自家用自動車の一時輸入に関する通関条約
自家用自動車の一時輸入に関する通関条約
CUSTOMS CONVENTION ON THE TEMPORARY IMPORTATION OF PRIVATE ROAD VEHICLES

 締約国は、
THE CONTRACTING STATES,

 国際旅行の発展を容易にすることを希望し、
DESIRING TO FACILITATE THE DEVELOPMENT OF INTERNATIONAL TOURING,

 千九百四十九年八月二十三日から九月十九日までジュネ-ヴで開催された道路輸送及び自動車輸送に関する国際連合会議により採択され、千九百四十九年九月十九日にジュネ-ヴで署名のため開放された道路交通に関する条約の目的を考慮して、
HAVING REGARD TO THE AIMS OF THE CONVENTION ON ROAD TRAFFIC, ADOPTED BY THE UNITED NATIONS CONFERENCE ON ROAD AND MOTOR TRANSPORT HELD AT GENEVA FROM 23 AUGUST TO 19 SEPTEMBER 1949 AND OPENED FOR SIGNATURE AT GENEVA ON 19 SEPTEMBER 1949,

 条約を締結することに決定し、次の規定を協定した。
HAVE DECIDED TO CONCLUDE A CONVENTION AND HAVE AGREED UPON THE FOLLOWING PROVISIONS:

第一章 定義
CHAPTER I DEFINITIONS

第一条
ARTICLE 1

 この条約の適用上、
FOR THE PURPOSE OF THIS CONVENTION:

(a) 「輸入税」とは、関税その他輸入を理由として課されるすべての租税をいう。
(A) THE TERM "IMPORT DUTIES AND IMPORT TAXES" SHALL MEAN NOT ONLY CUSTOMS DUTIES BUT ALSO ALL DUTIES AND TAXES WHATEVER CHARGEABLE BY REASON OF IMPORTATION;

(b) 「車両」とは、文脈により異なつた意味に解釈しなければならない場合を除くほか、すべての自動車(原動機付自転車を含む。)及び被牽引車(自動車とともに輸入されると別個に輸入されるとを問わない。)並びにこれらとともに輸入される場合におけるその部分品並びに通常の附属品及び備品をいう。
(B) THE TERM "VEHICLES" SHALL, UNLESS THE CONTEXT OTHERWISE REQUIRES, MEAN ALL ROAD MOTOR VEHICLES (INCLUDING CYCLES WITH ENGINES) AND TRAILERS (WHETHER IMPORTED WITH THE VEHICLE OR SEPARATELY), TOGETHER WITH THEIR COMPONENT PARTS, AND NORMAL ACCESSORIES AND EQUIPMENT, WHEN IMPORTED WITH THE VEHICLE;

(c) 「自家用」には、報酬、謝礼その他の物質的利益を得て行なう人の輸送及び有償又は無償で行なう産業上又は商業上の貨物の輸送を含まない。
(C) THE TERM "PRIVATE USE" SHALL EXCLUDE THE TRANSPORT OF PERSONS FOR REMUNERATION, REWARD OR OTHER CONSIDERATION AND THE INDUSTRIAL OR COMMERCIAL TRANSPORT OF GOODS WITH OR WITHOUT REMUNERATION;

(d) 「一時輸入書類」とは、輸入税の保証又は供託がされていることを示す通関用の書類をいう。
(D) THE TERM "TEMPORARY IMPORTATION PAPERS" SHALL INCLUDE THE CUSTOMS DOCUMENT SHOWING THE GUARANTEE OR DEPOSIT OF IMPORT DUTIES AND IMPORT TAXES;

(e) 「者」とは、文脈により異なつた意味に解釈しなければならない場合を除くほか、自然人及び法人をいう。
(E) THE TERM "PERSONS" SHALL MEAN BOTH NATURAL AND LEGAL PERSONS UNLESS THE CONTEXT OTHERWISE REQUIRES.

第二章 輸入税の徴収並びに輸入禁止及び輸入制限の適用を受けない輸入
CHAPTER II IMPORTATION WITHOUT PAYMENT OF IMPORT DUTIES AND IMPORT TAXES AND FREE OF IMPORT PROHIBITIONS AND RESTRICTIONS

第二条
ARTICLE 2

1 各締約国は、その領域外に通常居住する者が所有する車両であつて、その所有者又は当該領域外に通常居住する他の者が当該地域を一時的に訪れる際に自家用として輸入し、かつ、使用するものにつき、再輸出すること及びこの条約に定める他の条件に従うことを条件として、輸入税の徴収並びに輸入禁止及び輸入制限の適用を受けない一時輸入を認めるものとする。
1.  EACH OF THE CONTRACTING STATES SHALL GRANT TEMPORARY ADMISSION WITHOUT PAYMENT OF IMPORT DUTIES AND IMPORT TAXES AND FREE OF IMPORT PROHIBITIONS AND RESTRICTIONS, SUBJECT TO RE-EXPORTATION AND TO THE OTHER CONDITIONS LAID DOWN IN THIS CONVENTION, TO VEHICLES OWNED BY PERSONS NORMALLY RESIDENT OUTSIDE ITS TERRITORY WHICH ARE IMPORTED AND UTILIZED, FOR THEIR PRIVATE USE ON THE OCCASION OF A TEMPORARY VISIT, EITHER BY THE OWNERS OF THE VEHICLES OR BY OTHER PERSONS NORMALLY RESIDENT OUTSIDE ITS TERRITORY.

2 前記の車両については、第二十七条4の規定に従うことを条件として、輸入税の納付及び関税関係法規の違反に対する課徴金が課された場合におけるその納付を保証する一時輸入書類によつて担保が行なわれるものとする。
2.  SUCH VEHICLES SHALL BE COVERED BY TEMPORARY IMPORTATION PAPERS GUARANTEEING PAYMENT OF IMPORT DUTIES AND IMPORT TAXES, AND IF THE CASE SHOULD ARISE, OF ANY CUSTOMS PENALTIES INCURRED, SUBJECT TO THE SPECIAL PROVISION OF PARAGRAPH 4 OF ARTICLE 27.

第三条
ARTICLE 3

 一時輸入を認められる車両の通常の燃料タンク内にある燃料については、輸入税の徴収並びに輸入禁止及び輸入制限の適用を受けない輸入が認められるものとする。この場合において、通常の燃料タンクとは、当該車両の型式に適合するように製作者によつて設計された燃料タンクをいうものと了解される。
THE FUEL CONTAINED IN THE ORDINARY SUPPLY TANKS OF VEHICLES TEMPORARILY IMPORTED SHALL BE ADMITTED WITHOUT PAYMENT OF IMPORT DUTIES AND IMPORT TAXES AND FREE OF IMPORT PROHIBITIONS AND RESTRICTIONS, IT BEING UNDERSTOOD THAT THE ORDINARY TANK IS THAT DESIGNED BY THE MAKER FOR THE TYPE OF VEHICLE CONCERNED.

第四条
ARTICLE 4

1 すでに一時輸入を認められた特定の車両の修理のために輸入される部分品については、輸入税の徴収並びに輸入禁止及び輸入制限の適用を受けない一時輸入が認められるものとする。締約国は、これらの部分品について一時輸入書類による担保を提供することを要求することができる。
1.  COMPONENT PARTS IMPORTED FOR THE REPAIR OF A PARTICULAR VEHICLE ALREADY TEMPORARILY IMPORTED SHALL BE ADMITTED TEMPORARILY WITHOUT PAYMENT OF IMPORT DUTIES AND IMPORT TAXES AND FREE OF IMPORT PROHIBITIONS AND RESTRICTIONS.  CONTRACTING STATES MAY REQUIRE THESE PARTS TO BE COVERED BY TEMPORARY IMPORTATION PAPERS.

2 取り替えられた部分品で再輸出されないものに対しては、輸入税が課されることがあるものとする。ただし、当該締約国の法令に従つて、それらの部分品が無償で国庫に引き渡され、又は当局の監督の下に当事者の費用で滅却される場合は、この限りでない。
2.  REPLACED PARTS WHICH ARE NOT RE-EXPORTED SHALL BE LIABLE TO IMPORT DUTIES AND IMPORT TAXES EXCEPT WHERE, IN CONFORMITY WITH REGULATIONS OF THE COUNTRY CONCERNED, THEY MAY BE ABANDONED FREE OF ALL EXPENSE TO THE EXCHEQUER OR DESTROYED, UNDER OFFICIAL SUPERVISION, AT THE EXPENSE OF THE PARTIES CONCERNED.

第五条
ARTICLE 5

 一時輸入書類の用紙及び国際交通に関する書類の用紙であつて、これらの用紙が輸入される国に居住する者で他の国への入国を希望するものに発給されるため、権限を与えられた旅行関係団体に対して他の国のこれに対応する団体、国際団体又は締約国の税関当局から送付されるものについては、輸入税の徴収並びに輸入禁止及び輸入制限の適用を受けない輸入が認められるものとする。
TEMPORARY IMPORTATION PAPERS AND INTERNATIONAL CIRCULATION PAPERS INTENDED TO BE ISSUED TO PERSONS RESIDING IN THE COUNTRY INTO WHICH THE PAPERS ARE IMPORTED WHO WISH TO ENTER OTHER COUNTRIES AND WHICH ARE SENT TO THE AUTHORIZED TOURING ASSOCIATIONS BY THE CORRESPONDING FOREIGN ASSOCIATIONS, BY INTERNATIONAL ORGANIZATIONS OR BY THE CUSTOMS AUTHORITIES OF THE CONTRACTING STATES SHALL BE ADMITTED WITHOUT PAYMENT OF IMPORT DUTIES AND IMPORT TAXES AND FREE OF IMPORT PROHIBITIONS AND RESTRICTIONS.

第三章 一時輸入書類の発給
CHAPTER III ISSUE OF TEMPORARY IMPORTATION PAPERS

第六条
ARTICLE 6

1 各締約国は、自国が定める保証があり、かつ、自国が定める条件が満たされているときは、国際団体に加盟している団体その他の団体に対し、この条約に定める一時輸入書類を直接に又は対応する団体を通じて発給する権限を与えることができる。
1.  SUBJECT TO SUCH GUARANTEES AND UNDER SUCH CONDITIONS AS IT MAY DETERMINE, EACH CONTRACTING STATE MAY AUTHORIZE ASSOCIATIONS, SUCH AS THOSE AFFILIATED TO AN INTERNATIONAL ORGANIZATION, TO ISSUE EITHER DIRECTLY OR THROUGH CORRESPONDING ASSOCIATIONS THE TEMPORARY IMPORTATION PAPERS COVERED BY THIS CONVENTION.

2 一時輸入書類は、一の国(又は関税領域)について、又は二以上の国(又は関税領域)について効力を有するものとすることができる。
2.  TEMPORARY IMPORTATION PAPERS MAY BE VALID FOR A SINGLE COUNTRY OR CUSTOMS TERRITORY, OR FOR SEVERAL COUNTRIES OR CUSTOMS TERRITORIES.

3 一時輸入書類の有効期間は、発給の日から一年をこえてはならない。
3.  THE PERIOD OF VALIDITY OF THESE PAPERS SHALL NOT EXCEED A YEAR FROM THE DATE OF ISSUE.

第七条
ARTICLE 7

1 すべての締約国又は二以上の締約国の領域について効力を有する一時輸入書類は、「通関手帳」というものとし、その様式は、この条約の附属書一に定める標準様式に合致するものでなければならない。
1.  TEMPORARY IMPORTATION PAPERS VALID FOR THE TERRITORIES OF ALL OR SEVERAL OF THE CONTRACTING STATES SHALL BE KNOWN AS CARNETS DE PASSAGES EN DOUANE AND SHALL CONFORM TO THE STANDARD FORM CONTAINED IN ANNEX 1 OF THIS CONVENTION.

2 通関手帳が一又は二以上の領域について効力を有しないときは、発給団体は、当該通関手帳の表紙及び輸入証票にその旨を表示しなければならない。
2.  IF A CARNET DE PASSAGES EN DOUANE IS NOT VALID FOR ONE OR SEVERAL TERRITORIES, THE ISSUING ASSOCIATION SHALL INDICATE THE FACT ON THE COVER AND ON THE IMPORTATION VOUCHERS OF THE CARNET.

3 一の締約国の領域についてのみ効力を有する一時輸入書類は、この条約の附属書二又は附属書三に定める標準様式のいずれに合致するものとすることもできる。締約国は、また、その法令に従つて他の輸入書類を用いることができる。
3.  TEMPORARY IMPORTATION PAPERS VALID ONLY FOR THE TERRITORY OF A SINGLE CONTRACTING STATE MAY CONFORM TO THE STANDARD FORM CONTAINED IN ANNEX 2 OR IN ANNEX 3 OF THIS CONVENTION.  CONTRACTING STATES MAY ALSO USE OTHER DOCUMENTS, IN ACCORDANCE WITH THEIR LEGISLATION OR REGULATIONS.

4 権限を与えられた団体が第六条に定めるところにより発給する一時輸入書類を除くほか、一時輸入書類の有効期間は、各締約国が自国の法令に従つて定めるものとする。
4.  THE PERIOD OF VALIDITY OF TEMPORARY IMPORTATION PAPERS, OTHER THAN THOSE ISSUED BY AUTHORIZED ASSOCIATIONS AS PROVIDED FOR IN ARTICLE 6, SHALL BE LAID DOWN BY EACH CONTRACTING STATE IN ACCORDANCE WITH ITS LEGISLATION OR REGULATIONS.

5 各締約国は、要請があつたときは、自国の領域について効力を有する一時輸入書類(この条約の附属書に定める様式の一時輸入書類を除く。)のひな形を他の締約国に提供しなければならない。
5.  EACH CONTRACTING STATE SHALL, UPON REQUEST, SUPPLY THE OTHER CONTRACTING STATES WITH MODELS OF TEMPORARY IMPORTATION PAPERS VALID FOR ITS TERRITORY, OTHER THAN THOSE APPEARING IN THE ANNEXES TO THIS CONVENTION.

第四章 一時輸入書類の記載事項
CHAPTER IV PARTICULARS ON TEMPORARY IMPORTATION PAPERS

第八条
ARTICLE 8

 権限を与えられた団体が発給する一時輸入書類は、一時輸入を認められる車両を所有する者又はこれを占有し若しくは管理する者の名義で作成するものとする。ただし、当該車両が賃貸されたものである場合には、前記の一時輸入書類は、賃借人の名義で作成するものとする。
TEMPORARY IMPORTATION PAPERS ISSUED BY AUTHORIZED ASSOCIATIONS SHALL BE MADE OUT IN THE NAME OF THE PERSONS WHO OWN THE VEHICLES TEMPORARILY IMPORTED OR WHO HAVE THE POSSESSION OR CONTROL OF THEM PROVIDED THAT, IF THE VEHICLE HAS BEEN HIRED, THE PAPERS SHALL BE MADE OUT IN THE NAME OF THE HIRER.

第九条
ARTICLE 9

1 一時輸入書類に記載する重量は、車両の正味の重量とする。この重量は、メ-トル法で表示するものとする。一の国についてのみ効力を有する一時輸入書類の場合には、その国の税関当局は、メ-トル法以外の方式を使用するものと定めることができる。
1.  THE WEIGHT TO BE DECLARED ON TEMPORARY IMPORTATION PAPERS IS THE NET WEIGHT OF THE VEHICLES.  IT SHALL BE EXPRESSED IN THE METRIC SYSTEM.  IN THE CASE OF PAPERS VALID FOR ONE COUNTRY ONLY, THE CUSTOMS AUTHORITIES OF THAT COUNTRY MAY PRESCRIBE THE USE OF ANOTHER SYSTEM.

2 一の国についてのみ効力を有する一時輸入書類に記載する価額は、その国の通貨の単位で表示するものとする。通関手帳に記載する価額は、当該通関手帳が発給される国の通貨の単位で表示するものとする。
2.  THE VALUE TO BE DECLARED ON TEMPORARY IMPORTATION PAPERS VALID FOR ONE COUNTRY ONLY SHALL BE EXPRESSED IN THE CURRENCY OF THAT COUNTRY.  THE VALUE TO BE DECLARED ON A CARNET DE PASSAGES EN DOUANE SHALL BE EXPRESSED IN THE CURRENCY OF THE COUNTRY WHERE THE CARNET IS ISSUED.

3 車両の通常の備品である物品及び工具は、一時輪入書類に特に記載することを要しない。
3.  THE ARTICLES AND TOOL-KIT WHICH FORM THE NORMAL EQUIPMENT OF VEHICLES NEED NOT BE SPECIALLY DECLARED ON THE TEMPORARY IMPORTATION PAPERS.

4 税関当局の要求があるときは、車両の部分品(車輪、タイヤ、チュ-ブ等)及び通常の備付品と認められない附属品(ラジオ受信機、別個の一時輸入書類によつて申告されない被牽引車、附属の荷物台等)は、必要な事項(重量、価額等)とともに一時輸入書類に記載しなければならず、また、その国から輸出する際に提示しなければならない。
4.  WHEN THE CUSTOMS AUTHORITIES SO REQUIRE, PARTS (SUCH AS WHEELS, TYRES, AND INNER TUBES) AND ACCESSORIES NOT CONSIDERED AS CONSTITUTING THE NORMAL EQUIPMENT OF THE VEHICLE (SUCH AS RADIO SETS, TRAILERS NOT DECLARED ON A SEPARATE DOCUMENT, OR LUGGAGE CARRIERS) SHALL BE DECLARED ON THE TEMPORARY IMPORTATION PAPERS WITH THE NECESSARY PARTICULARS (SUCH AS WEIGHT AND VALUE) AND SHALL BE PRODUCED ON EXIT FROM THE COUNTRY VISITED.

第十条
ARTICLE 10

 発給団体が一時輸入書類に記載したいずれの事項も、その発給団体又は保証団体の承認を得た場合を除くほか、訂正することができない。一時輸入書類により輸入国における通関が行なわれた後は、当該通関手続を行なつた税関当局の同意がない限り、その一時輸入書類にいかなる訂正をも加えることができない。
ANY PARTICULARS INSERTED ON TEMPORARY IMPORTATION PAPERS BY THE ISSUING ASSOCIATION MAY BE ALTERED ONLY WITH THE APPROVAL OF THE ISSUING OR GUARANTEEING ASSOCIATION.  NO ALTERATION TO THE PAPERS MAY BE MADE AFTER THEY HAVE BEEN PASSED BY THE CUSTOMS AUTHORITIES OF THE COUNTRY OF IMPORTATION EXCEPT WITH THE CONSENT OF THOSE AUTHORITIES.

第十一条
ARTICLE 11

1 一時輸入書類による担保の下に輸入された車両は、その一時輸入書類の名義人から正当に許可を与えられた第三者が自家用として使用することができる。ただし、その第三者は、輸入国の領域外に通常居住しており、かつ、この条約に定める他の条件を満たしている者でなければならない。締約国の税関当局は、そのような第三者が当該一時輸入書類の名義人から正当に許可を与えられており、かつ、前記の条件を満たしていることの証明を要求する権利を有する。証明が十分であると認められないときは、税関当局は、自国において前記の車両を当該一時輸入書類による担保の下に使用することを認めないことができる。各締約国は、車両が賃貸されたものである場合において濫用のおそれがあるときは、当該車両の輸入の際に一時輸入書類の名義人が立ち会うことを要求することができる。
1.  VEHICLES ADMITTED UNDER THE COVER OF TEMPORARY IMPORTATION PAPERS MAY BE USED, FOR THEIR PRIVATE USE, BY THIRD PERSONS DULY AUTHORIZED BY THE HOLDERS OF THE PAPERS, PROVIDED THAT THOSE THIRD PERSONS NORMALLY RESIDE OUTSIDE THE COUNTRY OF IMPORTATION AND ALSO FULFIL THE OTHER CONDITIONS LAID DOWN IN THIS CONVENTION.  THE CUSTOMS AUTHORITIES OF THE CONTRACTING STATES HAVE THE RIGHT TO REQUIRE EVIDENCE THAT SUCH PERSONS HAVE BEEN DULY AUTHORIZED BY THE HOLDERS OF THE PAPERS AND FULFIL THE AFORESAID CONDITIONS.  IF THIS EVIDENCE DOES NOT APPEAR SUFFICIENT, THE CUSTOMS AUTHORITIES MAY REFUSE USE OF THE VEHICLE IN THEIR COUNTRY UNDER COVER OF THE PAPERS.  IN THE CASE OF VEHICLES WHICH HAVE BEEN HIRED, EACH CONTRACTING STATE MAY, IN THE CASE OF FEAR OF ABUSE, REQUIRE THAT THE HOLDER OF THE TEMPORARY IMPORTATION PAPER BE PRESENT AT THE TIME OF IMPORTATION OF THE VEHICLE.

2 1の規定にかかわらず、締約国の税関当局は、特別の事情があり、かつ、その税関当局が認める条件が満たされているときは、輸入国に通常居住する者が一時輸入書類による担保の下に運行されている車両を運転することを、その者が一時輸入書類の名義人のために又はその名義人の指示に基づいて運転する場合には特に、認めることができる。
2.  NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF THE PRECEDING PARAGRAPH, THE CUSTOMS AUTHORITIES OF THE CONTRACTING STATES MAY PERMIT, IN SPECIAL CIRCUMSTANCES AND UNDER CONDITIONS OF WHICH THEY SHALL BE SOLE JUDGES, A VEHICLE CIRCULATING UNDER COVER OF TEMPORARY IMPORTATION PAPERS TO BE DRIVEN BY A PERSON WHO IS NORMALLY RESIDENT IN THE COUNTRY OF IMPORTATION, IN PARTICULAR WHEN THE DRIVER DRIVES THE VEHICLE ON BEHALF OF OR UNDER INSTRUCTIONS FROM THE HOLDER OF THE TEMPORARY IMPORTATION PAPERS.

第五章 一時輸入の条件
CHAPTER V CONDITIONS OF TEMPORARY IMPORTATION

第十二条
ARTICLE 12

1 一時輸入書類に記載された車両は、輸入された時の状態と同一の状態(通常の損耗を考慮に入れるものとする。)において、その一時輸入書類の有効期間内に再輸出されなければならない。車両が賃貸されたものである場合には、締約国の税関当局は、一時輸入を認めた国から賃借人が出国する際にその車両が再輸出されることを要求する権利を有する。
1.  THE VEHICLES MENTIONED IN THE TEMPORARY IMPORTATION PAPERS SHALL BE RE-EXPORTED IN THE SAME GENERAL STATE, EXCEPT FOR WEAR AND TEAR, WITHIN THE PERIOD OF VALIDITY OF SUCH PAPERS.  IN THE CASE OF VEHICLES WHICH HAVE BEEN HIRED, THE CUSTOMS AUTHORITIES OF THE CONTRACTING STATES SHALL HAVE THE RIGHT TO REQUIRE THE RE-EXPORTATION OF THE VEHICLE AS SOON AS THE HIRER HAS LEFT THE COUNTRY OF TEMPORARY IMPORTATION.

2 再輸出の証明は、当該車両の一時輸入を認めた国の税関当局が正規の手続に従つて一時輸入書類に施す輸出証印によつて行なわれる。
2.  EVIDENCE OF RE-EXPORTATION SHALL BE PROVIDED BY THE EXIT VISA PROPERLY APPENDED TO THE TEMPORARY IMPORTATION PAPERS BY THE CUSTOMS AUTHORITIES OF THE COUNTRY INTO WHICH THE VEHICLES WERE TEMPORARILY IMPORTED.

第十三条
ARTICLE 13

1 著しく損傷を受けた車両は、その損傷が確認された事故によるものである場合には、第十二条に定める再輸出の義務にかかわらず、再輸出を要求されないものとする。ただし、当該車両については、税関当局が要求するところに従い、次のいずれかの措置が執られなければならない。
1.  NOTWITHSTANDING THE REQUIREMENT OF RE-EXPORTATION LAID DOWN IN ARTICLE 12, THE RE-EXPORTATION OF BADLY DAMAGED VEHICLES SHALL NOT BE REQUIRED, IN THE CASE OF DULY AUTHENTICATED ACCIDENTS, PROVEDED THAT THE VEHICLES:

 (a) 相当する輸入税の納付
(A) ARE SUBJECTED TO THE IMPORT DUTIES AND IMPORT TAXES TO WHICH THEY ARE LIABLE; OR

 (b) 一時輸入を認めた国の国庫への無償の引渡し
(B) ARE ABANDONED FREE OF ALL EXPENSE TO THE EXCHEQUER OF THE COUNTRY INTO WHICH THEY WERE IMPORTED TEMPORARILY; OR

 (c) 税関当局の監督の下に行なう当事者の費用による滅却
(C) ARE DESTROYED, UNDER OFFICIAL SUPERVISION, AT THE EXPENSE OF THE PARTIES CONCERNED

######
AS THE CUSTOMS AUTHORITIES MAY REQUIRE.

2 一時輸入を認められた車両が差押え(私人の訴えに基づく差押えを除く。)を受けているために再輸出することができない場合には、その差押えの期間中は、一時輸入書類の有効期間内に再輸出する義務は、履行することを要しない。
2.  WHEN A VEHICLE TEMPORARILY ADMITTED CANNOT BE RE-EXPORTED AS A RESULT OF A SEIZURE, OTHER THAN A SEIZURE MADE AT THE SUIT OF PRIVATE PERSONS, THE REQUIREMENT OF RE-EXPORTATION WITHIN THE PERIOD OF VALIDITY OF THE TEMPORARY IMPORTATION PAPERS SHALL BE SUSPENDED FOR THE DURATION OF THE SEIZURE.

3 保証団体が保証した一時輸入書類による担保の下に輸入された車両が税関当局により又は税関当局のために差し押えられた場合には、その税関当局は、できる限り、その差押えについてその保証団体に通告しなければならず、また、執ろうとする措置についてその保証団体に通報しなければならない。
3.  THE CUSTOMS AUTHORITIES SHALL NOTIFY, SO FAR AS POSSIBLE, TO THE GUARANTEEING ASSOCIATION, SEIZURES MADE BY OR ON BEHALF OF THESE CUSTOMS AUTHORITIES OF VEHICLES ADMITTED UNDER COVER OF TEMPORARY IMPORTATION PAPERS GUARANTEED BY THAT ASSOCIATION AND SHALL ADVISE IT OF THE MEASURES THEY INTEND TO TAKE.

第十四条
ARTICLE 14

 一時輸入書類による担保の下に一の締約国の領域内に輸入された車両を報酬、謝礼その他の物質的利益を得てその領域内における輸送に用いることは、付随的に行なう場合であつても、許されないものとする。
VEHICLES IMPORTED INTO THE TERRITORY OF ONE OF THE CONTRACTING STATES UNDER COVER OF TEMPORARY IMPORTATION PAPERS MAY NOT BE USED EVEN INCIDENTALLY FOR TRANSPORT AGAINST PAYMENT, REWARD OR OTHER CONSIDERATION BETWEEN POINTS WITHIN THE FRONTIERS OF THAT TERRITORY.

第十五条
ARTICLE 15

 一時輸入の便益を享受する者は、税関当局が要求する場合には通過(輸入及び輸出をいう。)のつどその通過の確認(関係税関職員が証印を施すことによつて行なうものとする。)を受けることを条件として、一時輸入書類の有効期間中、その一時輸入書類により担保される車両を必要な回数だけ輸入することができる。もつとも、一時輸入書類は、一の旅行に限り有効なものとすることができる。
PERSONS ENTITLED TO TEMPORARY IMPORTATION FACILITIES MAY, DURING THE PERIOD OF VALIDITY OF TEMPORARY IMPORTATION PAPERS, IMPORT THE VEHICLES COVERED BY THOSE PAPERS AS OFTEN AS NECESSARY, ON CONDITION THAT THEY HAVE EACH PASSAGE (ENTRY AND EXIT) ESTABLISHED BY A VISA OF THE CUSTOMS OFFICERS CONCERNED IF THE CUSTOMS AUTHORITIES SO REQUIRE.  TEMPORARY IMPORTATION PAPERS MAY BE MADE VALID FOR A SINGLE JOURNEY ONLY.

第十六条
ARTICLE 16

 通過のつど切り取る証票がついていない一時輸入書類が用いられる場合には、最初の輸入と最終的な輸出との間において税関職員が施す証印は、仮のものとする。ただし、最後の証印が仮の輸出証印である場合には、その証印は、一時輸入を認められた車両又は部分品の再輸出の証拠として認められるものとする。
WHEN TEMPORARY IMPORTATION PAPERS WITHOUT DETACHABLE VOUCHERS FOR EACH PASSAGE ARE USED, THE VISAS GIVEN BY THE CUSTOMS OFFICERS BETWEEN THE FIRST ENTRY AND THE FINAL EXIT ARE PROVISIONAL.  NEVERTHELESS, WHEN THE LAST VISA IS A PROVISIONAL EXIT VISA, IT WILL BE ADMITTED AS PROOF OF THE RE-EXPORTATION OF THE VEHICLE OR COMPONENT PARTS TEMPORARILY IMPORTED.

第十七条
ARTICLE 17

 通過のつど切り取る証票がついている一時輸入書類が用いられる場合には、輸入の確認は、それぞれの場合において、その一時輸入書類による通関が行なわれたことを意味し、その後の輸出の確認は、第十八条ただし書に規定する場合を除くほか、それぞれの場合において、その一時輸入書類に関し、最終的な免責がされたことを意味するものとする。
WHEN TEMPORARY IMPORTATION PAPERS WITH A DETACHABLE VOUCHER FOR EACH PASSAGE ARE USED, EACH ENTRY IMPLIES THE PASSING OF THE DOCUMENT BY THE CUSTOMS, AND EACH SUBSEQUENT EXIT CONSTITUTES ITS FINAL DISCHARGE, EXCEPT AS PROVIDED IN ARTICLE 18.

第十八条
ARTICLE 18

 一の国の税関当局が一時輸入書類に関し、最終的に、かつ、無条件で免責をした場合には、その税関当局は、保証団体に対し、輸入税の納付を要求することができない。ただし、その免責の証明が不正に又は詐偽により取得されたものである場合は、この限りでない。
WHEN THE CUSTOMS AUTORITIES OF A COUNTRY HAVE FINALLY AND UNCONDITIONALLY DISCHARGED TEMPORARY IMPORTATION PAPERS THEY CAN NO LONGER CLAIM FROM THE GUARANTEEING ASSOCIATION PAYMENT OF IMPORT DUTIES AND IMPORT TAXES, UNLESS THE CERTIFICATE OF DISCHARGE WAS OBTAINED IMPROPERLY OR FRAUDULENTLY.

第十九条
ARTICLE 19

 この条約に定める条件に従つて用いられる一時輸入書類に対する証印であつて、税関事務所又はその支所の正規の執務時間中に施されるものについては、税関手数料の納付を要しないものとする。
VISAS ON TEMPORARY IMPORTATION PAPERS USED UNDER THE CONDITIONS LAID DOWN IN THIS CONVENTION SHALL NOT BE SUBJECT TO THE PAYMENT OF CHARGES FOR CUSTOMS ATTENDANCE DURING THE AUTHORIZED HOURS FOR CUSTOMS OFFICES AND POSTS.

第六章 一時輸入書類の有効期間の延長及びその更新
CHAPTER VI EXTENSION OF VALIDITY AND RENEWAL OF TEMPORARY IMPORTATION PAPERS

第二十条
ARTICLE 20

 一時輸入を認められた車両が許された期限までに再輸出された旨の証明がない事実は、その車両が一時輸入書類の有効期間の満了の日から十四日以内に再輸出のために税関当局に提示され、かつ、再輸出の遅滞について正当な理由が示されたときは、考慮されないものとする。
THE LACK OF PROOF OF RE-EXPORTATION WITHIN THE TIME ALLOWED OF VEHICLES TEMPORARILY IMPORTED SHALL BE DISREGARDED WHEN THE VEHICLES ARE PRESENTED TO THE CUSTOMS AUTHORITIES FOR RE-EXPORTATION WITHIN FOURTEEN DAYS FROM THE EXPIRY OF THE PAPERS AND SATISFACTORY EXPLANATIONS OF THE DELAY ARE GIVEN.

第二十一条
ARTICLE 21

 各締約国は、他の締約国がこの条約の附属書四に定める手続に従つて認めた通関手帳の有効期間の延長を有効なものと認めなければならない。
EACH OF THE CONTRACTING STATES SHALL RECOGNIZE AS VALID EXTENSIONS OF VALIDITY OF CARNETS DE PASSAGES EN DOUANE GRANTED BY ANOTHER CONTRACTING STATE IN ACCORDANCE WITH THE PROCEDURE LAID DOWN IN ANNEX 4 OF THIS CONVENTION.

第二十二条
ARTICLE 22

1 一時輸入書類の有効期間の延長の申請は、これを行なうことが不可抗力により不可能である場合を除くほか、当該一時輸入書類の有効期間の満了前に、権限のある税関当局に提出されるものとする。権限を与えられた団体が一時輸入書類を発給した場合には、その有効期間の延長の申請は、その一時輸入書類を保証する団体により提出されるものとする。
1.  REQUESTS FOR EXTENSION OF VALIDITY OF TEMPORARY IMPORTATION PAPERS SHALL BE PRESENTED TO THE COMPETENT CUSTOMS AUTHORITIES BEFORE THE EXPIRY OF THE PERIOD OF VALIDITY OF THESE PAPERS, UNLESS THIS IS RENDERED IMPOSSIBLE BY FORCE MAJEURE.  IF THE TEMPORARY IMPORTATION PAPER HAS BEEN ISSUED BY AN AUTHORIZED ASSOCIATION, THE REQUEST FOR EXTENSION SHALL BE MADE BY THE ASSOCIATION WHICH GUARANTEES THE PAPERS.

2 一時輸入を認められた車両又は部分品を許された期限までに再輸出することが不可抗力によつて妨げられていることを当事者が税関当局に対して十分に証明することができる場合には、当該車両又は部分品の再輸出の期限につき、必要な延長が認められるものとする。
2.  EXTENSIONS OF TIME NECESSARY FOR THE RE-EXPORTATION OF VEHICLES OR COMPONENT PARTS IMPORTED TEMPORARILY SHALL BE GRANTED WHEN THE PERSONS CONCERNED CAN ESTABLISH TO THE SATISFACTION OF THE CUSTOMS AUTHORITIES THAT THEY ARE PREVENTED BY FORCE MAJEURE FROM RE-EXPORTING THE SAID VEHICLES OR COMPONENT PARTS WITHIN THE TIME ALLOWED.

第二十三条
ARTICLE 23

 各締約国は、その領域内への一時輸入を認められた車両及び部分品に関し、一時輸入の条件が満たされている限り、自国が必要と認める規制の下に、権限を与えられた団体が発給した一時輸入書類の更新を認めるものとする。更新の申請は、保証団体により提出されるものとする。
EACH OF THE CONTRACTING STATES SHALL, UNLESS THE CONDITIONS OF TEMPORARY ADMISSION ARE NO LONGER SATISFIED, AUTHORIZE, SUBJECT TO WHATEVER MEASURES OF CONTROL THEY MAY CONSIDER NECESSARY, THE RENEWAL OF TEMPORARY IMPORTATION PAPERS ISSUED BY THE AUTHORIZED ASSOCIATIONS AND RELATING TO VEHICLES OR COMPONENT PARTS TEMPORARILY IMPORTED INTO ITS TERRITORY.  REQUESTS FOR RENEWAL SHALL BE PRESENTED BY THE GUARANTEEING ASSOCIATION.

第七章 一時輸入書類の調整
CHAPTER VII REGULARIZATION OF TEMPORARY IMPORTATION PAPERS

第二十四条
ARTICLE 24

1 一時輸入書類に関し、正規の手続に従つて免責がされていない場合において、公の機関(領事、税関、警察、市長、裁判所職員等)によりこの条約の附属書五に定める標準様式に従つて発給される証明書で、当該車両又は部分品がその機関に提示されたこと及びそれらが輸入国の領域外にあることを証明するものが提出されたときは、輸入国の税関当局は、その一時輸入書類の有効期間が満了しているといないとにかかわりなく、その証明書を当該車両又は部分品の再輸出の証拠として認めるものとする。その税関当局は、また、その他の文書で当該車両又は部分品が輸入国の領域外にあることを証明するものを証拠として認めることができる。一時輸入書類(通関手帳を除く。)の有効期間が満了していない場合には、当該一時輸入書類は、前記の証拠と同時に提出されなければならない。通関手帳の場合には、その後に入国する国の税関当局が当該通関手帳に施す証印を当該車両又は部分品の再輸出の証拠とする。
1.  IF TEMPORARY IMPORTATION PAPERS HAVE NOT BEEN REGULARLY DISCHARGED, THE CUSTOMS AUTHORITIES OF THE COUNTRY OF IMPORTATION SHALL (WHETHER THE PAPERS HAVE EXPIRED OR NOT) ACCEPT AS EVIDENCE OF RE-EXPORTATION OF THE VEHICLE OR COMPONENT PARTS THE PRESENTATION OF A CERTIFICATE BASED ON THE STANDARD FORM SHOWN IN ANNEX 5 OF THIS CONVENTION ISSUED BY AN OFFICIAL AUTHORITY (CONSUL, CUSTOMS, POLICE, MAYOR, JUDICIAL OFFICER, ETC.  ), ATTESTING THE FACTS THAT THE VEHICLE OR COMPONENT PARTS IN QUESTION HAVE BEEN PRESENTED TO IT AND ARE OUTSIDE THE COUNTRY OF IMPORTATION.  THEY MAY ALSO ACCEPT ANY OTHER DOCUMENTARY EVIDENCE THAT THE VEHICLE OR COMPONENT PARTS ARE OUTSIDE THE COUNTRY OF IMPORTATION.  IN THE CASE OF PAPERS, OTHER THAN THE CARNETS DE PASSAGES EN DOUANE, WHICH HAVE NOT EXPIRED, THE PAPERS SHALL BE PRODUCED AT THE SAME TIME AS THE EVIDENCE REFERRED TO ABOVE.  IN THE CASE OF CARNETS ACCOUNT SHALL BE TAKEN, AS EVIDENCE OF RE-EXPORTATION OF THE VEHICLES OR COMPONENT PARTS, OF THE VISAS ENTERED THEREON BY THE CUSTOMS AUTHORITIES OF COUNTRIES SUBSEQUENTLY VISITED.

 2 再輸出されている車両又は部分品に関する一時輸入書類であつて、それに関し、正規の手続に従つて免責がされていないものが著しく損傷し、亡失し、又は盗まれた場合において、公の機関(領事、税関、警察、市長、裁判所職員等)によりこの条約の附属書五に定める標準様式に従つて発給される証明書で当該車両又は部分品がその機関に提示されたこと及びそれらが一時輸入書類の有効期間の満了の日の後に輸入国の領域外にあることを証明するものが提出されたときは、輸入国の税関当局は、その証明書を再輸出の証拠として認めるものとする。その税関当局は、また、その他の文書で当該車両又は部分品が輸入国の領域外にあることを証明するものを証拠として認めることができる。
2.  IN THE CASE OF THE DESTRUCTION, LOSS OR THEFT OF A TEMPORARY IMPORTATION PAPER NOT REGULARLY DISCHARGED BUT RELATING TO A VEHICLE OR COMPONENT PARTS WHICH FAVE BEEN RE-EXPORTED, THE CUSTOMS AUTORITIES OF THE COUNTY OF IMPORTATION SHALL ACCEPT AS PROOF OF RE-EXPORTATION THE PRESENTATION OF A CERTIFICATE BASED ON THE STANDARD FORM SHOWN IN ANNEX 5 OF THIS CONVENTION ISSUED BY AN OFFICIAL AUTHORITY (CONSUL, CUSTOMS, POLICE, MAYOR, JUDICIAL OFFICIAL, ETC.  ), ATTESTING THE FACTS THAT THE VEHICLE OR COMPONENT PARTS IN QUESTION HAVE BEEN PRESENTED TO IT AND ARE OUTSIDE THE COUNTRY OF IMPORTATION AFTER THE DATE OF EXPIRY OF THE PAPER.  THEY MAY ALSO ACCEPT ANY OTHER DOCUMENTARY EVIDENCE THAT THE VEHICLE OR COMPONENT PARTS ARE OUTSIDE THE COUNTRY OF IMPORTATION.

3 車両又は部分品が一の締約国の領域内にある間にこれらに係る通関手帳が著しく損傷し、亡失し、又は盗まれた場合において、関係団体の申請があつたときは、その国の税関当局は、その通関手帳の有効期間の満了の日に有効期間が満了する再発給通関手帳の効力を認めるものとする。再発給通関手帳の効力が認められたときは、その著しく損傷し、亡失し、又は盗まれた通関手帳は、効力を失う。再発給通関手帳に代えて輸出許可書又はこれに類似する書類が車両又は部分品の再輸出のために発給された場合には、その輸出許可書又は書類に施された輸出証印は、再輸出の十分な証拠とされるものとする。
3.  IN THE CASE OF THE DESTRUCTION, LOSS OR THEFT OF A CARNET DE PASSAGES EN DOUANE WHILE THE VEHICLE OR COMPONENT PARTS TO WHICH IT REFERS ARE IN THE TERRITORY OF ONE OF THE CONTRACTING STATES, THE CUSTOMS AUTHORITIES OF THAT STATE SHALL, AT THE REQUEST OF THE ASSOCIATION CONCERNED, ACCEPT A REPLACEMENT DOCUMENT, THE VALIDITY OF WHICH EXPIRES ON THE DATE OF EXPIRATION OF VALIDITY OF THE CARNET WHICH IT REPLACES.  THIS ACCEPTANCE WILL ANNUL THE PREVIOUS ACCEPTANCE OF THE CARNET DESTROYED, LOST OR STOLEN.  IF, INSTEAD OF A REPLACEMENT DOCUMET, AN EXPORT LICENCE OR SIMILAR DOCUMENT IS ISSUED FOR THE RE-EXPORTATION OF THE VEHICLE OR COMPONENT PARTS, THE EXIT VISA ON THIS LICENCE OR DOCUMENT SHALL BE CONSIDERED AS SUFFICIENT PROOF OF RE-EXPORTATION.

4 一時輸入を認めた国から再輸出された後盗まれた車両について一時輸入書類上に正規の手続に従つた輸出の確認がされておらず、かつ、その後に訪れた国の税関当局による輸入証印がない場合において、保証団体がその一時輸入書類を、十分と認められる盗難の証拠とともに、提出するときは、その一時輸入書類については、正規の手続に従つた輸出の確認がされたものとすることができる。当該一時輸入書類の有効期間が満了していないときは、税関当局は、その引渡しを要求することができる。
4.  IF THE VEHICLE IS STOLEN AFTER HAVING BEEN RE-EXPORTED FROM THE COUNTRY OF TEMPORARY IMPORTATION, WITHOUT THE EXIT HAVING BEEN REGULARLY ENDORSED ON THE TEMPORARY IMPORTATION PAPERS AND IN THE ABSENCE OF ENTRY VISAS ON THE PAPERS ENTERED THEREON BY THE CUSTOMS AUTHORITIES OF COUNTRIES SUBSEQUENTLY VISITED, THE PAPERS MAY NEVERTHELESS BE REGULARIZED PROVIDED THAT THE GUARANTEEING ASSOCIATION FURNISHES THE PAPERS TOGETHER WITH SUCH EVIDENCE OF THEFT AS MAY BE CONSIDERED SUFFICIENT.  IF THE TEMPORARY IMPORTATION PAPERS HAVE NOT EXPIRED, THE CUSTOMS AUTHORITIES MAY REQUIRE THEIR SURRENDER.

第二十五条
ARTICLE 25

 第二十四条の規定を適用した場合において、税関当局は、調整手数料を徴収する権利を有するものとする。
IN THE CASES REFERRED TO IN ARTICLE 24, THE CUSTOMS AUTHORITIES SHALL HAVE THE RIGHT TO CHARGE A REGULARIZATION FEE.

第二十六条
ARTICLE 26

 税関当局は、一時輸入書類に関し、免責がされていない旨をその一時輸入書類の有効期間の満了の日から一年以内に保証団体に通告しなかつた場合には、一時輸入を認められた車両又は部分品に係る輸入税の納付を保証団体に要求する権利を有しないものとする。
CUSTOMS AUTHORITIES SHALL NOT HAVE THE RIGHT TO REQUIRE FROM THE GUARANTEEING ASSOCIATION PAYMENT OF IMPORT DUTIES AND IMPORT TAXES ON VEHICLES OR COMPONENT PARTS TEMPORARILY IMPORTED WHEN THE NONDISCHARGE OF THE TEMPORARY IMPORTATION PAPERS HAS NOT BEEN NOTIFIED TO THE GUARANTEEING ASSOCIATION WITHIN A YEAR OF THE DATE OF EXPIRY OF THE VALIDITY OF THOSE PAPERS.

第二十七条
ARTICLE 27

1 保証団体は、一時輸入書類に関し、免責がされていない旨を通告された日から一年の期間内においては、この条約に定める条件に従つて当該車両又は部分品の再輸出の証拠を提出することができる。
1.  THE GUARANTEEING ASSOCIATIONS SHALL HAVE A PERIOD OF ONE YEAR FROM THE DATE OF NOTIFICATION OF THE NON-DISCHARGE OF TEMPORARY IMPORTATION PAPERS IN WHICH TO FURNISH PROOF OF THE RE-EXPORTATION OF THE VEHICLES OR COMPONENT PARTS IN QUESTION UNDER THE CONDITIONS LAID DOWN IN THIS CONVENTION.

2 保証団体は、1の期間内に前記の証拠を提出しない場合には、納付すべき輸入税を直ちに供託し、又は仮に納付するものとする。このように供託され又は納付された輸入税は、供託又は仮納付の日から一年の期間の経過後に、確定的に納付されたものとなる。保証団体は、供託又は仮納付の日から一年の期間内においても、その供託され又は納付された金額の返還を受けるため、1に規定する証拠の提出を行なうことができる。
2.  IF SUCH PROOF IS NOT FURNISHED WITHIN THE TIME ALLOWED, THE GUARANTEEING ASSOCIATION SHALL FORTHWITH DEPOSIT OR PAY PROVISIONALLY THE IMPORT DUTIES AND IMPORT TAXES PAYABLE.  THIS DEPOSIT OR PAYMENT SHALL BECOME FINAL AFTER A PERIOD OF ONE YEAR FROM THE DATE OF THE DEPOSIT OR PROVISIONAL PAYMENT.  DURING THE LATTER PERIOD, THE GUARANTEEING ASSOCIATION MAY STILL AVAIL ITSELF OF THE FACILITIES PROVIDED BY THE PRECEDING PARAGRAPH WITH A VIEW TO REPAYMENT OF THE SUMS DEPOSITED OR PAID.

3 輸入税の供託又は仮納付の制度を有しない国については、2の規定に従つて納付された輸入税は、確定的に納付されたものとみなす。ただし、納付された金額は、この条に定める条件が満たされた場合には払いもどされるものと了解される。
3.  FOR COUNTRIES WHOSE REGULATIONS DO NOT PROVIDE FOR THE DEPOSIT OR PROVISIONAL PAYMENT OF IMPORT DUTIES, PAYMENTS MADE IN CONFORMITY WITH THE PROVISIONS OF THE PRECEDING PARAGRAPH WILL BE REGARDED AS FINAL, IT BEING UNDERSTOOD THAT THE SUMS PAID MAY BE REFUNDED WHEN THE CONDITIONS LAID DOWN IN THIS ARTICLE ARE FULFILLED.

4 一時輸入書類に関し、免責がされていない場合には、保証団体は、再輸出されていない車両又は部分品に係る輸入税の総額(遅延利息を付する場合には、これを含む。)をこえる金額を納付することを要求されることはない。
4.  IN THE CASE OF THE NON-DISCHARGE OF TEMPORARY IMPORTATION PAPERS, THE GUARANTEEING ASSOCIATION SHALL NOT BE REQUIRED TO PAY A SUM GREATER THAN THE TOTAL OF THE IMPORT DUTIES AND IMPORT TAXES APPLICABLE TO THE VEHICLES OR COMPONENT PARTS NOT RE-EXPORTED, TOGETHER WITH INTEREST IF APPLICABLE.

第二十八条
ARTICLE 28

 詐偽、違反又は濫用が行なわれた場合には、締約国は、この条約の規定にかかわらず、一時輸入書類を用いる者に対し、免除を受けた輸入税を徴収するための手続及びその者をその服すべき刑罰に処するための手続を執ることができる。この場合において、保証団体は、税関当局に対し、援助を提供しなければならない。
IN THE EVENT OF FRAUD, CONTRAVENTION OR ABUSE THE CONTRACTING STATES SHALL, NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION, BE FREE TO TAKE PROCEEDINGS, AGAINST PERSONS USING TEMPORARY IMPORTATION PAPERS, FOR THE RECOVERY OF THE IMPORT DUTIES AND IMPORT TAXES AND ALSO FOR THE IMPOSITION OF ANY PENALTIES TO WHICH SUCH PERSONS HAVE RENDERED THEMSELVES LIABLE.  IN SUCH CASES, THE GUARANTEEING ASSOCIATIONS SHALL LEND THEIR ASSISTANCE TO THE CUSTOMS AUTHORITIES.

第八章 雑則
CHAPTER VIII MISCELLANEOUS PROVISIONS

第二十九条
ARTICLE 29

 締約国は、国際旅行の発展を妨げる結果をもたらすおそれがある通関手続を採用しないように努めなければならない。
THE CONTRACTING STATES SHALL ENDEAVOUR NOT TO INTRODUCE CUSTOMS PROCEDURES WHICH MIGHT HAVE THE EFFECT OF IMPEDING THE DEVELOPMENT OF INTERNATIONAL TOURING.

第三十条
ARTICLE 30

 隣接する締約国は、通関手続を迅速にするため、相互に、税関事務所又はその支所を近接して設置し、かつ、その執務時間を同一にするように努めなければならない。
IN ORDER TO EXPEDITE CUSTOMS PROCEDURES CONTIGUOUS CONTRACTING STATES SHALL ENDEAVOUR TO PLACE THEIR RESPECTIVE CUSTOMS POSTS CLOSE TOGETHER AND TO KEEP THEM OPEN DURING THE SAME HOURS.

第三十一条
ARTICLE 31

 この条約の規定に対する違反、すり換え、虚偽の申告又はなんらかの行為であつて、これにより、いずれかの者又は物品がこの条約に定める輸入方式の利益を不当に受けることとなるものが行なわれた場合には、当該行為が行なわれた国において、行為者をその国の法令の定めるところに従つて刑罰に処することができる。
ANY BREACH OF THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION, ANY SUBSTITUTION, FALSE DECLARATION OR ACT HAVING THE EFFECT OF CAUSING A PERSON OR AN ARTICLE IMPROPERLY TO BENEFIT FROM THE SYSTEM OF IMPORTATION LAID DOWN IN THIS CONVENTION, MAY RENDER THE OFFENDER LIABLE IN THE COUNTRY WHERE THE OFFENCE WAS COMMITTED TO THE PENALTIES PRESCRIBED BY THE LAWS OF THAT COUNTRY.

第三十二条
ARTICLE 32

 この条約のいかなる規定も、関税同盟又は経済同盟を構成する締約国がその同盟の構成国の居住者に適用される特別の規則を制定することを妨げるものではない。
NOTHING IN THIS CONVENTION SHALL PREVENT CONTRACTING STATES WHICH FORM A CUSTOMS OR ECONOMIC UNION FROM ENACTING SPECIAL PROVISIONS APPLICABLE TO RESIDENTS OF THE STATES FORMING THAT UNION.

第九章 最終規定
CHAPTER IX FINAL PROVISIONS

第三十三条
ARTICLE 33

1 この条約は、すべての国際連合加盟国並びに千九百五十四年五月及び六月にニュ-・ヨ-クで開催された自家用自動車の一時輸入及び観光旅行のための通関手続に関する国際連合会議(以下「国際連合会議」という。)に出席するよう招請された他のすべての国による署名のため、千九百五十四年十二月三十一日まで開放しておく。
1.  THIS CONVENTION SHALL BE OPEN FOR SIGNATURE UNTIL 31 DECEMBER 1954 ON BEHALF OF ANY STATE MEMBER OF THE UNITED NATIONS AND ANY OTHER STATE INVITED TO ATTEND THE UNITED NATIONS CONFERENCE ON CUSTOMS FORMALITIES FOR THE TEMPORARY IMPORTATION OF PRIVATE ROAD MOTOR VEHICLES AND FOR TOURISM HELD IN NEW YORK IN MAY AND JUNE 1954, HEREINAFTER REFERRED TO AS THE CONFERENCE.

2 この条約は、批准されなければならない。批准書は、国際連合事務総長に寄託するものとする。
2.  THIS CONVENTION SHALL BE SUBJECT TO RATIFICATION AND THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.

第三十四条
ARTICLE 34

1 この条約は、千九百五十五年一月一日以後は、第三十三条1に規定するすべての国及び国際連合経済社会理事会により加入するよう招請される他のすべての国による加入のため、開放しておく。この条約は、また、国際連合を施政権者とする信託統治地域のためにされる加入のため、開放しておく。
1.  FROM 1 JANUARY 1955 THIS CONVENTION SHALL BE OPEN FOR ACCESSION BY ANY STATE REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 33 AND ANY OTHER STATE SO INVITED BY THE ECONOMIC AND SOCIAL COUNCIL OF THE UNITED NATIONS.  IT SHALL ALSO BE OPEN FOR ACCESSION ON BEHALF OF ANY TRUST TERRITORY OF WHICH THE UNITED NATIONS IS THE ADMINISTERING AUTHORITY.

2 加入は、加入書を国際連合事務総長に寄託することにより行なうものとする。
2.  ACCESSION SHALL BE EFFECTED BY THE DEPOSIT OF AN INSTRUMENT OF ACCESSION WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.

第三十五条
ARTICLE 35

1 この条約は、批准書又は加入書(留保が附されていないと第三十九条の規定に従つて承認された留保が附されているとを問わない。)であつて十五番目に寄託されるものの寄託の日の後九十日目の日に効力を生ずる。
1.  THIS CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE ON THE THE NINETIETH DAY FOLLOWING THE DATE OF THE DEPOSIT OF THE FIFTEENTH INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION EITHER WITHOUT RESERVATION OR WITH RESERVATIONS ACCEPTED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 39.

2 1に規定する十五番目の批准書又は加入書の寄託の日の後にこの条約を批准し又はこれに加入する国については、この条約は、その国の批准書又は加入書(留保が附されていないと第三十九条の規定に従つて承認された留保が附されているとを問わない。)の寄託の日の後九十日目の日に効力を生ずる。
2.  FOR EACH STATE RATIFYING OR ACCEDING TO THE CONVENTION AFTER THE DATE OF THE DEPOSIT OF THE FIFTEENTH INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION IN ACCORDANCE WITH THE PRECEDING PARAGRAPH, THE CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE ON THE NINETIETH DAY FOLLOWING THE DATE OF THE DEPOSIT BY SUCH STATE OF ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION EITHER WITHOUT RESERVATION OR WITH  RESERVATIONS ACCEPTED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 39.

第三十六条
ARTICLE 36

1 この条約が効力を生じてから三年を経過した後は、いずれの締約国も、国際連合事務総長にあてた通告により、この条約を廃棄することができる。
1.  AFTER THIS CONVENTION HAS BEEN IN FORCE FOR THREE YEARS, ANY CONTRACTING STATE MAY DENOUNCE IT BY SO NOTIFYING THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATION.

2 廃棄は、国際連合事務総長が廃棄の通告を受領した日の後十五箇月で効力を生ずる。
2.  DENUNCIATION SHALL TAKE EFFECT FIFTEEN MONTHS AFTER THE DATE OF RECEIPT BY THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS OF THE NOTIFICATION OF DENUNCIATION.

第三十七条
ARTICLE 37

 この条約は、その効力発生後において、十二箇月の期間を通じ引き続き締約国の数が八未満であるときは、効力を失うものとする。
THIS CONVENTION SHALL CEASE TO HAVE EFFECT IF, FOR ANY PERIOD OF TWELVE CONSECUTIVE MONTHS AFTER ITS ENTRY INTO FORCE, THE NUMBER OF CONTRACTING STATES IS LESS THAN EIGHT.

第三十八条
ARTICLE 38

1 いずれの国も、自国の批准書若しくは加入書の寄託の際に、又はその後いつでも、国際連合事務総長にあてた通告により、自国が国際関係について責任を有する領域の全部又は一部にこの条約を適用する旨を宣言することができる。この条約は、通告(留保が附されていないものに限る。)を事務総長が受領した日の後九十日目の日、通告が第三十九条の規定に従つて効力を生じた日の後九十日目の日及びこの条約が当該国について効力を生ずる日のうち最もおそい日から、その通告に掲げる領域に適用される。
1.  ANY STATE MAY, AT THE TIME OF THE DEPOSIT OF ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION OR AT ANY TIME THEREAFTER, DECLARE BY NOTIFICATION ADDRESSED TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS THAT THIS CONVENTION SHALL EXTEND TO ALL OR ANY OF THE TERRITORIES FOR THE INTERNATIONAL RELATIONS OF WHICH IT IS RESPONSIBLE.  THE CONVENTION SHALL EXTEND TO THE TERRITORIES NAMED IN THE NOTIFICATION AS FROM THE NINETIETH DAY AFTER ITS RECEIPT BY THE SECRETARY-GENERAL IF THE NOTIFICATION IS NOT ACCOMPANIED BY A RESERVATION, OR FROM THE NINETIETH DAY AFTER THE NOTIFICATION HAS TAKEN EFFECT IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 39, OR ON THE DATE ON WHICH THE CONVENTION ENTERS INTO FORCE FOR THE STATE CONCERNED, WHICHEVER IS THE LATER.

2 自国が国際関係について責任を有するいずれかの領域にこの条約を適用する旨を1の規定に基づいて宣言した国は、第三十六条の規定に従い、この条約を当該領域について別個に廃棄することができる。
2.  ANY STATE WHICH HAS MADE A DECLARATION UNDER THE PRECEDING PARAGRAPH EXTENDING THIS CONVENTION TO ANY TERRITORY FOR WHOSE INTERNATIONAL RELATIONS IT IS RESPONSIBLE MAY DENOUNCE THE CONVENTION SEPARATELY IN RESPECT OF THAT TERRITORY IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 36.

第三十九条
ARTICLE 39

1 最終議定書の署名前に行なわれたこの条約に対する留保は、国際連合会議の構成国の過半数により同意され、かつ、最終議定書に記録された場合には、承認されるものとする。
1.  RESERVATIONS TO THIS CONVENTION MADE BEFORE THE SIGNING OF THE FINAL ACT SHALL BE ADMISSIBLE IF THEY HAVE BEEN ACCEPTED BY A MAJORITY OF THE MEMBERS OF THE CONFERENCE AND RECORDED IN THE FINAL ACT.

2 最終議定書の署名後に行なわれたこの条約に対する留保は、3から7までに定めるところにより署名国及び締約国の三分の一から異議の申入れがあつたときは、承認されないものとする。
2.  RESERVATIONS MADE AFTER THE SIGNING OF THE FINAL ACT SHALL NOT BE ADMITTED IF OBJECTION IS EXPRESSED BY ONE-THIRD OF THE SIGNATORY STATES OR OF THE CONTRACTING STATES AS HEREINAFTER PROVIDED.

3 国際連合事務総長は、この条約に署名し、これを批准し、又はこれに加入しているすべての国に対し、いずれかの国が署名の時、批准書若しくは加入書の寄託の時又は第三十八条の規定に基づく通告の時に事務総長に提出した留保の本文を送付する。送付の日から九十日以内にこれらの国の三分の一から異議の申入れがあつたときは、留保は、承認されないものとする。事務総長は、自己が受領した異議の申入れ及び留保の承認又は拒否をこの3に規定する国に通告する。
3.  THE TEXT OF ANY RESERVATION SUBMITTED TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS BY A STATE AT THE TIME OF THE SIGNATURE, THE DEPOSIT OF AN INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION OR OF ANY NOTIFICATION UNDER ARTICLE 38 SHALL BE CIRCULATED BY THE SECRETARY-GENERAL TO ALL STATES WHICH HAVE AT THAT TIME SIGNED, RATIFIED OR ACCEDED TO THE CONVENTION.  IF ONE-THIRD OF THESE STATES EXPRESSES AN OBJECTION WITHIN NINETY DAYS FROM THE DATE OF CIRCULATION, THE RESERVATION SHALL NOT BE ACCEPTED.  THE SECRETARY-GENERAL SHALL NOTIFY ALL STATES REFERRED TO IN THIS PARAGRAPH OF ANY OBJECTION RECEIVED BY HIM AS WELL AS OF THE ACCEPTANCE OR REJECTION OF THE RESERVATION.

4 この条約に署名したがこれを批准していない国による異議の申入れは、その異議の申入れを行なつた国がその異議の申入れの日から九箇月の期間内にこの条約を批准しなかつたときは、効力を失う。異議の申入れが効力を失つた結果、3の規定の適用により留保が承認されるときは、事務総長は、3に規定する国にその旨を通報する。いずれの留保の本文も、いずれかの署名国がその署名の日の後三年以内にこの条約を批准しなかつたときは、3の規定にかかわらず、その国には送付されない。
4.  AN OBJECTION BY A STATE WHICH HAS SIGNED BUT NOT RATIFIED THE CONVENTION SHALL CEASE TO HAVE EFFECT IF, WITHIN A PERIOD OF NINE MONTHS FROM THE DATE OF MAKING ITS OBJECTION, THE OBJECTING STATE HAS NOT RATIFIED THE CONVENTION.  IF, AS THE RESULT OF AN OBJECTION CEASING TO HAVE EFFECT, A RESERVATION IS ACCEPTED BY APPLICATION OF THE PRECEDING PARAGRAPH, THE SECRETARY-GENERAL SHALL SO INFORM THE STATES REFERRED TO IN THAT PARAGRAPH.  THE TEXT OF ANY RESERVATION SHALL NOT BE CIRCULATED TO ANY SIGNATORY STATE UNDER THE PRECEDING PARAGRAPH IF THAT STATE HAS NOT RATIFIED THE CONVENTION WITHIN THREE YEARS FOLLOWING THE DATE OF SIGNATURE ON ITS BEHALF.

5 留保を行なつた国は、その留保が3に定める手続により拒否された旨の3に規定する事務総長の通告の日から十二箇月の期間内に、その留保を撤回することができる。その場合には、批准書若しくは加入書又は第三十八条の規定に基づく通告は、撤回の日にその国について効力を生ずる。このような撤回が行なわれるまでの間は、批准書若しくは加入書又は通告は、4の規定の適用によりその留保が承認される場合を除くほか、効力を生じない。
5.  THE STATE SUBMITTING THE RESERVATION MAY, WITHIN A PERIOD OF TWELVE MONTHS FROM THE DATE OF THE NOTIFICATION BY THE SECRETARY-GENERAL REFERRED TO IN PARAGRAPH 3 THAT A RESERVATION HAS BEEN REJECTED IN ACCORDANCE WITH THE PROCEDURE PROVIDED FOR IN THAT PARAGRAPH, WITHDRAW THE RESERVATION, IN WHICH CASE THE INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION OR THE NOTIFICATION UNDER ARTICLE 38 AS THE CASE MAY BE SHALL TAKE EFFECT WITH RESPECT TO SUCH STATE AS FROM THE DATE OF THE WITHDRAWAL.  PENDING SUCH WITHDRAWAL, THE INSTRUMENT OR THE NOTIFICATION AS THE CASE MAY BE, SHALL NOT HAVE EFFECT, UNLESS, BY APPLICATION OF THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 4, THE RESERVATION IS SUBSEQUENTLY ACCEPTED.

6 この条の規定に従つて承認された留保は、いつでも、事務総長にあてた通告により撤回することができる。
6.  RESERVATIONS ACCEPTED IN ACCORDANCE WITH THIS ARTICLE MAY BE WITHDRAWN AT ANY TIME BY NOTIFICATION TO THE SECRETARY-GENERAL.

7 いずれの締約国も、留保を行なつた国に対してその留保の対象となつている規定の利益を与えることを要しない。この権利を行使する国は、その旨を事務総長に通告しなければならず、事務総長は、これをすべての署名国及び締約国に通報する。
7.  NO CONTRACTING STATE SHALL BE REQUIRED TO EXTEND TO A STATE MAKING A RESERVATION THE BENEFIT OF THE PROVISIONS TO WHICH SUCH RESERVATION APPLIES.  ANY STATE AVAILING ITSELF OF THIS RIGHT SHALL NOTIFY THE SECRETARY-GENERAL ACCORDINGLY AND THE LATTER SHALL COMMUNICATE THIS DECISION TO ALL SIGNATORY AND CONTRACTING STATES.

第四十条
ARTICLE 40

1 この条約の解釈又は適用に関する二以上の締約国間の紛争は、できる限り、紛争当事国間で交渉により解決しなければならない。
1.  ANY DISPUTE BETWEEN TWO OR MORE CONTRACTING STATES CONCERNING THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THIS CONVENTION SHALL SO FAR AS POSSIBLE BE SETTLED BY NEGOTIATION BETWEEN THEM.

2 交渉により解決されない紛争は、紛争当事国であるいずれかの締約国の要請があつたときは、仲裁裁判に付するものとし、そのため、紛争当事国間の合意により選定される一人又は二人以上の仲裁裁判官に付託するものとする。仲裁裁判の要請があつた日から三箇月以内に紛争当事国が仲裁裁判官の選定について合意に達しないときは、いずれの紛争当事国も、決定のために当該紛争が付託される一人の仲裁裁判官を指名するよう国際司法裁判所長に要請することができる。
2.  ANY DISPUTE WHICH IS NOT SETTLED BY NEGOTIATION SHALL BE SUBMITTED TO ARBITRATION IF ANY ONE OF THE CONTRACTING STATES IN DISPUTE SO REQUESTS AND SHALL BE REFERRED ACCORDINGLY TO ONE OR MORE ARBITRATORS SELECTED BY AGREEMENT BETWEEN THE STATES IN DISPUTE.  IF WITHIN THREE MONTHS FROM THE DATE OF THE REQUEST FOR ARBITRATION THE STATES IN DISPUTE ARE UNABLE TO AGREE ON THE SELECTION OF AN ARBITRATOR OR ARBITRATORS, ANY OF THOSE STATES MAY REQUEST THE PRESIDENT OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE TO NOMINATE A SINGLE ARBITRATOR TO WHOM THE DISPUTE SHALL BE REFERRED FOR DECISION.

3 2の規定に基づいて任命された仲裁裁判官が行なう決定は、関係締約国について拘束力を有する。
3.  THE DECISION OF THE ARBITRATOR OR ARBITRATORS APPOINTED UNDER THE PRECEDING PARAGRAPH SHALL BE BINDING ON THE CONTRACTING STATES CONCERNED.

第四十一条
ARTICLE 41

1 この条約が効力を生じてから三年を経過した後は、いずれの締約国も、国際連合事務総長にあてた通告により、この条約を検討するために会議を招集するよう要請することができる。事務総長は、この要請をすべての締約国に通告するものとし、その通告の日の後四箇月の期間内に締約国の半数以上がこの要請に同意する旨を事務総長に通告したときは、検討のための会議を招集するものとする。
1.  AFTER THIS CONVENTION HAS BEEN IN FORCE FOR THREE YEARS, ANY CONTRACTING STATE MAY, BY NOTIFICATION TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS, REQUEST THAT A CONFERENCE BE CONVENED FOR THE PURPOSE OF REVIEWING THE CONVENTION.  THE SECRETARY-GENERAL SHALL NOTIFY ALL CONTRACTING STATES OF THE REQUEST AND A REVIEW CONFERENCE SHALL BE CONVENED BY THE SECRETARY-GENERAL IF, WITHIN A PERIOD OF FOUR MONTHS FOLLOWING THE DATE OF NOTIFICATION BY THE SECRETARY-GENERAL, NOT LESS THAN ONE-HALF OF THE CONTRACTING STATES NOTIFY HIM OF THEIR CONCURRENCE WITH THE REQUEST.

2 1の規定に従つて会議を招集するときは、事務総長は、その旨をすべての締約国に通告し、かつ、これらの締約国に対し、会議で審議することを希望する提案を三箇月の期間内に提出するよう要請する。事務総長は、会議が開会される日の少なくとも三箇月前に、会議の仮議事日程を前記の提案とともにすべての締約国に送付する。
2.  IF A CONFERENCE IS CONVENED IN ACCORDANCE WITH THE PRECEDING PARAGRAPH, THE SECRETARY-GENERAL SHALL NOTIFY ALL CONTRACTING STATES AND INVITE THEM TO SUBMIT WITHIN A PERIOD OF THREE MONTHS SUCH PROPOSALS AS THEY MAY WISH THE CONFERENCE TO CONSIDER.  THE SECRETARY-GENERAL SHALL CIRCULATE TO ALL CONTRACTING STATES THE PROVISIONAL AGENDA FOR THE CONFERENCE TOGETHER WITH THE TEXTS OF SUCH PROPOSALS AT LEAST THREE MONTHS BEFORE THE DATE ON WHICH THE CONFERENCE IS TO MEET.

3 事務総長は、この条の規定に従つて招集するいかなる会議にも、すべての締約国並びに国際連合及び専門機関のすべての加盟国を招請する。
3.  THE SECRETARY-GENERAL SHALL INVITE TO ANY CONFERENCE CONVENED IN ACCORDANCE WITH THIS ARTICLE ALL CONTRACTING STATES AND ALL OTHER STATES MEMBERS OF THE UNITED NATIONS OR OF ANY OF THE SPECIALIZED AGENCIES.

第四十二条
ARTICLE 42

1 いずれの締約国も、この条約に対する改正を提案することができる。改正案は、国際連合事務総長に送付されるものとし、事務総長は、これをすべての締約国に送付する。
1.  ANY CONTRACTING STATE MAY PROPOSE ONE OR MORE AMENDMENTS TO THIS CONVENTION.  THE TEXT OF ANY PROPOSED AMENDMENT SHALL BE TRANSMITTED TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS WHO SHALL CIRCULATE IT TO ALL CONTRACTING STATES.

2 1の規定に従つて送付された改正案は、事務総長によるその改正案の送付の日の後六箇月の期間内にいずれの締約国からも異議の申入れがないときは、承認されたものとする。
2.  ANY PROPOSED AMENDMENT CIRCULATED IN ACCORDANCE WITH THE PRECEDING PARAGRAPH SHALL BE DEEMED TO BE ACCEPTED IF NO CONTRACTING STATE EXPRESSES AN OBJECTION WITHIN A PERIOD OF SIX MONTHS FOLLOWING THE DATE OF CIRCULATION OF THE PROPOSED AMENDMENT BY THE SECRETARY-GENERAL.

3 事務総長は、改正案に対する異議の申入れがあつたかどうかをできる限りすみやかにすべての締約国に通告するものとし、異議の申入れがなかつたときは、その改正は、2の六箇月の期間が満了した後三箇月ですべての締約国について効力を生ずる。
3.  THE SECRETARY-GENERAL SHALL NOTIFY AS SOON AS POSSIBLE ALL CONTRACTING STATES WHETHER AN OBJECTION TO THE PROPOSED AMENDMENT HAS BEEN EXPRESSED, AND IF NO SUCH OBJECTION HAS BEEN EXPRESSED, THE AMENDMENT SHALL ENTER INTO FORCE FOR ALL CONTRACTING STATES THREE MONTHS AFTER THE EXPIRATION OF THE PERIOD OF SIX MONTHS REFERRED TO IN THE PRECEDING PARAGRAPH.

第四十三条
ARTICLE 43

 国際連合事務総長は、次の事項をすべての国際連合加盟国及び国際連合会議に出席するよう招請された他のすべての国に通告する
THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL NOTIFY ALL MEMBER STATES OF THE UNITED NATIONS AND ALL OTHER STATES INVITED TO ATTEND THE CONFERENCE OF THE FOLLOWING:

(a) 第三十三条及び第三十四条の規定に従つて行なわれた署名、批准及び加入
(A) SIGNATURES, RATIFICATIONS AND ACCESSIONS, RECEIVED IN ACCORDANCE WITH ARTICLES 33 AND 34;

(b) 第三十五条の規定に従つてこの条約が効力を生ずる日
(B) THE DATE UPON WHICH THIS CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 35;

(c) 第三十六条の規定に従つて行なわれた廃棄
(C) DENUNCIATIONS RECEIVED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 36;

(d) 第三十七条の規定に基づくこの条約の失効
(D) THE ABROGATION OF THIS CONVENTION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 37;

(e) 第三十八条の規定に従つて受領した通告
(E) NOTIFICATIONS RECEIVED UNDER ARTICLE 38;

(f) 第四十二条の規定に基づく改正の効力発生
(F) ENTRY INTO FORCE OF ANY AMENDMENT IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 42.

第四十四条
ARTICLE 44

 この条約の原本は、国際連合事務総長に寄託されるものとし、事務総長は、その認証謄本をすべての国際連合加盟国及び国際連合会議に招請された他のすべての国に送付するものとする。
THE ORIGINAL OF THIS CONVENTION SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS WHO SHALL TRANSMIT CERTIFIED COPIES THEREOF TO ALL MEMBERS OF THE UNITED NATIONS AND ALL OTHER STATES INVITED TO THE CONFERENCE.

 以上の証拠として、下名は、正当に委任を受け、この条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, BEING DULY ANTHORIZED THERETO, HAVE SIGNED THIS CONVENTION.

 千九百五十四年六月四日にニュ-・ヨ-クで、ひとしく正文である英語、フランス語及びスペイン語により本書一通を作成した。
DONE AT NEW YORK THIS FOURTH DAY OF JUNE, ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND FIFTY-FOUR, IN A SINGLE COPY IN THE ENGLISH, FRENCH AND SPANISH LANGUAGES, EACH TEXT BEING EQUALLY AUTHENTIC.

 国際連合事務総長は、中国語及びロシア語によるこの条約の公定訳文を作成し、これを第四十四条の規定に従つて英語、フランス語及びスペイン語の本文の認証謄本を諸国に送付する際に添附するよう要請される。
THE SECRETARY-GENERAL IS REQUESTED TO PREPARE AN AUTHORITATIVE TRANSLATION OF THIS CONVENTION IN THE CHINESE AND RUSSIAN LANGUAGES AND TO ADD THE CHINESE AND RUSSIAN TEXTS TO THE ENGLISH, FRENCH AND SPANISH TEXTS WHEN TRANSMITTING CERTIFIED COPIES THEREOF TO THE STATES IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 44 OF THIS CONVENTION.

附属書一 通関手帳
ANNEX 1 "CARNET DE PASSAGES EN DOUANE"

 通関手帳は、フランス語で作成する。
THE CARNET IS ISSUED IN FRENCH.

 その大きさは、縦二十二センチメ-トル、横二十七センチメ-トルとする。
THE DIMENSIONS ARE 22 X 27 CM.

 発給団体は、各証票にその名称を表示し、また、その団体が加盟している国際団体の名称のかしら文字を加えるものとする。
THE ISSUING ASSOCIATION SHALL INSERT ITS NAME ON EACH VOUCHER AND SHALL INCLUDE THE INITIALS OF THE INTERNATIONAL ORGANIZATION TO WHICH IT BELONGS.

表紙 〔国際団体名〕 自動車及び被牽引車のための 1 通関手帳 1 2 番号 2 3 有効期間………………………………まで一年間 3 〔日付を赤インキで記入すること。〕 4 名義人が有効期間中訪れる国の関税関係法令に従うことを条件とする。 4 5 発給団体……………………………………… 5 6 名義人……………………………………… 6 〔活字体で〕 7 通常の住所又は事務所の所在地…………………… 7 〔活字体で〕 ……………………………………………… 8 車両の登録国………………登録番号……………… 8 9 この通関手帳は、次の国において使用することができる。 9 (国名表)
(FRONT COVER) (INTERNATIONAL ORGANIZATION) 1 CARNET DE PASSAGES EN DOUANE FOR MOTOR VEHICLES AND TRAILERS 1  2 NO. 2  3 VALID FOR ONE YEAR, I.E., UNTIL.....INCLUSIVE, (INSERT THE DATE IN RED INK) 3  4 SUBJECT TO COMPLIANCE BY THE HOLDER DURING THIS PERIOD WITH THE CUSTOMS LAWS AND REGULATIONS OF THE COUNTRIES VISITED. 4  5 ISSUED BY..... 5  6 HOLDER.....(BLOCK LETTERS) 6  7 NORMAL RESIDENCE OR BUSINESS ADDRESS.....(BLOCK LETTERS)..... 7  8 FOR THE VEHICLE REGISTERED IN.....UNDER NO. ..... 8  9 THIS CARNET MAY BE USED IN THE FOLLOWING COUNTRIES: (LIST OF COUNTRIES) 9

表紙の裏面 車両に関する記載 有効期間の延長 7 内燃機関、電気機関若しくは蒸気機関を原動機とする自動車又は被牽引車 8 種別(乗用自動車、乗合自動車、貨物自動車、牽引自動車、二輪の自動車(側車付きのもの又は側車付きでないもの)及び原動機付自転車) 該当しない語を消すこと。 9 登録国…………………………登録番号………………… 10 車台……製作者……………………………………… 11 番号………………………………………… 12 原動機…製作者……………………………………… 13 番号………………………………………… 14 シリンダ-の数……………………………… 15 馬力………………………………………… 16 車体……型式又は形状……………………………… 17 塗色………………………………………… 18 車内装飾…………………………………… 19 座席の数又は積載能力…………………………… 20 予備タイヤ…………………………………………… 21 ラジオ受信機(製作者名を附記すること。)………………………… 22 その他の事項………………………………………… 23 …………………………………………………… 24 …………………………………………………… 25 …………………………………………………… 26 車両の正味の重量(単位は、キログラムとする。)…………………… 27 車両の価額…………………………………………… 28 発給地………………………… 発給日19……年……月……日 29 名義人は、権限を与えられた団体で下名の国際団体に加盟しているものによりこの通関手帳が有効であるそれぞれの国において行なわれる保証の下に、有効期間内に車両を再輸出し、及び訪れる国における自動車の一時輸入に関する関税関係法令に従わなければならない。この通関手帳は、有効期間の満了後すみやかに、発給団体に返納されなければならない。 30 名義人の署名 国際団体の事務局長の署名 発給団体の権限のある職員の署名
(INSIDE FRONT COVER) DESCRIPTION OF VEHICLE 7 MOTOR VEHICLE DRIVEN BY INTERNAL COMBUSTION, ELECTRICITY, STEAM; TRAILER 8 TYPE (CAR, BUS, LORRY, TRACTOR, MOTOR-CYCLE WITH OR WITHOUT SIDECAR, CYCLE WITH AUXILIARY ENGINE) DELETE WORDS NOT APPLICABLE 9 REGISTERED IN.....UNDER NO. .....10 11 CHASSIS...MAKE.....NO. .....12 13 14 15 ENGINE...MAKE.....NO. .....NUMBER OF CYLINDERS.....HORSE POWER.....16 17 18 19 COACHWORK. TYPE OR SHAPE.....COLOUR.....UPHOLSTERY.....NUMBER OF SEATS OR CARRYING CAPACITY.....20 SPARE TYRES.....21 RADIO (INDICATE MAKE).....22 OTHER PARTICULARS.....23.....24.....25.....26 NET WEIGHT OF VEHICLE IN KG. .....27 VALUE OF VEHICLE.....28 ISSUED AT.....THE.....19..... 29 ON CONDITION THAT THE HOLDER RE-EXPORTS THE VEHICLE WITHIN THE SPECIFIED PERIOD OF VALIDITY AND COMPLIES WITH THE CUSTOMS LAWS AND REGULATIONS RELATING TO THE TEMPORARY ADMISSION OF MOTOR VEHICLES IN THE COUNTRIES VISITED UNDER THE GUARANTEE, IN EACH COUNTRY WHERE THE DOCUMENT IS VALID, OF THE AUTHORIZED ASSOCIATION AFFILIATED TO THE UNDERSIGNED INTERNATIONL ORGANIZATION.  ON EXPIRY, THE CARNET MUST BE RETURNED TO THE ASSOCIATION WHICH DELIVERED IT TO THE HOLDER.  30 HOLDER'S SIGNATURE SIGNATURE OF SECRETARY-GENERAL OF THE INTERNATIONAL ORGANIZATION SIGNATURE OF AUTHORIZED OFFICIAL OF THE ISSUING ASSOCIATION EXTENSION OF VALIDITY

差込みペ-ジの裏側 私は、このペ-ジの表側に掲げる事項が真実であり、かつ、正確であること、輸入国の領域外に通常居住していること、輸入国を一時的に訪れるものであること、自動車又は被牽引車の一時輸入に関する関税関係法令のすべての規定に従うこと及びこの通関手帳の有効期間内にこのペ-ジの表側に掲げる自動車又は被牽引車を再輸出することを宣言する。……………………〔名義人の署名〕
(REVERSE SIDE OF INSERT PAGES) I DECLARE THAT THE PARTICULARS OVERLEAF ARE TRUE AND CORRECT, THAT I AM NORMALLY RESIDENT OUTSIDE THE COUNTRY OF IMPORTATION, THAT I AM VISITING THAT COUNTRY ONLY FOR A TEMPORARY PERIOD, THAT I WILL COMPLY WITH ALL CUSTOMS CONDITIONS AND REQUIREMENTS REGARDING THE TEMPORARY IMPORTATION OF VEHICLES / TRAILERS AND THAT I WILL RE-EXPORT THE VEHICLE / TRAILER REFERRED TO OVERLEAF WITHIN THE PERIOD OF VALIDITY OF THIS DOCUMENT.  .....(HOLDER'S SIGNATURE)

表紙の三ペ-ジ及び四ペ-ジ この通関手帳の発給団体から使用者への注意事項
(PAGES 3 AND 4 OF THE COVER) THE FOLLOWING INFORMATION IS PROVIDED BY THE ISSUING ASSOCIATION TO MOTORISTS.

附属書二 三つ折一時輸入書類
ANNEX 2 TRIPTYCH

 三つ折一時輸入書類は、輸入国の国語及び、必要に広じ、他の一の言語で作成するものとする。
THE TRIPTYCH SHOULD BE PRINTED IN THE NATIONAL LANGUAGE OF THE COUNTRY OF IMPORTATION AND, IF DESIRED, ALSO IN ONE OTHER LANGUAGE.

 その大きさは、縦二十九・五センチメ-トル、横十三センチメ-トルとする。
THE DIMENSIONS ARE 13 X 29.5 CM.

三つ折一時輸入書類…………………………… (この書類が有効である国) 番号 この車両は、……………(保証団体)が………………(税関当局)に与えた約束に基づく同団体の保証の下に、名義人が所定の期日までにこれを再輸出すること及び名義人が訪れる国における自動車の一時輸入に関する関税関係法令に従うことを条件として輸入される。 19…年…月…日 保証団体の事務局長の署名………………………… 名義人の署名………………………… 2 輸出証票 この輸出証票は、輸出地の税関が切り取つて保管し、最初の輸入地の税関に送付する。 三つ折一時輸入書類 番号 …………………………… (この書類が有効である国) 有効期限…………………………… 保証団体………………………… 発給団体………………………… 名義人…………………………… 通常の住所又は事務所の所在地…………… (活字体で) 内燃機関、電気機関若しくは蒸気機関を原動機とする自動車又は被牽引車 種別(乗用自動車、乗合自動車、貨物自動車、牽引自動車、二輪の自動車(側車付きのもの又は側車付きでないもの)及び原動機付自転車) 該当しない語を消すこと。 登録国…………… 登録番号…………… 車台 製作者………………………… 番号………………………… 原動機 製作者………………………… 番号………………………… シリンダ-の数………………………… 馬力………………………… 車体 型式又は形状………………………… 塗色…………………………… 車内装飾………………………… 座席の数又は積載能力…………………… 予備タイヤ………………………… ラジオ受信機(製作者名を附記すること。)…………… その他の事項…………………………………………………………………… 車両の正味の重量(単位は、キログラムとする。)…………… 車両の価額…………………………… 輸入年月日……………………… 税関………………………………… 証票の記録番号……………………… 税関のスタンプ 税関職員の署名 税関職員は証票1及び3の相当欄に同様の記入をしなければならない。 最終的な再輸出の年月日……………………… 税関…………………………… 税関のスタンプ 税関職員の署名 税関職員は、証票3の最下部に同様の記入をしなければならない。
TRIPTYCH FOR.....(COUNTRY OF VALIDITY) NO. THIS VEHICLE IS IMPORTED SUBJECT TO THE HOLDER'S OBLIGATION TO RE-EXPORT IT BY THE DATE SPECIFIED ABOVE AND TO COMPLY WITH THE CUSTOMS LAWS AND REGULATIONS RELATING TO THE TEMPORARY ADMISSION OF MOTOR VEHICLES IN THE COUNTRIES VISITED, UNDER THE GUARANTEE OF.....(THE GUARANTEEING ASSOCIATION) IN VIRTUE OF AN UNDERTAKING WHICH THE LATTER ASSOCIATION HAS GIVEN TO.....(THE CUSTOMS AUTHORITY).....THE.....19.....SIGNATURE OF THE SECRETARY OF THE GUARANTEEING ASSOCIATION.....SIGNATURE OF HOLDER.....2.  EXPORTATION VOUCHER THIS VOUCHER TO BE DETACHED AND RETAINED AT THE CUSTOMS OFFICE OF EXPORTATION, TO BE FORWARDED TO THE CUSTOMS OFFICE OF THE FIRST IMPORTATION.  TRIPTYCH NO. FOR.....(COUNTRY OF VALIDITY) VALID UNTIL.....GUARANTEED BY..... DELIVERED BY.....HOLDER.....NORMAL RESIDENCE..... OR BUSINESS ADDRESS.....(BLOCK LETTERS) FOR A MOTOR VEHICLE DRIVEN BY INTERNAL COMBUSITION, ELECTRICITY, STEAM; TRAILER TYPE (CAR,BUS, LORRY, VAN, TRACTOR, MOTORCYCLE WITH OR WITHOUT SIDECAR,CYCLE WITH AUXILIARY ENGIN) DELETE WORDS NOT APPLICABLE REGISTERED IN.....UNDER NO. .....CHASSIS MAKE.....NO. .....ENGINE MAKE.....NO. .....NUMBER OF CYLINDERS.....HORSE POWER.....COACHWORK TYPE OR SHAPE.....COLOUR.....UPHOLSTERY.....NUMBER OF SEATS OR CARRYING CAPACITY.....SPARE TYRES.....RADIO (INDICATE MAKE).....OTHER PARTICULARS.....NET WEIGHT OF VEHICLE IN KG.....VALUE OF VEHICLE.....DATE OF IMPORTATION.....AT THE CUSTOMS OFFICE OF.....VOUCHER REGISTERED UNDER NO. .....CUSTOMS STAMP CUSTOMS OFFICER'S SIGNATURE THE CUSTOMS OFFICER SHOULD MAKE A SIMILAR ENTRY IN THE CORRESPONDING SECTION OF VOUCHERS NOS. 1 AND 3.  DATE OF FINAL RE-EXPORTATION....AT THE CUSTOMS OFFICE OF.....CUSTOMS STAMP CUSTOMS OFFICER'S SIGNATURE THE CUSTOMS OFFICER SHOULD MAKE A SIMILAR ENTRY AT THE FOOT OF VOUCHER NO. 3.

附属書三 二つ折一時輸入書類
ANNEX 3 DIPTYCH

 二つ折一時輸入書類は、二当事国の国語で作成する。
THE DIPTYCH IS PRINTED IN THE NATIONAL LANGUAGES OF THE TWO COUNTRIES TO WHICH IT RELATES.

 その大きさは、縦二十四・五センチメ-トル、横十一センチメ-トルとする。
THE DIMENSIONS ARE 11X24.5 CM.

 二つ折一時輸入書類は、次のものから成るものとし、その様式は、この附属書に定めるとおりとする。 (1) 切り取ることのできる標章がついている控え (2) 検認書がついている名義人の証票
THE DIPTYCH COMPRISES: (1) A COUNTERFOIL WITH A DETACHABLE STICKER, (2) HOLDER'S VOUCHER WITH A CERTIFICATE OF IDENTIFICATION, MODELS OF WHICH ARE CONTAINED IN THE PRESENT ANNEX.

 二つ折一時輸入書類を使用する場合においては、輸入国の税関当局による一時輸入書類の審査並びに輸入証印及び輸出証印を必要としない。二つ折一時輸入書類は、次に定めるところに従つて使用されるものとする。
THE DIPTYCH DISPENSES WITH THE PASSING OF THE DOCUMENT BY THE CUSTOMS AUTHORITY OF THE COUNTRY OF IMPORTATION AND WITH ENTRY AND EXIT VISAS.  THE DOCUMENT IS USED AS FOLLOWS:

 二つ折一時輸入書類は、車両の登録国の権限を与えられた団体が発給する。その控えは、発給団体により保管され、切り取ることのできる標章は、車両の前面ガラスにはりつけられる。
THE DIPTYCH IS ISSUED BY THE AUTHORIZED ASSOCIATION OF THE COUNTRY OF REGISTRATION OF THE VEHICLE.  THE COUNTERFOIL IS RETAINED BY THE ISSUING ASSOCIATION.  THE DETACHABLE STICKER IS AFFIXED TO THE WINDSCREEN OF THE VEHICLE.

 証票は、名義人に交付されるものとし、名義人は、これを、正式に作成された検認書とともに、当該二つ折一時輸入書類の有効期間の満了の日から十五日以内に発給団体に返納しなければならない。
THE VOUCHER IS GIVEN TO THE HOLDER WHO MUST RETURN IT TO THE ISSUING ASSOCIATION WITH THE CERTIFICATE OF IDENTIFICATION DULY COMPLETED, WITHIN FIFTEEN DAYS FROM THE DATE OF EXPIRY OF THE DOCUMENT.

 発給団体は、有効期間が満了した二つ折一時輸入書類で前月中に正規の手続に従つて返納されていないものの一覧表を自国の税関当局に提出し、その税関当局は、これを一時輸入を認めた国の税関当局に送付する。一時輸入を認めた国の保証団体は、自国の税関当局が要求する輸入税の納付について責任を負う。
A LIST OF ALL DOCUMENTS WHICH EXPIRED IN THE PRECEDING MONTH AND WHICH HAVE NOT BEEN REGULARIZED IS SUBMITTED BY THE ISSUING ASSOCIATION TO THE CUSTOMS AUTHORITIES OF ITS COUNTRY FOR TRANSMISSION TO THE CUSTOMS AUTHORITIES OF THE COUNTRY OF TEMPORARY IMPORTATION.  THE GUARANTEEING ASSOCIATION OF THE COUNTRY OF TEMPORARY IMPORTATION IS RESPONSIBLE FOR THE PAYMENT OF IMPORT DUTIES AND IMPORT TAXES CLAIMED BY THE CUSTOMS AUTHORITIES.

 一時輸入を認めた国の輸入地及び輸出地の税関当局は、車両の前面ガラスにはりつけられた標章により、当該車両が通関書類によつて担保されていることを直ちに知ることができ、必要なときは、通関書類の提示を要求することができる。
THE STICKER, AFFIXED TO THE WINDSCREEN OF THE VEHICLE, ENABLES THE CUSTOMS AUTHORITIES OF THE EXIT OFFICE AND OF THE OFFICE OF ENTRY INTO THE COUNTRY OF TEMPORARY IMPORTATION TO SEE IMMEDIATELY THAT THE VEHICLE IS COVERED BY A CUSTOMS PASS THE PRESENTATION OF WHICH THEY MAY, IF NECESSARY, REQUIRE.

 (内側のペ-ジ) 検認書 この検認書は、有効期間の満了後すみやかに、下記のいずれかの当局により作成され、名義人により発給団体に返納されなければならない。 ……19……年……月……日 本官は、(注1)…………………………………………… ……………………………………………………… ……………………………………………………… 裏面に記載された車両が本日検認のため提示されたことを証明する。(注2) 車両の所有者……………………………………… 住所………………………………………………… 以上の証拠として、本官は、この検認書を発給した。 ……………………………………………………… 本官は、本日、前記の車両にはりつけられた標章を破棄した。 スタンプ ………………………… 署名  注1 税関職員、市長、警察署長、憲兵隊長、公証人、裁判所職員、その他公の印章を使用する権限を有する政府職員  注2 車両に関する記載は、詳細に検認し、相違がある場合には、これを記録する。 私は、……………………………………… への一時輸入につき関税関係法令に従うこと(刑罰に服することを含む。)及び……………までにこの観光旅行書類を正規の手続に従つて返納することをここに約束する。 名義人 ………………………… 署名 発給団体は、この書類の発給の対象となつている車両に課されることのある輸入税の総額を限度として上記の約束を保証する。 …………………… 署名及びスタンプ
(INSIDE PAGES) IDENTIFICATION CERTIFICATE TO BE COMPLETED BY ONE OF THE AUTHORITIES INDICATED BELOW AND RETURNED TO THE ISSUING ASSOCIATION ON EXPIRY OF THE HOLDER'S VOUCHER.  .....THE.....19.....WE THE UNDERSIGNED (1).....CERTIFY THAT THE VEHICLE DESCRIBED ON THE REVERSE SIDE, WAS PRESENTED FOR OUR INSPECTION THIS DAY (2) THE PROPERTY OF MR. .....RESIDENT AT.....IN WITNESS WHEREOF WE HAVE ISSUED THIS CERTIFICATE.  .....WE HAVE THIS DAY DESTROYED THE STICKER AFFIXED TO THE SAID VEHICLE.  STAMP.....SIGNATURE (1)CUSTOMS OFFICER, MAYOR, COMMISIONER OF POLICE OR OF GENDARMERIE, NOTARY, COURT OFFICIAL OR ANY OTHER DEPARTMENTAL OFFICAL ENTITLED TO USE AN OFFICIAL STAMP.  (2) THE DESCRIPTION OF THE VEHICLE IS TO BE VERIFIED IN ALL PARTICULARS AND ANY DISCREPANCIES NOTED.  I HEREBY UNDERTAKE TO COMPLY WITH THE CUSTOMS LAWS AND REGULATIONS RELATING TO TEMPORARY IMPORTATION INTO...../.....,SUBJECT TO THE LEGAL PENALTIES, AND TO ARRANGE FOR THIS TOURISM DOCUMENTTO BE AUTHORIZED BY.....THE HOLDER.....SIGNATURE THE ISSUING ASSOCIATION GUARANTEES THE UNDERTAKINGS GIVEN ABOVE TO THE FULL EXTENT OF THE DUTIES AND TAXATION APPLICABLE TO THE VEHICLE DESCRIBED AND IN RESPECT OF WHICH THIS DOCUMENT IS ISSUED.  .....SIGNATURE AND STAMP

附属書四 通関手帳の有効期間の延長
ANNEX 4 EXTENSION OF VALIDITY OF THE "CARNET DE PASSAGES EN DOUANES"

1 有効期間の延長のためのスタンプは、この附属書に定める様式に合致するものでなければならない。
I.  THE STAMP FOR EXTENSION OF VALIDITY SHALL CONFORM TO THE MODEL CONTAINED IN THE PRESENT ANNEX.

 このスタンプは、フランス語で記載するものとし、他の言語による記載を添えることができる。
THE STAMP SHALL BE DRAWN UP IN FRENCH.  THE INSCRIBED WORDING MAY BE REPEATED IN ANOTHER LANGUAGE.

2 有効期間の延長を申請する者及びその申請を処理する保証団体は、次の手続に従わなければならない。
2.  THE FOLLOWING PROCEDURE SHALL BE OBSERVED BY THE PERSON REQUESTING THE EXTENSION AND BY THE GUARANTEEING ASSOCIATION DEALING WITH THE REQUEST:

 (a) 通関手帳の名義人は、有効期間の延長を申請しなければならないと認めたときは、直ちにその通関手帳及び当該申請をしなければならない事情を述べた有効期間延長の申請書を保証団体に送付する。名義人は、また、申請書とともに、証拠として、診断書、自動車修理工場の証明書その他その延長の必要が不可抗力によるものであることを証明する書類を提出する。
(A) AS SOON AS THE HOLDER OF A CARNET DE PASSAGES EN DOUANE REALIZES THAT HE IS OBLIGED TO REQUEST AN EXTENSION OF THE PERIOD OF VALIDITY OF THE DOCUMENT, HE SENDS TO THE GUARANTEEING ASSOCIATION THE CARNET AND A REQUEST FOR EXTENSION, INDICATING THE CIRCUMSTANCES WHICH OBLIGE HIM TO MAKE THE REQUEST.  HE WILL SUBMIT WITH HIS REQUEST, AS SUPPORTING EVIDENCE, SUCH PAPERS AS A MEDICAL CERTIFICATE, A STATEMENT FROM THE GARAGE REPAIRING HIS VEHICLE, OR ANY OTHER AUTHENTIC DOCUMENT SHOWING THAT THE DELAY IN QUESTION IS CAUSED BY FORCE MAJEURE.

 (b) 保証団体は、その延長の申請を税関当局に提出して差しつかえないと認めたときは、通関手帳の表紙の所定の箇所に1に定めるスタンプを施す。
(B) IF THE GUARANTEEING ASSOCIATION CONSIDERS THAT THE REQUEST FOR EXTENSION MIGHT BE PASSED ON TO THE CUSTOMS AUTHORITIES, IT STAMPS THE COVER OF THE CARNET DE PASSAGES EN DOUANE IN THE SPACE SPECIALLY RESERVED FOR THIS PURPOSE.

 (c) 保証団体は、このスタンプの左側の欄に、申請された延長の期間の末日を数字及び文字で記入する。その欄には、その保証団体の長又は代表者が署名し、かつ、その保証団体のスタンプが施される。
(C) IN THE LEFT-HAND SIDE OF THE STAMP THE GUARANTEEING ASSOCIATION FILLS IN THE DATE, IN FIGURES AND WORDS, UNTIL WHICH THE EXTENSION IS REQUESTED.  THE PRESIDENT OR REPRESENTATIVE OF THE ASSOCIATION SIGNS AND THE STAMP OF THE ASSOCIATION IS AFFIXED.

 (d) 延長の期間は、旅行を終了するために合理的に必要とされる期間をこえてはならず、原則として、当該通関手帳の有効期間の満了の日から三箇月をこえてはならない。
(D) THE LENGTH OF THE EXTENSION MUST NOT EXCEED A REASONABLE PERIOD NECESSARY TO COMPLETE THE JOURNEY, AND SHOULD NOT NORMALLY EXCEED THREE MONTHS FROM THE PREVIOUS DATE OF EXPIRY OF THE CARNET.

 (e) 保証団体は、次に、当該通関手帳を自国の権限のある税関当局に送付する。保証団体は、その通関手帳の名義人が提出した申請書及び証拠書類をその通関手帳に添附する。
(E) THE GUARANTEEING ASSOCIATION THEN SENDS THE CARNET TO THE COMPETENT CUSTOMS AUTHORITY OF ITS COUNTRY.  THE REQUEST MADE BY THE HOLDER OF THE CARNET AND THE SUPPORTING EVIDENCE ARE ATTACHED TO THE CARNET.

 (f) 税関当局は、この延長を認めるかどうかを決定する。税関当局は、申請された延長の期間を短縮することができ、また、延長を認めないこともできる。延長が認められたときは、権限のある税関職員は、保証団体によつて当該通関手帳の表紙に施されたスタンプに一連番号(整理番号)、場所、日付及び自己の官職名を記入する。その税関職員は、次に、署名し、かつ、税関のスタンプを施す。
(F) THE CUSTOMS AUTHORITY DECIDES WHETHER THE EXTENSION SHALL BE GRANTED.  IT MAY REDUCE THE PERIOD OF EXTENSION REQUESTED, OR REFUSE TO GRANT ANY EXTENSION.  IF IT IS GRANTED, THE COMPETENT CUSTOMS OFFICER COMPLETES THE STAMP PLACED ON THE COVER OF THE CARNET BY THE GUARANTEEING ASSOCIATION, BY ADDING A SERIAL OR REGISTRY NUMBER, THE PLACE AND DATE AND HIS OWN OFFICIAL POSITION.  HE THEN SIGNS AND ADDS THE CUSTOMS STAMP.

 (g) 当該通関手帳は、次に、保証団体に返却され、保証団体は、これを名義人に返還する。
(G) THE CARNET IS THEN RETURNED TO THE GUARANTEEING ASSOCIATION, WHICH IN TURN RETURNS IT TO THE PERSON CONCERNED.

国名………………………… 保証団体名…………………… この通関手帳が有効であるすべての国について有効期間が…………………(数字及び文字で)…………………まで延長されるよう要請する。………19……年……月……日 保証団体のスタンプ 保証団体の長又は代表者の署名 番号………………………………………………………………………………まで(数字及び文字で) 有効期間の延長を認める。 ………19……年……月……日 税関のスタンプ 税関職員の署名及び官職名
COUNTRY.....GUARANTEEING ASSOCIATION.....THE EXTENSION OF VALIDITY FOR ALL COUNTRIES WHERE THIS CARNET IS VALID, IS REQUESTED UNTIL.....(IN FIGURES AND WORDS).....THE.....19.....STAMP OF THE GUARANTEEING ASSOCIATION SIGNATURE OF THE PRESIDENT OR REPRESENTATIVE OF THE GUARANTEEING ASSOCIATION NO. .....EXTENSION GRANTED UNTIL.....(IN FIGURES AND WORDS).....THE.....19.....CUSTOMS STAMP SIGNATURE AND OFFICIAL POSITION OF THE CUSTOMS OFFICER

附属書五 免責がされておらず、又は著しく損傷し、亡失し、若しくは盗まれた一時輸入書類の調整のための証明書の様式
ANNEX 5 MODEL CERTIFICATE FOR THE ADJUSTMENT OF UNDISCHARGED, DESTROYED, LOST OR STOLEN TEMPORARY IMPORTATION PAPERS

(この証明書は、一時輸入書類に関し免責をするはずであつた国の領事官又は当該車両が検査を受ける国の公の機関(税関、警察、市長、裁判所職員等)によつて作成されなければならない。) …………………………〔国名〕 下名の……………………………………………………は、19……年……月……日〔日付は、略さずに記入すること。〕に 車両が………………………〔国及び場所〕において …………………………〔姓名及び住所〕により 提示されたので、検査の上、次の事項を確認したことを証明する。 車両の種別(乗用自動車、乗合自動車その他)…………………………… 登録国…………………………登録番号……………………… 車台 製作者………………………………………………… 番号……………………………………………………… 原動機 製作者………………………………………………… 番号…………………………………………………… シリンダ-の数…………………………………………… 馬力…………………………………………………… 車体 型式又は形状……………………………………………… 塗色…………………………………………………… 車内装飾……………………………………………… 座席の数又は積載能力……………………………………… 予備タイヤ…………………………………………………… ラジオ受信機(製作者名を附記すること。)……………………………… その他の事項………………………………………………………………………………………………………………… 用いた方式 第一方式 この検査は、上記の車両のために発給された次の一時輸入書類の提示を受けて行なつたものである。……………………………………………………………………………………(通関手帳又は三つ折一時輸入書類の番号、発給日、発給地及び発給団体) 第二方式 いずれの一時輸入書類も提示されなかつた。 スタンプ 作成地………………………………………… 作成年月日……………………………………… 署名…………………………………………… 官職名…………………………………………
(THIS CERTIFICATE MUST BE COMPLETED EITHER BY A CONSULAR AUTHORITY OF THE COUNTRY IN WHICH THE PAPERS SHOULD HAVE BEEN DISCHARGED, OR BY AN OFFICIAL AUTHORITY (CUSTOMS, POLICE, MAYOR, JUDICIAL OFFICER, ETC.  ) OF THE COUNTRY IN WHICH THE VEHICLE IS EXAMINED).  .....(NAME OF COUNTRY) THE UNDERSIGNED AUTHORITY.....CERTIFIES THAT THIS DAY.....19.....(DATE TO BE GIVEN IN FULL) A VEHICLE WAS PRODUCED AT.....(PLACE AND COUNTRY) BY.....(NAME, CHRISTIAN NAME AND ADDRESS) WHICH WAS FOUND ON EXAMINATION TO BE OF THE FOLLOWING DESCRIPTION: TYPE OF VEHICLE (CAR, BUS, ETC.  ).....REGISTERED IN.....UNDER NO. .....CHASSIS MAKE.....NO. .....ENGINE MAKE.....NO. .....NUMBER OF CYLINDERS.....HORSE POWER.....COACHWORK TYPE OR SHAPE.....COLOUR.....UPHOLSTERY.....NUMBER OF SEATS OR CARRYING CAPACITY.....SPARE TYRES.....RADIO (INDICATE MAKE).....OTHER PARTICULARS.....AS APPLICABLE 1ST FORMULA THIS EXAMINATION HAS BEEN MADE ON PRESENTATION OF THE FOLLOWING TEMPORARY IMPORTATION PAPERS ISSUED FOR THE ABOVE VEHICLE.....(CARNET OR TRIPTYCH REFERENCE NUMBER, DATE AND PLACE OF ISSUE; NAME OF ISSUING BODY) 2ND FORMULA NO TEMPORARY IMPORTATION PAPERS WERE PRODUCED STAMP SIGNED AT.....ON THE.....SIGNATURE(S).....OFFICIAL POSITION.....