特別協定
特別協定
SPECIAL AGREEMENT
諸政府が世界商業通信衛星組織に関する暫定的制度を設立する協定の締約政府となつたので、また、
Whereas certain Governments have become Parties to an Agreement Establishing Interim Arrangements for a Global Commercial Communications Satellite System; and
これらの政府が、前記の協定において、この特別協定に署名すること又はこれに署名する通信事業体を指定することを約束したので、
Whereas those Governments have undertaken therein to sign or to designate a communications entity to sign this Special Agreement;
この特別協定の署名当事者は、ここに次のとおり協定する。
The signatories to this Special Agreement hereby agree as follows:
第一条 この特別協定において、
ARTICLE 1 In this Special Agreement:
(a) 「協定」とは、千九百六十四年八月二十日にワシントンにおいて署名のために開放された世界商業通信衛星組織に関する暫定的制度を設立する協定をいう。
(a) "The Agreement" means the Agreement Establishing Interim Arrangements for a Global Commercial Communications Satellite System opened for signature on August 20, 1964, at Washington.
(b) 「委員会」とは、協定第四条の規定に基づいて設置される通信衛星暫定委員会をいう。
(b) "The Committee" means the Interim Communications Satellite Committee established by Article IV of the Agreement.
(c) 「会社」とは、アメリカ合衆国通信衛星法(千九百六十二年)に従い、コロンビア特別区の法令に基づいて設立された通信衛星会社をいう。
(c) "The Corporation" means the Communications Satellite Corporation incorporated under the laws of the District of Columbia pursuant to the Communications Satellite Act of 1962 of the United States of America;
(d) 「企画」及び「開発」は、それぞれ、その研究を含む。
(d) "Design" and "development" include research;
(e) 「割当率」とは、署名当事者に関しては、この特別協定の附属書に当該署名当事者の名に対応して掲げられる百分率をいう。この百分率は、協定及びこの特別協定に従つて修正されることがある。
(e) "Quota", in relation to a signatory, means the percentage set forth opposite its name in the Annex to this Special Agreement as modified pursuant to the Agreement and this Special Agreement;
(f) 「署名当事者」とは、この特別協定に署名した政府又は通信事業体であつて、この特別協定がそれらについて効力を有する者をいう。
(f) "Signatory" means a Government or a communications entity which has signed this Special Agreement and in respect of which it is in force;
(g) 「宇宙部分」とは、協定第一条(b)(i)に定義する宇宙部分をいう。
(g) " The space segment" means the space segment defined in Article I (b) (i) of the Agreement.
第二条 各署名当事者は、協定によつて課される義務を履行することを約束し、それにより、協定に定める権利を取得する。
ARTICLE 2 Each signatory undertakes to fulfill the obligations placed upon it by the Agreement and thereby obtains the rights provided therein.
第三条 各署名当事者は、宇宙部分の企画、開発、建設及び設立のための経費をそれぞれの割当率に等しい百分率で分担することを約束する。
ARTICLE 3 Each signatory undertakes to contribute a percentage of the costs of the design, development, construction and establishment of the space segment equal to its quota.
第四条 (a) 協定が最初に署名のために開放された日から九箇月の期間中、各署名当事者は、当該署名当事者についてこの特別協定が効力を生じた日から四週間以内に、協定が最初に署名のために開放される日前に宇宙部分の企画、開発、建設及び設立のために会社が行なつた支出及びその日に会社が作成した見積書に従つてその日の後六箇月以内に前記の目的で会社が行なう支出に対し、それぞれの割当率に等しい百分率の金額を、(b)の規定に従つて要求される分担金の追加額の比例割当額及びこれらのすべての金額に対する適正な利息とともに、合衆国ドル又は合衆国ドルに自由に交換することができる通貨で会社に支払うものとする。各署名当事者は、第三条の規定に基づくそれぞれの分担金の残額を(b)の規定に従つて支払うものとする。
ARTICLE 4 (a) During a period of nine months from the date when the Agreement is first opened for signature, each signatory shall, within four weeks from the date of entry into force of this Special Agreement for that signatory, make a payment on account to the Corporation, in United States dollars, or in currency freely convertible into United States dollars, of a percentage equal to its quota of the expenditure which the Corporation has incurred for the design, development, construction and establishment of the space segment prior to the date when the Agreement is first opened for signature, and, according to estimates established by the Corporation at that date, is to incur for those purposes within six months after that date, together with its proportionate share of any additional contribution required pursuant to paragraph (b) of this Article, and appropriate interest on all such amounts. Each signatory shall pay the remainder of its contribution pursuant to Article 3 of this Special Agreement in accordance with paragraph (b) of this Article.
(b) 会社は、第三条の規定に基づいて要求される支払の予定表を委員会に提出する。委員会は、署名当事者に対し、支払期限が到来した時に債務が履行されるようにそれぞれの割当率に応じた支払を行なうよう要請する。各署名当事者は、支払済の金額が累計して自己の割当率に応ずる金額となるように、合衆国ドル又は合衆国ドルに自由に交換することができる通貨で会社に支払を行なうものとする。会社以外の署名当事者が委員会の許可を受けて債務を負つたときは、委員会は、当該署名当事者に対して支払が行なわれるよう措置するものとする。
(b) The Corporation shall submit to the Committee estimates of the time phasing of payments required pursuant to Article 3 of this Special Agreement. The Committee shall call on the signatories to make their respective proportionate payments in order to enable obligations to be met as they become due. Payments shall be made to the Corporation by each signatory in United States dollars, or in currency freely convertible into United States dollars, and in such amounts that, accounting on a cumulative basis, the sums paid by the signatories are in proportion to their respective quotas. Where a signatory other than the Corporation incurs obligations pursuant to authorization by the Committee, the Committee shall cause payments to be made to that signatory.
(c) (a)及び(b)に規定する支出の決算は、委員会の審査を受け、かつ、委員会が決定する調整を受けるものとする。
(c) Accounts for expenditure referred to in paragraphs {a) and (b) of this Article shall be subject to review by the Committee and shall be subject to such adjustment as the Committee may decide.
(d) 各署名当事者は、(b)の規定に基づいて支払うべき金額を委員会が指定する期日に支払うものとする。その期日後のすべての未払金額に対しては、年六分の利息が加算される。署名当事者がその支払期限が到来した日から三箇月以内に支払を行なわなかつたときは、協定及びこの特別協定に基づく署名当事者の権利は、停止されるものとする。この権利の停止の後委員会が協定第十一条(b)の規定に従い債務不履行の署名当事者がこの特別協定から脱退したものとみなされる旨を決定したときは、委員会は、すでに支払義務の生じた金額及びその署名当事者がこの特別協定の当事者であつた間に締結された契約から将来生ずることのある経費に関して支払われる金額について拘束力を有する決定を行なう。ただし、そのような脱退は、この特別協定に基づいて支払うべき金額(署名当事者がこの特別協定の当事者でなくなる前に支払義務を生じたものであると、委員会の前記の決定に従つて支払うべきものであるとを問わない。)を支払う関係署名当事者の義務に影響を及ぼすものではない。
(d) Each signatory shall pay the amount due from it under paragraph (b) of this Article on the date designated by the Committee. Interest at the rate of six per cent per annum shall be added to any amount unpaid after that date. If the signatory has not made a payment within three months of its becoming due, the rights of the signatory under the Agreement and this Special Agreement shall be suspended. If, after such suspension, the Committee decides, pursuant to Article XI (b) of the Agreement, that the defaulting signatory is deemed to have withdrawn from this Special Agreement, the Committee shall then make a binding determination of the sums already due together with a sum to be paid in respect of the costs which will result in the future from contracts concluded while that signatory was a party. Such withdrawal shall not, however, affect the obligation of the signatory concerned to pay sums due under this Special Agreement, whether falling due before it ceased to be a party or payable in accordance with the aforesaid determination of the Committee.
第五条 次に掲げるものは、署名当事者がそれぞれの割当率に応じて分担する宇宙部分の企画、開発、建設及び設立のための経費の一部に含まれるものとする。
ARTICLE 5 The following shall be included as part of the costs of the design, development, construction and establishment of the space segment to be shared by the signatories in proportion to their respective quotas:
(a) 協定が最初に署名のために開放される日前に会社が負担した宇宙部分の企画、開発、建設及び設立のための直接費及び間接費
(a) The direct and indirect costs for the design, development, construction and establishment of the space segment incurred by the Corporation prior to the date when the Agreement is first opened for signature;
(b) 協定が最初に署名のために開放される日の後にこの特別協定の署名当事者に代わつて会社が又は委員会の許可を受けて他のいずれかの署名当事者が負担した宇宙部分の企画、開発、建設及び設立のためのすべての直接費及び間接費
(b) All direct and indirect costs for the design, development, construction and establishment of the space segment incurred by any other signatory on behalf of the signatories to this Special Agreement subsequent to the date when the Agreement is first opened for signature.
(c) 会社が負担するすべての直接費及び間接費であつて、宇宙部分の企画、開発、建設及び設立における管理者としての業務の遂行に充てられるもの並びに会社と委員会との間で合意される前記の業務についての会社に対する適当な報酬
(c) All direct and indirect costs incurred by the Corporation which are allocable to its performance of services as manager in the design, development, construction and establishment of the space segment and appropriate compensation to the Corporation, as may be agreed between the Corporation and the Committee, for such service.
第六条 次に掲げるものは、署名当事者が分担すべき経費の一部とならない。
ARTICLE 6 The following shall not form part of the costs to be shared by the signatories:
(a) 署名当事者の純益に課される税
(a) Taxes on the net income of any of the signatories:
(b) 打上機及び打上施設に関する企画及び開発のための支出。ただし、宇宙部分の企画、開発、建設及び設立に関連して打上機及び打上施設を改造するための支出を除く。
(b) Design and development expenditure on launchers and launching facilities except expenditure incurred for the adaptation of launcher's and launching facilities in connection with the design, development, construction and establishment of the space segment;
(c) 委員会及びその諮問小委員会に出席する署名当事者の代表及び随員に関する経費。ただし、委員会が別に定める場合は、この限りでない。
(c) The costs of the representatives of the signatories on the Committee and on its advisory sub-committees and the staffs of those representatives except insofar as the Committee may otherwise determine.
第七条 (a) 地球局に対して宇宙部分の利用をみとめるかどうかを審査するにあたつては、委員会は、当該地球局の技術的特性、現状における衛星へのマルチプル・アクセスに関する技術的限界、この組織が提供する業務の能率に対して地球局の地理的配分が及ぼす効果、国際電気通信連合の国際電信電話諮問委員会及び国際無線通信諮問委員会が勧告する基準並びに委員会が定める一般基準を考慮しなければならない。委員会が一般基準を定めることができない場合においても、委員会が、宇宙部分を利用するための地球局の承認を求める申請について審査し、又は決定することを当然に妨げるものではない。
ARTICLE 7 (a) In considering whether an earth station should be permitted to utilize the space segment, the Committee shall take into account the technical characteristics of the station, the technical limitations on multiple access to * due to the existing state of the art, the effect of geographical distribution of earth stations on the efficiency of the services to be provided by the system, the recommended standards of the International Telegraph and Telephone Consultative Committee and the International Radio Consultative Committee of the International Telecommunication Union, and such general standards as the Committee may establish. Failure by the Committee to establish general standards shall not of itself preclude the Committee from considering or acting upon any application for approval of an earth station to utilize the space segment.
(b) 宇宙部分を利用するための地球局の承認を求める申請は、この特別協定の署名当事者の地域であって、地球局がすでに設置され、又は設置を予定されるものについてはその署名当事者により、その他の地域については正当に権限を与えられた通信事業体により委員会に提供されるものとする。前記の各申請は個別に、又は当該申請に係わる地球局によつて宇宙部分を利用しようとするすベての署名当事者及び正当に権限を与えられた通信事業体のために連帯で提供されるものとする。
(b) Any application for approval of an earth station to utilize the space segment shall be submitted to the Committee by the signatory to this Special Agreement in whose area the earth station is or will be located or, with respect to other areas, by a duly authorized communications entity. Each such application shall be submitted either individually or jointly on behalf of a11 signatories and duly authorized communications entities intending to utilize the space segment by means of the earth station which is the subject of the application.
(c) 協定の締約政府の国の領域内に設置され、かつ、その締約政府に対応する署名当事者以外の機関が所有し、又は運営する地球局の承認を求める申請は、当該署名当事者が行なうものとする。
(c) Any application for approval of an earth station located in the territory of a State whose Government is party to the Agreement which is to be owned or operated by an organization or organizations other than the corresponding signatory shall be made by that signatory.
第八条 (a) 第七条の規定に従つて地球局の承認を申請する者は、当該地球局が単独に又は他の地球局と共同して行なう業務の提供を受けようとするすべての署名当事者又は正当に権限を与えられた通信事業体が当該地球局を公平にかつ無差別に使用し得るよう、措置する責任を有する。
ARTICLE 8 (a) Each applicant for approval of an earth station pursuant to Article 7 of this Special Agreement shall be responsible for making equitable and non- discriminatory arrangements for the use of the earth station by all signatories or duly authorized communications entities intended to be served by the earth station individually or jointly with other earth station.
(b) 委員会は、第七条の規定に従つて承認された各地球局による業務の提供を受けるすべての署名当事者及び正当な権限を与えられた通信事業体が必要とする総通信容量を満たすために適当な衛星利用量を、可能な限度において、関係の署名当事者又は正当に権限を与えられた通信事業体に対しこれらの地球局の使用のため割り当てるものとする。
(b) To the extent feasible the Committee shall allot to the respective signatory or duly authorized communications entity, for use by each earth station which has been approved pursuant to Article 7 of this Special Agreement, an amount of satellite utilization appropriate to satisfy the total communications capability requested on behalf of all signatories and duly authorized communications entities to be served by such earth station.
(c) 衛星利用の割当を行なうにあたり、委員会は、各地球局によつて業務の提供を受ける署名当事者の割当率に妥当な考慮を払わなければならない。
(c) In making allotments of satellite utilization the Committee shall give due consideration to the quotas of the signatories to be served by each earth station.
第九条 (a) 委員会は、衛星利用の単位を定め、また、一単位当りの料金を、原則として、宇宙部分の予測総使用量を基礎とし、宇宙部分のための資本の償却、資本の使用に対する妥当な補償並びに宇宙部分の運営、維持及び管理の見積経費に充てるに十分な水準で随時定めるものとする。
ARTICLE 9 (a) The Committee shall specify the unit of satellite utilization and from time to time shall establish the rate of charge per unit at a level which, as a general rule, shall be sufficient, on the basis of the estimated total use of the space segment, to cover amortization of the capital cost of the space segment, an adequate compensation for use of capital, and the estimated operating, maintenance and administration costs of the space segment.
(b) 委員会は、(a)の規定に従つて単位使用量を定めるにあたり、宇宙部分の運営、維持及び管理の見積経費中に、宇宙部分の運営及び維持における管理者としての業務の遂行に充てられる会社の直接費及び間接費の見積額並びに会社と委員会との間で合意される前記の業務についての会社に対する適当な報酬を含めるものとする。
(b) In establishing the unit rate of charge pursuant to paragraph (a) of this Article, the Committee shall include in the estimated operating, maintenance and administration costs of the space segment the estimated direct and indirect costs of the Corporation which are allocable to its performance of services as manager in the operation and maintenance of the space segment and appropriate compensation to the Corporation, as may be agreed between the Corporation and the Committee, for such services.
(c) 委員会は、衛星利用の割当量に対する使用料の支払が四半期ごとに会社に対して行なわれるように措置するものとする。使用料は、合衆国ドルで算定し、かつ、合衆国ドル又は合衆国ドルに自由に交換することができる通貨で支払われるものとする。
(c) The Committee shall arrange for the payment of charges for allotments of satellite utilization to be made quarterly to the Corporation. The charges shall be computed in United States dollars and paid in United States dollars or in currency freely convertible into United States dollars.
(d) 単位使用料のうち償却及び資本の使用に対する補償に相当する部分は、割当率に応じて各署名当事者の貸方に記入されるものとする。委員会は、署名当事者間における不必要な資金の移転を避け、かつ、会社が署名当事者のために保有する資金を最小限にするため、前記の部分に相当する資金が、適当な場合には署名当事者によつて保有されるよう適切な措置を執り、又は徴収済の場合には、署名当事者の貸方に記入されている額が決済されるような方法で署名当事者間に配分されるよう適切な措置を執るものとする。
(d) The components of the unit rate of charge representing amortization and compensation for the use of capital shall be credited to the signatories in proportion to their respective quotas. In the interests of avoiding unnecessary transfers of funds between signatories, and of keeping to a minimum the funds held by the Corporation on behalf of the signatories, the Committee shall make suitable arrangements for funds representing these components to be retained by signatories where appropriate or, if collected, to be distributed among the signatories in such a way that the credits established for signatories are discharged.
(e) 単位使用料の他の部分は、運営、維持及び管理のためのすべての経費の支払並びに委員会が必要と認める準備金の設定に充てるものとする。会社は、前記の経費及び準備金の充当を行なつた後、残額を署名当事者間にそれぞれの割当率に応じて合衆国ドル又は合衆国ドルに自由に交換することができる通貨で分配するものとする。ただし、運営、維持及び管理のためのすべての経費の支払に対して資金が不足する場合には、署名当事者は、委員会が不足額の補てんに必要であると認める金額をそれぞれの割当率に応じて会社に支払うものとする。
(e) The other components of the unit rate of charge shall be applied to meet all operating, maintenance, and administration costs, and to establish such reserves as the Committee may determine to be necessary. After providing for such costs and reserves, any balance remaining shall be distributed by the Corporation, in United States dollars, or in currency freely convertible into Untied States dollars, among the signatories in proportion to their respective quotas; but if insufficient funds remain to meet the operating, maintenance and administration costs, the signatories shall pay to the Corporation, in proportion to their respective quotas, such amounts as may be determined by the Committee to be required to meet the deficiency.
(f) 委員会は、この条の規定に基づく支払が三箇月以上延滞する場合は、妥当な制裁措置を執るものとする。
(f) The Committee shall institute appropriate sanctions in cases where payments pursuant to this Article shall have been in default for three months or longer.
第十条 (a) 委員会が別に定める場合を除くほか、宇宙部分のための設備の企画、開発及び調達に関する契約に関し、会社が又は委員会の許可を受けて他のいずれかの署名当事者が締結するすべての契約は、署名当事者が委員会に名を通報した個人又は団体で当該契約に基づいて作業を遂行する能力を有する者が見積の要請又は入札の募集に対して行なう回答を基礎とするものでなければならない。
ARTICLE 10 (a) All contracts placed by the Corporation or by any other signatory pursuant to authorization by the Committee relating to design, development and procurement of equipment for the space segment shall, except as otherwise provided by the Committee, be based on responses to appropriate requests for quotations or invitations to tender from among persons and organizations qualified to perform the work under the proposed contract whose names are furnished to the Committee by the signatories.
(b) 十二万五千合衆国ドルをこえる契約については、会社が行なう見積の要請又は入札の募集は、委員会の定める条件に従うものでなければならない。会社は、前記の契約に関して行なわれた決定を委員会に十分に通報しなければならない。
(b) For contracts which exceed U.S. $125,000 the issue by the Corporation of requests for quotations or invitations to tender shall be in accordance with such conditions as the Committee may determine. The Corporation shall keep the Committee fully informed of decisions taken relating to such contracts.
(c) 宇宙部分のための設備の企画、開発及び調達に関する契約で五十万合衆国ドルをこえると見込まれるものについては、会社は、見積の要請及び入札の募集を行なうに先だつて委員会と協議しなければならない。会社は、見積の要請又は入札の募集に対する回答を評価した結果、五十万合衆国ドルをこえる契約の締結を希望するときは、その評価及び勧告を委員会に提出するものとする。そのような契約を管理者としての会社が又は委員会の許可を受けて他のいずれかの署名当事者が締結する場合には、その契約は事前に委員会の承認を受けなければならない。
(c) The Corporation shall consult the Committee before issuing requests for proposals and invitations to tender for contracts for design, development and procurement of equipment for the space segment which are expected to exceed U.S. $500, 000. If, as a result of its evaluation of responses to such requests or invitations, the Corporation desires that a contract be placed which exceeds U.S. $500, 000, it shall submit its evaluation and recommendations to the Committee. The approval of the Committee shall be required before each such contract is placed either by the Corporation as manager or by any other signatory pursuant to authorization by the Committee.
(d) 委員会は、衛星の打上げ及び附帯業務に関する計画、打上者並びに契約に関する取極について承認するものとする。
(d) The Committee shall approve the program for the launching of satellites and for associated cervices, the launch source and the contracting arrangements.
(e) 委員会が別に指示する場合を除き、かつ、(c)及び(d)の規定に従うことを条件として、すべての契約者は、会社によつて選定され、また、すべての契約は、管理者としての会社の名において締結され、並びに会社によつて履行され、及び管理されるものとする。
(e) Except as otherwise directed by the Committee, and subject to paragraphs (c) and (d) of this Article, all contractors shall be selected by the Corporation and all contracts shall be in the name of and be executed and administered by the Corporation as manager.
(f) 委員会が別に定める場合を除くほか、宇宙部分のための設備の企画、開発及び調達に関して締結されるすべての契約及び下請契約は、これらの契約に基づいて遂行された作業から直接に生ずるすべての発明、技術上の資料及び情報(打上機及び打上げに関する発明、技術上の資料及び情報を除く。)が委員会に公表されるべき旨の条項並びに各署名当事者又は署名当事者若しくはその署名当事者を指定した政府の管轄に属する者がこの暫定的制度又はその暫定的制度に続く恒久的制度の下において設立される宇宙部分のための設備及び部品の企画、開発、製作及び使用においてのみ、前記の発明、技術上の資料及び情報を無料で利用することができる旨の条項を含まなければならない。
(f) Except as otherwise determined by the Committee, all contracts and sub-contracts placed for design, development and procurement of equipment for the space segment shall contain appropriate provisions to the effect that all inventions, technical data and information arising directly from any work performed under such contracts (exceptinventions, technical data and information pertaining to launchers and launchings) shall be disclosed to the Committee and may be used only in the design development, manufacture and use of equipment and components for the space segment established under the present interim arrangements or under any definitive arrangements which may succeed these interim arrangements. without payment of royalties, by each signatory or any person in the jurisdiction of a signatory or the Government which has designated that signatory.
(g) 委員会が別に定める場合を除くほか、委員会は、企画及び開発に関して締結されるすべての契約には、契約者及びその下請契約者が所有する発明、技術上の資料及び情報で、前記の契約に基づいて遂行される作業において直接に関係するものを各署名当事者又は署名当事者若しくはその署名当事者を指定した政府の管轄に属するものが公正かつ合理的な条件によつて利用しうることを確保する適当な条項を含めるように努めなければならない。ただし、前記の利用が必要であり、かつ、(f)の規定に基づく利用権の行使のために必要な限度内に限られることを条件とする。
(g) Except as it may otherwise determine, the Committee shall endeavor to have included in all contracts placed for design and development appropriate provisions which will ensure that inventions, technical data and information owned by the contractor and its sub-contractors which are directly incorporated in work performed under such contracts, may be used on fair and reasonable terms by each signatory or any person in the jurisdiction of a signatory or the Government which has designated that signatory, provided that such use is necessary, and to the extent that it is necessary to use such inventions, technical data and information for the exercise of the right to use under paragraph (f) this Article.
(h) この条の規定は、宇宙部分の企画、開発、建設及び設立のための契約であつて協定が最初に署名のために開放される日に会社が当事者であるものに適用されると解してはならない。第四条(c)の規定に従うことを条件として、委員会は、そのようなすべての契約を予算上、継続的な債務として承認するものとする。
(h) The provisions of this Article shall not be held to apply to contracts for design, development, construction and establishments of the space segment to which the Corporation is a party on the date when the Agreement is first opened for signature. Subject to the provisions of Article 4 (c) of this Agreement, all such contracts shall be recognized by the Committee as continuing obligations for budgetary purposes.
第十一条 各署名当事者は、この特別協定に基づいて宇宙部分の企画、開発、建設、設立、維持及び運営に関して償還されることを認められたすべての経費に関する帳簿、記録、証拠書類及び計算書で適当と思われるものを保存し、かつ、適時、委員会の委員の検査に供しうるようにしなければならない。
ARTICLE 11 Each signatory shall keep such books,records,vouchers and accounts of all costs for which it is authorized to be reimbursed under this Special Agreement with respect to the design, development, construction, establishment, maintenance and operation of the space segment as may be appropriate and shall at all reasonable times make them available for inspection by members of the Committee.
第十二条 会社は、この特別協定で別に定める任務のほか、協定第八条の規定に基づく管理者として、次に掲げることを行なう。
ARTICLE 12 In addition to functions stated elsewhere in this Special Agreement, the Corporation, as manager pursuant to Article VIII of the Agreement, shall:
(a) 年次計画及び年次予算を作成して委員会に提出すること。
(a) prepare and submit to the Committee the annual programs and budgets;
(b) 設立される宇宙部分の型を委員会に勧告すること。
(b) recommend to the Committee the type or types of space segment to be established;
(c) 宇宙部分を改良するための研究、企画作業及び開発について計画し、管理し、組織し、及び協力すること。
(c) plan, conduct, arrange for and co-operate in studies, design work and development for improvement of the space segment;
(d) 宇宙部分を運営し、かつ、維持すること。
(d) operate and maintain the space segment;
(e) 委員会の代表がその任務を遂行するために必要な情報を委員会に提供すること。
(e) furnish to the Committee such information as may be required by any representative on the Committee to enable him to discharge his responsibilities as a representative;
(f) 署名当事者が指名した者のうちから委員会が会社と協力して選定した技術者が宇宙部分のための設備の企画及び仕様書の審査に参加することについて措置すること。
(f) arrange for technicians, selected by the Committee with the coinsurance of the Corporation from among persons nominated by signatories, to participate in the assessment of designs and of specifications for equipment for the space segment;
(g) 協定が署名のために開放される日の前に締結された契約に基づき遂行された共同出資作業から直接に生ずる発明、技術上の資料及び情報を各署名当事者に公表し、並びに各署名当事者又は署名当事者若しくはその署名当事者を指定した政府の管轄に属する者が、宇宙部分に使用される設備及び部品の企画、開発、製作及び使用にあたつて、前記の発明、技術上の資料及び情報を無料で利用しうる措置をとるため最善の努力を払うこと。
(g) use its best efforts to arrange for inventions, technical data and information arising directly from any jointly financed work performed under contracts placed before the data on which the Agreement is opened for signature to be disclosed to each signatory and to be made available for use free of charge in the design, development, manufacture and use of equipment and components for the space segment by each signatory or any person in the jurisdiction of the signatory or the Government which has designated that signatory.
第十三条 署名当事者若しくは管理者としての会社又は他のいずれの署名当事者も、打上げの際若しくは打上げ後における衛星の故障若しくは破損により、又は宇宙部分における他のいずれかの箇所の故障若しくは破損により生じた滅失又は損害については、他のいずれの署名当事者に対しても責任を負わない。
ARTICLE 13 Neither the Corporation as signatory or manager, nor any other signatory as such, shall be liable to any other signatory for loss or damage sustained by reason of a failure or breakdown of a satellite at or after launching or a failure or breakdown of any other portion of the space segment.
第十四条 この特別協定に関連し、又は署名当事者の権利及び義務に関連して生ずるすべての法律的紛争については、これが他の方法によつて解決されなかつた場合は、このために設置され、法の一般原則に従つて問題を解決する公平な審判機関の裁定に委ねることができるような措置が執られなければならない。この目的のため、署名当事者及びこの協定が最初に署名のために開放される時にこの協定の附属書に署名当事者として予定されている者によつて任命される法律専門家団が前記の措置を含む補足協定の草案を勧告する。署名当事者は、その草案を審議した後、協定が最初に署名のために開放された日から三箇月の期間内に前記の措置に関する補足協定を締結する。補足協定は、その後この特別協定の署名当事者となるすべての者を拘束する。
ARTICLE 14 Arrangements shall be made whereby all legal disputes arising in connection with this Special Agreement or in connection with the rights and obligations of signatories can, if not otherwise settled, be submitted to the decision of an impartial tribunal, to be established in accordance with such arrangements, which would decide such questions in accordance with general principles of law. To this end, a group of legal experts appointed by the signatories and by the prospective signatories listed in the Annex to this Agreement when it is first opened for signature shall recommend a draft of a Supplementary Agreement containing such arrangements; the signatories shall, after considering that draft, conclude a Supplementary Agreement for such arrangements within a period of three months from the date when the Agreement is first opened for signature. The Supplementary Agreement shall be binding on all those who subsequently become signatories to this Special Agreement.
第十五条 この特別協定に関する改正の提案は、最初に委員会に提出される。委員会がその採択を勧告したときは、改正は、承認の通告書が三分の二の署名当事者によつてアメリカ合衆国の政府に寄託された時にすべての署名当事者について効力を生ずる。ただし、いかなる改正も、署名当事者に対し、その同意なくして財政上の義務を追加するものではない。
ARTICLE 15 Any proposed amendment to this Special Agreement shall first be submitted to the Committee. If recommended by the Committee for adoption, it shall enter into force for all signatories when notifications of approval have been deposited with the Government of the United States of America by two-thirds of the signatories, provided that no amendment may impose upon any signatory any additional financial obligation without its consent.
第十六条 この特別協定は、各署名当事者につき、署名の日に効力を生ずる。ただし、協定が、署名当事者である政府又は署名当事者を指定した政府について効力を生じており、又はそのような政府によつて暫定的に適用されていることを条件とする。この特別協定は、協定の有効期間中、効力を存続する。
ARTICLE 16 This Special Agreement shall enter into force for each signatory on the day of signature, provided that the Agreement shall have entered into force for or shall have been provisionally applied by the Government which is or has designated the signatory in question; it shall continue in force for as long as the Agreement continues in force.
以上の証拠として、このために正当に権限を与えられた下名は、この協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF the undersigned duly authorized thereto have signed this Special Agreement.
千九百六十四年八月二十日にワシントンで、ひとしく正文である英語及びフランス語により原本一通を作成した。この原本は、アメリカ合衆国政府に寄託するものとし、同政府は、その認証謄本を各署名当事者又は加入政府及び国際電気通信連合の連合員である各国政府に送付するものとする。
DONE at Washington this twentieth day of August, 1964, in the English and French languages, both texts being equally authoritative, in a single original, which shall be deposited in the archives of the Government of the United States of America, which shall transmit a certified copy to each signatory or acceding Government and to the Government of each State which is a member of the International Telecommunication Union.
附属書
ANNEX
特別協定の署名当事者として予定されている者の表
LIST OF PROSPECTIVE SIGNATORIES TO THE SPECIAL AGREEMENT
国 名 署 名 当 事 者 割当率
Country Name of Signatory Quota
オーストラリア 海外電気通信委員会(オーストラリア) 二・七五
Australia Overseas Telecommunications Commission (Australia) 2.75
オーストリア 連邦運輸電気事業省郵便電信総局 〇・二
Austria Bundesministerium fur Verkehr und Elektrizitatswirtschaft, Generaldirektion fur die Post- und Telegraphenverwaltung 0.2
ベルギー 電信電話庁 一・一
Belgium Regie des Telegraphes et Telephones 1.1
カナダ カナダ海外電気通信公社 三・七五
Canada Canadian Overseas Telecommunication Corporation 3.75
デンマーク 郵便電信総局 〇・四
Denmark Generaldirektoratet for Post og Telegrafvesenet 0.4
フランス フランス共和国政府 六・一
France Government of the French Republic 6.1
ドイツ ドイツ連邦逓信省 六・一
Germany Deutsche Bundespost 6.1
アイルランド 郵便電話庁 〇・三五
Ireland An Roinn Poist Agus Telegrafa 0.35
イタリア 二・二
Italy to be designated 2.2
日本国 国際電信電話株式会社 二・〇
Japan Kokusai Denshin Denwa Company Ltd. 2.0
オランダ オランダ王国政府 一・〇
Netherlands Government of the Kingdom of the Netherlands 1.0
ノールウェー 電信庁 〇・四
Norway Telegrafstyret 0.4
ポルトガル 郵便電信電話省 〇・四
Portugal Administracao General dos Correios,Telegrafos e Telefones 0.4
スペイン スペイン国政府 一・一
Spain Government of the State of Spain 1.1
スウェーデン 電気通信庁 〇・七
Sweden Kungl. Telestyrelsen 0.7
スイス 郵便電信電話総局 二・〇
Switzerland Direction Generale des PTT 2.0
グレートブリテン北部アイルランド連合王国 英国郵政長官 八・四
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Her Britannic Majesty's postmaster General 8.4
アメリカ合衆国 通信衛星会社 六一・〇
United States of America Communications Satellite Corporation 61.0
ヴァチカン市 ヴァチカン市国政府 〇・〇五
Vatican City Government of the Vatican City State 0.05