS UNDER CONSIDERATION.

第三十三条 表決
ARTICLE 33 VOTING

1 各加盟国の投票権数は、各加盟国の基本票数と比例票数との合計とする。
1.  THE TOTAL VOTING POWER OF EACH MEMBER SHALL CONSIST OF THE SUM OF ITS BASIC VOTES AND PROPORTIONAL VOTES.

 (i) 各加盟国の基本票数は、すべての加盟国の基本票数と比例票数との合計票数の二十パ-セントをすべての加盟国の間に均等に分配して算出される票数とする。
(I) THE BASIC VOTES OF EACH MEMBER SHALL CONSIST OF SUCH NUMBER OF VOTES AS RESULTS FROM THE EQUAL DISTRIBUTION AMONG ALL THE MEMBERS OF TWENTY (20) PER CENT OF THE AGGREGATE SUM OF THE BASIC VOTES AND PROPORTIONAL VOTES OF ALL THE MEMBERS.

 (ii) 各加盟国の比例票数は、その加盟国の持株数に等しい数の票数とする。
(II) THE NUMBER OF THE PROPORTIONAL VOTES OF EACH MEMBER SHALL BE EQUAL TO THE NUMBER OF SHARES OF THE CAPITAL STOCK OF THE BANK HELD BY THAT MEMBER.

2 各総務は、総務会における表決において、自己が代表する加盟国の票数を投票する資格を有する。この協定に別段の明示の規定がある場合を除くほか、総務会が決定すべきすべての事項は、当該会合で代表される投票権数の過半数によつて決定するものとする。
2.  IN VOTING IN THE BOARD OF GOVERNORS, EACH GOVERNOR SHALL BE ENTITLED TO CAST THE VOTES OF THE MEMBER HE REPRESENTS.  EXCEPT AS OTHERWISE EXPRESSLY PROVIDED IN THIS AGREEMENT, ALL MATTERS BEFORE THE BOARD OF GOVERNORS SHALL BE DECIDED BY A MAJORITY OF THE VOTING POWER REPRESENTED AT THE MEETING.

3 各理事は、理事会における表決において、各自の選出のために算入された票数を投票する資格を有するが、その票数を一括して投票する必要はない。この協定に別段の明示の規定がある場合を除くほか、理事会が決定すべきすべての事項は、当該会合で代表される投票権数の過半数によつて決定するものとする。
3.  IN VOTING IN THE BOARD OF DIRECTORS, EACH DIRECTOR SHALL BE ENTITLED TO CAST THE NUMBER OF VOTES THAT COUNTED TOWARDS HIS ELECTION WHICH VOTES NEED NOT BE CAST AS A UNIT.  EXCEPT AS OTHERWISE EXPRESSLY PROVIDED IN THIS AGREEMENT, ALL MATTERS BEFORE THE BOARD OF DIRECTORS SHALL BE DECIDED BY A MAJORITY OF THE VOTING POWER REPRESENTED AT THE MEETING.

第三十四条 総裁
ARTICLE 34 THE PRESIDENT

1 総務会は、総務の総数の過半数であつて加盟国の総投票権数の過半数を代表するものによる表決をもつて、銀行の総裁一人を選挙する。総裁は域内加盟国の国民でなければならない。総裁は、在任の間は、総務若しくは理事又はそれらの者の代理であつてはならない。
1.  THE BOARD OF GOVERNORS, BY A VOTE OF A MAJORITY OF THE TOTAL NUMBER OF GOVERNORS, REPRESENTING NOT LESS THAN A MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBERS, SHALL ELECT A PRESIDENT OF THE BANK.  HE SHALL BE A NATIONAL OF A REGIONAL MEMBER COUNTRY.  THE PRESIDENT, WHILE HOLDING OFFICE, SHALL NOT BE A GOVERNOR OR A DIRECTOR OR AN ALTERNATE FOR EITHER.

2 総裁の任期は、五年とする。総裁は、再選されることができる。ただし、総裁は、総務会が総務の総数の三分の二以上の多数であつて加盟国の総投票権数の三分の二以上を代表するものによる表決をもつて決定する場合には、退任するものとする。総裁がいずれかの理由により任期終了前百八十日をこえる期間欠員となつたときは、総務会は、1の規定に従つて残任期間のため後任者を選挙する。総裁がいずれかの理由により任期終了前百八十日をこえない期間欠員となつたときも、総務会は、同様の方法により残任期間のため後任者を選挙することができる。
2.  THE TERM OF OFFICE OF THE PRESIDENT SHALL BE FIVE (5) YEARS.  HE MAY BE RE-ELECTED.  HE SHALL, HOWEVER, CEASE TO HOLD OFFICE WHEN THE BOARD OF GOVERNORS SO DECIDES BY A VOTE OF TWO-THIRDS OF THE TOTAL NUMBER OF GOVERNORS, REPRESENTING NOT LESS THAN TWO-THIRDS OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBERS.  IF THE OFFICE OF THE PRESIDENT FOR ANY REASON BECOMES VACANT MORE THAN ONE HUNDRED AND EIGHTY (180) DAYS BEFORE THE END OF HIS TERM, A SUCCESSOR SHALL BE ELECTED FOR THE UNEXPIRED PORTION OF SUCH TERM BY THE BOARD OF GOVERNORS IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE.  IF SUCH OFFICE FOR ANY REASON BECOMES VACANT ONE HUNDRED AND EIGHTY (180) DAYS OR LESS BEFORE THE END OF THE TERM, A SUCCESSOR MAY SIMILARLY BE ELECTED FOR THE UNEXPIRED PORTION OF SUCH TERM BY THE BOARD OF GOVERNORS.

3 総裁は、理事会の議長となるが、可否同数の場合の決定投票を除くほか、投票権を有しない。総裁は、総務会の会合に参加することはできるが、投票してはならない。
3.  THE PRESIDENT SHALL BE CHAIRMAN OF THE BOARD OF DIRECTORS BUT SHALL HAVE NO VOTE, EXCEPT A DECIDING VOTE IN CASE OF AN EQUAL DIVISION.  HE MAY PARTICIPATE IN MEETINGS OF THE BOARD OF GOVERNORS BUT SHALL NOT VOTE.

4 総裁は、銀行の法律上の代表者とする。
4.  THE PRESIDENT SHALL BE THE LEGAL REPRESENTATIVE OF THE BANK.

5 総裁は、銀行の職員の長であつて、理事会の指揮の下に、銀行の経常的業務を行なう。総裁は、理事会が採択した規則に従つて、役員及び職員の組織及び任免の責任を負う。
5.  THE PRESIDENT SHALL BE CHIEF OF THE STAFF OF THE BANK AND SHALL CONDUCT, UNDER THE DIRECTION OF THE BOARD OF DIRECTORS, THE CURRENT BUSINESS OF THE BANK.  HE SHALL BE RESPONSIBLE FOR THE ORGANIZATION, APPOINTMENT AND DISMISSAL OF THE OFFICERS AND STAFF IN ACCORDANCE WITH REGULATIONS ADOPTED BY THE BOARD OF DIRECTORS.

6 役員及び職員の任命にあたつては、最高水準の能率及び技術的能力を確保することが最も重要であるが、総裁は、地域内のできる限り広範な地理的基礎に基づいてそれらの者を採用することについても妥当な考慮を払わなければならない。
6.  IN APPOINTING THE OFFICERS AND STAFF, THE PRESIDENT SHALL, SUBJECT TO THE PARAMOUNT IMPORTANCE OF SECURING THE HIGHEST STANDARDS OF EFFICIENCY AND TECHNICAL COMPETENCE, PAY DUE REGARD TO THE RECRUITMENT OF PERSONNEL ON AS WIDE A REGIONAL GEOGRAPHICAL BASIS AS POSSIBLE.

第三十五条 副総裁
ARTICLE 35 VICE-PRESIDENT(S)

1 理事会は、総裁の勧告に基づいて、一人又は二人以上の副総裁を任命する。副総裁は、理事会が定める期間在任し、かつ、理事会が決定するところに従い、権限を行使し、及び銀行の管理の任務を遂行する。総裁の不在又は心身の故障の場合には、副総裁(二人以上副総裁がいるときは、上位の副総裁)は、総裁の権限及び任務を代行するものとする。
1.  ONE OR MORE VICE-PRESIDENTS SHALL BE APPOINTED BY THE BOARD OF DIRECTORS ON THE RECOMMENDATION OF THE PRESIDENT.  VICE-PRESIDENT(S) SHALL HOLD OFFICE FOR SUCH TERM, EXERCISE SUCH AUTHORITY AND PERFORM SUCH FUNCTIONS IN THE ADMINISTRATION OF THE BANK, AS MAY BE DETERMINED BY THE BOARD OF DIRECTORS.  IN THE ABSENCE OR INCAPACITY OF THE PRESIDENT, THE VICE-PRESIDENT OR, IF THERE BE MORE TAN ONE, THE RANKING VICE-PRESIDENT, SHALL EXERCISE THE AUTHORITY AND PERFORM THE FUNCTIONS OF THE PRESIDENT.

2 副総裁は、理事会の会合に参加することはできるが、そこでの投票権を有しない。ただし、副総裁又は場合により上位の副総裁は、総裁に代わつて行動するときは、決定投票を行なうものとする。
2.  VICE-PRESIDENT(S) MAY PARTICIPATE IN MEETINGS OF THE BOARD OF DIRECTORS BUT SHALL HAVE NO VOTE AT SUCH MEETINGS, EXCEPT THAT THE VICE-PRESIDENT OR RANKING VICE-PRESIDENT, AS THE CASE MAY BE, SHALL CAST THE DECIDING VOTE WHEN ACTING IN PLACE  OF THE PRESIDENT.

第三十六条 政治活動の禁止及び銀行の国際的性格
ARTICLE 36 PROHIBITION OF POLITICAL ACTIVITY: THE INTERNATIONAL CHARACTER OF THE BANK

1 銀行は、銀行の目的又は任務を阻害し、制限し、ゆがめ、又はその他の方法で変更するおそれのある貸付け又は援助を受け入れてはならない。
1.  THE BANK SHALL NOT ACCEPT LOANS OR ASSISTANCE THAT MAY IN ANY WAY PREJUDICE, LIMIT, DEFLECT OR OTHERWISE ALTER ITS PURPOSE OR FUNCTIONS.

2 銀行、総裁、副総裁並びに役員及び職員は、いずれの加盟国の政治問題にも干渉してはならず、また、いずれかの決定を行なうにあたつては、関係加盟国の政治的性格によつて影響されてはならない。その決定は、経済上の考慮のみに基づいて行なわれなければならない。これらの経済上の考慮は、銀行の目的及び任務を達成し、かつ、遂行するため、公平に比較衡量を加えられるものとする。
2.  THE BANK, ITS PRESIDENT, VICE-PRESIDENT(S), OFFICERS AND STAFF SHALL NOT INTERFERE IN THE POLITICAL AFFAIRS OF ANY MEMBER, NOR SHALL THEY BE INFLUENCED IN THEIR DECISIONS BY THE POLITICAL CHARACTER OF THE MEMBER CONCERNED.  ONLY ECONOMIC CONSIDERATIONS SHALL BE RELEVANT TO THEIR DECISIONS.  SUCH CONSIDERATIONS SHALL BE WEIGHED IMPARTIALLY IN ORDER TO ACHIEVE AND CARRY OUT THE PURPOSE AND FUNCTIONS OF THE BANK.

3 銀行の総裁、副総裁並びに役員及び職員は、その職務の執行にあたつて、銀行に対してのみ責任を負い、その他の当局に対しては責任を負わない。銀行の各加盟国は、この責任の国際的性格を尊重し、これらの者の職務の執行に影響を及ぼすすべての企図を慎まなければならない。
3.  THE PRESIDENT, VICE-PRESIDENT(S), OFFICERS AND STAFF OF THE BANK, IN THE DISCHARGE OF THEIR OFFICES, OWE THEIR DUTY ENTIRELY TO THE BANK AND TO NO OTHER AUTHORITY.  EACH MEMBER OF THE BANK SHALL RESPECT THE INTERNATIONAL CHARACTER OF THIS DUTY AND SHALL REFRAIN FROM ALL ATTEMPTS TO INFLUENCE ANY OF THEM IN THE DISCHARGE OF THEIR DUTIES.

第三十七条 銀行の事務所
ARTICLE 37 OFFICE OF THE BANK

1 銀行の主たる事務所は、フィリピンのマニラに置く。
1.  THE PRINCIPAL OFFICE OF THE BANK SHALL BE LOCATED IN MANILA, PHILIPPINES.

2 銀行は、代理事務所又は支事務所をその他の場所に設けることができる。
2.  THE BANK MAY ESTABLISH AGENCIES OR BRANCH OFFICES ELSEWHERE.

第三十八条 連絡経路及び寄託所
ARTICLE 38 CHANNEL OF COMMUNICATIONS, DEPOSITORIES

1 各加盟国は、銀行がこの協定に基づいて生ずる事項に関して連絡することができる適当な公的機関を指定するものとする。
1.  EACH MEMBER SHALL DESIGNATE AN APPROPRIATE OFFICIAL ENTITY WITH WHICH THE BANK MAY COMMUNICATE IN CONNEXION WITH ANY MATTER ARISING UNDER THIS AGREEMENT.

2 各加盟国は、銀行が保有する当該加盟国の通貨その他の資産の寄託所として、自国の中央銀行又は銀行との合意により定める他の機関を指定するものとする。
2.  EACH MEMBER SHALL DESIGNATE ITS CENTRAL BANK, OR SUCH OTHER AGENCY AS MAY BE AGREED UPON WITH THE BANK, AS A DEPOSITORY WITH WHICH THE BANK MAY KEEP ITS HOLDINGS OF CURRENCY OF THAT MEMBER AS WELL AS OTHER ASSETS OF THE BANK.

第三十九条 常用語及び報告
ARTICLE 39 WORKING LANGUAGE, REPORTS

1 銀行の常用語は、英語とする。
1.  THE WORKING LANGUAGE OF THE BANK SHALL BE ENGLISH.

2 銀行は、監査済みの計算書を含む年次報告を加盟国に送付し、かつ、公表するものとする。銀行は、また、その財務状況の概要書及び業務の結果を示す損益計算書を四半期ごとに加盟国に送付するものとする。
2.  THE BANK SHALL TRANSMIT TO ITS MEMBERS AN ANNUAL REPORT CONTAINING AN AUDITED STATEMENT OF ITS ACCOUNTS AND SHALL PUBLISH SUCH REPORT.  IT SHALL ALSO TRANSMIT QUARTERLY TO ITS MEMBERS A SUMMARY STATEMENT OF ITS FINANCIAL POSITION AND A PROFIT AND LOSS STATEMENT SHOWING THE RESULTS OF ITS OPERATIONS.

3 銀行は、さらに、その目的の達成及び任務の遂行のため望ましいと認めるその他の報告を公表することができる。その報告は、銀行の加盟国に送付されるものとする。
3.  THE BANK MAY ALSO PUBLISH SUCH OTHER REPORTS AS IT DEEMS DESIRABLE IN THE CARRYING OUT OF ITS PURPOSE AND FUNCTIONS.  SUCH REPORTS SHALL BE TRANSMITTED TO THE MEMBERS OF THE BANK.

第四十条 純益の割当て
ARTICLE 40 ALLOCATION OF NET INCOME

1 総務会は、毎年、特別基金に生ずる純益を含む銀行の純益から準備金のための控除を行なつたものについて、剰余金への繰入額及び、加盟国への分配が行なわれるときは分配額を決定するものとする。
1.  THE BOARD OF GOVERNORS SHALL DETERMINE ANNUALLY WHAT PART OF THE NET INCOME OF THE BANK, INCLUDING THE NET INCOME ACCRUING TO SPECIAL FUNDS, SHALL BE ALLOCATED, AFTER MAKING PROVISION FOR RESERVES, TO SURPLUS AND WHAT PART, IF ANY, SHALL BE DISTRIBUTED TO THE MEMBERS.

2 1に定める分配は、各加盟国が保有する株式数に比例して行なうものとする。
2.  THE DISTRIBUTION REFERRED TO IN THE PRECEDING PARAGRAPH SHALL BE MADE IN PROPORTION TO THE NUMBER OF SHARES HELD BY EACH MEMBER.

3 支払は、総務会が決定する方法及び通貨により行なうものとする。
3.  PAYMENTS SHALL BE MADE IN SUCH MANNER AND IN SUCH CURRENCY AS THE BOARD OF GOVERNORS SHALL DETERMINE.

第七章 加盟国の脱退及び資格停止並びに銀行の業務の一時的停止及び終了
CHAPTER VII WITHDRAWAL AND SUSPENSION OF MEMBERS, TEMPORARY SUSPENSION AND TERMINATION OF OPERATIONS OF THE BANK

第四十一条 脱退
ARTICLE 41 WITHDRAWAL

1 加盟国は、銀行に対する書面による通告を主たる事務所に送達することにより、いつでも銀行から脱退することができる。
1.  ANY MEMBER MAY WITHDRAW FROM THE BANK AT ANY TIME BY DELIVERING A NOTICE IN WRITING TO THE BANK AT ITS PRINCIPAL OFFICE.

2 加盟国による脱退は、通告に明記する日に効力を生ずるものとし、加盟国は、同日にその資格を失うものとする。ただし、この日は、いかなる場合にも、銀行が当該通告を受領した日から少なくとも六箇月後の日でなければならない。もつとも、加盟国は、脱退が最終的に効力を生ずる前は、いつでも、脱退の意志の通告を取り消すことを書面により銀行に通告することができる。
2.  WITHDRAWAL BY A MEMBER SHALL BECOME EFFECTIVE, AND ITS MEMBERSHIP SHALL CEASE, ON THE DATE SPECIFIED IN ITS NOTICE BUT IN NO EVENT LESS THAN SIX (6) MONTHS AFTER THE DATE THAT NOTICE HAS BEEN RECEIVED BY THE BANK.  HOWEVER, AT ANY TIME BEFORE THE WITHDRAWAL BECOMES FINALLY EFFECTIVE, THE MEMBER MAY NOTIFY THE BANK IN WRITING OF THE CANCELLATION OF ITS NOTICE OF INTENTION TO WITHDRAW.

3 脱退する加盟国は、脱退通告の送達の日に銀行に対して負つているすべての直接の債務及び偶発債務については引き続いて責任を負うものとする。脱退が最終的に効力を生じたときは、脱退した加盟国は、銀行が脱退通告を受領した日の後行なつた業務の結果生じる債務に関しては、いかなる責任も負わないものとする。
3.  A WITHDRAWING MEMBER SHALL REMAIN LIABLE FOR ALL DIRECT AND CONTINGENT OBLIGATIONS TO THE BANK TO WHICH IT WAS SUBJECT AT THE DATE OF DELIVERY OF THE WITHDRAWAL NOTICE.  IF THE WITHDRAWAL BECOMES FINALLY EFFECTIVE, THE MEMBER SHALL NOT INCUR ANY LIABILITY FOR OBLIGATIONS RESULTING FROM OPERATIONS OF THE BANK EFFECTED AFTER THE DATE ON WHICH THE WITHDRAWAL NOTICE WAS RECEIVED BY THE BANK.

第四十二条 資格停止
ARTICLE 42 SUSPENSION OF MEMBERSHIP

1 加盟国が銀行に対するいずれかの義務を履行しなかつたときは、総務会は、総務の総数の三分の二以上の多数であつて加盟国の総投票権数の四分の三以上を代表するものによる表決をもつて、その加盟国の資格を停止することができる。
1.  IF A MEMBER FAILS TO FULFIL ANY OF ITS OBLIGATIONS TO THE BANK, THE BOARD OF GOVERNORS MAY SUSPEND SUCH MEMBER BY A VOTE OF TWO-THIRDS OF THE TOTAL NUMBER OF GOVERNORS, REPRESENTING NOT LESS THAN THREE-FOURTHS OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBERS.

2 資格停止を受けた加盟国は、その資格停止の日から一年で自動的に銀行の加盟国でなくなる。ただし、この一年の期間中に総務会が資格停止に必要な多数と同様の多数により当該加盟国の資格を回復することを決定する場合は、この限りでない。
2.  THE MEMBER SO SUSPENDED SHALL AUTOMATICALLY CEASE TO BE A MEMBER OF THE BANK ONE (1) YEAR FROM THE DATE OF ITS SUSPENSION UNLESS THE BOARD OF GOVERNORS, DURING THAT ONE-YEAR PERIOD, DECIDES BY THE SAME MAJORITY NECESSARY FOR SUSPENSION TO RESTORE THE MEMBER TO GOOD STANDING.

3 加盟国は、資格停止中は、脱退する権利を除くほか、この協定に基づくいかなる権利をも行使することはできないが、引き続きすべての義務には服さなければならない。
3.  WHILE UNDER SUSPENSION, A MEMBER SHALL NOT BE ENTITLED TO EXERCISE ANY RIGHTS UNDER THIS AGREEMENT, EXCEPT THE RIGHT OF WITHDRAWAL, BUT SHALL REMAIN SUBJECT TO ALL ITS OBLIGATIONS.

第四十三条 勘定の決済
ARTICLE 43 SETTLEMENT OF ACCOUNTS

1 いずれかの国が加盟国でなくなつた日の後は、加盟国でなくなる前に契約された貸付け又は保証の一部が償還されない間は、銀行に対する直接の債務及び銀行に対する偶発債務について引き続いて責任を負うが、その後に銀行が新たに契約した貸付け及び保証については責任を負わないものとし、また、銀行の収入にあずからず、かつ、銀行の経費を負担しないものとする。
1.  AFTER THE DATE ON WHICH A COUNTRY CEASES TO BE A MEMBER, IT SHALL REMAIN LIABLE FOR ITS DIRECT OBLIGATIONS TO THE BANK AND FOR ITS CONTINGENT LIABILITIES TO THE BANK SO LONG AS ANY PART OF THE LOANS OR GUARANTEES CONTRACTED BEFORE IT CEASED TO BE A MEMBER IS OUTSTANDING; BUT IT SHALL NOT INCUR LIABILITIES WITH RESPECT TO LOANS AND GUARANTEES ENTERED INTO THEREAFTER BY THE BANK NOR SHARE EITHER IN THE INCOME OR THE EXPENSES OF THE BANK.

2 いずれかの国が加盟国でなくなつたときは、銀行は、その国との間の勘定の決済の一部として3及び4の規定に従つてその国の株式の買戻しについて取極をするものとする。この場合において、その株式の買戻価格は、その国が加盟国でなくなつた日における銀行の帳簿価額とする。
2.  AT THE TIME A COUNTRY CEASES TO BE A MEMBER, THE BANK SHALL ARRANGE FOR THE REPURCHASE OF SUCH COUNTRY'S SHARES BY THE BANK AS A PART OF THE SETTLEMENT OF ACCOUNTS WITH SUCH COUNTRY IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 3 AND 4 OF THIS ARTICLE.  FOR THIS PURPOSE, THE REPURCHASE PRICE OF THE SHARES SHALL BE THE VALUE SHOWN BY THE BOOKS OF THE BANK ON THE DATE THE COUNTRY CEASES TO BE A MEMBER.

3 この条の規定に基づいて銀行が買い戻した株式の代金の支払は、次の条件によるものとする。
3.  THE PAYMENT FOR SHARES REPURCHASED BY THE BANK UNDER THIS ARTICLE SHALL BE GOVERNED BY THE FOLLOWING CONDITIONS:

 (i) 当該国に対してその株式の代金として支払うべき金額は、当該国、その中央銀行又は当該国のいずれかの機関、下部機関若しくは行政区画が借入人又は保証人として銀行に対し引き続いて責任を負う間は、留保するものとし、かつ、銀行の選択によつて、この責任に係る債務にその期限が到来したときに充てることができる。第六条5の規定に基づく株式応募に係る将来の払込請求について当該国が負う偶発債務を理由としては、いかなる支払も留保してはならない。いかなる場合にも、加盟国の株式の代金としてその加盟国に支払うべき金額は、その国が加盟国でなくなつた日から六箇月後までは支払わないものとする。
(I) ANY AMOUNT DUE TO THE COUNTRY CONCERNED FOR ITS SHARES SHALL BE WITHHELD SO LONG AS THAT COUNTRY, ITS CENTRAL BANK OR ANY OF ITS AGENCIES, INSTRUMENTALITIES OR POLITICAL SUBDIVISIONS REMAINS LIABLE, AS BORROWER OR GUARANTOR, TO THE BANK AND SUCH AMOUNT MAY, AT THE OPTION OF THE BANK, BE APPLIED ON ANY SUCH LIABILITY AS IT MATURES.  NO AMOUNT SHALL BE WITHHELD ON ACCOUNT OF THE CONTINGENT LIABILITY OF THE COUNTRY FOR FUTURE CALLS ON ITS SUBSCRIPTION FOR SHARES IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 5 OF ARTICLE 6 OF THIS AGREEMENT.  IN ANY EVENT, NO AMOUNT DUE TO A MEMBER FOR ITS SHARES SHALL BE PAID UNTIL SIX (6) MONTHS AFTER THE DATE ON WHICH THE COUNTRY CEASES TO BE A MEMBER.

 (ii) 株式の代金の支払は、旧加盟国が買戻価格の全額を受領するまで、当該国が相当額の株券を引き渡すつど、2の買戻価格として支払うべき金額が(3)(i)の貸付け及び保証に対する責任額の総計をこえる額の範囲内ですることができる。
(II) PAYMENTS FOR SHARES MAY BE MADE FROM TIME TO TIME, UPON SURRENDER OF THE CORRESPONDING STOCK CERTIFICATES BY THE COUNTRY CONCERNED, TO THE EXTENT BY WHICH THE AMOUNT DUE AS THE REPURCHASE PRICE IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE EXCEEDS THE AGGREGATE AMOUNT OF LIABILITIES ON LOANS AND GUARANTEES REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH (I) OF THIS PARAGRAPH, UNTIL THE FORMER MEMBER HAS RECEIVED THE FULL REPURCHASE PRICE.

 (iii) 支払は、銀行の財務状况を考慮して、使用可能な通貨で銀行が決めるものにより行なうものとする。
(III) PAYMENTS SHALL BE MADE IN SUCH AVAILABLE CURRENCIES AS THE BANK DETERMINES, TAKING INTO ACCOUNT ITS FINANCIAL POSITION.

 (iv) いずれかの国が加盟国でなくなつた日に未償還額がある保証又は貸付けについて銀行が損失を受けた場合において、損失の金額が同日における損失引当準備金の額をこえるときは、その国は、株式の買戻価格の決定の際にその損失が考慮されていたとすれば株式の買戻価格から減額されていたはずである額を要求に応じて払い戻すものとする。さらに、旧加盟国は、第六条5の規定に基づく未払込応募額に係る払込請求について、株式の買戻価格の決定の際に資本に毀損が生じていて払込請求がされていたとすれば要求されていたはずである額の範囲内で引き続いて責任を負うものとする。
(IV) IF LOSSES ARE SUSTAINED BY THE BANK ON ANY GUARANTEES OR LOANS WHICH WERE OUTSTANDING ON THE DATE WHEN A COUNTRY CEASED TO BE A MEMBER AND THE AMOUNT OF SUCH LOSSES EXCEEDS THE AMOUNT OF THE RESERVE PROVIDED AGAINST LOSSES ON THAT DATE, THE COUNTRY CONCERNED SHALL REPAY, UPON DEMAND, THE AMOUNT BY WHICH THE REPURCHASE PRICE OF ITS SHARES WOULD HAVE BEEN REDUCED IF THE LOSSES HAD BEEN TAKEN INTO ACCOUNT WHEN THE REPURCHASE PRICE WAS DETERMINED.  IN ADDITION.  THE FORMER MEMBER SHALL REMAIN LIABLE ON ANY CALL FOR UNPAID SUBSCRIPTIONS IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 5 OF ARTICLE 6 OF THIS AGREEMENT, TO THE SAME EXTENT THAT IT WOULD HAVE BEEN REQUIRED TO RESPOND IF THE IMPAIRMENT OF CAPITAL HAD OCCURRED AND THE CALL HAD BEEN MADE AT THE TIME THE REPURCHASE PRICE OF ITS SHARES WAS DETERMINED.

4 いずれかの国が加盟国でなくなつた日から六箇月以内に銀行が第四十五条の規定に基づいてその業務を終了したときは、その国のすべての権利は、第四十五条から第四十七条までの規定に従つて定められる。その国は、第四十五条から第四十七条までの規定の適用上、引き続き加盟国とみなされるが、投票権を有しないものとする。
4.  IF THE BANK TERMINATES ITS OPERATIONS PURSUANT TO ARTICLE 45 OF THIS AGREEMENT WITHIN SIX (6) MONTHS OF THE DATE UPON WHICH ANY COUNTRY CEASES TO BE A MEMBER, ALL RIGHTS OF THE COUNTRY CONCERNED SHALL BE DETERMINED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLES 45 TO 47 OF THIS AGREEMENT.  SUCH COUNTRY SHALL BE CONSIDERED AS STILL A MEMBER FOR PURPOSES OF SUCH ARTICLES BUT SHALL HAVE NO VOTING RIGHTS.

第四十四条 業務の一時的停止
ARTICLE 44 TEMPORARY SUSPENSION OF OPERATIONS

緊急の場合には、理事会は、総務会が審議して措置を執るまでの間、新規の貸付け及び保証について業務を一時的に停止することができる。
IN AN EMERGENCY, THE BOARD OF DIRECTORS MAY TEMPORARILY SUSPEND OPERATIONS IN RESPECT OF NEW LOANS AND GUARANTEES, PENDING AN OPPORTUNITY FOR FURTHER CONSIDERATION AND ACTION BY THE BOARD OF GOVERNORS.

第四十五条 業務の終了
ARTICLE 45 TERMINATION OF OPERATIONS

1 銀行は、総務の総数の三分の二以上の多数であつて加盟国の総投票権数の四分の三以上を代表するものによる表決をもつて承認された総務会の決議により業務を終了することができる。
1.  THE BANK MAY TERMINATE ITS OPERATIONS BY A RESOLUTION OF THE BOARD OF GOVERNORS APPROVED BY A VOTE OF TWO-THIRDS OF THE TOTAL NUMBER OF GOVERNORS, REPRESENTING NOT LESS THAN THREE-FOURTHS OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBERS.

2 銀行は、業務の終了後においては、その資産の秩序ある換価、保全及び管理並びにその債務の決済に附随する活動を除くほか、すべての活動を直ちに停止するものとする。
2.  AFTER SUCH TERMINATION, THE BANK SHALL FORTHWITH CEASE ALL ACTIVITIES, EXCEPT THOSE INCIDENT TO THE ORDERLY REALIZATION, CONSERVATION AND PRESERVATION OF ITS ASSETS AND SETTLEMENT OF ITS OBLIGATIONS.

第四十六条 加盟国の責任及び請求権の弁済
ARTICLE 46 LIABILITY OF MEMBERS AND PAYMENT OF CLAIMS

1 銀行の業務を終了する場合において、すべての加盟国が銀行の資本に対する払込請求未済の応募額について有する責任及び自国通貨の減価について有する責任は、すべての偶発的な請求権を含む債権者のすべての請求権の履行が完了するまでの間、継続するものとする。
1.  IN THE EVENT OF TERMINATION OF THE OPERATIONS OF THE BANK, THE LIABILITY OF ALL MEMBERS FOR UNCALLED SUBSCRIPTIONS TO THE CAPITAL STOCK OF THE BANK AND IN RESPECT OF THE DEPRECIATION OF THEIR CURRENCIES SHALL CONTINUE UNTIL ALL CLAIMS OF CREDITORS, INCLUDING ALL CONTINGENT CLAIMS, SHALL HAVE BEEN DISCHARGED.

2 直接の請求権を有するすべての債権者に対しては、最初に銀行の資産から、次に未払込応募額又は払込請求が可能な応募額に関する銀行への払込金から弁済するものとする。直接の請求権を有する債権者に対し支払をするに先だつて、理事会は、直接の請求権を有する者と偶発的な請求権を有する者との間に比例的な分配を確保するため必要と認める措置を執るものとする。
2.  ALL CREDITORS HOLDING DIRECT CLAIMS SHALL FIRST BE PAID OUT OF THE ASSETS OF THE BANK AND THEN OUT OF PAYMENTS TO THE BANK ON UNPAID OR CALLABLE SUBSCRIPTIONS.  BEFORE MAKING ANY PAYMENTS TO CREDITORS HOLDING DIRECT CLAIMS, THE BOARD OF DIRECTORS SHALL MAKE SUCH ARRANGEMENTS AS ARE NECESSARY, IN ITS JUDGMENT, TO ENSURE A PRO RATA DISTRIBUTION AMONG HOLDERS OF DIRECT AND CONTINGENT CLAIMS.

第四十七条 資産の分配
ARTICLE 47 DISTRIBUTION OF ASSETS

1 銀行の資本に対する応募を理由とする資産の分配は、債権者に対するすべての債務を履行し、又は履行する用意を完了するまでは行なわないものとする。さらに、その分配は、総務の総数の三分の二以上の多数であつて加盟国の総投票権数の四分の三以上を代表するものによる表決をもつて総務会により承認されなければならない。
1.  NO DISTRIBUTION OF ASSETS SHALL BE MADE TO MEMBERS ON ACCOUNT OF THEIR SUBSCRIPTIONS TO THE CAPITAL STOCK OF THE BANK UNTIL ALL LIABILITIES TO CREDITORS SHALL HAVE BEEN DISCHARGED OR PROVIDED FOR.  MOREOVER, SUCH DISTRIBUTION MUST BE APPROVED BY THE BOARD OF GOVERNORS BY A VOTE OF TWO-THIRDS OF THE TOTAL NUMBER OF GOVERNORS, REPRESENTING NOT LESS THAN THREE-FOURTHS OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBERS.

2 銀行の資産は、各加盟国が有する資本に比例して、銀行が公正かつ衡平と認める時期及び条件により加盟国に分配されるものとする。分配される資産の各国の取分は、資産の種類について画一的であることを必要としない。いかなる加盟国も、銀行に対するすべての債務を決済するまでは、資産の分配において自己の取分を受け取る資格を有しないものとする。
2.  ANY DISTRIBUTION OF THE ASSETS OF THE BANK TO THE MEMBERS SHALL BE IN PROPORTION TO THE CAPITAL STOCK HELD BY EACH MEMBER AND SHALL BE EFFECTED AT SUCH TIMES AND UNDER SUCH CONDITIONS AS THE BANK SHALL DEEM FAIR AND EQUITABLE.  THE SHARES OF ASSETS DISTRIBUTED NEED NOT BE UNIFORM AS TO TYPE OF ASSET.  NO MEMBER SHALL BE ENTITLED TO RECEIVE ITS SHARE IN SUCH A DISTRIBUTION OF ASSETS UNTIL IT HAS SETTLED ALL OF ITS OBLIGATIONS TO THE BANK.

3 この条の規定に従つて分配される資産を受け取つた加盟国は、銀行がその資産について分配前に有していた権利と同一の権利を有する。
3.  ANY MEMBER RECEIVING ASSETS DISTRIBUTED PURSUANT TO THIS ARTICLE SHALL ENJOY THE SAME RIGHTS WITH RESPECT TO SUCH ASSETS AS THE BANK ENJOYED PRIOR TO THEIR DISTRIBUTION.

第八章 地位、免除、課税免除及び特権
CHAPTER VIII STATUS, IMMUNITIES, EXEMPTIONS AND PRIVILEGES

第四十八条 この章の目的
ARTICLE 48 PURPOSE OF CHAPTER

 銀行が効果的にその目的を達成し、及び与えられた任務を遂行することができるようにするため、銀行に対し、この章に規定する地位、免除、課税免除及び特権を各加盟国の領域において与えるものとする。
TO ENABLE THE BANK EFFECTIVELY TO FULFIL ITS PURPOSE AND CARRY OUT THE FUNCTIONS ENTRUSTED TO IT, THE STATUS, IMMUNITIES, EXEMPTIONS AND PRIVILEGES SET FORTH IN THIS CHAPTER SHALL BE ACCORDED TO THE BANK IN THE TERRITORY OF EACH MEMBER.

第四十九条 法的地位
ARTICLE 49 LEGAL STATUS

 銀行は、完全な法人格を有し、特に、次のことを行なう完全な能力を有する。
THE BANK SHALL POSSESS FULL JURIDICAL PERSONALITY AND, IN PARTICULAR, FULL CAPACITY:

(i) 契約をすること。
(I) TO CONTRACT;

(ii) 動産及び不動産を取得し、及び処分すること。
(II) TO ACQUIRE, AND DISPOSE OF, IMMOVABLE AND MOVABLE PROPERTY; AND

(iii) 訴えを提起すること。
(III) TO INSTITUTE LEGAL PROCEEDINGS.

第五十条 訴訟手続の免除
ARTICLE 50 IMMUNITY FROM JUDICIAL PROCEEDINGS

1 銀行は、資金を借り入れ、債務を保証し、若しくは証券を売買し、若しくはその売却を引き受ける権限を行使することから又はこれらの権限の行使に関連して生ずる場合を除くほか、あらゆる形式の訴訟手続の免除を享有する。前記の場合には、銀行に対する訴えは、銀行が当該領域内に主たる事務所若しくは支事務所を有しており、若しくは訴訟に関する送達若しくは告知を受けるため代理人を任命している国又は当該領域内で銀行が証券の発行若しくは保証を行なつている国の管轄裁判所においてのみ提起することができる。
1.  THE BANK SHALL ENJOY IMMUNITY FROM EVERY FORM OF LEGAL PROCESS, EXCEPT IN CASES ARISING OUT OF OR IN CONNEXION WITH THE EXERCISE OF ITS POWERS TO BORROW MONEY, TO GUARANTEE OBLIGATIONS, OR TO BUY AND SELL OR UNDERWRITE THE SALE OF SECURITIES, IN WHICH CASES ACTIONS MAY BE BROUGHT AGAINST THE BANK IN A COURT OF COMPETENT JURISDICTION IN THE TERRITORY OF A COUNTRY IN WHICH THE BANK HAS ITS PRINCIPAL OR A BRANCH OFFICE, OR HAS APPOINTED AN AGENT FOR THE PURPOSE OF ACCEPTING SERVICE OR NOTICE OF PROCESS, OR HAS ISSUED OR GUARANTEED SECURITIES.

2 1の規定にかかわらず、加盟国、その機関若しくは下部機関又は加盟国、その機関若しくは下部機関を直接若しくは間接に代理し、若しくはそれらの請求権を承継した団体若しくは個人は、銀行に対し訴えを提起してはならない。加盟国は、銀行と加盟国との間の紛争を解決するためには、この協定、銀行の基本規程及び規則又は銀行との契約書に定める特別手続によるものとする。
2.  NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE.  NO ACTION SHALL BE BROUGHT AGAINST THE BANK BY ANY MEMBER, OR BY ANY AGENCY OR INSTRUMENTALITY OF A MEMBER, OR BY ANY ENTITY OR PERSON DIRECTLY OR INDIRECTLY ACTING FOR OR DERIVING CLAIMS FROM A MEMBER OR FROM ANY AGENCY OR INSTRUMENTALITY OF A MEMBER.  MEMBERS SHALL HAVE RECOURSE TO SUCH SPECIAL PROCEDURES FOR THE SETTLEMENT OF CONTROVERSIES BETWEEN THE BANK AND ITS MEMBERS AS MAY BE PRESCRIBED IN THIS AGREEMENT, IN THE BY-LAWS AND REGULATIONS OF THE BANK, OR IN CONTRACTS ENTERED INTO WITH THE BANK.

3 銀行の財産及び資産は、銀行に対する裁判の確定前は、所在地及び占有者のいかんを問わず、あらゆる形式の押収、差押え又は強制執行を免除される。
3.  PROPERTY AND ASSETS OF THE BANK SHALL.  WHERESOEVER LOCATED AND BY WHOMSOEVER HELD, BE IMMUNE FROM ALL FORMS OF SEIZURE, ATTACHMENT OR EXECUTION BEFORE THE DELIVERY OF FINAL JUDGMENT AGAINST THE BANK.

第五十一条 資産に関する免除
ARTICLE 51 IMMUNITY OF ASSETS

 銀行の財産及び資産は、所在地及び占有者のいかんを問わず、行政上又は立法上の措置による搜索、徴発、没収、収用その他あらゆる形式の強制処分を免除される。
PROPERTY AND ASSETS OF THE BANK, WHERESOEVER LOCATED AND BY WHOMSOEVER HELD, SHALL BE IMMUNE FROM SEARCH, REQUISITION, CONFISCATION, EXPROPRIATION OR ANY OTHER FORM OF TAKING OR FORECLOSURE BY EXECUTIVE OR LEGISLATIVE ACTION.

第五十二条 文書に関する免除
ARTICLE 52 IMMUNITY OF ARCHIVES

 銀行の記録及び一般に銀行が所有し、又は保管する文書は、所在地のいかんを問わず不可侵とする。
THE ARCHIVES OF THE BANK AND, IN GENERAL, ALL DOCUMENTS BELONGING TO IT, OR HELD BY IT, SHALL BE INVIOLABLE, WHEREVER LOCATED.

第五十三条 資産に対する制限からの自由
ARTICLE 53 FREEDOM OF ASSETS FROM RESTRICTIONS

 銀行のすべての財産及び資産は、銀行の目的及び任務を効果的に遂行するために必要な範囲内において、かつ、この協定の規定に従うことを条件として、いかなる性質の制限、規制、管理及びモラトリアムをも課されない。
TO THE EXTENT NECESSARY TO CARRY OUT THE PURPOSE AND FUNCTIONS OF THE BANK EFFECTIVELY, AND SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT, ALL PROPERTY AND ASSETS OF THE BANK SHALL BE FREE FROM RESTRICTIONS, REGULATIONS, CONTROLS AND MORATORIA OF ANY NATURE.

第五十四条 通信に関する特権
ARTICLE 54 PRIVILEGE FOR COMMUNICATIONS

 各加盟国は、銀行の公的通信に対して、他の加盟国の公的通信に対して与える待遇よりも不利でない待遇を与えなければならない。
OFFICIAL COMMUNICATIONS OF THE BANK SHALL BE ACCORDED BY EACH MEMBER TREATMENT NOT LESS FAVOURABLE THAN THAT IT ACCORDS TO THE OFFICIAL COMMUNICATIONS OF ANY OTHER MEMBER.

第五十五条 銀行員の免除及び特権
ARTICLE 55 IMMUNITIES AND PRIVILEGES OF BANK PERSONNEL

 銀行の総務、理事、代理、役員及び使用人(銀行のための任務を遂行する専門家を含む。)は、
ALL GOVERNORS, DIRECTORS, ALTERNATES, OFFICERS AND EMPLOYEES OF THE BANK, INCLUDING EXPERTS PERFORMING MISSIONS FOR THE BANK:

 (i) 公的資格で行なう行為について訴訟手続から免除される。ただし、銀行がこの免除を放棄するときは、この限りでない。
(I) SHALL BE IMMUNE FROM LEGAL PROCESS WITH RESPECT TO ACTS PERFORMED BY THEM IN THEIR OFFICIAL CAPACITY, EXCEPT WHEN THE BANK WAIVES THE IMMUNITY;

 (ii) 当該加盟国の国民でないときは、加盟国が他の加盟国の同等の地位の代表者、公務員及び使用人に対して与える出入国制限、外国人登録義務及び国民的服役義務の免除並びに為替管理に関する便宜と同一の免除及び便宜を与えられる。
(II) WHERE THEY ARE NOT LOCAL CITIZENS OR NATIONALS, SHALL BE ACCORDED THE SAME IMMUNITIES FROM IMMIGRATION RESTRICTIONS, ALIEN REGISTRATION REQUIREMENTS AND NATIONAL SERVICE OBLIGATIONS, AND THE SAME FACILITIES AS REGARDS EXCHANGE REGULATIONS, AS ARE ACCORDED BY MEMBERS TO THE REPRESENTATIVES, OFFICIALS AND EMPLOYEES OF COMPARABLE RANK OF OTHER MEMBERS; AND

 (iii) 加盟国が他の加盟国の同等の地位の代表者、公務員及び使用人に対して与える旅行上の便宜に関する待遇と同一の待遇を与えられる。
(III) SHALL BE GRANTED THE SAME TREATMENT IN RESPECT OF TRAVELLING FACILITIES AS IS ACCORDED BY MEMBERS TO REPRESENTATIVES, OFFICIALS AND EMPLOYEES OF COMPARABLE RANK OF OTHER MEMBERS.

第五十六条 課税の免除
ARTICLE 56 EXEMPTION FROM TAXATION

1 銀行並びにその資産、財産及び収入並びにその業務及び取引は、すべての内国税及び関税を免除される。銀行は、また、公租公課の納付、源泉徴収又は徴収の義務を免除される。
1.  THE BANK, ITS ASSETS, PROPERTY, INCOME AND ITS OPERATIONS AND TRANSACTIONS, SHALL BE EXEMPT FROM ALL TAXATION AND FROM ALL CUSTOMS DUTIES.  THE BANK SHALL ALSO BE EXEMPT FROM ANY OBLIGATION FOR THE PAYMENT, WITHHOLDING OR COLLECTION OF ANY TAX OR DUTY.

2 銀行が理事、代理、役員又は使用人(銀行のための任務を遂行する専門家を含む。)に支払う給料その他の給与に対し又はこれらの給与に関しては、いかなる租税も課してはならない。ただし、加盟国が自国の市民又は国民に銀行から支払われる給料その他の給与に対して自国及びその行政区画が課税する権利を留保する旨の宣言を批准書又は受諾書とともに寄託する場合は、この限りでない。
2.  NO TAX SHALL BE LEVIED ON OR IN RESPECT OF SALARIES AND EMOLUMENTS PAID BY THE BANK TO DIRECTORS, ALTERNATES, OFFICERS OR EMPLOYEES OF THE BANK, INCLUDING EXPERTS PERFORMING MISSIONS FOR THE BANK, EXCEPT WHERE A MEMBER DEPOSITS WITH ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCEPTANCE A DECLARATION THAT SUCH MEMBER RETAINS FOR ITSELF AND ITS POLITICAL SUBDIVISIONS THE RIGHT TO TAX SALARIES AND EMOLUMENTS PAID BY THE BANK TO CITIZENS OR NATIONALS OF SUCH MEMBER.

3 銀行が発行する債務証書その他の証書(その配当又は利子を含む。)に対しては、保有者のいかんを問わず、次のいかなる種類の租税も課してはならない。
3.  NO TAX OF ANY KIND SHALL BE LEVIED ON ANY OBLIGATION OR SECURITY ISSUED BY THE BANK, INCLUDING ANY DIVIDEND OR INTEREST THEREON, BY WHOMSOEVER HELD:

 (i) 銀行が発行したことのみを理由として債務証書その他の証書に対して不利な差別を設ける租税
(I) WHICH DISCRIMINATES AGAINST SUCH OBLIGATION OR SECURITY SOLELY BECAUSE IT IS ISSUED BY THE BANK; OR

 (ii) 債務証書その他の証書の発行、支払予定若しくは支払実施の場所若しくは通貨又は銀行が維持する事務所若しくは業務所の位置を唯一の法律上の基準とする租税
(II) IF THE SOLE JURISDICTIONAL BASIS FOR SUCH TAXATION IS THE PLACE OR CURRENCY IN WHICH IT IS ISSUED, MADE PAYABLE OR PAID, OR THE LOCATION OF ANY OFFICE OR PLACE OF BUSINESS MAINTAINED BY THE BANK.

4 銀行が保証する債務証書その他の証書(その配当又は利子を含む。)に対しては、保有者のいかんを問わず、次のいかなる種類の租税も課してはならない。
4.  NO TAX OF ANY KIND SHALL BE LEVIED ON ANY OBLIGATION OR SECURITY GUARANTEED BY THE BANK, INCLUDING ANY DIVIDEND OR INTEREST THEREON, BY WHOMSOEVER HELD:

 (i) 銀行が保証したことのみを理由として債務証書その他の証書に対して不利な差別を設ける租税
(I) WHICH DISCRIMINATES AGAINST SUCH OBLIGATION OR SECURITY SOLELY BECAUSE IT IS GUARANTEED BY THE BANK; OR

 (ii) 銀行が維持する事務所又は業務所の位置を唯一の法律上の基準とする租税
(II) IF THE SOLE JURISDICTIONAL BASIS FOR SUCH TAXATION IS THE LOCATION OF ANY OFFICE OR PLACE OF BUSINESS MAINTAINED BY THE BANK.

第五十七条 実施
ARTICLE 57 IMPLEMENTATION

 各加盟国は、自国の法律制度に従つて、この章の規定を自国の領域内で実施するために必要な措置をすみやかに執り、かつ、その措置を銀行に通報しなければならない。
EACH MEMBER, IN ACCORDANCE WITH ITS JURIDICAL SYSTEM, SHALL PROMPTLY TAKE SUCH ACTION AS IS NECESSARY TO MAKE EFFECTIVE IN ITS OWN TERRITORY THE PROVISIONS SET FORTH IN THIS CHAPTER AND SHALL INFORM THE BANK OF THE ACTION WHICH IT HAS TAKEN ON THE MATTER.

第五十八条 免除、課税免除及び特権の放棄
ARTICLE 58 WAIVER OF IMMUNITIES, EXEMPTIONS AND PRIVILEGES

 銀行は、その裁量により、いかなる場合にも、この章の規定に基づいて与えられる特権、免除及び課税免除を自己の利益に最も適当と認める方法及び条件で放棄することができる。
THE BANK AT ITS DISCRETION MAY WAIVE ANY OF THE PRIVILEGES, IMMUNITIES AND EXEMPTIONS CONFERRED UNDER THIS CHAPTER IN ANY CASE OR INSTANCE, IN SUCH MANNER AND UPON SUCH CONDITIONS AS IT MAY DETERMINE TO BE APPROPRIATE IN THE BEST INTERESTS OF THE BANK.

第九章 改正、解釈及び仲裁
CHAPTER IX AMENDMENTS, INTERPRETATION, ARBITRATION

第五十九条 改正
ARTICLE 59 AMENDMENTS

1 この協定は、総務の総数の三分の二以上の多数であつて加盟国の総投票権数の四分の三以上を代表するものによる表決をもつて承認された総務会の決議によつてのみ改正することができる。
1.  THIS AGREEMENT MAY BE AMENDED ONLY BY A RESOLUTION OF THE BOARD OF GOVERNORS APPROVED BY A VOTE OF TWO-THIRDS OF THE TOTAL NUMBER OF GOVERNORS, REPRESENTING NOT LESS THAN THREE-FOURTHS OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBERS.

2 1の規定にかかわらず、次のものを変更する改正の承認には総務会の全会一致の合意を必要とする。
2.  NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, THE UNANIMOUS AGREEMENT OF THE BOARD OF GOVERNORS SHALL BE REQUIRED FOR THE APPROVAL OF ANY AMENDMENT MODIFYING:

 (i) 銀行から脱退する権利
(I) THE RIGHT TO WITHDRAW FROM THE BANK;

 (ii) 第五条6及び7に定める責任の限度
(II) THE LIMITATIONS ON LIABILITY PROVIDED IN PARAGRAPHS 6 AND 7 OF ARTICLE 5; AND

 (iii) 第五条2に定める株式の買入れに関する権利
(III) THE RIGHTS PERTAINING TO PURCHASE OF CAPITAL STOCK PROVIDED IN PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 5.

3 この協定を改正する提案は、加盟国又は理事会のいずれから提議されたものであつても、総務会の議長に通報され、議長は、その提案を総務会に提出する。改正案が採択されたときは、銀行は、すべての加盟国にあてた公式の通報によつてこの旨を確認する。改正は、公式の通報の日の後三箇月ですべての加盟国について効力を生ずるものとする。ただし、総務会がその通報中に異なる期間を明記するときは、この限りでない。
3.  ANY PROPOSAL TO AMEND THIS AGREEMENT, WHETHER EMANATING FROM A MEMBER OR THE BOARD OF DIRECTORS, SHALL BE COMMUNICATED TO THE CHAIRMAN OF THE BOARD OF GOVERNORS, WHO SHALL BRING THE PROPOSAL BEFORE THE BOARD OF GOVERNORS.  WHEN AN AMENDMENT HAS BEEN ADOPTED, THE BANK SHALL SO CERTIFY IN AN OFFICIAL COMMUNICATION ADDRESSED TO ALL MEMBERS.  AMENDMENTS SHALL ENTER INTO FORCE FOR ALL MEMBERS THREE (3) MONTHS AFTER THE DATE OF THE OFFICIAL COMMUNICATION UNLESS THE BOARD OF GOVERNORS SPECIFIES THEREIN A DIFFERENT PERIOD.

第六十条 解釈又は適用
ARTICLE 60 INTERPRETATION OR APPLICATION

1 この協定の規定の解釈又は適用について加盟国と銀行との間又は二以上の加盟国相互の間に生ずる疑義は、理事会に決定のため提出する。審議される疑義が自国に特に影響がある加盟国は、理事会に自国の国籍の理事がいないときは、当該審議が行なわれる間理事会に代表者を出す資格を有するが、この代表者は、投票権を有しないものとする。代表者を出すこの権利は、総務会によつて規制される。
1.  ANY QUESTION OF INTERPRETATION OR APPLICATION OF THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT ARISING BETWEEN ANY MEMBER AND THE BANK, OR BETWEEN TWO OR MORE MEMBERS OF THE BANK, SHALL BE SUBMITTED TO THE BOARD OF DIRECTORS FOR DECISION.  IF THERE IS NO DIRECTOR OF ITS NATIONALITY ON THAT BOARD, A MEMBER PARTICULARLY AFFECTED BY THE QUESTION UNDER CONSIDERATION SHALL BE ENTITLED TO DIRECT REPRESENTATION IN THE BOARD OF DIRECTORS DURING SUCH CONSIDERATION; THE REPRESENTATIVE OF SUCH MEMBER SHALL, HOWEVER, HAVE NO VOTE.  SUCH RIGHT OF REPRESENTATION SHALL BE REGULATED BY THE BOARD OF GOVERNORS.

2 理事会が1の規定に基づいて決定を下した場合には、いずれの加盟国も、その疑義を総務会に付託することを要求することができるものとし、総務会の決定は、最終的なものとする。総務会の決定が下されるまでの間、銀行は、必要と認める限り、理事会の決定に基づいて行動することができる。
2.  IN ANY CASE WHERE THE BOARD OF DIRECTORS HAS GIVEN A DECISION UNDER PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, ANY MEMBER MAY REQUIRE THAT THE QUESTION BE REFERRED TO THE BOARD OF GOVERNORS, WHOSE DECISION SHALL BE FINAL.  PENDING THE DECISION OF THE BOARD OF GOVERNORS, THE BANK MAY, SO FAR AS IT DEEMS IT NECESSARY, ACT ON THE BASIS OF THE DECISION OF THE BOARD OF DIRECTORS.

第六十一条 仲裁
ARTICLE 61 ARBITRATION

 銀行と加盟国でなくなつた国との間又は、銀行の業務を終了する決議を採択した後において、銀行と加盟国との間に意見の相違が生じたときは、この意見の相違は、三人の仲裁人による仲裁に付託するものとする。仲裁人の一人は、銀行が任命し、他の一人は、当該国が任命し、第三の仲裁人は、当事者が別に合意しない限り、国際司法裁判所長又は総務会が採択した規則で定める他の当局が任命するものとする。最終的で、かつ、当事者を拘束する決定は、仲裁人の過半数の表決をもつて行なうことができる。第三の仲裁人は、手続問題に関して当事者の意見が相違する場合には、その問題を解決する権限を有する。
IF A DISAGREEMENT SHOULD ARISE BETWEEN THE BANK AND A COUNTRY WHICH HAS CEASED TO BE A MEMBER, OR BETWEEN THE BANK AND ANY MEMBER, AFTER ADOPTION OF A RESOLUTION TO TERMINATE THE OPERATIONS OF THE BANK, SUCH DISAGREEMENT SHALL BE SUBMITTED TO ARBITRATION BY A TRIBUNAL OF THREE ARBITRATORS.  ONE OF THE ARBITRATORS SHALL BE APPOINTED BY THE BANK, ANOTHER BY THE COUNTRY CONCERNED, AND THE THIRD, UNIESS THE PARTIES OTHERWISE AGREE, BY THE PRESIDENT OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE OR SUCH OTHER AUTHORITY AS MAY HAVE BEEN PRESCRIBED BY REGULATIONS ADOPTED BY THE BOARD OF GOVERNORS.  A MAJORITY VOTE OF THE ARBITRATORS SHALL BE SUFFICIENT TO REACH A DECISION WHICH SHALL BE FINAL AND BINDING UPON THE PARTIES.  THE THIRD ARBITRATOR SHALL BE EMPOWERED TO SETTLE ALL QUESTIONS OF PROCEDURE IN ANY CASE WHERE THE PARTIES ARE IN DISAGREEMENT WITH RESPECT THERETO.

第六十二条 承認とみなされる場合
ARTICLE 62 APPROVAL DEEMED GIVEN

 銀行が行為をする前に加盟国の承認を必要とする場合には、銀行が当該行為の提案を当該加盟国に通知するにあたつて定める相当の期間内に当該加盟国が異議を申し立てないときは、承認が与えられたものとみなす。
WHENEVER THE APPROVAL OF ANY MEMBER IS REQUIRED BEFORE ANY ACT MAY BE DONE BY THE BANK, APPROVAL SHALL BE DEEMED TO HAVE BEEN GIVEN UNLESS THE MEMBER PRESENTS AN OBJECTION WITHIN SUCH REASONABLE PERIOD AS THE BANK MAY FIX IN NOTIFYING THE MEMBER OF THE PROPOSED ACT.

第十章 最終規定
CHAPTER X FINAL PROVISIONS

第六十三条 署名及び寄託
ARTICLE 63 SIGNATURE AND DEPOSIT

1 英語によるこの協定の原本一通は、千九百六十六年一月三十一日まで、バンコックにある国際連合アジア極東経済委員会において附属書Aに掲げる国の政府の署名のために開放しておく。この原本は、その後国際連合事務総長(以下「寄託者」という。)に寄託する。
1.  THE ORIGINAL OF THIS AGREEMENT IN A SINGLE COPY IN THE ENGLISH LANGUAGE SHALL REMAIN OPEN FOR SIGNATURE AT THE UNITED NATIONS ECONOMIC COMMISSION FOR ASIA AND THE FAR EAST, IN BANGKOK, UNTIL 31 JANUARY 1966 BY GOVERNMENTS OF COUNTRIES LISTED IN ANNEX A TO THIS AGREEMENT.  THIS DOCUMENT SHALL THEREAFTER BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS (HEREINAFTER CALLED THE "DEPOSITORY").

2 寄託者は、すべての署名国及び銀行の加盟国となる他の国にこの協定の認証謄本を送付する。
2.  THE DEPOSITORY SHALL SEND CERTIFIED COPIES OF THIS AGREEMENT TO ALL THE SIGNATORIES AND OTHER COUNTRIES WHICH BECOME MEMBERS OF THE BANK.

第六十四条 批准又は受諾
ARTICLE 64 RATIFICATION OR ACCEPTANCE

1 この協定は、署名国によつて批准又は受諾がされなければならない。批准書又は受諾書は、千九百六十六年九月三十日以前に寄託者に寄託されなければならない。寄託者は、他の署名国に批准書又は受諾書の各寄託及びその日付を通告するものとする。
1.  THIS AGREEMENT SHALL BE SUBJECT TO RATIFICATION OR ACCEPTANCE BY THE SIGNATORIES.  INSTRUMENTS OF RATIFICATION OR ACCEPTANCE SHALL BE DEPOSITED WITH THE DEPOSITORY NOT LATER THAN 30 SEPTEMBER 1966.  THE DEPOSITORY SHALL DULY NOTIFY THE OTHER SIGNATORIES OF EACH DEPOSIT AND THE DATE THEREOF.

2 この協定が効力を生ずる日の前に批准書又は受諾書を寄託した署名国は、効力発生の日に銀行の加盟国となる。その他の署名国で1の規定に従つて批准書又は受諾書を寄託したものは、その寄託の日に銀行の加盟国となる。
2.  A SIGNATORY WHOSE INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCEPTANCE IS DEPOSITED BEFORE THE DATE ON WHICH THIS AGREEMENT ENTERS INTO FORCE, SHALL BECOME A MEMBER OF THE BANK ON THAT DATE.  ANY OTHER SIGNATORY WHICH COMPLIES WITH THE PROVISIONS OF THE PRECEDING PARAGRAPH, SHALL BECOME A MEMBER OF THE BANK ON THE DATE ON WHICH ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCEPTANCE IS DEPOSITED.

第六十五条 効力発生
ARTICLE 65 ENTRY INTO FORCE

 この協定は、附属書Aに掲げる当初の応募額の総計が銀行の授権資本の六十五パ-セント以上に達する少なくとも十五署名国(十以上の域内国を含む。)がそれぞれの批准書又は受諾書の寄託を完了したときに、効力を生ずる。
THIS AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE WHEN INSTRUMENTS OF RATIFICATION OR ACCEPTANCE HAVE BEEN DEPOSITED BY AT LEAST FIFTEEN (15) SIGNATORIES (INCLUDING NOT LESS THAN TEN (10) REGIONAL COUNTRIES) WHOSE INITIAL SUBSCRIPTIONS, AS SET FORTH IN ANNEX A TO THIS AGREEMENT, IN THE AGGREGATE COMPRISE NOT LESS THAN SIXTY-FIVE (65) PER CENT OF THE AUTHORIZED CAPITAL STOCK OF THE BANK.

第六十六条 業務の開始
ARTICLE 66 COMMENCEMENT OF OPERATIONS

1 この協定が効力を生じたときは直ちに、各加盟国は、総務を任命し、また、国際連合アジア極東経済委員会の事務局長は、総務会の創立総会を招集する。
1.  AS SOON AS THIS AGREEMENT ENTERS INTO FORCE, EACH MEMBER SHALL APPOINT A GOVERNOR, AND THE EXECUTIVE SECRETARY OF THE UNITED NATIONS ECONOMIC COMMISSION FOR ASIA AND THE FAR EAST SHALL CALL THE INAUGURAL MEETING OF THE BOARD OF GOVERNORS.

2 総務会は、その創立総会で次のことを行なうものとする。
2.  AT ITS INAUGURAL MEETING, THE BOARD OF GOVERNORS:

 (i) 第三十条1の規定に従つて行なわれる銀行の理事の選挙のための取極を行なうこと。
(I) SHALL MAKE ARRANGEMENTS FOR THE ELECTION OF DIRECTORS OF THE BANK IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 30 OF THIS AGREEMENT; AND

 (ii) 銀行がその業務を開始する日を決定するための取極を行なうこと。
(II) SHALL MAKE ARRANGEMENTS FOR THE DETERMINATION OF THE DATE ON WHICH THE BANK SHALL COMMENCE ITS OPERATIONS.

3 銀行は、その業務の開始の日を加盟国に通告するものとする。
3.  THE BANK SHALL NOTIFY ITS MEMBERS OF THE DATE OF THE COMMENCEMENT OF ITS OPERATIONS.

 千九百六十五年十二月四日フィリピンのマニラ市で、英語により本書一通を作成した。この本書は、第六十三条の規定に従い、バンコックにある国際連合アジア極東経済委員会に送付され、その後ニュ-・ヨ-クにある国際連合の事務総長に寄託される。
DONE AT THE CITY OF MANILA, PHILIPPINES, ON 4 DECEMBER 1965, IN A SINGLE COPY IN THE ENGLISH LANGUAGE WHICH SHALL BE BROUGHT TO THE UNITED NATIONS ECONOMIC COMMISSION FOR ASIA AND THE FAR EAST, BANGKOK, AND THEREAFTER DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS, NEW YORK, IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 63 OF THIS AGREEMENT.

附属書A 第六十四条の規定に従つて加盟国となる国の授権資本への当初の応募額
ANNEX A INITIAL SUBSCRIPTIONS TO THE AUTHORIZED CAPITAL STOCK FOR COUNTRIES WHICH MAY BECOME MEMBERS IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 64

A 域内国
PART A.  REGIONAL COUNTRIES

I

国名 応募額(百万合衆国ドル)
COUNTRY AMOUNT OF SUBSCRIPTION (IN MILLION US DOLLARS)

1 アフガニスタン 三・三六
1.  AFGHANISTAN 3.36

2 オ-ストラリア 八五・〇〇
2.  AUSTRALIA 85.00

3 カンボディア 三・〇〇
3.  CAMBODIA 3.00

4 セイロン 八・五二
4.  CEYLON 8.52

5 中華民国 一六・〇〇
5.  CHINA, REPUBLIC OF 16.00

6 インド 九三・〇〇
6.  INDIA 93.00

7 イラン 六〇・〇〇
7.  IRAN 60.00

8 日本国 二〇〇・〇〇
8.  JAPAN 200.00

9 大韓民国 三〇・〇〇
9.  KOREA, REPUBLIC OF 30.00

10 ラオス 〇・四二
10.  LAOS 0.42

11 マレイシア 二〇・〇〇
11.  MALAYSIA 20.00

12 ネパ-ル 二・一六
12.  NEPAL 2.16

13 ニュ-・ジ-ランド 二二・五六
13.  NEW ZEALAND 22.56

14 パキスタン 三二・〇〇
14.  PAKISTAN 32.00

15 フィリピン 三五・〇〇
15.  PHILIPPINES 35.00

16 ヴィエトナム共和国 七・〇〇
16.  REPUBLIC OF VIET-NAM 7.00

17 シンガポ-ル 四・〇〇
17.  SINGAPORE 4.00

18 タイ 二〇・〇〇
18.  THAILAND 20.00

19 西サモア 〇・〇六
19.  WESTERN SAMOA 0.06

合計 六四二・〇八
TOTAL 642.08

II
II

 次の域内国は、第六十三条の規定に従つてこの協定の署名国となることができる。ただし、これらの国は、署名に際して、銀行の資本に対しそれぞれ次の額の応募を行なわなければならない。
THE FOLLOWING REGIONAL COUNTRIES MAY BECOME SIGNATORIES OF THIS AGREEMENT IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 63, PROVIDED THAT AT THE TIME OF SIGNING, THEY SHALL RESPECTIVELY SUBSCRIBE TO THE CAPITAL STOCK OF THE BANK IN THE FOLLOWING AMOUNTS:

国名 応募額(百万合衆国ドル)
COUNTRY AMOUNT OF SUBSCRIPTION (IN MILLION US DOLLARS)

1 ビルマ 七・七四
1.  BURMA 7.74

2 モンゴル 〇・一八
2.  MONGOLIA 0.18

合計 七・九二
TOTAL 7.92

B 域外国
PART B.  NON-REGIONAL COUNTRIES

I

国名 応募額(百万合衆国ドル)
COUNTRY AMOUNT OF SUBSCRIPTION (IN MILLION US DOLLARS)

1 ベルギ- 五・〇〇
1.  BELGIUM 5.00

2 カナダ 二五・〇〇
2.  CANADA 25.00

3 デンマ-ク 五・〇〇
3.  DENMARK 5.00

4 ドイツ連邦共和国 三〇・〇〇
4.  GERMANY, FEDERAL REPUBLIC OF 30.00

5 イタリア 一〇・〇〇
5.  ITALY 10.00

5 オランダ 一一・〇〇
6.  NETHERLANDS 11.00

7 連合王国 一〇・〇〇
7.  UNITED KINGDOM 10.00

8 アメリカ合衆国 二〇〇・〇〇
8.  UNITED STATES 200.00

合計 二九六・〇〇
TOTAL 296.00

II
II

 千九百六十五年十月二十一日から同年十一月一日までの間バンコックで開催されたアジア開発銀行に関する準備委員会の会合に参加し、かつ、その会合において銀行への加盟について関心を示した次の域外国は、第六十三条の規定に従つてこの協定の署名国となることができる。ただし、これらの国は、署名に際して、銀行の資本に対し五百万ドル(五、〇〇〇、〇〇〇ドル)以上の額の応募を行なわなければならない。
THE FOLLOWING NON-REGIONAL COUNTRIES WHICH PARTICIPATED IN THE MEETING OF THE PREPARATORY COMMITTEE ON THE ASIAN DEVELOPMENT BANK IN BANGKOK FROM 21 OCTOBER TO 1 NOVEMBER 1965 AND WHICH THERE INDICATED INTEREST IN MEMBERSHIP IN THE BANK, MAY BECOME SIGNATORIES OF THIS AGREEMENT IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 63, PROVIDED THAT AT THE TIME OF SIGNING, EACH SUCH COUNTRY SHALL SUBSCRIBE TO THE CAPITAL STOCK OF THE BANK IN AN AMOUNT WHICH SHALL NOT BE LESS THAN FIVE MILLION DOLLARS ($5,000,000):

1 オ-ストリア
1.  AUSTRIA

2 フィンランド
2.  FINLAND

3 ノ-ルウェ-
3.  NORWAY

4 スウェ-デン
4.  SWEDEN

III
III

 BIに掲げるいずれの域外国も、千九百六十六年一月三十一日以前に、バンコックにある国際連合アジア極東経済委員会の事務局長に通報することにより自国の応募額を増加することができる。ただし、BI及びIIに掲げる域外国の当初の応募の合計額は、三億五千万ドル(三五〇、〇〇〇、〇〇〇ドル)をこえてはならない。
ON OR BEFORE 31 JANUARY 1966, ANY OF THE NON-REGIONAL COUNTRIES LISTED IN PART B (1) OF THIS ANNEX MAY INCREASE THE AMOUNT OF ITS SUBSCRIPTION BY SO INFORMING THE EXECUTIVE SECRETARY OF THE UNITED NATIONS ECONOMIC COMMISSION FOR ASIA AND THE FAR EAST IN BANGKOK, PROVIDED, HOWEVER, THAT THE TOTAL AMOUNT OF THE INITIAL SUBSCRIPTIONS OF THE NON-REGIONAL COUNTRIES LISTED IN PART B (I) AND (II) OF THIS ANNEX SHALL NOT EXCEED THE AMOUNT OF THREE HUNDRED AND FIFTY MILLION DOLLARS ($350,000,000).

附属書B 理事の選挙
ANNEX B ELECTION OF DIRECTORS

A 域内加盟国を代表する総務による理事の選挙
SECTION A.  ELECTION OF DIRECTORS BY GOVERNORS REPRESENTING REGIONAL MEMBERS.

(1) 域内加盟国を代表する各総務は、各自が代表する加盟国のすべての票数を一人に投票しなければならない。
(1) EACH GOVERNOR REPRESENTING A REGIONAL MEMBER SHALL CAST ALL VOTES OF THE MEMBER HE REPRESENTS FOR A SINGLE PERSON.

(2) 最高の票数を得た七人は、理事となる。ただし、得票数が域内加盟国の総投票権数の十パ-セントに達しなかつた者は、選出されないものとする。
(2) THE SEVEN (7) PERSONS RECEIVING THE HIGHEST NUMBER OF VOTES SHALL BE DIRECTORS, EXCEPT THAT NO PERSON WHO RECEIVES LESS THAN TEN (10) PER CENT OF THE TOTAL VOTING POWER OF REGIONAL MEMBERS SHALL BE CONSIDERED AS ELECTED.

(3) 第一回の投票で七人が選出されなかつたときは、第二回の投票を行なう。この投票においては、第一回の投票で最低の票数を得た者は、選挙される資格がないものとし、次に掲げる者のみが投票する。
(3) IF SEVEN (7) PERSONS ARE NOT ELECTED AT THE FIRST BALLOT, A SECOND BALLOT SHALL BE HELD IN WHICH THE PERSON WHO RECEIVED THE LOWEST NUMBER OF VOTES IN THE PRECEDING BALLOT SHALL BE INELIGIBLE AND IN WHICH VOTES SHALL BE CAST ONLY BY:

 (a) 第一回の投票で選出されなかつた者にその際投票した総務
(A) GOVERNORS WHO VOTED IN THE PRECEDING BALLOT FOR A PERSON WHO IS NOT ELECTED; AND

 (b) 総務のうち、(4)の規定に従い、第一回の投票で選出された者にその際投票した票数によつてその者の得票数が域内加盟国の総投票権数の十一パ-セントをこえることとなつたとみなされる者
(B) GOVERNORS WHOSE VOTES FOR A PERSON WHO IS ELECTED ARE DEEMED, IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 4 OF THIS SECTION, TO HAVE RAISED THE VOTES CAST FOR THAT PERSON ABOVE ELEVEN (11) PER CENT OF THE TOTAL VOTING POWER OF REGIONAL MEMBERS.

(4)(a) いずれの総務が投票した票数によつてある者の得票数が十一パ-セントをこえることとなつたとみなすかを決定するにあたつては、この十一パ-セントは、まずその者に対して最高の票数を投票した総務の票数を、次に第二位の票数を投票した総務の票数を、以下票数の多い順に十一パ-セントに達するまでの票数を含むものとみなす。
(4) (A) IN DETERMINING WHETHER THE VOTES CAST BY A GOVERNOR SHALL BE DEEMED TO HAVE RAISED THE TOTAL NUMBER OF VOTES FOR ANY PERSON ABOVE ELEVEN (11) PER CENT, THE SAID ELEVEN (11) PER CENT SHALL BE DEEMED TO INCLUDE, FIRST, THE VOTES OF THE GOVERNOR CASTING THE HIGHEST NUMBER OF VOTES FOR THAT PERSON, AND THEN, IN DIMINISHING ORDER, THE VOTES OF EACH GOVERNOR CASTING THE NEXT HIGHEST NUMBER UNTIL ELEVEN (11) PER CENT IS ATTAINED.

 (b) ある者の得票数が十パ-セントをこえることとなるためにいずれかの総務の票数の一部が計上されなければならないときは、その総務のすべての票数は、その者の得票数がこれにより十一パ-セントをこえるときでも、その者に投票されたものとみなす。
(B) ANY GOVERNOR, PART OF WHOSE VOTES MUST BE COUNTED IN ORDER TO RAISE THE VOTES CAST FOR ANY PERSON ABOVE TEN (10) PER CENT, SHALL BE CONSIDERED AS CASTING ALL HIS VOTES FOR THAT PERSON EVEN IF THE TOTAL NUMBER OF VOTES CAST FOR THAT PERSON THEREBY EXCEEDS ELEVEN (11) PER CENT.

(5) 第二回の投票後七人が選出されなかつたときは、このAに定める原則及び手続に従つてさらに投票を行なう。ただし、六人が選出された後は、第七の者は、(2)の規定にかかわらず、域内加盟国の残余の票数の単純多数決で選出することができる。残余の票数は、第七の理事の選出のために投票されたものとみなす。
(5) IF, AFTER THE SECOND BALLOT, SEVEN (7) PERSONS ARE NOT ELECTED, FURTHER BALLOTS SHALL BE HELD IN CONFORMITY WITH THE PRINCIPLES AND PROCEDURES LAID DOWN IN THIS SECTION, EXCEPT THAT AFTER SIX (6) PERSONS ARE ELECTED, THE SEVENTH MAY BE ELECTED-NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (2) OF THIS SECTION-BY A SIMPLE MAJORITY OF THE REMAINING VOTES OF REGIONAL MEMBERS.  ALL SUCH REMAINING VOTES SHALL BE DEEMED TO HAVE COUNTED TOWARDS THE ELECTION OF THE SEVENTH DIRECTOR.

(6) 総務会は、域内加盟国を代表する総務が選出する理事の数の増加に応じて、(2)、(3)及び(4)に定める百分率を調整するものとする。
(6) IN CASE OF AN INCREASE IN THE NUMBER OF DIRECTORS TO BE ELECTED BY GOVERNORS REPRESENTING REGIONAL MEMBERS, THE MINIMUM AND MAXIMUM PERCENTAGES SPECIFIED IN PARAGRAPHS (2), (3), AND (4) OF SECTION A OF THIS ANNEX SHALL BE CORRESPONDINGLY ADJUSTED BY THE BOARD OF GOVERNORS.

B 域外加盟国を代表する総務による理事の選挙
SECTION B.  ELECTION OF DIRECTORS BY GOVERNORS REPRESENTING NON-REGIONAL MEMBERS.

(1) 域外加盟国を代表する各総務は、各自が代表する加盟国のすべての票数を一人に投票しなければならない。
(1) EACH GOVERNOR REPRESENTING A NON-REGIONAL MEMBER SHALL CAST ALL VOTES OF THE MEMBER HE REPRESENTS FOR A SINGLE PERSON.

(2) 最高の票数を得た三人は、理事となる。ただし、得票数が域外加盟国の総投票権数の二十五パ-セントに達しなかつた者は、選出されないものとする。
(2) THE THREE (3) PERSONS RECEIVING THE HIGHEST NUMBER OF VOTES SHALL BE DIRECTORS, EXCEPT THAT NO PERSON WHO RECEIVES LESS THAN TWENTY-FIVE (25) PER CENT OF THE TOTAL VOTING POWER OF NON-REGIONAL MEMBERS SHALL BE CONSIDERED AS ELECTED.

(3) 第一回の投票で三人が選出されなかつたときは、第二回の投票を行なう。この投票においては、第一回の投票で最低の票数を得た者は、選挙される資格がないものとし、次に掲げる者のみが投票する。
(3) IF THREE (3) PERSONS ARE NOT ELECTED AT THE FIRST BALLOT, A SECOND BALLOT SHALL BE HELD IN WHICH THE PERSON WHO RECEIVED THE LOWEST NUMBER OF VOTES IN THE PRECEDING BALLOT SHALL BE INELIGIBLE AND IN WHICH VOTES SHALL BE CAST ONLY BY:

 (a) 第一回の投票で選出されなかつた者にその際投票した総務
(A) GOVERNORS WHO VOTED IN THE PRECEDING BALLOT FOR A PERSON WHO IS NOT ELECTED; AND

 (b) 総務のうち、(4)の規定に従い、第一回の投票で選出された者にその際投票した票数によつてその者の得票数が域外加盟国の総投票権数の二十六パ-セントをこえることとなつたとみなされる者
(B) GOVERNORS WHOSE VOTES FOR A PERSON WHO IS ELECTED ARE DEEMED, IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH (4) OF THIS SECTION, TO HAVE RAISED THE VOTES CAST FOR THAT PERSON ABOVE TWENTY-SIX (26) PER CENT OF THE TOTAL VOTING POWER OF NON-REGIONAL MEMBERS.

(4)(a) いずれの総務が投票した票数によつてある者の得票数が二十六パ-セントをこえることとなつたとみなすかを決定するにあたつては、この二十六パ-セントは、まずその者に対して最高の票数を投票した総務の票数を、次に第二位の票数を投票した総務の票数を、以下票数の多い順に二十六パ-セントに達するまでの票数を含むものとみなす。
(4) (A) IN DETERMINING WHETHER THE VOTES CAST BY A GOVERNOR SHALL BE DEEMED TO HAVE RAISED THE TOTAL NUMBER OF VOTES FOR ANY PERSON ABOVE TWENTY-SIX (26) PER CENT, THE SAID TWENTY-SIX (26) PER CENT SHALL BE DEEMED TO INCLUDE, FIRST, THE VOTES OF THE GOVERNOR CASTING THE HIGHEST NUMBER OF VOTES FOR THAT PERSON, AND THEN, IN DIMINISHING ORDER, THE VOTES OF EACH GOVERNOR CASTING THE NEXT HIGHEST NUMBER UNTIL TWENTY-SIX (26) PER CENT IS ATTAINED.

 (b) ある者の得票数が二十五パ-セントをこえることとなるためにいずれかの総務の票数の一部が計上されなければならないときは、その総務のすべての票数は、その者の得票数がこれにより二十六パ-セントをこえるときでも、その者に投票したものとみなす。
(B) ANY GOVERNOR, PART OF WHOSE VOTES MUST BE COUNTED IN ORDER TO RAISE THE VOTES CAST FOR ANY PERSON ABOVE TWENTY-FIVE (25) PER CENT, SHALL BE CONSIDERED AS CASTING ALL HIS VOTES FOR THAT PERSON EVEN IF THE TOTAL NUMBER OF VOTES CAST FOR THAT PERSON THEREBY EXCEEDS TWENTY-SIX (26) PER CENT.

(5) 第二回の投票後三人が選出されなかつたときは、このBに定める原則及び手続に従つてさらに投票を行なう。ただし、二人が選出された後は、第三の者は、域外加盟国の応募額の総額が少なくとも三億四千五百万ドルに達することを条件として、(2)の規定にかかわらず、残余の票数の単純多数決で選出することができる。残余の票数は、第三の理事の選出のために投票されたものとみなす。
(5) IF, AFTER THE SECOND BALLOT, THREE (3) PERSONS ARE NOT ELECTED, FURTHER BALLOTS SHALL BE HELD IN CONFORMITY WITH THE PRINCIPLES AND PROCEDURES LAID DOWN IN THIS SECTION, EXCEPT THAT AFTER TWO (2) PERSONS ARE ELECTED, A THIRD MAY BE ELECTED-PROVIDED THAT SUBSCRIPTIONS FROM NON-REGIONAL MEMBERS SHALL HAVE REACHED A MINIMUM TOTAL OF $345 MILLION, AND NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (2) OF THIS SECTION-BY A SIMPLE MAJORITY OF THE REMAINING VOTES.  ALL SUCH REMAINING VOTES SHALL BE DEEMED TO HAVE COUNTED TOWARDS THE ELECTION OF THE THIRD DIRECTOR.

(6) 総務会は、域外加盟国を代表する総務が選出する理事の数の増加に応じて、(2)、(3)及び(4)に定める百分率を調整するものとする。
(6) IN CASE OF AN INCREASE IN THE NUMBER OF DIRECTORS TO BE ELECTED BY GOVERNORS REPRESENTING NON-REGIONAL MEMBERS, THE MINIMUM AND MAXIMUM PERCENTAGES SPECIFIED IN PARAGRAPHS (2), (3) AND (4) OF SECTION B OF THIS ANNEX SHALL BE CORRESPONDINGLY ADJUSTED BY THE BOARD OF GOVERNORS.