関税及び貿易に関する一般協定を貿易及び開発に関する第四部の追加のために改正する議定書
関税及び貿易に関する一般協定を貿易及び開発に関する第四部の追加のために改正する議定書
PROTOCOL AMENDING THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE TO INTRODUCE A PART IV ON TRADE AND DEVELOPMENT

関税及び貿易に関する一般協定(以下「一般協定」という。)の締約国政府(以下「締約国」という。)は、
THE GOVERNMENTS WHICH ARE CONTRACTING PARTIES TO THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE CONTRACTING PARTIES" AND "THE GENERAL AGREEMENT" RESPECTIVELY),

一般協定第三十条の規定に従って一般協定を改正することを希望して、ここに、次のとおり協定する。
DESIRING TO EFFECT AMENDMENTS TO THE GENERAL AGREEMENT PURSUANT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE XXX THEREOF, HEREBY AGREE AS FOLLOWS:

1 一般協定に次の新たな三箇条から成る第四部を加え、かつ、一般協定附属書1の諸規定を次のように改める。
1. A PART IV COMPRISING THREE NEW ARTICLES SHALL BE INSERTED AND THE PROVISIONS OF ANNEX I SHALL BE AMENDED AS FOLLOWS:

A

第三十五条の次に次の区分の表題及び諸条を加える。
THE FOLLOWING HEADING AND ARTICLES SHALL BE INSERTED AFTER ARTICLE XXXV:

第四部 貿易及び開発
"PART IV "TRADE AND DEVELOPMENT

第三十六条 原則及び目的
"ARTICLE XXXVI "PRINCIPLES AND OBJECTIVES

1 締約国は、
"1. THE CONTRACTING PARTIES,

(a) この協定の基本的な目的がすべての締約国の生活水準の引上げ及び経済の漸進的開発を含むことを想起し、また、この目的の達成が低開発締約国にとって特に緊急なものであることを考慮し、
(A) RECALLING THAT THE BASIC OBJECTIVES OF THIS AGREEMENT INCLUDE THE RAISING OF STANDARDS OF LIVING AND THE PROGRESSIVE DEVELOPMENT OF THE ECONOMIES OF ALL CONTRACTING PARTIES, AND CONSIDERING THAT THE ATTAINMENT OF THESE OBJECTIVES IS PARTICULARLY URGENT FOR LESS-DEVELOPED CONTRACTING PARTIES;

(b) 低開発締約国の輸出収入がこれらの締約国の経済開発において決定的な役割を果たすことができること並びにこの寄与の程度が低開発締約国により不可欠な輸入に対して支払われる価格、これらの締約国の輸出の数量及びこれらの輸出に対して支払われる価格にかかっていることを考慮し、
(B) CONSIDERING THAT EXPORT EARNINGS OF THE LESS-DEVELOPED CONTRACTING PARTIES CAN PLAY A VITAL PART IN THEIR ECONOMIC DEVELOPMENT AND THAT THE EXTENT OF THIS CONTRIBUTION DEPENDS ON THE PRICES PAID BY THE LESS-DEVELOPED CONTRACTING PARTIES FOR ESSENTIAL IMPORTS, THE VOLUME OF THEIR EXPORTS, AND THE PRICES RECEIVED FOR THESE EXPORTS;

(c) 低開発国における生活水準と他の国における生活水準との間に大きい格差があることに留意し、
(C) NOTING, THAT THERE IS A WIDE GAP BETWEEN STANDARDS OF LIVING IN LESS-DEVELOPED COUNTRIES AND IN OTHER COUNTRIES;

(d) 低開発締約国の経済開発を促進し、かつ、これらの国における生活水準の急速な引上げをもたらすため、個別行動及び共同行動が不可欠であることを認め、
(D) RECOGNIZING THAT INDIVIDUAL AND JOINT ACTION IS ESSENTIAL TO FURTHER THE DEVELOPMENT OF THE ECONOMIES OF LESS-DEVELOPED CONTRACTING PARTIES AND TO BRING ABOUT A RAPID ADVANCE IN THE STANDARDS OF LIVING IN THESE COUNTRIES;

(e) 経済的及び社会的な発展を達成する手段としての国際貿易が、この条に定める目的に合致する規則及び手続並びにそのような規則及び手続に適合する措置によって規律されるべきであることを認め、
(E) RECOGNIZING THAT INTERNATIONAL TRADE AS A MEANS OF ACHIEVING ECONOMIC AND SOCIAL ADVANCEMENT SHOULD BE GOVERNED BY SUCH RULES AND PROCEDURES - AND MEASURES IN CONFORMITY WITH SUCH RULES AND PROCEDURES - AS ARE CONSISTENT WITH THE OBJECTIVES SET FORTH IN THIS ARTICLE;

(f) 低開発締約国がその貿易及び開発を促進するための特別の措置を執ることを締約国団が認めることができることに留意して、
(F) NOTING THAT THE CONTRACTING PARTIES MAY ENABLE LESS-DEVELOPED CONTRACTING PARTIES TO USE SPECIAL MEASURES TO PROMOTE THEIR TRADE AND DEVELOPMENT;

次のとおり協定する。
AGREE AS FOLLOWS.

2 低開発締約国の輸出収入の急速かつ持続的な増大が、必要である。
"2. THERE IS NEED FOR A RAPID AND SUSTAINED EXPANSION OF THE EXPORT EARNINGS OF THE LESS-DEVELOPED CONTRACTING PARTIES.

3 成長する国際貿易において低開発締約国がその経済開発上の必要に相応した取分を占めることを確保することを意図した積極的な努力が、必要である。
"3. THERE IS NEED FOR POSITIVE EFFORTS DESIGNED TO ENSURE THAT LESS-DEVELOPED CONTRACTING PARTIES SECURE A SHARE IN THE GROWTH IN INTERNATIONAL TRADE COMMENSURATE WITH THE NEEDS OF THEIR ECONOMIC DEVELOPMENT.

4 多くの低開発締約国が限られた範囲の一次産品の輸出に引き続き依存しているので、これらの産品の世界市場への進出のための一層有利な条件であって受諾可能なものを可能な最大限度において設けることが必要であり、また、適当な場合にはいつでも、経済開発のための一層多くの資源をこれらの国に提供するために世界の貿易及び需要の拡大並びにこれらの国の実質的な輸出収入の不断のかつ着実な増大を可能にするように、これらの産品についての世界市場の条件の安定及び改善を意図した措置(特に、価格を安定した、衡平な、かつ、採算のとれるものにすることを意図した措置を含む。)を講ずることが必要である。
"4. GIVEN THE CONTINUED DEPENDENCE OF MANY LESS-DEVELOPED CONTRACTING PARTIES ON THE EXPORTATION OF A LIMITED RANGE OF PRIMARY PRODUCTS, THERE IS NEED TO PROVIDE IN THE LARGEST POSSIBLE MEASURE MORE FAVOURABLE AND ACCEPTABLE CONDITIONS OF ACCESS TO WORLD MARKETS FOR THESE PRODUCTS, AND WHEREVER APPROPRIATE TO DEVISE MEASURES DESIGNED TO STABILIZE AND IMPROVE CONDITIONS OF WORLD MARKETS IN THESE PRODUCTS, INCLUDING IN PARTICULAR MEASURES DESIGNED TO ATTAIN STABLE, EQUITABLE AND REMUNERATIVE PRIOES, THUS PERMITTING AN EXPANSION OF WORLD TRADE AND DEMAND AND A DYNAMIC AND STEADY GROWTH OF THE REAL EXPORT EARNINGS OF THESE COUNTRIES SO AS TO PROVIDE THEM WITH EXPANDING RESOURCES FOR THEIR ECONOMIC DEVELOPMENT.

5 低開発締約国の経済の急速な拡大は、その経済構造の多様化及び一次産品の輸出に対する過度の依存の回避によって要易にされる。したがって、低開発締約国が輸出について特別の関心を現に有し又は将来有することがある加工品及び製品の有利な条件による市場への進出を可能な最大限度において増進することが、必要である。
"5. THE RAPID EXPANSION OF THE ECONOMIES OF THE LESS-DEVELOPED CONTRACTING PARTIES WILL BE FACILITATED BY A DIVERSIFICATION OF THE STRUCTURE OF THEIR ECONOMIES AND THE AVOIDANCE OF AN EXCESSIVE DEPENDENCE ON THE EXPORT OF PRIMARY PRODUCTS.  THERE IS, THEREFORE, NEED FOR INCREASED ACCESS IN THE LARGEST POSSIBLE MEASURE TO MARKETS UNDER FAVOURABLE CONDITIONS FOR PROCESSED AND MANUFACTURED PRODUCTS CURRENTLY OR POTENTIALLY OF PARTICULAR EXPORT INTEREST TO LESS-DEVELOPED CONTRACTING PARTIES.

6 低開発締約国における輸出収入その他の外国為替収入の慢性的な不足のため、貿易と開発のための資金上の援助との間には、重要な相互関係がある。したがって、締約国団及び国際的な融資機関が、これらの低開発締約国によるその経済開発のための負担を軽減するために最も効果的に貢献することができるように、緊密かつ継続的な協力を行なうことが、必要である。
"6. BECAUSE OF THE CHRONIC DEFICIENCY IN THE EXPORT PROCEEDS AND OTHER FOREIGN EXCHANGE EARNINGS OF LESS-DEVELOPED CONTRACTING PARTIES, THERE ARE IMPORTANT INTER-RELATIONSHIPS BETWEEN TRADE AND FINANCIAL ASSISTANCE TO DEVELOPMENT.  THERE IS, THEREFORE, NEED FOR CLOSE AND CONTINUING COLLABORATION BETWEEN THE CONTRACTING PARTIES AND THE INTERNATIONAL LENDING AGENCIES SO THAT THEY CAN CONTRIBUTE MOST EFFECTIVELY TO ALLEVIATING THE BURDENS THESE LESS-DEVELOPED CONTRACTING PARTIES ASSUME IN THE INTEREST OF THEIR ECONOMIC DEVELOPMENT.

7 締約国団並びに低開発国の貿易及び経済開発に関連がある活動を行なっている他の政府間機関及び国際連合の諸機関が適切な協力を行なうことが、必要である。
"7. THERE IS NEED FOR APPROPRIATE COLLABORATION BETWEEN THE CONTRACTING PARTIES, OTHER INTERGOVERNMENTAL BODIES AND THE ORGANS AND AGENCIES OF THE UNITED NATIONS SYSTEM, WHOSE ACTIVITIES RELATE TO THE TRADE AND ECONOMIC DEVELOPMENT OF LESS-DEVELOPED COUNTRIES.

8 先進締約国は、貿易交渉において行なった関税その他低開発締約国の貿易に対する障害の軽減又は廃止に関する約束について相互主義を期待しない。
"8. THE DEVELOPED CONTRACTING PARTIES DO NOT EXPECT RECIPROCITY FOR COMMITMENTS MADE BY THEM IN TRADE NEGOTIATIONS TO REDUCE OR REMOVE TARIFFS AND OTHER BARRIERS TO THE TRADE OF LESS-DEVELOPED CONTRACTING PARTIES.

9 これらの原則及び目的を具体化するための措置を執ることは、締約国が個個に、及び共同して、目的意識をもって努力すべき問題である。
"9. THE ADOPTION OF MEASURES TO GIVE EFFECT TO THESE PRINCIPLES AND OBJECTIVES SHALL BE A MATTER OF CONSCIOUS AND PURPOSEFUL EFFORT ON THE PART OF THE CONTRACTING PARTIES BOTH INDIVIDUALLY AND JOINTLY.

第三十七条 約束
"ARTICLE XXXVII "COMMITMENTS

1 先進締約国は、可能な最大限度において、すなわち、やむを得ない理由(法的な理由を含む。)によって不可能である場合を除くほか、次の規定を実施しなければならない。
"1. THE DEVELOPED CONTRACTING PARTIES SHALL TO THE FULLEST EXTENT POSSIBLE - THAT IS, EXCEPT WHEN COMPELLING REASONS, WHICH MAY INCLUDE LEGAL REASONS, MAKE IT IMPOSSIBLE - GIVE EFFECT TO THE FOLLOWING PROVISIONS:

(a) 低開発締約国が輸出について特別の関心を現に有し又は将来有することがある産品についての障害(加工されていない産品と加工された産品との間に不当な差別を設けるような関税その他の制限を含む。)の軽減及び廃止に高度の優先権を与えること。
(A) ACCORD HIGH PRIORITY TO THE REDUCTION AND ELIMINATION OF BARRIERS TO PRODUCTS CURRENTLY OR POTENTIALLY OF PARTICULAR EXPORT INTEREST TO LESS-DEVELOPED CONTRACTING PARTIES, INCLUDING CUSTOMS DUTIES AND OTHER RESTRICTIONS WHICH DIFFERECTIATE UNREASONABLY BETWEEN SUCH PRODUCTS IN THEIR PRIMARY AND IN THEIR PROCESSED FORMS;

(b) 低開発締約国が輸出について特別の関心を現に有し又は将来有することがある産品について関税又は関税以外の輸入障害を新設し又は強化することを差し控えること。
(B) REFRAIN FROM INTRODUCING, OR INCREASING THE INCIDENCE OF, CUSTOMS DUTIES OR NON-TARIFF IMPORT BARRIERS ON PRODUCTS CURRENTLY OR POTENTIALLY OF PARTICULAR EXPORT INTEREST TO LESS-DEVELOPED CONTRACTING PARTIES; AND

(c) 全部又は大部分が低開発締約国の領域内で生産される一次産品(加工されているといないとを問わない。)の消費の増大を著しく阻害する財政措置で特にこれらの産品に適用されるものについて、
*****

(i) そのような財政措置を新たに執ることを差し控えること。
(C) (I) REFRAIN FROM IMPOSING NEW FISCAL MEASURES, AND

(ii) 財政政策の調整の際に、そのような財政措置の軽減及び廃止に高度の優先権を与えること。
(II) IN ANY ADJUSTMENTS OF FISCAL POLICY ACCORD HIGH PRIORITY TO THE REDUCTION AND ELIMINATION OF FISCAL MEASURES,

*****
WHICH WOULD HAMPER, OR WHICH HAMPER, SIGNIFICANTLY THE GROWTH OF CONSUMPTION OF PRIMARY PRODUCTS, IN RAW OR PROCESSED FORM, WHOLLY OR MAINLY PRODUCED IN THE TERRITORIES OF LESS-DEVELOPED CONTRACTING PARTIES, AND WHICH ARE APPLIED SPECIFICALLY TO THOSE PRODUCTS.

2(a) 1(a)、(b)又は(c)のいずれかの規定が実施されていないと認められるときはいつでも、その問題は、当該規定を実施していない締約国又は他の関係締約国によって締約国団に報告されなければならない。
"2. (A) WHENEVER IT IS CONSIDERED THAT EFFECT IS NOT BEING GIVEN TO ANY OF THE PROVISIONS OF SUB-PARAGRAPH (A), (B) OR (C) OF PARAGRAPH 1, THE MATTER SHALL BE REPORTED TO THE CONTRACTING PARTIES EITHER BY THE CONTRACTING PARTY NOT SO GIVING EFFECT TO THE RELEVANT PROVISIONS OR BY ANY OTHER INTERESTED CONTRACTING PARTY.

(b)(i) 締約国団は、いずれかの関係締約国から要請を受けたときは、この問題に関し、当該関係締約国及び他のすべての関係締約国と、第三十六条に定める目的を助長するためにすべての関係締約国にとって満足な解決に到達することを目的として、協議しなければならない。この協議は、二国間協議を妨げるものではない。これらの協議においては、1(a)、(b)又は(c)の規定が実施されなかった場合におけるその理由が検討されるものとする。
(B) (I) THE CONTRACTING PARTIES SHALL, IF REQUESTED SO TO DO BY ANY INTERESTED CONTRACTING PARTY, AND WITHOUT PREJUDICE TO ANY BILATERAL CONSULTATIONS THAT MAY BE UNDERTAKEN, CONSULT WITH THE CONTRACTING PARTY CONCERNED AND ALL INTERESTED CONTRACTING PARTIES WITH RESPECT TO THE MATTER WITH A VIEW TO REACHING SOLUTIONS SATISFACTORY TO ALL CONTRACTING PARTIES CONCERNED IN ORDER TO FURTHER THE OBJECTIVES SET FORTH IN ARTICLE XXXVI.  IN THE COURSE OF THESE CONSULTATIONS, THE REASONS GIVEN IN CASES WHERE EFFECT WAS NOT BEING GIVEN TO THE PROVISIONS OF SUB-PARAGRAPH (A), (B) OR (C) OF PARAGRAPH 1 SHALL BE EXAMINED.

(ii) 他の先進締約国と共同で行動することによって1(a)、(b)又は(c)の規定の個個の締約国による実施が一層容易に達成される場合があるので、前記の協議は、適当な場合には、そのような行動を目的として行なうことができる。
(II) AS THE IMPLEMENTATION OF THE PROVISIONS OF SUB-PARAGRAPH (A), (B) OR (C) OF PARAGRAPH 1 BY INDIVIDUAL CONTRACTING PARTIES MAY IN SOME CASES BE MORE READILY ACHIEVED WHERE ACTION IS TAKEN JOINTLY WITH OTHER DEVELOPED CONTRACTING PARTIES, SUCH CONSULTATION MIGHT, WHERE APPROPRIATE, BE DIRECTED TOWARDS THIS END.

(iii) 締約国による協議は、また、適当は場合には、第二十五条1に定めるこの協定の目的を助長するための共同行動についての合意を目的として行なうことができる。
(III) THE CONSULTATIONS BY THE CONTRACTING PARTIES MIGHT ALSO, IN APPROPRIATE CASES, BE DIRECTED TOWARDS AGREEMENT ON JOINT ACTION DESIGNED TO FURTHER THE OBJECTIVES OF THIS AGREEMENT AS ENVISAGED IN PARAGRAPH 1 OF ARTICLE XXV.

3 先進締約国は、
"3. THE DEVELOPED CONTRACTING PARTIES SHALL:

(a) 全部又は大部分が低開発締約国の領域内で生産される産品の再販売価格を政府が直接又は間接に決定する場合には、販売差益を衡平な水準に維持するため、あらゆる努力を払わなければならない。
(A) MAKE EVERY EFFORT, IN CASES WHERE A GOVERNMENT DIRECTLY OR INDIRECTLY DETERMINES THE RESALE PRICE OF PRODUCTS WHOLLY OR MAINLY PRODUCED IN THE TERRITORIES OF LESS-DEVELOPED CONTRACTING PARTIES, TO MAINTAIN TRADE MARGINS AT EQUITABLE LEVELS;

(b) 低開発締約国からの輸入の増進の可能性を増大させることを意図した他の措置を執ることを積極的に検討し、かつ、このため、適切な国際活動を行なうことに協力しなければならない。
(B) GIVE ACTIVE CONSIDERATION TO THE ADOPTION OF OTHER MEASURES DESIGNED TO PROVIDE GREATER SCOPE FOR THE DEVELOPMENT OF IMPORTS FROM LESS-DEVELOPED CONTRACTING PARTIES AND COLLABORATE IN APPROPRIATE INTERNATIONAL ACTION TO THIS END;

(c) 特定の問題に対処するためにこの協定によって許されている他の措置を執ることを検討する場合には、低開発締約国の貿易上の利益を特に考慮しなければならず、また、これらの措置がこれらの締約国の重大な利益に影響を及ぼすようなものであるときは、これを執るに先だって、可能なすべての建設的な救済措置を検討しなければならない。
(C) HAVE SPECIAL REGARD TO THE TRADE INTERESTS OF LESS-DEVELOPED CONTRACTING PARTIES WHEN CONSIDARING THE APPLICATION OF OTHER MEASURES PERMITTED UNDER THIS AGREEMENT TO MEET PARTICULAR PROBLEMS AND EXPLORE ALL POSSIBILITIES OF CONSTRUCTIVE REMEDIES BEFORE APPLYING SUCH MEASURES WHERE THEY WOULD AFFECT ESSENTIAL INTERESTS OF THOSE CONTRACTING PARTIES.

4 低開発締約国は、第四部の規定の実施にあたり、過去における貿易の推移及び低開発締約国全体の貿易上の利害関係を考慮して、現在及び将来における自国の開発上、資金上及び貿易上の必要に合致する限りにおいて、他の低開発締約国の貿易上の利益のために適切な措置を執ることに同意する。
"4. LESS-DEVELOPED CONTRACTING PARTIES AGREE TO TAKE APPROPRIATE ACTION IN IMPLEMENTATION OF THE PROVISIONS OF PART IV FOR THE BENEFIT OF THE TRADE OF OTHER LESS-DEVELOPED CONTRACTING PARTIES, IN SO FAR AS SUCH ACTION IS CONSISTENT WITH THEIR INDIVIDUAL PRESENT AND FUTURE DEVELOPMENT, FINANCIAL AND TRADE NEEDS TAKING INTO ACCOUNT PAST TRADE DEVELOPMENTS AS WELL AS THE TRADE INTERESTS OF LESS-DEVELOPED CONTRACTING PARTIES AS A WHOLE.

5 各締約国は、1から4までに規定する約束の実施にあたり、生ずることがある問題又は困難に関してこの協定の通常の手続による協議を行なう十分な機会を直ちに他の関係締約国に与えなければならない。
"5. IN THE IMPLEMENTATION OF THE COMMITMENTS SET FORTH IN PARAGRAPHS 1 TO 4 EACH CONTRACTING PARTY SHALL AFFORD TO ANY OTHER INTERESTED CONTRACTING PARTY OR CONTRACTING PARTIES FULL AND PROMPT OPPORTUNITY FOR CONSULTATIONS UNDER THE NORMAL PROCEDURES OF THIS AGREEMENT WITH RESPECT TO ANY MATTER OR DIFFICULTY WHICH MAY ARISE.

第三十八条 共同行動
"ARTICLE XXXVIII "JOINT ACTION

1 締約国は、第三十六条に定める目的を助長するため、この協定の枠内で、又は適当な場合には他の態様で、共同して行動しなければならない。
"1. THE CONTRACTING PARTIES SHALL COLLABORATE JOINTLY, WITHIN THE FRAMEWORK OF THIS AGREEMENT AND ELSEWHERE, AS APPROPRIATE, TO FURTHER THE OBJECTIVES SET FORTH IN ARTICLE XXXVI.

2 特に、締約国団は、
"2. IN PARTICULAR, THE CONTRACTING PARTIES SHALL:*

(a) 適当な場合には、低開発締約国が特別の関心を有する一次産品の世界市場への進出のための改善された条件であって受諾可能なものを設けるため、並びにこれらの産品についての世界市場の条件の安定及び改善を意図した措置(これらの産品の輸出のための価格を安定した、衡平な、かつ、採算のとれるものにすることを意図した措置を含む。)を講ずるための行動(国際取極による行動を含む。)をしなければならない。
(A) WHERE APPROPRIATE, TAKE ACTION, INCLUDING ACTION THROUGH INTERNATIONAL ARRANGEMENTS, TO PROVIDE IMPROVED AND ACCEPTABLE CONDITIONS OF ACCESS TO WORLD MARKETS FOR PRIMARY PRODUCTS OF PARTICULAR INTEREST TO LESS-DEVELOPED CONTRACTING PARTIES AND TO DEVISE MEASURES DESIGNED TO STABILISE AND IMPROVE CONDITIONS OF WORLD MARKETS IN THESE PRODUCTS INCLUDING MEASURES DESIGNED TO ATTAIN STABLE, EQUITABLE AND REMUNERATIVE PRICES FOR EXPORTS OF SUCH PRODUCTS;

(b) 貿易及び開発の政策の問題に関し、国際連合及びその諸機関(国際連合貿易開発会議の勧告に従って設立される機関を含む。)と適切な協力を行なうように努めなければならない。
(B) SEEK APPROPRIATE COLLABORATION IN MATTERS OF TRADE AND DEVELOPMENT POLICY WITH THE UNITED NATIONS AND ITS ORGANS AND AGENCIES, INCLUDING ANY INSTITUTIONS THAT MAY BE CREATED ON THE BASIS OF RECOMMENDATIONS BY THE UNITED NATIONS CONFERENCE ON TRADE AND DEVELOPMENT;

(c) 個個の低開発締約国の計画及び政策を分析することと並びに潜在的な輸出能力の開発を促進し、及びそのようにして開発された産業の産品の輸出市場への進出を容易にするための具体的な措置を講ずるために貿易と援助との関係を検討することに協力しなければならず、また、この点に関し、個個の低開発締約国の貿易と援助との関係の組織的研究であって、潜在的な輸出能力、市場の見通し及びさらに必要となることがある行動を明確に分析することを目的とするものにおいて、各国政府及び国際機関(特に、経済開発のための資金上の援助に関して権限のある機関)と適切な協力を行なうように努めなければならない。
(C) COLLABORATE IN ANALYZING THE DEVELOPMENT PLANS AND POLICIES OF INDIVIDUAL LESS-DEVELOPED CONTRACTING PARTIES AND IN EXAMINING TRADE AND AID RELATIONSHIPS WITH A VIEW TO DEVISING CONCRETO MEASURES TO PROMOTE THE DEVELOPMENT OF EXPORT POTENTIAL AND TO FACILITATE ACCESS TO EXPORT MARKETS FOR THE PRODUCTS OF THE INDUSTRIES THUS DEVELOPED AND, IN THIS CONNEXION SEEK APPROPRIATE COLLABORATION WITH GOVERNMENTS AND INTERNATIONAL ORGANIZATIONS, AND IN PARTICULAR WITH ORGANIZATIONS HAVING COMPETENCE IN RELATION TO FINANCIAL ASSISTANCE FOR ECONOMIC DEVELOPMENT, IN SYSTEMATIC STUDIES OF TRADE AND AID RELATIONSHIPS IN INDIVIDUAL LESS-DEVELOPED CONTRACTING PARTIES AIMED AT OBTAINING A CLEAR ANALYSIS OF EXPORT POTENTIAL, MARKET PROSPECTS AND ANY FURTHER ACTION THAT MAY BE REQUIRED;

(d) 低開発締約国の貿易の成長率を特に考慮しつつ世界貿易の推移を絶えず検討し、かつ、締約国に対し、その状況において適当と認められる勧告を行なわなければならない。
(D) KEEP UNDER CONTINUOUS REVIEW THE DEVELOPMENT OF WORLD TRADE WITH SPECIAL REFERENCE TO THE RATE OF GROWTH OF THE TRADE OF LESS-DEVELOPED CONTRACTING PARTIES AND MAKE SUCH RECOMMENDATIONS TO CONTRACTING PARTIES AS MAY, IN THE CIRCUMSTANCES, BE DEEMED APPROPRIATE;

(e) 各国の政策及び規則の国際的な調和及び調整により、生産、輸送及び市場取引に関する技術上及び商業上の基準の設定により、並びに貿易に関する情報の供給の増大及び市場調査の発達のための措置を通ずる輸出の促進によって経済開発のために貿易を拡大することにつき、実行可能な方法を求めることに協力しなければならない。
(E) COLLABORATE IN SEEKING FEASIBLE METHODS TO EXPAND TRADE FOR THE PURPOSE OF ECONOMIC DEVELOPMENT, THROUGH INTERNATIONAL HARMONIZATION AND ADJUSTMENT OF NATIONAL POLICIES AND REGULATIONS, THROUGH TECHNICAL AND COMMERCIAL STANDARDS AFFECTING PRODUCTION, TRANSPORTATION AND MARKETING, AND THROUGH EXPORT PROMOTION BY THE ESTABLISHMENT OF FACILITIES FOR THE INCREASED FLOW OF TRADE INFORMATION AND THE DEVELOPMENT OF MARKET RESEARCH; AND

(f) 第三十六条に定める目的を助長し、かつ、この部の規定を実施するために必要な制度上の措置を講じなければならない。
(F) ESTABLISH SUCH INSTITUTIONAL ARRANGEMENTS AS MAY BE NECESSARY TO FURTHER THE OBJECTIVES SET FORTH IN ARTICLE XXXVI AND TO GIVE EFFECT TO THE PROVISIONS OF THIS PART."

B

 附属書1(一般協定前文、第二部及び第三部を改正する議定書BB(i)の規定に従って附属書Hとなるもの)に次の注釈を加える。
TO ANNEX I (WHICH, PURSUANT TO SECTION BB(I) OF THE PROTOCOL AMENDING THE PREAMBLE AND PARTS II AND III, IS TO BECOME ANNEX H) THE FOLLOWING NOTES SHALL BE ADDED:

第四部について
"AD PART IV

 第四部において「先進締約国」及び「低開発締約国」とは、関税及び貿易に関する一般協定の締約国である先進国及び低開発国をいうものと了解するものとする。
THE WORDS "DEVELOPED CONTRACTING PARTIES" AND THE WORDS "LESS-DEVELOPED CONTRACTING PARTIES" AS USED IN PART IV ARE TO BE UNDERSTOOD TO REFER TO DEVELOPED AND LESS-DEVELOPED COUNTRIES WHICH ARE PARTIES TO THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE.

第三十六条について
"AD ARTICLE XXXVI

1について
"PARAGRAPH 1

 この条の規定は、第一部、第二十九条及び第三十条を改正する議定書が効力を生じた場合における同議定書1Aの規定による改正後の第一条に定める目的に基づくものである。
THIS ARTICLE IS BASED UPON THE OBJECTIVES ACT FORTH IN ARTICLE I AS IT WILL BE AMENDED BY SECTION A OF PARAGRAPH 1 OF THE PROTOCOL AMENDING PART I AND ARTICLES XXIX AND XXX WHEN THAT PROTOCOL ENTERS INTO FORCE.

4について
"PARAGRAPH 4

 「一次産品」には、農産物を含む。(第十六条Bについての注釈2参照)
THE TERM "PRIMARY PRODUCTS" INCLUDES AGRICULTURAL PRODUCTS, VIDE PARAGRAPH 2 OF THE NOTE AD ARTICLE XVI, SECTION B.

5について
"PARAGRAPH 5

 経済構造の多様化の計画には、一般に、一次産品の加工に関する活動の強化及び製造工業の開発であって、個個の締約国の状況並びに種種の商品の生産及び消費に関する世界の事情を考慮した上で行なうものを含むものとする。
A DIVERSIFICATION PROGRAMME WOULD GENERALLY INCLUDE THE INTENSIFICATION OF ACTIVITIES FOR THE PROCESSING OF PRIMARY PRODUCTS AND THE DEVELOPMENT OF MANUFACTURING INDUSTRIES, TAKING INTO ACCOUNT THE SITUATION OF THE PARTICULAR CONTRACTING PARTY AND THE WORLD OUTLOOK FOR PRODUCTION AND CONSUMPTION OF DIFFERENT COMMODITIES.

8について
"PARAGRAPH 8

 「相互主義を期待しない」という表現は、この条に定める目的に従い、過去における貿易の推移を考慮した場合に低開発締約国の開発上、資金上及び貿易上の必要に合致しない寄与を低開発締約国が貿易交渉において行なうことを期待すべきではないことを意味するものと了解される。
IT IS UNDERSTOOD THAT THE PHRASE "DO NOT EXPECT RECIPROCITY" MEANS, IN ACCORDANCE WITH THE OBJECTIVES SET FORTH IN THIS ARTICLE, THAT THE LESSDEVELOPED CONTRACTING PARTIES SHOULD NOT BE EXPECTED, IN THE COURSE OF TRADE NEGOTIATIONS, TO MAKE CONTRIBUTIONS WHICH ARE INCONSISTENT WITH THEIR INDIVIDUAL DEVELOPMENT, FINANCIAL AND TRADE NEEDS, TAKING INTO CONSIDERATION PAST TRADE DEVELOPMENTS.

 8の規定は、第十八条A、第二十八条、第二十八条の二(第一部、第二十九条及び第三十条を改正する議定書1Aに規定する改正が効力を生じた後は、第二十九条)若しくは第三十三条の規定に従い、又はこの協定に基づくその他の手続に従って措置が執られる場合に適用する。
THIS PARAGRAPH WOULD APPLY IN THE EVENT OF ACTION UNDER SECTION A OF ARTICLE XVIII, ARTICLE XXVIII, ARTICLE XXVIII BIS (ARTICLE XXIX AFTER THE AMENDMENT SET FORTH IN SECTION A OF PARAGRAPH 1 OF THE PROTOCOL AMENDING PART I AND ARTICLES XXIX AND XXX SHALL HAVE BECOME EFFECTIVE), ARTICLE XXXIII, OR ANY OTHER PROCEDURE UNDER THIS AGREEMENT.

第三十七条について
"AD ARTICLE XXXVII

1(a)について
"PARAGRAPH 1(A)

 1(a)の規定は、第二十八条、第二十八条の二(第一部、第二十九条及び第三十条を改正する議定書1Aに規定する改正が効力を生じた後は、第二十九条)又は第三十三条の規定に基づく関税その他の制限的通商規整の軽減又は廃止のための交渉が行なわれる場合に適用し、また、締約国が行なうことができるこれらの軽減又は廃止のためのその他の措置に関連して適用する。
THIS PARAGRAPH WOULD APPLY IN THE EVENT OF NEGOTIATIONS FOR REDUCTION OR ELIMINATION OF TARIFFS OR OTHER RESTRICTIVE REGULATIONS OF COMMERCE UNDER ARTICLES XXVIII, XXVIII BIS (XXIX AFTER THE AMONDMENT SET FORTH IN SECTION A OF PARAGRAPH 1 OF THE PROTOCOL AMENDING PART I AND ARTICLES XXIX AND XXX SHALL HAVE BECOME EFFECTIVE), AND ARTICLE XXXIII, AS WELL AS IN CONNEXION WITH OTHER ACTION TO EFFECT SUCH REDUCTION OR ELIMINATION WHITH CONTRACTING PARTIES MAY BE ABLE TO UNDERTAKE.

3(b)について
"PARAGRAPH 3(B)

 3(b)に規定する他の措置には、場合により、国内の経済構造の改革を促進し、特定の産品の消費を奨励し、又は貿易促進の措置を執るための方策を含むことができる。
THE OTHER MEASURES REFERRED TO IN THIS PARAGRAPH MIGHT INCLUDE STEPS TO PROMOTE DOMESTIC STRUCTURAL CHANGES, TO ENCOURAGE THE CONSUMPTION OF PARTICULAR PRODUCTS, OR TO INTRODUCE MEASURES OF TRADE PROMOTION."

2 この議定書は、一般協定の締約国団の書記局長に寄託されるものとする。この議定書は、一般協定の締約国及び一般協定に暫定的に加入した政府により署名その他によって受諾されるため、千九百六十五年十二月三十一日まで開放しておく。ただし、この議定書を受諾することができる期間は、締約国団の決定により、いずれかの締約国又は前記の政府について前記の日をこえて延長することができる。
2. THIS PROTOCOL SHALL BE DEPOSITED WITH THE EXECUTIVE SECRETARY TO THE CONTRACTING PARTIES TO THE GENERAL AGREEMENT.  IT SHALL BE OPEN FOR ACCEPTANCE, BY SIGNATURE OR OTHERWISE, BY THE CONTRACTING PARTIES TO THE GENERAL AGREEMENT AND BY THE GOVERNMENTS WHICH HAVE ACCEDED PROVISIONALLY TO THE GENERAL AGREEMENT, UNTIL 31 DECEMBER 1965; PROVIDED THAT THE PERIOD DURING WHICH THIS PROTOCOL MAY BE ACCEPTED IN RESPECT OF A CONTRACTING PARTY OR SUCH GOVERNMENT MAY, BY A DECISION OF THE CONTRACTING PARTIES, BE EXTENDED BEYOND THAT DATE.

3 2の規定によるこの議定書の受諾は、1に定める改正の一般協定第三十条の規定による受諾を構成するものとみなされる。
3. ACCEPTANCE OF THIS PROTOCOL IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2 SHALL BE DEEMED TO CONSTITUTE AN ACCEPTANCE OF THE AMENDMENTS SET FORTH IN PARAGRAPH 1 IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE XXX OF THE GENERAL AGREEMENT.

4 1に定める改正は、この議定書が締約国である政府の三分の二により受諾された時に、一般協定第三十条の規定に従って効力を生ずる。
4. THE AMENDMENTS SET FORTH IN PARAGRAPH 1 SHALL BECOME EFFECTIVE IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE XXX OF THE GENERAL AGREEMENT FOLLOWING ACCEPTANCE OF THE PROTOCOL BY TWO THIRDS OF THE GOVERNMENTS WHICH ARE THEN CONTRACTING PARTIES.*

5 1に定める改正は、一般協定に暫定的に加入した政府と締約国である政府との間において、また、一般協定に暫定的に加入した二の政府の間において、当該二政府がこの改正を受諾した時に効力を生ずる。ただし、この改正は、暫定的加入に関する文書が当該二政府の間において効力を生ずる前又はこの改正が4の規定に従って効力を生ずる前には、当該二政府の間において効力を生じない。
5. THE AMENDMENTS SET FORTH IN PARAGRAPH 1 SHALL BECOME EFFECTIVE BETWEEN A GOVERNMENT WHICH HAS ACCEDED PROVISIONALLY TO THE GENERAL AGREEMENT AND A GOVERNMENT WHICH IS A CONTRACTING PARTY, AND BETWEEN TWO GOVERNMENTS WHICH HAVE ACCEDED PROVISIONALLY WHEN SUCH AMENDMENTS SHALL HAVE BEEN ACCEPTED BY BOTH SUCH GOVERNMENTS; PROVIDED THAT THE AMENDMENTS SHALL NOT BECOME SO EFFECTIVE BEFORE AN INSTRUMENT OF PROVISIONAL ACCESSION SHALL HAVE BECOME EFFECTIVE BETWEEN THE TWO GOVERNMENTS NOR BEFORE THE AMENDMENTS SHALL HAVE BECOME EFFECTIVE IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 4.*

6 締約国によるこの議定書の受諾は、その締約国が次の各文書の当事国となるための最終的措置をまだ執っていない場合には、当該受諾の際に書記局長に対して書面によって別段の通告を行なわない限り、次の各文書の当事国となるための最終的措置を構成する。
6. ACCEPTANCE OF THIS PROTOCOL BY A CONTRACTING PARTY, TO THE EXTENT THAT IT SHALL NOT HAVE ALREADY TAKEN FINAL ACTION TO BECOME A PARTY TO THE FOLLOWING INSTRUMENTS AND EXCEPT AS IT MAY OTHERWISE NOTIFY THE EXECUTIVE SECRETARY IN WRITING AT THE TIME OF SUCH ACCEPTANCE, SHALL CONSTITUTE FINAL ACTION TO BECOME A PARTY TO EACH OF THE FOLLOWING INSTRUMENTS:

(i) 千九百五十五年三月十日にジュネーヴで作成された一般協定第一部、第二十九条及び第三十条を改正する議定書
(I) PROTOCOL AMENDING PART I AND ARTICLES XXIX AND XXX, GENEVA, 10 MARCH 1955;

(ii) 千九百五十五年三月十日にジューネーヴで作成された一般協定前文、第二部及び第三部を改正する議定書
(II) PROTOCOL AMENDING THE PREAMBLE AND PARTS II AND III, GENEVA, 10 MARCH 1955;

(iii) 千九百五十五年六月十五日にジュネーヴで作成された一般協定のフランス語の本文の訂正に関する議定書
(III) PROTOCOL OF RECTIFICATIONS TO THE PRENCH TEXT, GENEVA, 15 JUNE 1955;

(iv) 千九百五十五年十二月三日にジュネーヴで作成された一般協定第一部、第二十九条及び第三十条を改正する議定書、一般協定前文、第二部及び第三部を改正する議定書及び般協定の機構上の改正に関する議定書に関する訂正の調書
(IV) PROCES-VERBAL OF RECTIFICATIONS CONCERNING THE PROTOCOL AMENDING PART I AND ARTICLES XXIX AND XXX, THE PROTOCOL AMENDING THE PREAMBLE AND PARTS II AND III AND THE PROTOCOL OF ORGANIZATIONAL AMENDMENTS, GENEVA, 3 DECEMBER 1955;

(v) 千九百五十五年十二月三日にジュネーヴで作成された一般協定の譲許表の本文の訂正及び修正に関する第五議定書
(V) FIFTH PROTOCOL OF RECTIFICATIONS AND MODIFICATIONS TO THE TEXTS OF THE SCHEDULES, GENEVA, 3 DECEMBER 1955;

(vi) 千九百五十七年四月十一日にジュネーヴで作成された一般協定の譲許表の本文の訂正及び修正に関する第六議定書
(VI) SIXTH PROTOCOL OF RECTIFICATIONS AND MODIFICATIONS TO THE TEXTS OF THE SCHEDULES, GENEVA, 11 APRIL 1957;

(vii) 千九百五十七年十一月三十日にジュネーヴで作成された一般協定の譲許表の本文の訂正及び修正に関する第七議定書
(VII) SEVENTH PROTOCOL OF RECTIFICATIONS AND MODIFICATIONS TO THE TEXTS OF THE SCHEDULES, GENEVA, 30 NOVEMBER 1957;

(viii) 千九百五十八年十二月三十一日にジュネーヴで作成された一般協定の新第三表(ブラジルの譲許表)の作成のための交渉に関する議定書
(VIII) PROTOCOL RELATING TO THE NEGOTIATIONS FOR THE ESTABLISHMENT OF NEW SCHEDULE III - BRAZIL, GENEVA, 31 DECEMBER 1958;

(ix) 千九百五十九年二月十八日にジュネーヴで作成された一般協定の譲許表の本文の訂正及び修正に関する第八議定書
(IX) EIGHTH PROTOCOL OF RECTIFICATIONS AND MODIFICATIONS TO THE TEXTS OF THE SCHEDULES, GENEVA, 18 FEBRUARY 1959; AND

(x) 千九百五十九年八月十七日にジュネーヴで作成された一般協定の譲許表の本文の訂正及び修正に関する第九議定書
(X) NINTH PROTOCOL OF RECTIFICATIONS AND MODIFICATIONS TO THE TEXTS OF THE SCHEDULES, GENEVA, 17 AUGUST 1959.

7 一般協定の締約国団の書記局長は、この議定書の認証謄本及びその各受諾についての通告書をすみやかに一般協定の各締約国及び一般協定に暫定的に加入した各政府に送付するものとする。
7. THE EXECUTIVE SECRETARY TO THE CONTRACTING PARTIES TO THE GENERAL AGREEMENT SHALL PROMPTLY FURNISH A CERTIFIED COPY OF THIS PROTOCOL AND A NOTIFICATION OF EACH ACCEPTANCE THEREOF TO EACH CONTRACTING PARTY TO THE GENERAL AGREEMENT AND TO EACH GOVERNMENT WHICH HAS ACCEDED PROVISIONALLY TO THE GENERAL AGREEMENT.

8 この議定書は、国際連合憲章第百二条の規定に従って登録される。
8. THIS PROTOCOL SHALL BE REGISTERED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 102 OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS.

 千九百六十五年二月八日にジュネーヴで、ひとしく正文である英語、フランス語及びスペイン語により、本書一通を作成した。
DONE AT GENEVA IN A SINGLE COPY, IN THE ENGLISH, FRENCH AND SPANISH LANGUAGES, ALL THREE TEXTS AUTHENTIC, THIS EIGHTH DAY OF FEBRUARY, ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND SIXTY-FIVE.