関税協力理事会を設立する条約
関税協力理事会を設立する条約
CONVENTION ESTABLISHING A CUSTOMS CO-OPERATION COUNCIL.
この条約の署名政府は、
THE GOVERNMENTS SIGNATORY TO THE PRESENT CONVENTION,
その関税制度に最高度の調和及び統一を確保すること並びに、特に、関税技術及びこれに関連する関税法制の発展及び改善に固有の問題を研究することが望ましいと考え、
CONSIDERING IT ADVISABLE TO SECURE THE HIGHEST DEGREE OF HARMONY AND UNIFORMITY IN THEIR CUSTOMS SYSTEMS AND ESPECIALLY TO STUDY THE PROBLEMS INHERENT IN THE DEVELOPMENT AND IMPROVEMENT OF CUSTOMS TECHNIQUE AND CUSTOMS LEGISLATION IN CONNECTION THEREWITH,
これらの事項についての政府間の協力をこれに含まれる経済的及び技術的要素に留意しつつ促進することが国際貿易上の利益となることを確信して、
CONVINCED THAT IT WILL BE IN THE INTERESTS OF INTERNATIONAL TRADE TO PROMOTE CO-OPERATION BETWEEN GOVERNMENTS IN THESE MATTERS, BEARING IN MIND THE ECONOMIC AND TECHNICAL FACTORS INVOLVED THEREIN,
次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS :
第一条
ARTICLE I.
ここに関税協力理事会(以下「理事会」という。)を設立する。
A CUSTOMS CO-OPERATION COUNCIL (HEREINAFTER REFERRED TO AS) IS HEREBY SET UP.
第二条
ARTICLE II.
(a) 理事会の構成員は、次のとおりとする。
(A) THE MEMBERS OF THE COUNCIL SHALL BE:
(i) この条約の締約政府
(I) THE CONTRACTING PARTIES TO THE PRESENT CONVENTION;
(ii) 独立の関税地域の政府であつて、その外交関係の正式の処理について責任を有する締約政府によつて推薦され、その対外的通商関係の処理について自主権を有しており、かつ、独立の構成員として加盟することを理事会によつて承認されたもの
(II) THE GOVERNMENT OF ANY SEPARATE CUSTOMS TERRITORY WHICH IS PROPOSED BY A CONTRACTING PARTY HAVING RESPONSIBILITY FOR THE FORMAL CONDUCT OF ITS DIPLOMATIC RELATIONS, WHICH IS AUTONOMOUS IN THE CONDUCT OF ITS EXTERNAL COMMERCIAL RELATIONS AND WHOSE ADMISSION AS A SEPARATE MEMBER IS APPROVED BY THE COUNCIL.
(b) (a)(ii)の規定に基づいて理事会の構成員である独立の関税地域の政府は、その脱退をその外交関係の正式の処理について責任を有する締約政府が理事会に通告した時に、構成員であることを終止する。
(B) ANY GOVERNMENT OF A SEPARATE CUSTOMS TERRITORY, WHICH IS A MEMBER OF THE COUNCIL UNDER PARAGRAPH (A) (II) ABOVE, SHALL CEASE TO BE A MEMBER ON NOTIFICATION TO THE COUNCIL OF THE WITHDRAWAL OF ITS MEMBERSHIP BY THE CONTRACTING PARTY HAVING RESPONSIBILITY FOR THE FORMAL CONDUCT OF ITS DIPLOMATIC RELATIONS.
(c) 各構成員は、理事会において自己の代表者となる一人の代表及び一人又は二人以上の代表代理を任命する。これらの代表者は、顧問の補佐を受けることができる
(C) EACH MEMBER SHALL NOMINATE ONE DELEGATE AND ONE OR MORE ALTERNATES TO BE ITS REPRESENTATIVES ON THE COUNCIL. THESE REPRESENTATIVES MAY BE ASSISTED BY ADVISERS.
(d) 理事会は、構成員でない政府又は国際機関の代表者に対し、オブザ-ヴァ-として参加することを認めることができる。
(D) THE COUNCIL MAY ADMIT REPRESENTATIVES OF NON-MEMBER GOVERNMENTS OR OF INTERNATIONAL ORGANISATIONS IN THE CAPACITY OF OBSERVERS.
第三条
ARTICLE III.
理事会の任務は、次のとおりとする。
THE FUNCTIONS OF THE COUNCIL SHALL BE:
(a) 締約政府がこの条約の一般的目的に即して促進することに合意する関税事項についての協力に関し、すべての問題を研究すること。
(A) TO STUDY ALL QUESTIONS RELATING TO CO-OPERATION IN CUSTOMS MATTERS WHICH THE CONTRACTING PARTIES AGREE TO PROMOTE IN CONFORMITY WITH THE GENERAL PURPOSES OF THE PRESENT CONVENTION;
(b) 構成員に対しできる限り高度の調和及び統一を達成する実際的手段を提案する目的をもつて、関税制度の技術的側面及びこれに関連する経済的要素を検討すること。
(B) TO EXAMINE THE TECHNICAL ASPECTS, AS WELL AS THE ECONOMIC FACTORS RELATED THERETO, OF CUSTOMS SYSTEMS WITH A VIEW TO PROPOSING TO ITS MEMBERS PRACTICAL MEANS OF ATTAINING THE HIGHEST POSSIBLE DEGREE OF HARMONY AND UNIFORMITY;
(c) 条約案及び条約の改正案を作成すること並びにその採択を利害関係を有する政府に勧告すること。
(C) TO PREPARE DRAFT CONVENTIONS AND AMENDMENTS TO CONVENTIONS AND TO RECOMMEND THEIR ADOPTION BY INTERESTED GOVERNMENTS;
(d) 理事会の活動の結果として締結される条約並びに欧州関税同盟研究団が作成した関税率表における物品の分類のための品目表に関する条約及び税関における物品の評価に関する条約の統一的な解釈及び適用を確保するために勧告すること並びに、この目的のため、これらの条約によつて明示的に課された任務を遂行すること。
(D) TO MAKE RECOMMENDATIONS TO ENSURE THE UNIFORM INTERPRETATION AND APPLICATION OF THE CONVENTIONS CONCLUDED AS A RESULT OF ITS WORK AS WELL AS THOSE CONCERNING THE NOMENCLATURE FOR THE CLASSIFICATION OF GOODS IN CUSTOMS TARIFFS AND THE VALUATION OF GOODS FOR CUSTOMS PURPOSES PREPARED BY THE EUROPEAN CUSTOMS UNION STUDY GROUP AND, TO THIS END, TO PERFORM SUCH FUNCTIONS AS MAY BE EXPRESSLY ASSIGNED TO IT IN THOSE CONVENTIONS IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS THEREOF;
(e) (d)の諸条約の規定に従つてこれらの条約の解釈又は適用に関する紛争を解決するため、調停機関の資格において勧告すること。紛争の当事者は、その一致した意思により、理事会のこの勧告に従うべきことを事前に約束することができる。
(E) TO MAKE RECOMMENDATIONS, IN A CONCILIATORY CAPACITY, FOR THE SETTLEMENT OF DISPUTES CONCERNING THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THE CONVENTIONS REFERRED TO IN PARAGRAPH (D) ABOVE IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THOSE CONVENTIONS; THE PARTIES IN DISPUTE MAY AGREE IN ADVANCE TO ACCEPT THE RECOMMENDATIONS OF THE COUNCIL AS BINDING;
(f) 税関の規則及び手続に関する情報の普及を確保すること。
(F) TO ENSURE THE CIRCULATION OF INFORMATION REGARDING CUSTOMS REGULATIONS AND PROCEDURES;
(g) 自己の発意により又は請求に応じ、この条約の一般的目的の範囲内において、利害関係を有する政府に対し、関税事項に関し情報を提供し、助言を行ない、かつ、勧告すること。
(G) ON ITS OWN INITIATIVE OR ON REQUEST, TO FURNISH TO INTERESTED GOVERNMENTS INFORMATION OR ADVICE ON CUSTOMS MATTERS WITHIN THE GENERAL PURPOSES OF THE PRESENT CONVENTION AND TO MAKE RECOMMENDATIONS THEREON;
(h) 自己の権限内の事項に関し他の政府間機関と協力すること。
(H) TO CO-OPERATE WITH OTHER INTER-GOVERNMENTAL ORGANISATIONS AS REGARDS MATTERS WITHIN ITS COMPETENCE.
第四条
ARTICLE IV.
理事会の構成員は、理事会の要求する情報及び文書で理事会の任務の遂行に必要なものを理事会に提供するものとする。ただし、いずれの構成員も、秘密の情報であって、その公表が自国の法令の実施を妨げ、公共の利益に反し、又は公的な若しくは私的な企業の正当な商業上の利益を害するおそれがあるものを提供することを要求されない。
THE MEMBERS OF THE COUNCIL SHALL SUPPLY TO THE COUNCIL ANY INFORMATION AND DOCUMENTATION REQUESTED BY IT WHICH IS NECESSARY FOR THE EXECUTION OF ITS FUNCTIONS PROVIDED THAT NO MEMBER SHALL BE REQUIRED TO DIVULGE CONFIDENTIAL INFORMATION, THE DISCLOSURE OF WHICH WOULD IMPEDE THE ENFORCEMENT OF ITS LAWS, OR WHICH WOULD OTHERWISE BE CONTRARY TO THE PUBLIC INTEREST OR PREJUDICE THE LEGITIMATE COMMERCIAL INTERESTS OF ANY ENTERPRISE, PUBLIC OR PRIVATE.
第五条
ARTICLE V.
理事会は、常設技術委員会及び事務総局によつて補佐される。
THE COUNCIL SHALL BE ASSISTED BY A PERMANENT TECHNICAL COMMITTEE AND A GENERAL SECRETARIAT.
第六条
ARTICLE VI.
(a) 理事会は、毎年、構成員の代表のうちから、一人の議長及び二人以上の副議長を選出する。
(A) THE COUNCIL SHALL ELECT ANNUALLY, FROM AMONG THE DELEGATES OF MEMBERS, A CHAIRMAN AND NOT LESS THAN TWO VICE-CHAIRMEN.
(b) 理事会は、構成員の三分の二以上の多数による議決で自己の手続規則を制定する。
(B) IT SHALL ESTABLISH ITS OWN RULES OF PROCEDURE BY A MAJORITY OF NOT LESS THAN TWO-THIRDS OF ITS MEMBERS.
(c) 理事会は、関税率表における物品の分類のための品目表に関する条約に規定するとおり品目表委員会を設置し、また、税関における物品の評価に関する条約に規定するとおり評価委員会を設置する。理事会は、また、第三条(d)の諸条約の適用上望ましく又は自己の権限の範囲内の他の目的のために望ましいその他の委員会を設置する。
(C) IT SHALL ESTABLISH A NOMENCLATURE COMMITTEE AS PROVIDED IN THE CONVENTION ON NOMENCLATURE FOR THE CLASSIFICATION OF GOODS IN CUSTOMS TARIFFS AND A VALUATION COMMITTEE AS PROVIDED IN THE CONVENTION ON THE VALUATION OF GOODS FOR CUSTOMS PURPOSES. IT SHALL ALSO ESTABLISH SUCH OTHER COMMITTEES AS MAY BE DESIRABLE FOR THE PURPOSES OF THE CONVENTIONS REFERRED TO IN ARTICLE III(D) OR FOR ANY OTHER PURPOSE WITHIN ITS COMPETENCE.
(d) 理事会は、常設技術委員会に課する任務及び同委員会に委任する権限を決定する。
(D) IT SHALL DETERMINE THE TASKS TO BE ASSIGNED TO THE PERMANENT TECHNICAL COMMITTEE AND THE POWERS TO BE DELEGATED TO IT.
(e) 理事会は、年次予算を承認し、支出を管理し、また、事務総局に対し、財政に関して望ましいと認める指令を与える。
(E) IT SHALL APPROVE ITS ANNUAL BUDGET, CONTROL ITS EXPENDITURE AND GIVE SUCH DIRECTIONS AS IT MAY CONSIDER DESIRABLE REGARDING ITS FINANCES TO THE GENERAL SECRETARIAT.
第七条
ARTICLE VII.
(a) 理事会の本部は、ブラッセルに置く。
(A) THE HEADQUARTERS OF THE COUNCIL SHALL BE IN BRUSSELS.
(b) 理事会、常設技術委員会及び理事会が設置する委員会は、理事会が決定すれば、理事会の本部以外の場所において会合することができる。
(B) THE COUNCIL, THE PERMANENT TECHNICAL COMMITTEE AND ANY COMMITTEES ESTABLISHED BY THE COUNCIL MAY MEET ELSEWHERE THAN AT THE HEADQUARTERS OF THE COUNCIL, IF THE COUNCIL SO DECIDES.
(c) 理事会は、毎年少なくとも二回会合する。最初の会合は、この条約の効力発生の後三箇月以内に行なわれるものとする。
(C) THE COUNCIL SHALL MEET AT LEAST TWICE A YEAR. ITS FIRST MEETING SHALL TAKE PLACE NOT LATER THAN THREE MONTHS AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THE PRESENT CONVENTION.
第八条
ARTICLE VIII.
(a) 理事会の各構成員は、一票を有する。ただし、第三条(d)の諸条約であつて、すでに効力を生じており、かつ、自国に適用されないものの解釈、適用又は改正に関する問題については、投票権を有しない。
(A) EACH MEMBER OF THE COUNCIL SHALL HAVE ONE VOTE EXCEPT THAT A MEMBER SHALL NOT HAVE A VOTE ON ANY QUESTION RELATING TO THE INTERPRETATION, APPLICATION OR AMENDMENT OF ANY OF THE CONVENTIONS REFERRED TO IN ARTICLE III(D) WHICH IS IN FORCE AND WHICH DOES NOT APPLY TO THAT MEMBER.
(b) 理事会の決定は、第六条(b)に定める場合を除くほか、出席しかつ投票権を有する構成員の三分の二の多数による議決で行なわれる。理事会は、いかなる事項に関しても、その事項について投票権を有する構成員の過半数が出席していない限り、決定を行なわない。
(B) EXCEPT AS PROVIDED IN ARTICLE VI (B) THE DECISIONS OF THE COUNCIL SHALL BE TAKEN BY A MAJORITY OF TWO-THIRDS OF THE MEMBERS PRESENT AND ENTITLED TO VOTE. THE COUNCIL SHALL NOT TAKE A DECISION ON ANY MATTER UNLESS MORE THAN HALF OF THE MEMBERS ENTITLED TO VOTE ON THAT MATTER ARE PRESENT.
第九条
ARTICLE IX.
(a) 理事会は、国際連合、その主要機関及び補助機関、専門機関並びにその他の政府間機関との間に、これらの各機関の任務の達成についての協力を最もよく確保する関係を確立する。
(A) THE COUNCIL SHALL ESTABLISH SUCH RELATIONS WITH THE UNITED NATIONS, ITS PRINCIPAL ORGANS, SUBSIDIARY BODIES AND SPECIALISED AGENCIES, AND ANY OTHER INTER-GOVERNMENTAL ORGANISATIONS, AS MAY BEST ASSURE COLLABORATION IN THE ACHIEVEMENT OF THEIR RESPECTIVE TASKS.
(b) 理事会は、自己の権限の範囲内の事項に利害関係を有する非政府機関との間で、協議及び協力を容易にするために必要な取極を締結することができる。
(B) THE COUNCIL MAY MAKE ARRANGEMENTS NECESSARY TO FACILITATE CONSULTATION AND CO-OPERATION WITH NON-GOVERNMENTAL ORGANISATIONS INTERESTED IN MATTERS WITHIN ITS COMPETENCE.
第十条
ARTICLE X.
(a) 常設技術委員会は、理事会の構成員の代表者で構成される。理事会の各構成員は、委員会において自己の代表者となる一人の代表及び一人又は二人以上の代表代理を任命することができる。代表者は、関税上の技術的事項を専門とする公務員でなければならない。代表者は、専門家の補佐を受けることができる。
(A) THE PERMANENT TECHNICAL COMMITTEE SHALL BE COMPOSED OF REPRESENTATIVES OF THE MEMBERS OF THE COUNCIL. EACH MEMBER OF THE COUNCIL MAY NOMINATE ONE DELEGATE AND ONE OR MORE ALTERNATES TO BE ITS REPRESENTATIVES ON THE COMMITTEE. REPRESENTATIVES SHALL BE OFFICIALS SPECIALISED IN TECHNICAL CUSTOMS MATTERS. THEY MAY BE ASSISTED BY EXPERTS.
(b) 常設技術委員会は、毎年四回以上会合する。
(B) THE PERMANENT TECHNICAL COMMITTEE SHALL MEET NOT LESS THAN FOUR TIMES A YEAR.
第十一条
ARTICLE XI.
(a) 理事会は、一人の事務総局長及び一人の事務総局次長を任命する。これらの者の権能、職務、勤務条件及び任期は、理事会が決定する。
(A) THE COUNCIL SHALL APPOINT A SECRETARY GENERAL AND A DEPUTY SECRETARY GENERAL WHOSE FUNCTIONS, DUTIES, CONDITIONS OF SERVICE AND TERMS OF OFFICE SHALL BE DETERMINED BY THE COUNCIL.
(b) 事務総局長は、事務総局の職員を任命する。定員及び職員規則については、理事会の承認を受けなければならない。
(B) THE SECRETARY GENERAL SHALL APPOINT THE STAFF OF THE GENERAL SECRETARIAT. THE ESTABLISHMENT AND STAFF REGULATIONS SHALL BE APPROVED BY THE COUNCIL.
第十二条
ARTICLE XII.
(a) 各構成員は、理事会、常設技術委員会及び理事会が設置する委員会に派遣した自己の代表団の経費を負担する。
(A) EACH MEMBER SHALL BEAR THE EXPENSES OF ITS OWN DELEGATION TO THE COUNCIL, TO THE PERMANENT TECHNICAL COMMITTEE AND TO ANY COMMITTEES OF THE COUNCIL.
(b) 理事会の経費は、理事会が決定する基準に従つて理事会の構成員が分担する。
(B) THE EXPENSES OF THE COUNCIL SHALL BE BORNE BY ITS MEMBERS IN ACCORDANCE WITH A SCALE TO BE DETERMINED BY THE COUNCIL.
(c) 理事会は、いずれかの構成員でその分担金の額を通告されてから三箇月以内にその分担金を支払わないものから、その投票権を奪うことができる。
(C) THE COUNCIL MAY DEPRIVE OF ITS VOTING RIGHTS ANY MEMBER WHICH DOES NOT PAY ITS CONTRIBUTION WITHIN THREE MONTHS OF BEING NOTIFIED OF THE AMOUNT THEREOF.
(d) 各構成員は、自己が理事会の構成員となつた会計年度及び自己の脱退の通告が効力を生じた会計年度における自己の年次分担金の全額を支払う。
(D) EACH MEMBER SHALL PAY ITS FULL ANNUAL CONTRIBUTION FOR THE FINANCIAL YHEAR DURING WHICH IT BECOMES A MEMBER OF THE COUNCIL AND FOR THE FINANCIAL YEAR DURING WHICH ITS NOTICE OF WITHDRAWAL BECOMES EFFECTIVE.
第十三条
ARTICLE XIII.
(a) 理事会は、各構成員の領域内において、この条約の附属書に定める法律上の能力で自己の任務の遂行に必要なものを享有する。
(A) THE COUNCIL SHALL ENJOY, IN THE TERRITORY OF EACH OF ITS MEMBERS, SUCH LEGAL CAPACITY,AS DEFINED IN THE ANNEX TO THE PRESENT CONVENTION, AS MAY BE NECESSARY FOR THE EXERCISE OFITS FUNCTIONS.
(b) 理事会、構成員の代表者、これを補佐するために任命された顧問及び専門家並びに理事会の職員は、この条約の附属書に定める特権及び免除を享有する。
(B) THE COUNCIL, THE REPRESENTATIVES OF MEMBERS, THE ADVISERS AND EXPERTS APPOINTED TO ASSIST THEM, AND THE OFFICIALS OF THE COUNCIL SHALL ENJOY THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES SPECIFIED IN THE ANNEX TO THE PRESENT CONVENTION.
(c) この条約の附属書は、この条約の不可分の一部を構成するものとし、「この条約」というときは、附属書をもさすものとする。
(C) THE ANNEX TO THE PRESENT CONVENTION SHALL FORM AN INTEGRAL PART THEREOF, AND ANY REFERENCE TO THE CONVENTION SHALL BE DEEMED TO INCLUDE A REFERENCE TO THE ANNEX.
第十四条
ARTICLE XIV.
締約政府は、この条約と同日にブラッセルで署名のために開放された欧州関税同盟研究団に関する議定書の規定を受諾する。理事会は、第十二条(b)に規定する分担金の基準を決定するにあたり、この研究団の構成員としての地位を考慮に入れるものとする。
THE CONTRACTING PARTIES ACCEPT THE PROVISIONS OF THE PROTOCOL CONCERNING THE EUROPEAN CUSTOMS UNION STUDY GROUP OPENED FOR SIGNATURE AT BRUSSELS ON THE SAME DATE AS THE PRESENT CONVENTION. IN DETERMINING THE SCALE OF CONTRIBUTIONS PROVIDED FOR IN ARTICLE XII(B), THE COUNCIL SHALL TAKE INTO CONSIDERATION MEMBERSHIP OF THE STUDY GROUP.
第十五条
ARTICLE XV.
この条約は、千九百五十一年三月三十一日まで、署名のために開放しておく。
THE PRESENT CONVENTION SHALL BE OPEN FOR SIGNATURE UNTIL 3IST MARCH, I95I.
第十六条
ARTICLE XVI.
(a) この条約は、批准されるものとする。
(A) THE PRESENT CONVENTION SHALL BE SUBJECT TO RATIFICATION.
(b) 批准書は、ベルギ-外務省に寄託されるものとし、同外務省は、すべての署名政府、加入政府及び事務総局長に対し、各寄託を通告するものとする。
(B) INSTRUMENTS OF RATIFICATION SHALL BE DEPOSITED WITH THE BELGIAN MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, WHICH SHALL NOTIFY ALL SIGNATORY AND ACCEDING GOVERNMENTS AND THE SECRETARY GENERAL OF EACH SUCH DEPOSIT.
第十七条
ARTICLE XVII.
(a) この条約は、署名政府のうち七政府が批准書を寄託した日に、これらの七政府の間で効力を生ずる。
(A) WHEN INSTRUMENTS OF RATIFICATION HAVE BEEN DEPOSITED BY SEVEN OF THE SIGNATORY GOVERNMENTS, THE PRESENT CONVENTION SHALL COME INTO FORCE BETWEEN THEM.
(b) この条約は、その後に批准する各署名政府については、これらの各署名政府の批准書が寄託された日に効力を生ずる。
(B) FOR EACH SIGNATORY GOVERNMENT RATIFYING THEREAFTER THE PRESENT CONVENTION SHALL COME INTO FORCE UPON DEPOSIT OF ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION.
第十八条
ARTICLE XVIII.
(a) この条約の署名政府でない政府は、千九百五十一年四月一日から、この条約に加入することができる。
(A) THE GOVERNMENT OF ANY STATE WHICH IS NOT A SIGNATORY TO THE PRESENT CONVENTION MAY ACCEDE THERETO AS FROM IST APRIL, I95I.
(b) 加入書は、ベルギ-外務省に寄託されるものとし、同外務省は、すべての署名政府、加入政府及び事務総局長に対し、各寄託を通告するものとする。
(B) INSTRUMENTS OF ACCESSION SHALL BE DEPOSITED WITH THE BELGIAN MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, WHICH SHALL NOTIFY ALL SIGNATORY AND ACCEDING GOVERNMENTS AND THE SECRETARY GENERAL OF EACH SUCH DEPOSIT.
(c) この条約は、いずれの加入政府についても、その加入書が寄託された日に効力を生ずる。ただし、第十七条(a)の規定に基づくこの条約の効力発生の前においては、効力を生ずることはない。
(C) THE PRESENT CONVENTION SHALL COME INTO FORCE FOR ANY ACCEDING GOVERNMENT ON THE DEPOSIT OF ITS INSTRUMENT OF ACCESSION, BUT NOT BEFORE IT COMES INTO FORCE IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH(A) OF ARTICLE XVII.
第十九条
ARTICLE XIX.
この条約は、無期限の有効期間を有する。ただし、いずれの締約政府も、第十七条(a)の規定に基づくこの条約の効力発生の日から五年が経過した後は、いつでも、この条約から脱退することができる。脱退は、ベルギ-外務省が脱退の通告を受領した日の後一年で効力を生ずる。ベルギ-外務省は、すべての署名政府、加入政府及び事務総局長に対し、各脱退を通告するものとする。
THE PRESENT CONVENTION IS OF UNLIMITED DURATION, BUT AT ANY TIME AFTER THE EXPIRY OF FIVE YEARS FROM ITS ENTRY INTO FORCE UNDER PARAGRAPH (A) OF ARTICLE XVII, ANY CONTRACTING PARTY MAY WITHDRAW THEREFROM. WITHDRAWAL SHALL TAKE EFFECT ONE YEAR AFTER THE DATE OF RECEIPT BY THE BELGIAN MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS OF THE NOTIFICATION OF WITHDRAWAL. THE BELGIAN MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS SHALL NOTIFY EACH WITHDRAWAL TO ALL SIGNATORY AND ACCEDING GOVERNMENTS AND TO THE SECRETARY GENERAL.
第二十条
ARTICLE XX.
(a) 理事会は、締約政府に対し、この条約の改正を勧告することができる。
(A) THE COUNCIL MAY RECOMMEND AMENDMENTS TO THE PRESENT CONVENTION TO THE CONTRACTING PARTIES.
(b) 改正を受諾する締約政府は、ベルギ-外務省に対し、書面によつてその受諾を通告するものとし、同外務省は、すべての署名政府、加入政府及び事務総局長に対し、受諾の通告を通告するものとする。
(B) ANY CONTRACTING PARTY ACCEPTING AN AMENDMENT SHALL NOTIFY THE BELGIAN MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS IN WRITING OF ITS ACCEPTANCE AND THE BELGIAN MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS SHALL NOTIFY ALL SIGNATORY AND ACCEDING GOVERNMENTS AND THE SECRETARY GENERAL OF THE RECEIPT OF THE NOTICE OF ACCEPTANCE.
(c) 改正は、ベルギ-外務省がすべての締約政府の受諾の通告を受領した後三箇月で効力を生ずる。改正がすべての締約政府によつて受諾されたときは、ベルギ-外務省は、すべての署名政府、加入政府及び事務総局長に対し、これらの受諾及びその改正が効力を生ずる日を通告するものとする。
(C) AN AMENDMENT SHALL COME INTO FORCE THREE MONTHS AFTER RECEIPT BY THE BELGIAN MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS OF NOTICE OF ACCEPTANCE BY ALL THE CONTRACTING PARTIES. WHEN ANY AMENDMENT HAS BEEN ACCEPTED BY ALL THE CONTRACTING PARTIES THE BELGIAN MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS SHALL NOTIFY ALL SIGNATORY AND ACCEDING GOVERNMENTS AND THE SECRETARY GENERAL OF SUCH ACCEPTANCE AND OF THE DATE ON WHICH THE AMENDMENT WILL COME INTO FORCE.
(d) いずれの政府も、改正が効力を生じた後は、その改正を受諾しない限り、この条約を批准し、又はこの条約に加入することができない。
(D) AFTER AN AMENDMENT HAS COME INTO FORCE, NO GOVERNMENT MAY RATIFY OR ACCEDE TO THE PRESENT CONVENTION UNLESS IT ALSO ACCEPTS THE AMENDMENT.
以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受け、この条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, HAVING BEEN DULY AUTHORISED THERETO BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS, HAVE SIGNED THE PRESENT CONVENTION.
千九百五十年十二月十五日にブラッセルで、ひとしく正文である英語及びフランス語によつて、原本一通を作成した。原本は、ベルギ-政府に寄託されるものとし、同政府は、各署名政府及び各加入政府に対し、その認証謄本を送付するものとする。
DONE AT BRUSSELS ON THE FIFTEENTH DAY OF DECEMBER, NINETEEN HUNDRED AND FIFTY (DECEMBER I5TH, I950) IN THE ENGLISH AND FRENCH LANGUAGES, BOTH TEXTS BEING EQUALLY AUTHENTIC, IN A SINGLE ORIGINAL, WHICH SHALL BE DEPOSITED IN THE ARCHIVES OF THE GEVERNMENT OF BELGIUM WHICH SHALL TRANSMIT CERTIFIED COPIES THEREOF TO EACH SIGNATORY AND ACCEDING GOVERNMENT.
附属書 理事会の法律上の能力並びに特権及び免除
ANNEX LEGAL CAPACITY, PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THE COUNCIL.
第一条 定義
ARTICLE I. DEFINITIONS.
第一項 この附属書において、
SECTION I. IN THIS ANNEX:
(i) 第三条の規定の適用上、「財産及び資産」とは、理事会がその基本的文書に定められた任務の遂行のために管理する財産及び基金をも含むものとする。
(I) FOR THE PURPOSES OF ARTICLE III, THE WORDSSHALL ALSO INCLUDE PROPERTY AND FUNDS ADMINISTERED BY THE COUNCIL IN FURTHERANCE OF ITS CONSTITUTIONAL FUNCTIONS;
(ii) 第五条の規定の適用上、「構成員の代表者」とは、代表団のすべての代表、代表代理、顧問、技術専門家及び書記を含むものとする。
(II) FOR THE PURPOSES OF ARTICLE V, THE EXPRESSIONSHALL BE DEEMED TO INCLUDE ALL REPRESENTATIVES, ALTERNATES, ADVISERS, TECHNICAL EXPERTS AND SECRETARIES OF DELEGATIONS.
第二条 法人格
ARTICLE II. JURIDICAL PERSONALITY.
第二項 理事会は、法人格を有し、次の能力を有する。
SECTION 2. THE COUNCIL SHALL POSSESS JURIDICAL PERSONALITY. IT SHALL HAVE THE CAPACITY :
(a) 契約すること。
(A) TO CONTRACT,
(b) 不動産及び動産を取得し、及び処分すること。
(B) TO ACQUIRE AND DISPOSE OF IMMOVABLE AND MOVABLE PROPERTY,
(c) 訴えを提起すること。
(C) TO INSTITUTE LEGAL PROCEEDINGS.
これらの事項に関しては、事務総局長が理事会を代表する。
IN THESE MATTERS THE SECRETARY GENERAL SHALL ACT ON BEHALF OF THE COUNCIL.
第三条 財産、基金及び資産
ARTICLE III. PROPERTY, FUNDS AND ASSETS.
第三項 理事会並びに、所在地及び占有者のいかんを問わず、その財産及び資産は、免除を明示的に放棄した特定の場合を除くほか、あらゆる形式の訴訟手続の免除を享有する。もつとも、免除の放棄は、執行の措置には効果が及ばないものと了解される。
SECTION 3. THE COUNCIL, ITS PROPERTY AND ASSETS, WHEREVER LOCATED AND BY WHOMSOEVER HELD, SHALL ENJOY IMMUNITY FROM EVERY FROM OF LEGAL PROCESS EXCEPT IN SO FAR AS IN ANY PARTICULAR CASE IT HAS EXPRESSLY WAIVED ITS IMMUNITY. IT IS, HOWEVER, UNDERSTOOD THAT NO WAIVER OF IMMUNITY SHALL EXTEND TO ANY MEASURE OF EXECUTION.
第四項 理事会の構内は、不可侵とする。
SECTION 4. THE PREMISES OF THE COUNCIL SHALL BE INVIOLABLE.
理事会の財産及び資産は、その所在地及びその占有者のいかんを問わず、捜索、徴発、没収、収用その他、執行上のものであると行政上のものであると司法上のものであると立法上のものであるとを問わず、いかなる形式の強制をも免除される。
THE PROPERTY AND ASSETS OF THE COUNCIL, WHEREVER LOCATED AND BY WHOMSOEVER HELD, SHALL BE IMMUNE FROM SEARCH, REQUISITION, CONFISCATION, EXPROPRIATION AND ANY OTHER FORM OF INTERFERENCE, WHETHER BY EXECUTIVE, ADMINISTRATIVE, JUDICIAL OR LEGISLATIVE ACTION.
第五項 理事会の記録及び一般に理事会が所有し又は保管する文書は、所在のいかんを問わず、不可侵とする。
SECTION 5. THE ARCHIVES OF THE COUNCIL AND IN GENERAL ALL DOCUMENTS BELONGING TO IT OR HELD BY IT, SHALL BE INVIOLABLE, WHEREVER LOCATED.
第六項 理事会は、財政上のいかなる種類の管理、規制又はモラトリアムによつても制限されることなく、
SECTION 6. WITHOUT BEING RESTRICTED BY FINANCIAL CONTROLS, REGULATIONS OR MORATORIA OF ANY KIND :
(a) いかなる通貨をも保持し、及びいかなる通貨の勘定をも設けることができる。
(A) THE COUNCIL MAY HOLD CURRENCY OF ANY KIND AND OPERATE ACCOUNTS IN ANY CURRENCY;
(b) 基金を一国から他国へ又は一国内において移動し、及びその保持する通貨を他の通貨と交換することができる。
(B) THE COUNCIL MAY FREELY TRANSFER ITS FUNDS FROM ONE COUNTRY TO ANOTHER OR WITHIN ANY COUNTRY AND CONVERT ANY CURRENCY HELD BY IT INTO ANY OTHER CURRENCY.
第七項 理事会は、第六項の規定に基づく権利を行使するにあたつては、構成員の申入れに対して妥当な考慮を払うものとし、また、自己の利益を害することなくこの申入れを容認することができると考える限り、この申入れを容認しなければならない。
SECTION 7. THE COUNCIL SHALL, IN EXERCISING ITS RIGHTS UNDER SECTION 6 ABOVE, PAY DUE REGARD TO ANY REPRESENTATIONS MADE BY ANY OF ITS MEMBERS AND SHALL GIVE EFFECT TO SUCH REPRESENTATIONS IN SO FAR AS IT CONSIDERS THAT THIS CAN BE DONE WITHOUT DETRIMENT TO THE INTERESTS OF THE COUNCIL.
第八項 理事会及びその資産、収入その他の財産は、
SECTION 8. THE COUNCIL, ITS ASSETS, INCOME AND OTHER PROPERTY SHALL BE :
(a) すべての直接税を免除される。もつとも、理事会は、公益事業の料金であるに過ぎない税の免除を要求しないものと了解される。
(A) EXEMPT FROM ALL DIRECT TAXES; IT IS UNDERSTOOD, HOWEVER, THAT THE COUNCIL WILL NOT CLAIM EXEMPTION FROM TAXES WHICH ARE, IN FACT, NO MORE THAN CHARGES FOR PUBLIC UTILITY SERVICES;
(b) 理事会がその公用のために輸入し又は輸出する物品に関しては、関税並びに輸入及び輸出に対する禁止及び制限を免除される。もつとも、この免除を受けて輸入した物品は、輸入された国の政府が同意した条件によるのでなければ、その国では売却しないものと了解される。
(B) EXEMPT FROM CUSTOMS DUTIES AND PROHIBITIONS AND RESTRICTIONS ON IMPORTS AND EXPORTS IN RESPECT OF ARTICLES IMPORTED OR EXPORTED BY THE COUNCIL FOR ITS OFFICIAL USE; IT IS UNDERSTOOD, HOWEVER, THAT ARTICLES IMPORTED UNDER SUCH EXEMPTION WILL NOT BE SOLD IN THE COUNTRY INTO WHICH THEY ARE IMPORTED, EXCEPT UNDER CONDITIONS AGREED BY THE GOVERNMENT OF THAT COUNTRY;
(c) 理事会の刊行物に関しては、関税並びに輸入及び輸出に対する禁止及び制限を免除される。
(C) EXEMPT FROM ALL CUSTOMS DUTIES AND PROHIBITIONS AND RESTRICTIONS ON IMPORTS AND EXPORTS IN RESPECT OF ITS PUBLICATIONS.
第九項 理事会は、原則として、消費税並びに動産及び不動産の売却に対する税でその価格の一部をなすものの免除を要求しない。もつとも、理事会が公用のために財産の重要な購入を行なうに際しこれに前記の税を課した場合又はこれを課することができる場合には、理事会の構成員は、可能なときはいつでも、その減免又は還付のため適当な行政的措置を執るものとする。
SECTION 9. WHILE THE COUNCIL WILL NOT, AS A GENERAL RULE, CLAIM EXEMPTION FROM EXCISE DUTIES AND FROM TAXES ON THE SALE OF MOVABLE AND IMMOVABLE PROPERTY WHICH FORM PART OF THE PRICE TO BE PAID, NEVERTHELESS WHEN THE COUNCIL IS MAKING IMPORTANT PURCHASES FOR OFFICIAL USE OF PROPERTY ON WHICH SUCH DUTIES AND TAXES HAVE BEEN CHARGED OR ARE CHARGEABLE, MEMBERS OF THE COUNCIL WILL, WHENEVER POSSIBLE, MAKE APPROPRIATE ADMINISTRATIVE ARRANGEMENTS FOR THE REMISSION OR RETURN OF THE AMOUNT OF DUTY OR TAX.
第四条 通信に関する便宜
ARTICLE IV. FACILITIES IN RESPECT OF COMMUNICATIONS.
第十項 理事会は、その公用通信に関して、各構成員の領域において、郵便、海底線電報、有線電報、無線電報、写真電報、電話その他の通信に対する優先権、料金及び課金について、並びに新聞及びラジオの情報のための報道料金について、その構成員が他の政府(外交使節団を含む。)に与える待遇よりも不利でない待遇を享有する。
SECTION I0. THE COUNCIL SHALL ENJOY, IN THE TERRITORY OF EACH OF ITS MEMBERS, FOR ITS OFFICIAL COMMUNICATIONS, TREATMENT NOT LESS FAVOURABLE THAN THAT ACCORDED BY THAT MEMBER TO ANYOTHER GOVERNMENT INCLUDING THE LATTER'S DIPLOMATIC MISSION, IN THE MATTER OF PRIORITIES, RATES AND TAXES ON MAILS, CABLES, TELEGRAMS, RADIOGRAMS, TELEPHOTOS, TELEPHONE AND OTHER COMMUNICATIONS, AND PRESS RATES FOR INFORMATION TO THE PRESS AND RADIO.
第十一項 理事会の公用信書その他の公用通信は、検閲してはならない。
SECTION II. NO CENSORSHIP SHALL BE APPLIED TO THE OFFICIAL CORRESPONDENCE AND OTHER OFFICIAL COMMUNICATIONS OF THE COUNCIL.
この項の規定は、理事会とその構成員との間の合意によつて定める適当な安全保障上の措置を執ることを妨げるものと解してはならない。
NOTHING IN THIS SECTION SHALL BE CONSTRUED TO PRECLUDE THE ADOPTION OF APPROPRIATE SECURITY PRECAUTIONS TO BE DETERMINED BY AGREEMENT BETWEEN THE COUNCIL AND ANY OF ITS MEMBERS.
第五条 構成員の代表者
ARTICLE V. REPRESENTATIVES OF MEMBERS.
第十二項 理事会、常設技術委員会及び理事会が設置する各委員会の会合における構成員の代表者は、その任務の遂行中及び会合地への往復の旅行中、次の特権及び免除を享有する。
SECTION I2. REPRESENTATIVES OF MEMBERS AT MEETINGS OF THE COUNCIL, THE PERMANENT TECHNICALCOMMITTEE AND COMMITTEES OF THE COUNCIL SHALL, WHILE EXERCISING THEIR FUNCTIONS AND DURINGTHEIR JOURNEYS TO AND FROM THE PLACE OF MEETING, ENJOY THE FOLLOWING PRIVILEGES AND IMMUNITIES :
(a) 身柄の抑留又は拘禁及び手荷物の押収の免除並びに、公的資格で行なつた口頭の又は書面による陳述及びすべての行動に関して、あらゆる種類の訴訟手続の免除
(A) IMMUNITY FROM PERSONAL ARREST OR DETENTION AND FROM SEIZURE OF THEIR PERSONAL BAGGAGE,AND IN RESPECT OF WORDS SPOKEN OR WRITTEN AND ALL ACTS DONE BY THEM IN THEIR OFFICIAL CAPACITY, IMMUNITY FROM LEGAL PROCESS OF EVERY KIND;
(b) すべての書類及び文書の不可侵
(B) INVIOLABILITY FOR ALL PAPERS AND DOCUMENTS;
(c) 暗号を使用し、及び伝書使又は封印袋によつて書類又は信書を接受する権利
(C) THE RIGHT TO USE CODES AND TO RECEIVE PAPERS OR CORRESPONDENCE BY COURIER OR IN SEALED BAGS;
(d) 自己及び配偶者に関し、その任務の遂行のために入国し又は通過する国において、出入国制限又は外国人登録の免除
(D) EXEMPTION IN RESPECT OF THEMSELVES AND THEIR SPOUSES FROM IMMIGRATION RESTRICTIONS OR ALIENS' REGISTRATION IN THE STATE WHICH THEY ARE VISITING OR THROUGH WHICH THEY ARE PASSING IN THE EXERCISE OF THEIR FUNCTIONS;
(e) 通貨又は為替の制限に関し、一時的な公的任務を有する外国政府の代表者に与えられる便宜と同一の便宜
(E) THE SAME FACILITIES IN RESPECT OF CURRENCY OR EXCHANGE RESTRICTIONS AS ARE ACCORDED TO REPRESENTATIVES OF FOREIGN GOVERNMENTS ON TEMPORATY OFFICIAL MISSIONS;
(f) 手荷物に関し、同等の地位にある外交使節団の構成員に与えられる免除及び便宜と同一の免除及び便宜
(F) THE SAME IMMUNITIES AND FACILITIES IN RESPECT OF THEIR PERSONAL BAGGAGE AS ARE ACCORDED TO MEMBERS OF COMPARABLE RANK OF DIPLOMATIC MISSIONS.
第十三項 理事会、常設技術委員会及び理事会が設置する各委員会の会合における構成員の代表者に対し、完全な言論の自由及び任務の遂行にあたつての完全な独立を保障するため、任務の遂行にあたつて行なつた口頭の又は書面による陳述及びすべての行動に関する訴訟手続の免除は、それらの者が任務の遂行に従事しなくなつた場合にも、引き続き与えられる。
SECTION I3. IN ORDER TO SECURE FOR THE REPRESENTATIVES OF MEMBERS AT MEETINGS OF THE COUNCIL, THE PERMANENT TECHNICAL COMMITTEE AND COMMITTEES OF THE COUNCIL COMPLETE FREEDOM OF SPEECH AND COMPLETE INDEPENDENCE IN THE DISCHARGE OF THEIR DUTIES, THE IMMUNITY FROM LEGAL PROCESS IN RESPECT OF WORDS SPOKEN OR WRITTEN AND ALL ACTS DONE BY THEM IN DISCHARGING THEIR DUTIES SHALL CONTINUE TO BE ACCORDED, NOTWITHSTANDING THAT THE PERSONS CONCERNED ARE NO LONGER ENGAGED IN THE DISCHARGE OF SUCH DUTIES.
第十四項 特権及び免除は、構成員の代表者個人の一身上の便宜のために与えられるものではなく、理事会に関連する任務を独立して遂行することを保障するために与えられるものである。したがつて、構成員は、自国の代表者に与えられる免除が裁判の進行を阻害するものであり、かつ、その免除が与えられる目的を害することなくこれを放棄することができると判断する場合には、その免除を放棄する権利を有するばかりでなく、これを放棄する義務を負う。
SECTION I4. PRIVILEGES AND IMMUNITIES ARE ACCORDED TO THE REPRESENTATIVES OF MEMBERS, NOT FOR THE PERSONAL BENEFIT OF THE INDIVIDUALS THEMSELVES, BUT IN ORDER TO SAFEGUARD THE INDEPENDENT EXERCISE OF THEIR FUNCTIONS IN CONNEXION WITH THE COUNCIL. CONSEQUENTLY, A MEMBER NOT ONLY HAS THE RIGHT BUT IS UNDER A DUTY TO WAIVE THE IMMUNITY OF ITS REPRESENTATIVES IN ANY CASE WHERE, IN THE OPINION OF THE MEMBER, THE IMMUNITY WOULD IMPEDE THE COURSE OF JUSTICE, AND WHERE IT CAN BE WAIVED WITHOUT PREJUDICE TO THE PURPOSE FOR WHICH THE IMMUNITY IS ACCORDED.
第十五条 第十二項及び第十三項の規定は、代表者がその国民である国又はその代表者が代表する若しくは代表していた国の当局については、適用しない。
SECTION I5. THE PROVISIONS OF SECTIONS I2 AND I3 ARE NOT APPLICABLE IN RELATION TO THE AUTHORITIES OF A STATE OF WHICH THE PERSON IS A NATIONAL OR OF WHICH HE IS OR HAS BEEN A REPRESENTATIVE.
第六条 理事会の職員
ARTICLE VI. OFFICIALS OF THE COUNCIL.
第十六項 理事会は、この条の規定の適用を受ける職員の種類を定める。事務総局長は、この種類に属する職員の氏名を理事会の構成員に通報する。
SECTION I6. THE COUNCIL WILL SPECIFY THE CATEGORIES OF OFFICIALS TO WHICH THIS ARTICLE SHALL APPLY. THE SECRETARY GENERAL SHALL COMMUNICATE TO THE MEMBERS OF THE COUNCIL THE NAMES OF THE OFFICIALS INCLUDED IN THESE CATEGORIES
第十七項 理事会の職員は、
SECTION I7. OFFICIALS OF THE COUNCIL SHALL:
(a) その権能の範囲内で職務上行なつた口頭の又は書面による陳述及びすべての行動に関して訴訟手続を免除される。
(A) BE IMMUNE FROM LEGAL PROCESS IN RESPECT OF WORDS SPOKEN OR WRITTEN AND ALL ACTS PERFORMED BY THEM IN THEIR OFFICIAL CAPACITY AND WITHIN THE LIMITS OF THEIR AUTHORITY;
(b) 理事会が支払った給料及び手当に対する課税を免除される。
(B) BE EXEMPT FROM TAXATION IN RESPECT OF THE SALARIES AND EMOLUMENTS PAID TO THEM BY THE COUNCIL;
(c) 配偶者及び扶養親族とともに、出入国制限及び外国人登録を免除される。
(C) BE IMMUNE, TOGETHER WITH THEIR SPOUSES AND RELATIVES DEPENDENT ON THEM, FROM IMMIGRATION RESTRICTIONS AND ALIEN REGISTRATION;
(d) 為替の便宜に関し、同等の地位にある外交使節団の構成員に与えられる特権と同一の特権を与えられる。
(D) BE ACCORDED THE SAME PRIVILEGES IN RESPECT OF EXCHANGE FACILITIES AS ARE ACCORDED TO OFFICIALS OF COMPARABLE RANK OF DIPLOMATIC MISSIONS;
(e) 配偶者及び扶養親族とともに、国際的危機の場合に、同等の地位にある外交使節団の構成員に与えられる帰国の便宜と同一の便宜を与えられる。
(E) BE GIVEN, TOGETHER WITH THEIR SPOUSES AND RELATIVES DEPENDENT ON THEM, THE SAME REPATRIATION FACILITIES IN TIME OF INTERNATIONAL CRISES AS OFFICIALS OF COMPARABLE RANK OF DIPLOMATIC MISSIONS;
(f) 当該国で最初にその地位につく際に家具及び携帯品を無税で輸入する権利並びに任務を終了した際に家具及び携帯品を無税でその本国に返送する権利を有する。
(F) HAVE THE RIGHT TO IMPORT FREE OF DUTY THEIR FURNITURE AND EFFECTS AT THE TIME OF FIRST TAKING UP THEIR POST IN THE COUNTRY IN QUESTION, AND TO RETURN SUCH FURNITURE AND EFFECTS FREE OF DUTY TO THEIR COUNTRY OF DOMICILE ON THE TERMINATION OF THEIR FUNCTIONS.
第十八項 理事会の事務総局長は、第十七項に定める特権及び免除のほか、自己、配偶者及び二十一歳未満の子に関して、国際法に従つて外交使節団の長に与えられる特権、免除及び便宜を与えられる。
SECTION I8. IN ADDITION TO THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES SPECIFIED IN SECTION I7, THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL SHALL BE ACCORDED IN RESPECT OF HIMSELF, HIS SPOUSE AND CHILDREN UNDER THE AGE OF 2I, THE PRIVILEGES, IMMUNITIES, EXEMPTIONS AND FACILITIES ACCORDED TO HEADS OF DIPLOMATIC MISSIONS IN CONFORMITY WITH INTERNATIONAL LAW.
事務総局次長は、同等の地位にある外交使節団の構成員に与えられる特権、免除及び便宜を与えられる。
THE DEPUTY SECRETARY GENERAL SHALL ENJOY THE PRIVILEGES, IMMUNITIES, EXEMPTIONS AND FACILITIES ACCORDED TO DIPLOMATIC REPRESENTATIVES OF COMPARABLE RANK.
第十九項 特権及び免除は、理事会の利益のためにのみ職員に与えられるものであつて、職員個人の一身上の便宜のために与えられるものではない。事務総局長は、職員に与えられる免除が裁判の進行を阻害するものであり、かつ、理事会の利益を害することなくこれを放棄することができると断判する場合には、その免除を放棄する権利及び義務を有する。事務総局長の場合には、理事会がその免除を放棄する権利を有する。
SECTION I9. PRIVILEGES AND IMMUNITIES ARE GRANTED TO OFFICIALS IN THE INTERESTS OF THE COUNCIL ONLY AND NOT FOR THE PERSONAL BENEFIT OF THE INDIVIDUALS THEMSELVES. THE SECRETARY GENERAL SHALL HAVE THE RIGHT AND THE DUTY TO WAIVE THE IMMUNITY OF ANY OFFICIAL IN ANY CASE WHERE, IN HIS OPINION, THE IMMUNITY WOULD IMPEDE THE COURSE OF JUSTICE AND CAN BE WAIVED WITHOUT PREJUDICE TO THE INTERESTS OF THE COUNCIL. IN THE CASE OF THE SECRETARY GENERAL, THE COUNCIL SHALL HAVE THE RIGHT TO WAIVE THE IMMUNITY.
第七条 理事会のための任務を行なう専門家
ARTICLE VII. EXPERTS ON MISSIONS FOR THE COUNCIL.
第二十項 理事会のための任務を遂行する専門家(第六条の適用範囲に属する職員を除く。)は、その任務に関連する旅行に費やす時間を含む任務の期間中、任務を独立して遂行するために必要な特権、免除及び便宜を与えられる。この専門家は、特に、次の特権及び免除を与えられる。
SECTION 20. EXPERTS (OTHER THAN OFFICIALS COMING WITHIN THE SCOPE OF ARTICLE VI) PERFORMING MISSIONS FOR THE COUNCIL, SHALL BE ACCORDED SUCH PRIVILEGES, IMMUNITIES AND FACILITIES AS ARE NECESSARY FOR THE INDEPENDENT EXERCISE OF THEIR FUNCTIONS DURING THE PERIOD OF THEIR MISSIONS, INCLUDING THE TIME SPENT ON JOURNEYS IN CONNECTION WITH THEIR MISSIONS. IN PARTICULAR THEY SHALL BE ACCORDED :
(a) 身柄の抑留又は拘禁及び手荷物の押収の免除
(A) IMMUNITY FROM PERSONAL ARREST OR DETENTION AND FROM SEIZURE OF THEIR BAGGAGE;
(b) 任務の遂行にあたりその権能の範囲内で行なつた口頭の又は書面による陳述及び行動に関して、あらゆる種類の訴訟手続の免除
(B) IN RESPECT OF WORDS SPOKEN OR WRITTEN OR THINGS DONE BY THEM IN THE PERFORMANCE OF THEIR MISSION AND WITHIN THE LIMITS OF THEIR AUTHORITY, IMMUNITY FROM LEGAL PROCESS OF EVERY KIND;
(c) すべての書類及び文書の不可侵
(C) INVIOLABILITY FOR ALL PAPERS AND DOCUMENTS.
第二十一項 特権、免除及び便宜は、理事会の利益のために専門家に与えられるものであつて、専門家個人の一身上の便宜のために与えられるものではない。事務総局長は、専門家に与えられる免除が裁判の進行を阻害するものであり、かつ、理事会の利益を害することなくこれを放棄することができると判断する場合には、その免除を放棄する権利及び義務を有する。
SECTION 2I. PRIVILEGES, IMMUNITIES AND FACILITIES ARE GRANTED TO EXPERTS IN THE INTERESTS OF THE COUNCIL AND NOT FOR THE PERSONAL BENEFIT OF THE INDIVIDUAL CONCERNED. THE SECRETARY GENERAL SHALL HAVE THE RIGHT AND THE DUTY TO WAIVE THE IMMUNITY OF ANY EXPERT IN ANY CASE WHERE, IN HIS OPINION, THE IMMUNITY WOULD IMPEDE THE COURSE OF JUSTICE AND IT CAN BE WAIVED WITHOUT PREJUDICE TO THE INTERESTS OF THE COUNCIL.
第八条 特権の濫用
ARTICLE VIII. ABUSES OF PRIVILEGES.
第二十二項 理事会、常設技術委員会及び理事会が設置する各委員会の会合における構成員の代表者でその任務の遂行中のもの及び会合地への往復の旅行中のもの並びに第十六項及び第二十項に掲げる職員は、職務上の活動を理由として、その任務を遂行している国から退去するようその地域の当局によつて要求されることはない。もつとも、その国における公的任務以外の活動のためこれらの者が滞在の特権を濫用した場合には、その国の政府は、これらの者に退去を要求することができる。ただし、
SECTION 22. REPRESENTATIVES OF MEMBERS AT MEETINGS OF THE COUNCIL, THE PERMANENT TECHNICAL COMMITTEE AND COMMITTEES OF THE COUNCIL, WHILE EXERCISING THEIR FUNCTIONS AND DURING THEIRJOURNEYS TO AND FROM THE PLACE OF MEETING, AND OFFICIALS WITHIN THE MEANING OF SECTION I6 AND SECTION 20, SHALL NOT BE REQUIRED BY THE TERRITORIAL AUTHORITIES TO LEAVE THE COUNTRY IN WHICH THEY ARE PERFORMING THEIR FUNCTIONS ON ACCOUNT OF ANY ACTIVITIES BY THEM IN THEIR OFFICIAL CAPACITY. IN THE CASE, HOWEVER, OF ABUSE OF PRIVILEGES OF RESIDENCE COMMITTED BY ANY SUCH PERSON IN ACTIVITIES IN THAT COUNTRY OUTSIDE HIS OFFICIAL FUNCTIONS, HE MAY BE REQUIRED TO LEAVE BY THE GOVERNMENT OF THAT COUNTRY PROVIDED THAT :
(i) 理事会の構成員の代表者又は第十八項の規定に基づく免除を享有する者は、その国に派遣されている外交使節に適用される外交上の手続に従う場合を除くほか、その国からの退去を要求されることはない。
(I) REPRESENTATIVES OF MEMBERS OF THE COUNCIL, OR PERSONS WHO ARE ENTITLED TO DIPLOMATIC IMMUNITY UNDER SECTION I8, SHALL NOT BE REQUIRED TO LEAVE THE COUNTRY OTHERWISE THAN IN ACCORDANCE WITH THE DIPLOMATIC PROCEDURE APPLICABLE TO DIPLOMATIC ENVOYS ACCREDITED TO THAT COUNTRY.
(ii) 第十八項の規定の適用を受けない職員は、その国の外務大臣の承認がある場合を除くほか、その国からの退去を命令されることはない。その承認は、理事会の事務総局長と協議した後でなければ与えられない。職員に対して退去に関する手続が執られる場合には、理事会の事務総局長は、その手続が執られている職員に代わつてこれに参加する権利を有する。
(II) IN THE CASE OF AN OFFICIAL TO WHOM SECTION I8 IS NOT APPLICABLE, NO ORDER TO LEAVE THE COUNTRY SHALL BE ISSUED OTHER THAN WITH THE APPROVAL OF THE FOREIGN MINISTER OF THE COUNTRY IN QUESTION, AND SUCH APPROVAL SHALL BE GIVEN ONLY AFTER CONSULTATION WITH THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL; AND IF EXPULSION PROCEDINGS ARE TAKEN AGAINST AN OFFICIAL, THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL SHALL HAVE THE RIGHT TO APPEAR IN SUCH PROCEEDINGS ON BEHALF OF THE PERSON AGAINST WHOM THEY ARE INSTITUTED.
第二十三頂 事務総局長は、裁判の正当な運営を容易にし、警察法令の遵守を確保し、並びにこの附属書に定める特権、免除及び便宜に関連する濫用の発生を防止するため、理事会の構成員の関係当局と常に協力するものとする。
SECTION 23. THE SECRETARY GENERAL SHALL CO-OPERATE AT ALL TIMES WITH THE APPROPRIATE AUTHORITIES OF MEMBERS OF THE COUNCIL TO FACILITATE THE PROPER ADMINISTRATION OF JUSTICE, SECURE THE OBSERVANCE OF POLICE REGULATIONS AND PREVENT THE OCCURRENCE OF ANY ABUSES IN CONNEXION WITH THE PRIVILEGES, IMMUNITIES AND FACILITIES ENUMERATED IN THE PRESENT ANNEX.
第九条 紛争の解決
ARTICLE IX. SETTLEMENT OF DISPUTES.
第二十四項 理事会は、次の紛争の適当な解決方法について定めなければならない。
SECTION 24. THE COUNCIL SHALL MAKE PROVISION FOR APPROPRIATE MODES OF SETTLEMENT OF :
(a) 契約から生ずる紛争又は他の私法的性格を有する紛争であつて、理事会を当事者とするもの
(A) DISPUTES ARISING OUT OF CONTRACTS OR OTHER DISPUTES OF A PRIVATE CHARACTER TO WHICH THE COUNCIL IS A PARTY;
(b) 公的地位により免除を享有する理事会の職員に関する紛争。ただし、その免除が第十九項又は第二十一項の規定に従つて放棄されていない場合に限る。
(B) DISPUTES INVOLVING ANY OFFICIAL OF THE COUNCIL WHO BY REASON OF HIS OFFICIAL POSITION ENJOYS IMMUNITY, IF IMMUNITY HAS NOT BEEN WAIVED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF SECTIONS I9 AND 2I.
第十条 補足協定
ARTICLE X. SUPPLEMENTARY AGREEMENTS.
第二十五項 理事会は、一又は二以上の締約政府との間で、当該締約政府に関連する限りにおいてこの附属書の規定の適用を調整する補足協定を締結することができる。
SECTION 25. THE COUNCIL MAY CONCLUDE WITH ANY CONTRACTING PARTY OR CONTRACTING PARTIES SUPPLEMENTARY AGREEMENTS ADJUSTING THE PROVISIONS OF THE PRESENT ANNEX SO FAR AS THAT CONTRACTING PARTY OR THOSE CONTRACTING PARTIES ARE CONCERNED.