経済協力開発機構条約
経済協力開発機構条約
CONVENTION ON THE ORGANISATION FOR ECONOMIC CO-OPERATION AND DEVELOPMENT
オ-ストリア共和国、ベルギ-王国、カナダ、デンマ-ク王国、フランス共和国、ドイツ連邦共和国、ギリシャ王国、アイスランド共和国、アイルランド、イタリア共和国、ルクセンブルグ大公国、オランダ王国、ノ-ルウェ-王国、ポルトガル共和国、スペイン、スウェ-デン王国、スイス連邦、トルコ共和国、グレ-ト・ブリテン及び北部アイルランド連合王国及びアメリカ合衆国の政府は、
THE GOVERNMENTS OF THE REPUBLIC OF AUSTRIA, THE KINGDOM OF BELGIUM, CANADA, THE KINGDOM OF DENMARK, THE FRENCH REPUBLIC, THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY, THE KINGDOM OF GREECE, THE REPUBLIC OF ICELAND, IRELAND, THE ITALIAN REPUBLIC, THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG, THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS, THE KINGDOM OF NORWAY, THE PORTUGUESE REPUBLIC, SPAIN, THE KINGDOM OF SWEDEN, THE SWISS CONFEDERATION, THE TURKISH REPUBLIC, THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND, AND THE UNITED STATES OF AMERICA;
経済的な力及び繁栄が国際連合の目的の達成、個人の自由の擁護及び一般的福祉の増進のため不可欠なものであることを考慮し、
CONSIDERING THAT ECONOMIC STRENGTH AND PROSPERITY ARE ESSENTIAL FOR THE ATTAINMENT OF THE PURPOSES OF THE UNITED NATIONS, THE PRESERVATION OF INDIVIDUAL LIBERTY AND THE INCREASE OF GENERAL WELL-BEING;
これらの国が、相互の間で発展した協力関係の伝統を強化することにより、最も効果的に前記の目標に向かつて前進することができることを信じ、
BELIEVING THAT THEY CAN FURTHER THESE AIMS MOST EFFECTIVELY BY STRENGTHENING THE TRADITION OF CO-OPERATION WHICH HAS EVOLVED AMONG THEM;
欧州経済協力機構へのこれらの国の参加が大きく貢献した欧州の経済的な復興及び進歩により、前記の伝統の強化並びに新たな任務及び一層広い目的のための前記の伝統の活用が可能であるという新たな見とおしが開かれたことを認め、
RECOGNISING THAT THE ECONOMIC RECOVERY AND PROGRESS OF EUROPE TO WHICH THEIR PARTICIPATION IN THE ORGANISATION FOR EUROPEAN ECONOMIC CO-OPERATION HAS MADE A MAJOR CONTRIBUTION, HAVE OPENED NEW PERSPECTIVES FOR STRENGTHENING THAT TRADITION AND APPLYING IT TO NEW TASKS AND BROADER OBJECTIVES;
一層広い協力が世界の諸国民の間の平和的かつ協調的な関係に重要な貢献をすることを確信し、
CONVINCED THAT BROADER CO-OPERATION WILL MAKE A VITAL CONTRIBUTION TO PEACEFUL AND HARMONIOUS RELATIONS AMONG THE PEOPLES OF THE WORLD;
これらの国の経済の相互依存関係が増大していることを認め、
RECOGNISING THE INCREASING INTERDEPENDENCE OF THEIR ECONOMIES;
これらの国の経済のできる限り高度の成長を促進するため、並びにその国民の経済的及び社会的な福祉を向上するためにこれらの国の能力及び潜在力を一層効果的に利用することを協議及び協力を通じて決意し、
DETERMINED BY CONSULTATION AND CO-OPERATION TO USE MORE EFFECTIVELY THEIR CAPACITIES AND POTENTIALITIES SO AS TO PROMOTE THE HIGHEST SUSTAINABLE GROWTH OF THEIR ECONOMIES AND IMPROVE THE ECONOMIC AND SOCIAL WELL-BEING OF THEIR PEOPLES;
経済的先進国が経済的発展の途上にある国を全力を尽して援助するために協力しなければならないことを信じ、
BELIEVING THAT THE ECONOMICALLY MORE ADVANCED NATIONS SHOULD CO-OPERATE IN ASSISTING TO THE BEST OF THEIR ABILITY THE COUNTRIES IN PROCESS OF ECONOMIC DEVELOPMENT;
世界の貿易の今後の拡大が諸国の経済的発展及び国際的経済関係の改善を助ける最も重要な要素の一つであることを認め、
RECOGNISING THAT THE FURTHER EXPANSION OF WORLD TRADE IS ONE OF THE MOST IMPORTANT FACTORS FAVOURING THE ECONOMIC DEVELOPMENT OF COUNTRIES AND THE IMPROVEMENT OF INTERNATIONAL ECONOMIC RELATIONS; AND
これらの国が参加している他の国際的な機関若しくは制度におけるこれらの国の義務又はこれらの国が当事国になつている協定に基づくこれらの国の義務に適合する方法によつて前記の目的を達成することを決意して、
DETERMINED TO PURSUE THESE PURPOSES IN A MANNER CONSISTENT WITH THEIR OBLIGATIONS IN OTHER INTERNATIONAL ORGANISATIONS OR INSTITUTIONS IN WHICH THEY PARTICIPATE OR UNDER AGREEMENTS TO WHICH THEY ARE A PARTY;
欧州経済協力機構を経済協力開発機構に改組するため、次のとおり協定した。
HAVE THEREFORE AGREED ON THE FOLLOWING PROVISIONS FOR THE RECONSTITUTION OF THE ORGANISATION FOR EUROPEAN ECONOMIC CO-OPERATION AS THE ORGANISATION FOR ECONOMIC CO-OPERATION AND DEVELOPMENT:
第一条
ARTICLE 1
経済協力開発機構(以下「機構」という。)の目的は、次のことを意図した政策を推進することにある。
THE AIMS OF THE ORGANISATION FOR ECONOMIC CO-OPERATION AND DEVELOPMENT (HEREINAFTER CALLED THE "ORGANISATION") SHALL BE TO PROMOTE POLICIES DESIGNED:
(a) 加盟国において、財政金融上の安定を維持しつつ、できる限り高度の経済成長及び雇用並びに生活水準の向上を達成し、もつて世界の経済の発展に貢献すること。
(A) TO ACHIEVE THE HIGHEST SUSTAINABLE ECONOMIC GROWTH AND EMPLOYMENT AND A RISING STANDARD OF LIVING IN MEMBER COUNTRIES, WHILE MAINTAINING FINANCIAL STABILITY, AND THUS TO CONTRIBUTE TO THE DEVELOPMENT OF THE WORLD ECONOMY;
(b) 経済的発展の途上にある加盟国及び非加盟国の経済の健全な拡大に貢献すること。
(B) TO CONTRIBUTE TO SOUND ECONOMIC EXPANSION IN MEMBER AS WELL AS NON-MEMBER COUNTRIES IN THE PROCESS OF ECONOMIC DEVELOPMENT; AND
(c) 国際的義務に従つて、世界の貿易の多角的かつ無差別的な拡大に貢献すること。
(C) TO CONTRIBUTE TO THE EXPANSION OF WORLD TRADE ON A MULTILATERAL, NON-DISCRIMINATORY BASIS IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL OBLIGATIONS.
第二条
ARTICLE 2
加盟国は、第一条の諸目的を達成するため、次のことに同意する。
IN THE PURSUIT OF THESE AIMS, THE MEMBERS AGREE THAT THEY WILL, BOTH INDIVISUALLY AND JOINTLY:
(a) 個個に、及び共同して、自国の経済的資源の効果的利用を促進すること。
(A) PROMOTE THE EFFICIENT USE OF THEIR ECONOMIC RESOURCES;
(b) 科学及び技術の分野において、個個に、及び共同して、自国の資源の開発を促進し、研究を奨励し、かつ、職業訓練を促進すること。
(B) IN THE SCIENTIFIC AND TECHNOLOGICAL FIELD, PROMOTE THE DEVELOPMENT OF THEIR RESOURCES, ENCOURAGE RESEARCH AND PROMOTE VOCATIONAL TRAINING;
(c) 経済の成長並びに国内的及び対外的な財政金融上の安定を達成し、かつ、自国又は他国の経済を危うくするおそれがある事態を回避することを意図した政策を、個個に、及び共同して実施すること。
(C) PURSUE POLICIES DESIGNED TO ACHIEVE ECONOMIC GROWTH AND INTERNAL AND EXTERNAL FINANCIAL STABILITY AND TO AVOID DEVELOPMENTS WHICH MIGHT ENDANGER THEIR ECONOMIES OR THOSE OF OTHER COUNTRIES;
(d) 貨物及び役務の交換並びに経常的支払に対する障害を軽減し又は除去し、かつ、資本移動の自由化を維持拡大するための努力を、個個に、及び共同して続けること。
(D) PURSUE THEIR EFFORTS TO REDUCE OR ABOLISH OBSTACLES TO THE EXCHANGE OF GOODS AND SERVICES AND CURRENT PAYMENTS AND MAINTAIN AND EXTEND THE LIBERALISATION OF CAPITAL MOVEMENTS; AND
(e) 技術援助の受入れ及び輸出市場の拡大が経済的発展の途上にある加盟国及び非加盟国の経済にとつて重要であることを考慮して、適当な方法により、特に、これらの国への資本の導入により、個個に、及び共同して、これらの国の経済的発展に貢献すること。
(E) CONTRIBUTE TO THE ECONOMIC DEVELOPMENT OF BOTH MEMBER AND NON-MEMBER COUNTRIES IN THE PROCESS OF ECONOMIC DEVELOPMENT BY APPROPRIATE MEANS AND, IN PARTICULAR, BY THE FLOW OF CAPITAL TO THOSE COUNTRIES, HAVING REGARD TO THE IMPORTANCE TO THEIR ECONOMIES OF RECEIVING TECHNICAL ASSISTANCE AND OF SECURING EXPANDING EXPORT MARKETS.
第三条
ARTICLE 3
加盟国は、第一条の諸目的を達成し、かつ、第二条の約束を履行するため、次のことに同意する。
WITH A VIEW TO ACHIEVING THE AIMS SET OUT IN ARTICLE 1 AND TO FULFILLING THE UNDERTAKINGS CONTAINED IN ARTICLE 2, THE MEMBERS AGREE THAT THEY WILL:
(a) 相互の間で常に情報を交換し、また、機構に対し、その任務の遂行に必要な情報を提供すること。
(A) KEEP EACH OTHER INFORMED AND FURNISH THE ORGANISATION WITH THE INFORMATION NECESSARY FOR THE ACCOMPLISHMENT OF ITS TASKS;
(b) 継続的に協議を行ない、研究を行ない、また、合意された計画に参加すること。
(B) CONSULT TOGETHER ON A CONTINUING BASIS, CARRY OUT STUDIES AND PARTICIPATE IN AGREED PROJECTS; AND
(c) 緊密に協力し、適当な場合には協調した行動をとること。
(C) CO-OPERATE CLOSELY AND WHERE APPROPRIATE TAKE CO-ORDINATED ACTION.
第四条
ARTICLE 4
この条約の締約国をもつて機構の加盟国とする。
THE CONTRACTING PARTIES TO THIS CONVENTION SHALL BE MEMBERS OF THE ORGANISATION.
第五条
ARTICLE 5
機構は、その目的を達成するため、次のことを行なうことができる。
IN ORDER TO ACHIEVE ITS AIMS, THE ORGANISATION MAY:
(a) 別段の規定がある場合を除きすべての加盟国を拘束する決定
(A) TAKE DECISIONS WHICH, EXCEPT AS OTHERWISE PROVIDED, SHALL BE BINDING ON ALL THE MEMBERS;
(b) 加盟国に対する勧告
(B) MAKE RECOMMENDATIONS TO MEMBERS; AND
(c) 加盟国、非加盟国又は国際機関との協定の締結
(C) ENTER INTO AGREEMENTS WITH MEMBERS, NON-MEMBER STATES AND INTERNATIONAL ORGANISATIONS.
第六条
ARTICLE 6
1 決定及び勧告は、機構が特別の場合につき全会一致で別段の定めをしない限り、すべての加盟国の間の合意によつて行なわれる。
1. UNLESS THE ORGANISATION OTHERWISE AGREES UNANIMOUSLY FOR SPECIAL CASES, DECISIONS SHALL BE TAKEN AND RECOMMENDATIONS SHALL BE MADE BY MUTUAL AGREEMENT OF ALL THE MEMBERS.
2 各加盟国は、一個の投票権を有する。いずれかの加盟国が決定又は勧告について棄権した場合には、その棄権は、当該決定又は勧告の成立を妨げるものではなく、当該決定又は勧告は、棄権した加盟国以外の加盟国に適用される。
2. EACH MEMBER SHALL HAVE ONE VOTE. IF A MEMBER ABSTAINS FROM VOTING ON A DECISION OR RECOMMENDATION, SUCH ABSTENTION SHALL NOT INVALIDATE THE DECISION OR RECOMMENDATION, WHICH SHALL BE APPLICABLE TO THE OTHER MEMBERS BUT NOT TO THE ABSTAINING MEMBER.
3 いかなる決定も、いずれかの加盟国がその憲法上の手続の要件を満たすまでは、当該加盟国を拘束しない。その他の加盟国は、当該決定が相互の間で暫定的に適用されることを合意することができる。
3. NO DECISION SHALL BE BINDING ON ANY MEMBER UNTIL IT HAS COMPLIED WITH THE REQUIREMENTS OF ITS OWN CONSTITUTIONAL PROCEDURES. THE OTHER MEMBERS MAY AGREE THAT SUCH A DECISION SHALL APPLY PROVISIONALLY TO THEM.
第七条
ARTICLE 7
すべての加盟国で構成する理事会をもつてすべての機構の文書の源である機関とする。理事会の会議は、大臣の会議又は常駐代表の会議とする。
A COUNCIL COMPOSED OF ALL THE MEMBERS SHALL BE THE BODY FROM WHICH ALL ACTS OF THE ORGANISATION DERIVE. THE COUNCIL MAY MEET IN SESSIONS OF MINISTERS OR OF PERMANENT REPRESENTATIVES.
第八条
ARTICLE 8
理事会は、毎年、大臣会議を主宰する議長一人及び副議長二人を指名する。議長は、最初の任期に続く一年について重ねて指名されることができる。
THE COUNCIL SHALL DESIGNATE EACH YEAR A CHAIRMAN, WHO SHALL PRESIDE AT ITS MINISTERIAL SESSIONS, AND TWO VICE-CHAIRMEN. THE CHAIRMAN MAY BE DESIGNATED TO SERVE ONE ADDITIONAL CONSECUTIVE TERM.
第九条
ARTICLE 9
理事会は、執行委員会及び機構の目的を達成するため必要な補助機関を設置することができる。
THE COUNCIL MAY ESTABLISH AN EXECUTIVE COMMITTEE AND SUCH SUBSIDIARY BODIES AS MAY BE REQUIRED FOR THE ACHIEVEMENT OF THE AIMS OF THE ORGANISATION.
第十条
ARTICLE 10
1 理事会は、理事会に対して責任を有する事務総長一人を五年の任期で任命する。事務総長は、その勧告に従つて理事会が任命する一人又は二人以上の事務次長又は事務総長補佐によつて補佐される。
1. A SECRETARY-GENERAL RESPONSIBLE TO THE COUNCIL SHALL BE APPOINTED BY THE COUNCIL FOR A TERM OF FIVE YEARS. HE SHALL BE ASSISTED BY ONE OR MORE DEPUTY SECRETARIES-GENERAL OR ASSISTANT SECRETARIES-GENERAL APPOINTED BY THE COUNCIL ON THE RECOMMENDATION OF THE SECRETARY-GENERAL.
2 事務総長は、常駐代表会議である場合の理事会の会議を主宰する。事務総長は、すべての適当な方法で理事会を補佐するものとし、また、理事会その他の機構の機関に対して提案を行なうことができる。
2. THE SECRETARY-GENERAL SHALL SERVE AS CHAIRMAN OF THE COUNCIL MEETING AT SESSIONS OF PERMANENT REPRESENTATIVES. HE SHALL ASSIST THE COUNCIL IN ALL APPROPRIATE WAYS AND MAY SUBMIT PROPOSALS TO THE COUNCIL OR TO ANY OTHER BODY OF THE ORGANISATION.
第十一条
ARTICLE 11
1 事務総長は、理事会が承認した組織計画に従つて、機構の運営に必要な職員を任命する。職員規則は、理事会の承認を受けるものとする。
1. THE SECRETARY-GENERAL SHALL APPOINT SUCH STAFF AS THE ORGANISATION MAY REQUIRE IN ACCORDANCE WITH PLANS OF ORGANISATION APPROVED BY THE COUNCIL. STAFF REGULATIONS SHALL BE SUBJECT TO APPROVAL BY THE COUNCIL.
2 機構の国際的性格に照らし、事務総長、事務次長、事務総長補佐及び職員は、いずれの加盟国又は機構外のいかなる政府若しくは当局からの指示をも求め、又は受けてはならない。
2. HAVING REGARD TO THE INTERNATIONAL CHARACTER OF THE ORGANISATION, THE SECRETARY-GENERAL, THE DEPUTY OR ASSISTANT SECRETARIES-GENERAL AND THE STAFF SHALL NEITHER SEEK NOR RECEIVE INSTRUCTIONS FROM ANY OF THE MEMBERS OR FROM ANY GOVERNMENT OR AUTHORITY EXTERNAL TO THE ORGANISATION.
第十二条
ARTICLE 12
機構は、理事会が定める条件に従い、次のことをすることができる。
UPON SUCH TERMS AND CONDITIONS AS THE COUNCIL MAY DETERMINE, THE ORGANISATION MAY:
(a) 非加盟国又は諸機関に対する意思の表明
(A) ADDRESS COMMUNICATIONS TO NON-MEMBER STATES OR ORGANISATIONS;
(b) 非加盟国又は諸機関との関係の設定及び維持
(B) ESTABLISH AND MAINTAIN RELATIONS WITH NON-MEMBER STATES OR ORGANISATIONS; AND
(c) 非加盟国政府又は諸機関に対する機構の活動への参加の招請
(C) INVITE NON-MEMBER GOVERNMENTS OR ORGANISATIONS TO PARTICIPATE IN ACTIVITIES OF THE ORGANISATION.
第十三条
ARTICLE 13
千九百五十一年四月十八日のパリ条約及び千九百五十七年三月二十五日のロ-マ条約によつてそれぞれ設立された欧州共同体が機構において有する代表権は、この条約に附属する第一補足議定書に定めるとおりとする。
REPRESENTATION IN THE ORGANISATION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES ESTABLISHED BY THE TREATIES OF PARIS AND ROME OF 18TH APRIL, 1951, AND 25TH MARCH, 1957, SHALL BE AS DEFINED IN SUPPLEMENTARY PROTOCOL NO.1 TO THIS CONVENTION.
第十四条
ARTICLE 14
1 この条約は、署名国により、それぞれの憲法上の要件に従つて批准され又は受諾されるものとする。
1. THIS CONVENTION SHALL BE RATIFIED OR ACCEPTED BY THE SIGNATORIES IN ACCORDANCE WITH THEIR RESPECTIVE CONSTITUTIONAL REQUIREMENTS.
2 批准書又は受諾書は、寄託国政府に指定されたフランス共和国政府に寄託されるものとする。
2. INSTRUMENTS OF RATIFICATION OR ACCEPTANCE SHALL BE DEPOSITED WITH THE GOVERNMENT OF THE FRENCH REPUBLIC, HEREBY DESIGNATED AS DEPOSITARY GOVERNMENT.
3 この条約は、次のいずれかの時に効力を生ずる。
3. THIS CONVENTION SHALL COME INTO FORCE:
(a) 千九百六十一年九月三十日前にすべての署名国が批准書又は受諾書を寄託した場合には、その寄託の時
(A) BEFORE 30TH SEPTEMBER, 1961, UPON THE DEPOSIT OF INSTRUMENTS OF RATIFICATION OR ACCEPTANCE BY ALL THE SIGNATORIES; OR
(b) 千九百六十一年九月三十日までに十五以上の署名国が批准書又は受諾書を寄託した場合には、これらの署名国については同日、その他の署名国についてはその後批准書又は受諾書を寄託した時
(B) ON 30TH SEPTEMBER, 1961, IF BY THAT DATE FIFTEEN SIGNATORIES OR MORE HAVE DEPOSITED SUCH INSTRUMENTS AS REGARDS THOSE SIGNATORIES; AND THEREAFTER AS REGARDS ANY OTHER SIGNATORY UPON THE DEPOSIT OF ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCEPTANCE;
(c) 千九百六十一年九月三十日後この条約の署名の時から二年以内に十五以上の署名国が批准書又は受諾書を寄託した場合には、これらの署名国についてはその寄託の時、その他の署名国についてはその後批准書又は受諾書を寄託した時
(C) AFTER 30TH SEPTEMBER, 1961, BUT NOT LATER THAN TWO YEARS FROM THE SIGNATURE OF THIS CONVENTION, UPON THE DEPOSIT OF SUCH INSTRUMENTS BY FIFTEEN SIGNATORIES, AS REGARDS THOSE SIGNATORIES; AND THEREAFTER AS REGARDS ANY OTHER SIGNATORY UPON THE DEPOSIT OF ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCEPTANCE.
4 この条約が効力を生じた時に批准書又は受諾書を寄託していない署名国は、機構とその署名国との間の合意によつて定められる条件に従つて機構の活動に参加することができる。
4. ANY SIGNATORY WHICH HAS NOT DEPOSITED ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCEPTANCE WHEN THE CONVENTION COMES INTO FORCE MAY TAKE PART IN THE ACTIVITIES OF THE ORGANISATION UPON CONDITIONS TO BE DETERMINED BY AGREEMENT BETWEEN THE ORGANISATION AND SUCH SIGNATORY.
第十五条
ARTICLE 15
欧州経済協力機構の改組は、この条約が効力を生じた時に効力を生じ、欧州経済協力機構の目的、機関、権能及び名称は、その時からこの条約に定めるとおりのものとなるものとする。欧州経済協力機構が有する法人格は、機構に引き継がれる。ただし、欧州経済協力機構の決定、勧告及び決議は、この条約が効力を生じた後も有効であるためには、理事会の承認を受けるものとする。
WHEN THIS CONVENTION COMES INTO FORCE THE RECONSTITUTION OF THE ORGANISATION FOR EUROPEAN ECONOMIC CO-OPERATION SHALL TAKE EFFECT, AND ITS AIMS, ORGANS, POWERS AND NAME SHALL THEREUPON BE AS PROVIDED HEREIN. THE LEGAL PERSONALITY POSSESSED BY THE ORGANISATION FOR EUROPEAN ECONOMIC CO-OPERATION SHALL CONTINUE IN THE ORGANISATION, BUT DECISIONS, RECOMMENDATIONS AND RESOLUTIONS OF THE ORGANISATION FOR EUROPEAN ECONOMIC CO-OPERATION SHALL REQUIRE APPROVAL OF THE COUNCIL TO BE EFFECTIVE AFTER THE COMING INTO FORCE OF THIS CONVENTION.
第十六条
ARTICLE 16
理事会は、加盟国の義務を受諾する用意があるいかなる政府に対してもこの条約に加入するよう招請することを決定することができる。その決定は、全会一致で行なうものとする。ただし、理事会は、特定の場合に、全会一致で、棄権を認めることを決定することができる。その場合には、その決定は、第六条の規定にかかわらず、すべての加盟国に適用される。加入は、寄託国政府への加入書の寄託の時に効力を生ずる。
THE COUNCIL MAY DECIDE TO INVITE ANY GOVERNMENT PREPARED TO ASSUME THE OBLIGATIONS OF MEMBERSHIP TO ACCEDE TO THIS CONVENTION. SUCH DECISIONS SHALL BE UNANIMOUS, PROVIDED THAT FOR ANY PARTICULAR CASE THE COUNCIL MAY UNANIMOUSLY DECIDE TO PERMIT ABSTENTION, IN WHICH CASE, NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF ARTICLE 6, THE DECISION SHALL BE APPLICABLE TO ALL THE MEMBERS. ACCESSION SHALL TAKE EFFECT UPON THE DEPOSIT OF AN INSTRUMENT OF ACCESSION WITH THE DEPOSITARY GOVERNMENT.
第十七条
ARTICLE 17
いずれの締約国も、寄託国政府に対して十二箇月前の通知を行なうことにより、自国に対するこの条約の適用を終止させることができる。
ANY CONTRACTING PARTY MAY TERMINATE THE APPLICATION OF THIS CONVENTION TO ITSELF BY GIVING TWELVE MONTHS' NOTICE TO THAT EFFECT TO THE DEPOSITARY GOVERNMENT.
第十八条
ARTICLE 18
機構の本部は、理事会が別段の定めをしない限り、パリに置く。
THE HEADQUARTERS OF THE ORGANISATION SHALL BE IN PARIS, UNLESS THE COUNCIL AGREES OTHERWISE.
第十九条
ARTICLE 19
機構の法律上の能力並びに機構、機構の職員及び機構における加盟国の代表者の特権及び免除は、この条約に附属する第二補足議定書に定めるとおりとする。
THE LEGAL CAPACITY OF THE ORGANISATION AND THE PRIVILEGES, EXEMPTIONS, AND IMMUNITIES OF THE ORGANISATION, ITS OFFICIALS AND REPRESENTATIVES TO IT OF THE MEMBERS SHALL BE AS PROVIDED IN SUPPLEMENTARY PROTOCOL NO.2 TO THIS CONVENTION.
第二十条
ARTICLE 20
1 事務総長は、理事会が採択した財政規則に従つて、毎年、理事会に対し、その承認を求めるため、年度予算、収支計算書及び理事会が要求する追加予算を提出する。
1. EACH YEAR, IN ACCORDANCE WITH FINANCIAL REGULATIONS ADOPTED BY THE COUNCIL, THE SECRETARY-GENERAL SHALL PRESENT TO THE COUNCIL FOR APPROVAL AN ANNUAL BUDGET, ACCOUNTS, AND SUCH SUBSIDIARY BUDGETS AS THE COUNCIL SHALL REQUEST.
2 理事会が承認した機構の一般経費は、理事会が決定する基準に従つて分担される。その他の経費は、理事会が決定するところに従つてまかなわれる。
2. GENERAL EXPENSES OF THE ORGANISATION, AS AGREED BY THE COUNCIL, SHALL BE APPORTIONED IN ACCORDANCE WITH A SCALE TO BE DECIDED UPON BY THE COUNCIL. OTHER EXPENDITURE SHALL BE FINANCED ON SUCH BASIS AS THE COUNCIL MAY DECIDE.
第二十一条
ARTICLE 21
寄託国政府は、批准書、受諾書若しくは加入書を受領し、又は終止の通知を受けたときは、すべての加盟国及び事務総長に対してその旨を通知するものとする。
UPON THE RECEIPT OF ANY INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR ACCESSION, OR OF ANY NOTICE OF TERMINATION, THE DEPOSITARY GOVERNMENT SHALL GIVE NOTICE THEREOF TO ALL THE CONTRACTING PARTIES AND TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANISATION.
以上の証拠として、下名の全権委員は、正当に委任を受け、この条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, THE UNDERSIGNED PLENIPOTENTIARIES, DULY EMPOWERED, HAVE APPENDED THEIR SIGNATURES TO THIS CONVENTION.
千九百六十年十二月十四日にパリで、ひとしく正文である英語及びフランス語によつて、本書一通を作成した。本書は、寄託国政府に寄託されるものとし、寄託国政府は、すべての署名国に対して認証謄本を送付するものとする。
DONE IN PARIS, THIS FOURTEENTH DAY OF DECEMBER, NINETEEN HUNDRED AND SIXTY, IN THE ENGLISH AND FRENCH LANGUAGES, BOTH TEXTS BEING EQUALLY AUTHENTIC, IN A SINGLE COPY WHICH SHALL BE DEPOSITED WITH THE DEPOSITARY GOVERNMENT, BY WHOM CERTIFIED COPIES WILL BE COMMUNICATED TO ALL THE SIGNATORIES.
経済協力開発機構条約に附属する第一補足議定書
SUPPLEMENTARY PROTOCOL NO.1 TO THE CONVENTION ON THE ORGANISATION FOR ECONOMIC CO-OPERATION AND DEVELOPMENT
経済協力開発機構条約の署名国は、
THE SIGNATORIES OF THE CONVENTION ON THE ORGANISATION FOR ECONOMIC CO-OPERATION AND DEVELOPMENT;
次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
1 千九百五十一年四月十八日のパリ条約及び千九百五十七年三月二十五日のロ-マ条約によつてそれぞれ設立された欧州共同体が経済協力開発機構において有する代表権は、これらの条約の組織規定に従つて決定される。
1. REPRESENTATION IN THE ORGANISATION FOR ECONOMIC CO-OPERATION AND DEVELOPMENT OF THE EUROPEAN COMMUNITIES ESTABLISHED BY THE TREATIES OF PARIS AND ROME OF 18TH APRIL, 1951, AND 25TH MARCH, 1957, SHALL BE DETERMINED IN ACCORDANCE WITH THE INSTITUTIONAL PROVISIONS OF THOSE TREATIES.
2 欧州経済共同体及び欧州原子力共同体の委員会並びに欧州石炭鉄鋼共同体の最高機関は、この機構の活動に参加する。
2. THE COMMISSIONS OF THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY AND OF THE EUROPEAN ATOMIC ENERGY COMMUNITY AS WELL AS THE HIGH AUTHORITY OF THE EUROPEAN COAL AND STEEL COMMUNITY SHALL TAKE PART IN THE WORK OF THAT ORGANISATION.
以上の証拠として、下名の全権委員は、正当に委任を受け、この議定書に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, THE UNDERSIGNED PLENIPOTENTIARIES, DULY EMPOWERED, HAVE APPENDED THEIR SIGNATURES TO THIS PROTOCOL.
千九百六十年十二月十四日にパリで、ひとしく正文である英語及びフランス語によつて、本書一通を作成した。本書は、フランス共和国政府に寄託されるものとし、同政府は、すべての署名国に対して認証謄本を送付するものとする。
DONE IN PARIS, THIS FOURTEENTH DAY OF DECEMBER, NINETEEN HUNDRED AND SIXTY, IN THE ENGLISH AND FRENCH LANGUAGES, BOTH TEXTS BEING EQUALLY AUTHENTIC, IN A SINGLE COPY WHICH SHALL BE DEPOSITED WITH THE GOVERNMENT OF THE FRENCH REPUBLIC, BY WHOM CERTIFIED COPIES WILL BE COMMUNICATED TO ALL THE SIGNATORIES.
経済協力開発機構条約に附属する第二補足議定書
SUPPLEMENTARY PROTOCOL NO.2 TO THE CONVENTION ON THE ORGANISATION FOR ECONOMIC CO-OPERATION AND DEVELOPMENT
経済協力開発機構条約(経済協力開発機構は、以下「機構」という。)の署名国は、
THE SIGNATORIES OF THE CONVENTION ON THE ORGANISATION FOR ECONOMIC CO-OPERATION AND DEVELOPMENT (HEREINAFTER CALLED THE "ORGANISATION");
次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
機構は、次の法律上の能力を有し、また、機構、機構の職員及び機構における加盟国の代表者は、次の特権及び免除を亨有する。
THE ORGANISATION SHALL HAVE LEGAL CAPACITY AND THE ORGANISATION, ITS OFFICIALS, AND REPRESENTATIVES TO IT OF THE MEMBERS SHALL BE ENTITLED TO PRIVILEGES, EXEMPTIONS, AND IMMUNITIES AS FOLLOWS:
(a) 千九百四十八年四月十六日の欧州経済協力機構条約の締約国の領域においては、同条約に附属する第一補足議定書において規定する法律上の能力、特権及び免除
(A) IN THE TERRITORY OF THE CONTRACTING PARTIES TO THE CONVENTION FOR EUROPEAN ECONOMIC CO-OPERATION OF 16TH APRIL, 1948, THE LEGAL CAPACITY, PRIVILEGES, EXEMPTIONS, AND IMMUNITIES PROVIDED FOR IN SUPPLEMENTARY PROTOCOL NO.1 TO THAT CONVENTION;
(b) カナダにおいては、カナダ政府と機構との間で締結される法律上の能力、特権及び免除に関するすべての協定又は取極において規定する法律上の能力、特権及び免除
(B) IN CANADA, THE LEGAL CAPACITY, PRIVILEGES, EXEMPTIONS, AND IMMUNITIES PROVIDED FOR IN ANY AGREEMENT OR ARRANGEMENT ON LEGAL CAPACITY, PRIVILEGES, EXEMPTIONS, AND IMMUNITIES ENTERED INTO BETWEEN THE GOVERNMENT OF CANADA AND THE ORGANISATION;
(c) 合衆国においては、国際機関免除法に基づき、千九百五十年六月二十七日の大統領令第一万百三十三号によつて与えられる法律上の能力、特権及び免除
(C) IN THE UNITED STATES, THE LEGAL CAPACITY, PRIVILEGES, EXEMPTIONS, AND IMMUNITIES UNDER THE INTERNATIONAL ORGANISATIONS IMMUNITIES ACT PROVIDED FOR IN EXECUTIVE ORDER NO.10133 OF 27TH JUNE, 1950; AND
(d) その他の国においては、関係政府と機構との間で締結される法律上の能力、特権及び免除に関するすべての協定又は取極において規定する法律上の能力、特権及び免除
(D) ELSEWHERE, THE LEGAL CAPACITY, PRIVILEGES, EXEMPTIONS, AND IMMUNITIES PROVIDED FOR IN ANY AGREEMENT OR ARRANGEMENT ON LEGAL CAPACITY, PRIVILEGES, EXEMPTIONS, AND IMMUNITIES ENTERED INTO BETWEEN THE GOVERNMENT CONCERNED AND THE ORGANISATION.
以上の証拠として、下名の全権委員は、正当に委任を受け、この議定書に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, THE UNDERSIGNED PLENIPOTENTIARIES, DULY EMPOWERED, HAVE APPENDED THEIR SIGNATURES TO THIS PROTOCOL.
千九百六十年十二月十四日にパリで、ひとしく正文である英語及びフランス語によつて、本書一通を作成した。本書は、フランス共和国政府に寄託されるものとし、同政府は、すべての署名国に対して認証謄本を送付するものとする。
DONE IN PARIS, THIS FOURTEENTH DAY OF DECEMBER, NINETEEN HUNDRED AND SIXTY, IN THE ENGLISH AND FRENCH LANGUAGES, BOTH TEXTS BEING EQUALLY AUTHENTIC, IN A SINGLE COPY WHICH SHALL BE DEPOSITED WITH THE GOVERNMENT OF THE FRENCH REPUBLIC, BY WHOM CERTIFIED COPIES WILL BE COMMUNICATED TO ALL THE SIGNATORIES.
日本国政府による経済協力開発機構の加盟国の義務の受諾に関する同機構と日本国政府との間の了解覚書
MEMORANDUM OF UNDERSTANDING BETWEEN THE ORGANISATION FOR ECONOMIC CO-OPERATION AND DEVELOPMENT AND THE GOVERNMENT OF JAPAN CONCERNING THE ASSUMPTION BY THE GOVERNMENT OF JAPAN OF THE OBLIGATIONS OF MEMBERSHIP OF THE ORGANISATION
経済協力開発機構(以下「機構」という。)及び日本国政府は、
THE ORGANISATION FOR ECONOMIC CO-OPERATION AND DEVELOPMENT (HEREINAFTER CALLED THE "ORGANISATION"); AND THE GOVERNMENT OF JAPAN;
機構の理事会が、千九百六十三年七月二十六日に、日本国政府に対し、千九百六十年十二月十四日の経済協力開発機構条約(以下「条約」という。)並びに同日に署名された条約の第一及び第二補足議定書(以下「議定書」という。)に加入するよう招請したことを考慮し、
CONSIDERING THAT ON 26TH JULY, 1963, THE COUNCIL OF THE ORGANISATION HAS INVITED THE GOVERNMENT OF JAPAN TO ACCEDE TO THE CONVENTION ON THE ORGANISATION FOR ECONOMIC CO-OPERATION AND DEVELOPMENT OF 14TH DECEMBER, 1960 (HEREINAFTER CALLED THE "CONVENTION"), AND TO THE SUPPLEMENTARY PROTOCOLS NO.1 AND NO.2 TO THE CONVENTION, SIGNED ON THE SAME DATE (HEREINAFTER CALLED THE "PROTOCOLS");
条約への加入の招請は機構の加盟国の義務を受諾する用意がある国に対して発せられる旨の条約第十六条の規定に留意し、
HAVING REGARD TO ARTICLE 16 OF THE CONVENTION, WHICH PROVIDES THAT AN INVITATION TO ACCEDE TO THE CONVENTION MAY BE EXTENDED TO GOVERNMENTS PREPARED TO ASSUME THE OBLIGATIONS OF MEMBERSHIP OF THE ORGANISATION;
条約及び議定書への日本国政府の加入についての国会の承認の手続が完了していないことを考慮し、
CONSIDERING THAT THE PROCEDURE OF PARLIAMENTARY APPROVAL OF THE ACCESSION OF THE GOVERNMENT OF JAPAN TO THE CONVENTION AND PROTOCOLS HAS NOT BEEN COMPLETED;
附属書Aとしてこの覚書に附属する、機構の文書に関する日本国政府の声明に留意し、
HAVING REGARD TO THE STATEMENT BY THE GOVERNMENT OF JAPAN CONCERNING THE ACTS OF THE ORGANISATION, ATTACHED HERETO AS ANNEX A;
附属書Bとしてこの覚書に附属する、経常的貿易外取引及び資本移動の自由化に関する日本国政府の声明に留意し、
HAVING REGARD TO THE STATEMENT BY THE GOVERNMENT OF JAPAN CONCERNING THE LIBERALISATION OF CURRENT INVISIBLE OPERATIONS AND CAPITAL MOVEMENTS, ATTACHED HERETO AS ANNEX B;
貿易外取引委員会及び海運委員会による機構の自由化規約に加入する旨の日本国の提案の検討に留意して、
HAVING REGARD TO THE EXAMINATION BY THE COMMITTEE FOR INVISIBLE TRANSACTIONS AND THE MARITIME TRANSPORT COMMITTEE OF THE PROPOSED ACCESSION OF JAPAN TO THE CODES OF LIBERALISATION OF THE ORGANISATION;
次のとおり合意した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
第一条
ARTICLE 1
日本国政府による条約に係る加入書の寄託は、日本国による機構の加盟国の義務(千九百六十年十二月の機構の準備委員会の報告に示された見解及び目的を含む。)の受諾及び寄託の時に効力を有する機構の文書(この覚書に別段の定めがあるものを除く。)への加入を伴うものとする。
THE DEPOSIT BY THE GOVERNMENT OF JAPAN OF THE INSTRUMENT OF ACCESSION TO THE CONVENTION SHALL INVOLVE THE ASSUMPTION BY JAPAN OF THE OBLIGATIONS OF MEMBERSHIP OF THE ORGANISATION, INCLUDING THE VIEWS AND AIMS RESULTING FROM THE REPORT OF THE PREPARATORY COMMITTEE OF THE ORGANISATION OF DECEMBER 1960, AND THE ACCESSION TO THE ACTS OF THE ORGANISATION WHICH WILL BE IN FORCE AT THAT TIME, EXCEPT AS OTHERWISE PROVIDED IN THE PRESENT MEMORANDUM.
第二条
ARTICLE 2
(a) 機構の理事会は、附属書A2及び3に掲げる文書が日本国に適用されないことに同意する。
A. THE COUNCIL OF THE ORGANISATION AGREES THAT THE ACTS ENUMERATED IN PARAGRAPHS 2 AND 3 OF ANNEX A HERETO SHALL NOT BE APPLICABLE TO JAPAN.
(b) 日本国政府は、この覚書の署名の日から六箇月以内に、機構の理事会に対し、附属書A3に掲げるいずれかの文書に加入することを希望する旨を通報することができる。
B. THE GOVERNMENT OF JAPAN MAY, WITHIN A PERIOD OF SIX MONTHS AFTER THE DATE OF SIGNATURE OF THE PRESENT MEMORANDUM, INFORM THE COUNCIL OF THE ORGANISATION THAT IT WISHES TO ACCEDE TO ANY OF THE ACTS ENUMERATED IN PARAGRAPH 3 OF ANNEX A HERETO.
第三条
ARTICLE 3
機構の理事会は、附属書Bに示された日本国政府の意図の声明に考慮を払い、経常的貿易外取引の自由化に関する規約及び資本移動の自由化に関する規約に掲げる項目についての日本国政府による同附属書第二部に掲げる留保に同意する。
THE COUNCIL OF THE ORGANISATION AGREES TO THE RESERVATIONS BY THE GOVERNMENT OF JAPAN WITH REGARD TO ITEMS COVERED BY THE CODE OF LIBERALISATION OF CURRENT INVISIBLE OPERATIONS AND BY THE CODE OF LIBERALISATION OF CAPITAL MOVEMENTS, AS ENUMERATED IN PART II OF ANNEX B, TAKING INTO ACCOUNT THE STATEMENTS OF INTENTION OF THE GOVERNMENT OF JAPAN SET FORTH IN THE SAID ANNEX.
第四条
ARTICLE 4
日本国政府は、機構のいずれかの文書又は自由化規約に掲げるいずれかの項目で見落しにより附属書A2若しくは3又は附属書B第二部において言及しなかつたものについて自国の立場を保留し又は留保を付すことを希望する場合には、加入書の寄託の日から六箇月以内に、機構の理事会に対し、問題を付託することができる。
IN THE EVENT THAT THE GOVERNMENT OF JAPAN SHOULD WISH TO ABSTAIN FROM OR TO LODGE A RESERVATION TO ANY ACT OF THE ORGANISATION OR TO ANY ITEM OF THE CODES OF LIBERALISATION WHICH IT FAILED BY OVERSIGHT TO MENTION IN PARAGRAPH 2 OR 3 OF ANNEX A, OR IN PART II OF ANNEX B HERETO, THE GOVERNMENT OF JAPAN MAY BRING THE MATTER TO THE COUNCIL OF THE ORGANISATION FOR DECISION WITHIN A PERIOD OF SIX MONTHS AFTER THE DATE OF DEPOSIT OF THE INSTRUMENT OF ACCESSION.
第五条
ARTICLE 5
機構の事務総長は、日本国政府に対し、この覚書の署名の日と加入書の寄託の日との間に機構によつて採択された文書をすみやかに通報するものとし、日本国政府は、三十日以内のできる限り早い日に、機構に対し、当該文書に加入することを希望するか否かを通報する。日本国政府が特定の文書に加入することを希望しない場合又は日本国政府がその文書について修正又は留保を申し出た場合には、問題は、理事会に付託される。ただし、日本国政府は、この条に規定するいずれかの文書に加入する用意があることを表明しない限り、当該文書に拘束されない。
THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANISATION SHALL INFORM THE GOVERNMENT OF JAPAN PROMPTLY OF ANY ACTS ADOPTED BY THE ORGANISATION BETWEEN THE DATE OF SIGNATURE OF THE PRESENT MEMORANDUM AND THE DATE OF DEPOSIT OF THE INSTRUMENT OF ACCESSION, AND THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL NOTIFY THE ORGANISATION AS SOON AS POSSIBLE, WITHIN 30 DAYS, WHETHER OR NOT IT IS WILLING TO ACCEDE TO THE ACT CONCERNED. IF THE GOVERNMENT OF JAPAN IS UNWILLING TO ACCEDE TO A PARTICULAR ACT OR IF IT PROPOSES AMENDMENTS OR RESERVATIONS THERETO, THE MATTER SHALL BE SUBMITTED TO THE COUNCIL. HOWEVER, THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL NOT BE BOUND BY ANY ACT REFERRED TO IN THIS ARTICLE UNLESS IT HAS SIGNIFIED ITS READINESS TO ACCEDE TO SUCH ACT.
以上の証拠として、そのため正当に委任を受けた下名の代表は、この覚書に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, THE UNDERSIGNED REPRESENTATIVES, BEING DULY AUTHORISED TO THAT EFFECT, HAVE SIGNED THE PRESENT MEMORANDUM.
千九百六十三年七月二十六日にパリで、ひとしく正文である英語及びフランス語により本書二通を作成した。
DONE IN PARIS, THIS TWENTY-SIXTH DAY OF JULY, NINETEEN HUNDRED AND SIXTY THREE, IN TWO COPIES, IN THE ENGLISH AND FRENCH LANGUAGES, BOTH TEXTS BEING EQUALLY AUTHENTIC.
日本国政府のために 萩原 徹
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN:
経済協力開発機構のために ソ-キル・クリステンセン
FOR THE ORGANISATION FOR ECONOMIC CO-OPERATION AND DEVELOPMENT:
附属書A 機構の文書に関する日本国政府の声明
ANNEX A STATEMENT BY THE GOVERNMENT OF JAPAN CONCERNING THE ACTS OF THE ORGANISATION
1 日本国政府は、この声明の日の前に機構によつて採択された文書を考慮し、これらの文書(2、3(a)及び3(b)に別段の定めがあるものを除く。)に加入する意思を宣言する。
1. THE GOVERNMENT OF JAPAN, HAVING CONSIDERED THE ACTS ADOPTED BY THE ORGANISATION PRIOR TO THE DATE OF THE PRESENT STATEMENT, DECLARES ITS INTENTION TO ACCEDE TO SUCH ACTS, EXCEPT AS OTHERWISE SPECIFIED IN PARAGRAPHS 2, 3 (A) AND 3 (B) BELOW.
2 次の表に掲げる機構の文書が日本国に適用されないことを提案する。
2. IT IS PROPOSED THAT THE FOLLOWING ACTS OF THE ORGANISATION SHALL NOT BE APPLICABLE TO JAPAN:
標題 引用番号 ペ-ジ(注)
TITLE CODE NO. PAGE *
バタ-の市場の状況に関する理事会の決議 C(六一)七四 一五二
RESOLUTION OF THE COUNCIL ON THE SITUATION OF THE BUTTER MARKET. C(61)74 152
大学卒業者農業教育地中海センタ-の設立に関する理事会の決議 C/M(六一)一一(最終)第一〇一項 一五六
RESOLUTION OF THE COUNCIL ON THE ESTABLISHMENT OF A MEDITERRANEAN CENTRE FOR POST-GRADUATE EDUCATION IN AGRICULTURE. C/M(61)11(FINAL) ITEM 101 156
乳製品の市場の状況についての事務局の報告書に関する理事会の決議 C/M(六一)二一(最終)第一八一項 一六〇
RESOLUTION OF THE COUNCIL CONCERNING THE REPORT BY THE SECRETARIAT ON THE SITUATION OF THE DAIRY PRODUCTS MARKET. C/M(61)21(FINAL) ITEM 181 160
石油の在庫及び在庫能力に関する石油委員会の報告(C(五八)一三七)に含まれる勧告を承認する理事会の決議 C/M(五八)二一(最終)第一九五項 二一五
RESOLUTION OF THE COUNCIL APPROVING THE RECOMMENDATIONS OF THE OIL COMMITTEE'S REPORT, C(58)137, ON OIL STOCKS AND STORAGE CAPACITY. C/M(58)21(FINAL) ITEM 195 215
緊急の場合における石油の供給の配分に関する理事会の勧告 C(六〇)八三(最終) 二二六
RECOMMENDATION OF THE COUNCIL CONCERNING THE APPORTIONMENT OF OIL SUPPLIES IN AN EMERGENCY. C(60)83(FINAL) 226
緊急の場合における石油の供給の配分に関する理事会の決議 C/M(六〇)二〇第一七七項 二二七
RESOLUTION OF THE COUNCIL CONCERNING THE APPORTIONMENT OF OIL SUPPLIES IN AN EMERGENCY. C/M(60)20 ITEM 177 227
隣接国の間における電力の臨時供給及び季節的供給に関する理事会の決定 C(五六)一八三。C(六〇)二一七(最終)により改正 二三六
DECISION OF THE COUNCIL CONCERNING OCCASIONAL AND SEASONAL SUPPLIES OF ELECTRIC POWER BETWEEN INTERCONNECTED COUNTRIES. C(56)183, AMENDED BY C(60)217(FINAL) 236
加盟国国民の雇用に関する理事会の決定 C(五六)二五八 二八一
DECISION OF THE COUNCIL GOVERNING THE EMPLOYMENT OF NATIONALS OF MEMBER COUNTRIES. C(56)258 281
外国人労働力の移動及び活用に関する理事会の勧告 C(五五)二九五(最終)、C(五七)三七(最終)、C(五七)七九、C(五八)一九六(最終)、C(五九)二七二(最終)、C(五九)二七三(最終)、C(六〇)六五(最終)及びC(六〇)一一三(最終) 三〇四
RECOMMENDATION OF THE COUNCIL ON THE MOVEMENT AND EMPLOYMENT OF FOREIGN MANPOWER. C(55)295(FINAL), C(57)37(FINAL), C(57)79, C(58)196(FINAL), C(59)272(FINAL), C(59)273(FINAL), C(60)65(FINAL), AND C(60)113(FINAL) 304
欧州における米国人の観光旅行を発展させるための合衆国における共同宣伝運動を一九六一年において継続することに関する理事会の決定 C(六〇)一一八(最終) 三八六
DECISION OF THE COUNCIL CONCERNING THE CONTINUATION DURING 1961 OF THE JOINT PUBLICITY CAMPAIGN IN THE UNITED STATES FOR THE DEVELOPMENT OF AMERICAN TOURISM IN EUROPE. C(60)118(FINAL) 386
欧州における米国人の観光旅行を発展させるための合衆国における共同宣伝運動を一九六二年において継続することに関する理事会の決定 C(六一)一二四(最終) 四〇〇
DECISION OF THE COUNCIL CONCERNING THE CONTINUATION DURING 1962 OF THE JOINT PUBLICITY CAMPAIGN IN THE UNITED STATES FOR THE DEVELOPMENT OF AMERICAN TOURISM IN EUROPE. C(61)124(FINAL) 400
欧州における米国人の観光旅行を発展させるための合衆国における共同宣伝運動を一九六三年において継続することに関する理事会の決定 C(六二)二〇九(最終)
DECISION OF THE COUNCIL CONCERNING THE CONTINUATION DURING 1963 OF THE JOINT PUBLICITY CAMPAIGN IN THE UNITED STATES FOR THE DEVELOPMENT OF AMERICAN TOURISM IN EUROPE. C(62)209(FINAL)
(注) この欄のペ-ジ数は、資料OECD(六一)四一(欧州経済協力機構の文書で同機構の再編成後に効力を存続しているもの)の該当するペ-ジを示す。
* THESE NUMBERS REFER TO THE APPROPRIATE PAGES OF DOCUMENT OECD/C(61)41 (ACTS OF THE ORGANISATION FOR EUROPEAN ECONOMIC CO-OPERATION REMAINING IN FORCE AFTER ITS RECONSTITUTION).
3(a) 日本国政府は、次の表に掲げる文書の検討を完了していないが、この声明の日から六箇月以内に、理事会に対し、これらの文書に加入する意思を有するか否かを通報する用意がある。
3 A. THE GOVERNMENT OF JAPAN HAS NOT COMPLETED THE EXAMINATION OF THE FOLLOWING ACTS, BUT IT IS PREPARED TO INFORM THE COUNCIL WITHIN A PERIOD OF SIX MONTHS FROM THE DATE OF THE PRESENT STATEMENT WHETHER OR NOT IT INTENDS TO ACCEDE TO THEM:
標題 引用番号 ペ-ジ(注)
TITLE CODE NO. PAGE *
査証及び旅券の問題について与えられるべき便宜に関する理事会の勧告 C(五五)一四九(最終) 三五一
RECOMMENDATION OF THE COUNCIL CONCERNING FACILITIES TO BE GRANTED IN THE MATTER OF VISAS AND PASSPORTS. C(55)149(FINAL) 351
加盟国への自家用自動車の一時輸入に関する理事会の勧告 C(五八)四二(最終) 三七三
RECOMMENDATION OF THE COUNCIL ON THE TEMPORARY IMPORTATION INTO MEMBER COUNTRIES OF MOTOR VEHICLES FOR PRIVATE USE. C(58)42(FINAL) 373
雇用あつせん機関の基準に関する理事会の勧告(労働市場の情報) C(五八)一九七(最終) 二八七
RECOMMENDATION OF THE COUNCIL CONCERNING STANDARDS OF EMPLOYMENT SERVICE ORGANISATION (EMPLOYMENT MARKET INFORMATION). C(58)197(FINAL) 287
貿易を阻害する行政上又は技術上の規制に関する理事会の決議-熔接ガス・シリンダ-に関する国定安全規則の適用及び管理 C/M(六〇)二五(最終)第二三九項 一三
RESOLUTION OF THE COUNCIL CONCERNING THE ADMINISTRATIVE AND TECHNICAL REGULATIONS HAMPERING TRADE: APPLICATION AND SUPERVISION OF NATIONAL SAFETY REGULATIONS FOR WELDED GAS CYLINDERS. C/M(60)25(FINAL) ITEM 239 13
エネルギ-の分野における活動並びにエネルギ-諮問委員会及びエネルギ-委員会の設立に関する理事会の勧告 C(五九)一七二 二一八
RECOMMENDATION OF THE COUNCIL CONCERNING ACTION IN THE FIELD OF ENERGY AND THE ESTABLISHMENT OF AN ENERGY ADVISORY COMMISSION AND AN ENERGY COMMITTEE. C(59)172 218
エネルギ-諮問委員会の報告書について執るべき措置に関する理事会の勧告 C(六一)三六 二三八
RECOMMENDATION OF THE COUNCIL CONCERNING ACTION ON THE REPORT OF THE ENERGY ADVISORY COMMISSION. C(61)36 238
石油の在庫及び在庫能力の増加についての第二次中間報告に関する理事会の決議 C/M(六一)一六(最終)第一三六項 二四八
RESOLUTION OF THE COUNCIL CONCERNING THE SECOND INTERIM REPORT ON THE INCREASE. IN OIL STOCKS AND STOCKPILING CAPACITY. C/M(61)16(FINAL) ITEM 136 248
発電所用重機械設備の生産に関する理事会の勧告 C(五二)一三七。C(五五)一三九(最終)によつて改正 二五三
RECOMMENDATION OF THE COUNCIL CONCERNING THE PRODUCTION OF HEAVY EQUIPMENT FOR POWER STATIONS. C(52)137, AMENDED BY C(55)139(FINAL) 253
各種のエネルギ-の使用が公衆の健康に及ぼす影響に関する理事会の勧告 OECD/C(六一)九七
RECOMMENDATION OF THE COUNCIL CONCERNING THE EFFECTS ON PUBLIC HEALTH OF THE USE OF THE VARIOUS FORMS OF ENERGY. OECD/C(61)97
医薬品の登録手続に関する理事会の勧告 C(六三)四五(最終)
RECOMMENDATION OF THE COUNCIL ON PROCEDURE FOR THE REGISTRATION OF PHARMACEUTICAL SPECIALITIES. C(63)45(FINAL)
医薬品の表示の手続に関する理事会の勧告 C(六三)五七
RECOMMENDATION OF THE COUNCIL ON PROCEDURE FOR LABELLING PHARMACEUTICAL SPECIALITIES. C(63)57
一九六三年一月一日から一九六三年一二月三一日までの会計年度の予算書第一部(一般経費)の経理のための分担金の額に関する理事会の決定 (注) 日本国政府が一九六三年度の予算に対して支払うことあるべき分担金は、この声明の日付の日の後、合意によつて決定される。 C(六二)二一〇
DECISION OF THE COUNCIL CONCERNING THE SCALE OF CONTRIBUTIONS FOR THE FINANCING OF PART I (GENERAL EXPENDITURE) OF THE BUDGET FOR THE FINANCIAL YEAR 1ST JANUARY, 1963 - 31ST DECEMBER, 1963. ** ** IT IS PROPOSED THAT THE EVENTUAL CONTRIBUTION OF THE GOVERNMENT OF JAPAN TO THE 1963 BUDGET SHALL BE DETERMINED BY COMMON ACCORD AFTER THE DATE OF THE PRESENT STATEMENT. C(62)210
(注) この欄のペ-ジ数は、資料OECD/C(六一)四一(欧州経済協力機構の文書で同機構の再編成後に効力を存続しているもの)の該当するペ-ジを示す。
* THESE NUMBERS REFER TO THE APPROPRIATE PAGES OF DOCUMENT OECD/C(61)41 (ACTS OF THE ORGANISATION FOR EUROPEAN ECONOMIC CO-OPERATION REMAINING IN FORCE AFTER ITS RECONSTITUTION).
3(b) 欧州通貨協定及び欧州核エネルギ-機関に関する機構の文書については、日本国政府が理事会に対し欧州通貨協定の締約国又は欧州核エネルギ-機関の加盟国若しくは準加盟国として認められることを申し出た場合において、その日本国への適用が検討されることとなろう。
3 B. AS TO THE ACTS OF THE ORGANISATION CONCERNING THE EUROPEAN MONETARY AGREEMENT AND THE EUROPEAN NUCLEAR ENERGY AGENCY, THEIR EVENTUAL APPLICATION TO JAPAN WILL BE CONSIDERED IF THE GOVERNMENT OF JAPAN SHOULD PROPOSE TO THE COUNCIL TO BE ADMITTED AS A MEMBER OF THE EUROPEAN MONETARY AGREEMENT OR AS A MEMBER OR ASSOCIATE MEMBER OF THE EUROPEAN NUCLEAR ENERGY AGENCY AS THE CASE MAY BE.
4 日本国政府は、加入を申し出ている文書のうち若干の文書につき、次の表に掲げる注釈を付すことを希望する。
4. THE GOVERNMENT OF JAPAN WISHES TO MAKE THE FOLLOWING REMARKS REGARDING SOME OF THE ACTS TO WHICH IT PROPOSES TO ACCEDE:
標題 引用番号 ペ-ジ(注)
TITLE CODE NO. PAGE *
一九六三年及び一九六四年の経済の年次検討に関する理事会の決議 C/M(六三)七第一部(最終)第八二項
RESOLUTION OF THE COUNCIL CONCERNING THE ANNUAL ECONOMIC REVIEW FOR 1963 - 1964. C/M(63)7, PART I (FINAL) ITEM 82
(注釈) 日本国政府は、指示書には同意するものであるが、日本国が要請されるすべての情報を提供するために適切な統計を作成していないことがあることを指摘する。しかし、日本国政府は、できる限りすみやかに、詳細な推計値及び指標を与えるように努力する。
REMARKS. THE GOVERNMENT OF JAPAN AGREES TO THE TEXT OF THE DIRECTIVES BUT POINTS OUT THAT JAPAN MAY NOT HAVE THE REQUISITE STATISTICAL SERVICE FOR SUPPLYING ALL OF THE INFORMATION REQUESTED. THE GOVERNMENT OF JAPAN WILL, HOWEVER, ENDEAVOUR TO PROVIDE DETAILED ESTIMATES AND INDICATIONS AS SOON AS POSSIBLE.
労働力の標本調査に関する理事会の勧告 C(五二)二二七(最終) 二六五
RECOMMENDATION OF THE COUNCIL RELATING TO LABOUR FORCE SAMPLE SURVEYS. C(52)227(FINAL) 265
(注釈) 日本国政府は、一般的にこの勧告に同意するものであるが、その調査統計部局が用いる基準に若干の相違があるため、この勧告に基づいて要請されるすべての情報を提供することができないことがあることを指摘する。
REMARKS. THE GOVERNMENT OF JAPAN AGREES GENERALLY WITH THIS RECOMMENDATION BUT POINTS OUT THAT IN VIEW OF SOME DIFFERENCES IN THE BASES EMPLOYED BY ITS SURVEY AND STATISTICAL SERVICES, IT MAY NOT BE POSSIBLE TO SUPPLY ALL THE INFORMATION REQUESTED UNDER THE TERMS SPECIFIED IN THE RECOMMENDATION.
国境を通過するため旅券に関して必要とされる手続の簡素化に関する理事会の勧告 C(五六)一三一(最終) 三五七
RECOMMENDATION OF THE COUNCIL CONCERNING THE SIMPLIFICATION OF FORMALITIES REQUIRED IN THE MATTER OF PASSPORTS FOR CROSSING FRONTIERS. C(56)131(FINAL) 357
(注釈) 日本国政府は、この勧告の趣旨に同意するものであるが、旅券及び査証に関する日本国の現行法令に照らし、勧告を履行することとなるような措置が執られる前に、権限のある当局による今後の研究が必要とされることを申し述べたい。
REMARKS. THE GOVERNMENT OF JAPAN AGREES WITH THE SPIRIT OF THE RECOMMENDATION BUT WISHES TO STATE THAT IN VIEW OF THE EXISTING JAPANESE LAWS AND REGULATIONS ON PASSPORTS AND VISAS, FURTHER STUDY BY THE COMPETENT AUTHORITIES IS REQUIRED BEFORE MEASURES LEADING TO EVENTUAL COMPLIANCE WITH THE RECOMMENDATION ARE INITIATED.
加盟国が発行する自動車の登録証の標準化に関する理事会の勧告 C(六〇)四〇(最終) 三八三
RECOMMENDATION OF THE COUNCIL CONCERNING THE STANDARDIZATION OF REGISTRATION PAPERS ISSUED BY MEMBER COUNTRIES FOR MOTOR VEHICLES. C(60)40(FINAL) 383
(注釈) 日本国政府は、この勧告に同意するものであるが、登録証は、現在、日本国では、特に発行されていないことを申し述べたい。日本国政府は、登録証制度の採用を考慮するにあたつて、この勧告の規定を参考とするであろう。
REMARKS. THE GOVERNMENT OF JAPAN AGREES WITH THE RECOMMENDATION BUT WISHES TO STATE THAT AT PRESENT SPECIAL REGISTRATION PAPERS ARE NOT ISSUED IN JAPAN. IN CONSIDERING THE ESTABLISHMENT OF A SYSTEM OF REGISTRATION PAPERS, THE GOVERNMENT OF JAPAN WILL BE INSPIRED BY THE PROVISIONS OF THIS RECOMMENDATION.
二重課税の防止に関する理事会の勧告 C(五九)一四七(最終)。C(六〇)一五七(最終)により改正 四一五
RECOMMENDATION OF THE COUNCIL CONCERNING THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION. C(59)147(FINAL), AMENDED BY C(60)157(FINAL) 415
(注釈) 日本国政府は、この勧告の受諾が勧告に附属する規準条約のすべての条項の受諾を意味するものでないとの了解の下で、この文書に加入することを希望する。しかし、日本国政府は、機構に対し、日本国と他の加盟国との間のいかなる新規の又は改正された二重課税協定の本文をも提供し、かつ、機構に対し、前記の規準条約のなんらかの規定を採用しなかつた理由を通報する用意がある。
REMARKS. THE GOVERNMENT OF JAPAN WISHES TO ACCEDE TO THIS ACT ON THE UNDERSTANDING THAT ITS ACCEPTANCE DOES NOT CONSTITUTE ACCEPTANCE OF EVERY ARTICLE OF THE MODEL CONVENTION ANNEXED TO THIS ACT. HOWEVER, THE GOVERNMENT OF JAPAN IS PREPARED TO PROVIDE THE ORGANISATION WITH THE TEXT OF ANY NEW OR REVISED DOUBLE TAXATION AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND ANOTHER MEMBER COUNTRY AND TO NOTIFY THE ORGANISATION OF THE REASONS FOR NOT ADOPTING SOME OF THE PROVISIONS OF THE SAID CONVENTION.
(注) この欄のペ-ジ数は、資料OECD/C(六一)四一(欧州経済協力機構の文書で同機構の再編成後に効力を存続しているもの)の該当するペ-ジを示す。
* THESE NUMBERS REFER TO THE APPROPRIATE PAGES OF DOCUMENT OECD/C(61)41 (ACTS OF THE ORGANISATION FOR EUROPEAN ECONOMIC CO-OPERATION REMAINING IN FORCE AFTER ITS RECONSTITUTION).
附属書B 日本国における経常的貿易外取引及び資本移動の自由化に関する日本国政府の声明
ANNEX B STATEMENT BY THE GOVERNMENT OF JAPAN CONCERNING THE LIBERALISATION OF CURRENT INVISIBLE OPERATIONS AND OF CAPITAL MOVEMENTS IN JAPAN
第一部
PART I
1 日本国政府の意図は、日本国が、経済協力開発機構条約に加入するにあたり、経常的貿易外取引の自由化に関する規約及び資本移動の自由化に関する規約に加入することである。日本国政府は、両規約の目的を是認し、かつ、その規定に注意深い考慮を払つたものであり、また、両規約から生ずる義務及び約束を受諾する用意がある。
1. IT IS THE INTENTION OF THE GOVERNMENT OF JAPAN THAT UPON ITS ACCESSION TO THE CONVENTION ON THE ORGANISATION FOR ECONOMIC CO-OPERATION AND DEVELOPMENT, JAPAN WILL ADHERE TO THE CODE OF LIBERALISATION OF CURRENT INVISIBLE OPERATIONS AND TO THE CODE OF LIBERALISATION OF CAPITAL MOVEMENTS. THE GOVERNMENT OF JAPAN ENDORSES THE OBJECTIVES OF THESE CODES, HAS GIVEN CAREFUL CONSIDERATION TO THEIR PROVISIONS AND IS PREPARED TO ACCEPT ANY OBLIGATIONS AND COMMITMENTS ARISING THEREFROM.
2 日本国政府は、両規約のそれぞれ第二条(a)の規定に基づく経常的貿易外取引及び資本移動の自由化とは、異る加盟国の居住者が、相互間で、自由に、両規約のそれぞれ附属書Aに掲げる取引を締結し、かつ、両規約のそれぞれ附属書Aに掲げる送金を行なうことができることを意味するものであることに注目する。
2. THE GOVERNMENT OF JAPAN NOTES THAT LIBERALISATION OF CURRENT INVISIBLE OPERATIONS AND OF CAPITAL MOVEMENTS IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH (A) OF ARTICLE 2 RESPECTIVELY OF THE TWO CODES MEANS THAT RESIDENTS OF DIFFERENT MEMBER STATES SHALL BE FREE TO CONCLUDE TRANSACTIONS AND TO EXECUTE TRANSFERS BETWEEN THEM AS SPECIFIED IN THE ANNEX A RESPECTIVELY OF THE TWO CODES.
3 日本国政府は、自由化された取引及び送金について、その当事者による自由な選択に介入してはならないこと、ただし、両規約のそれぞれ第五条aに規定するとおり、取引及び送金の真実性を確認するための措置及び法令からの逸脱を防止するための措置は執ることができることを述べることを希望する。日本国政府の意図は、その確認及び防止の形式及び時期について両規約のそれぞれ第五条bの規定に適合することである。
3. THE GOVERNMENT OF JAPAN WISHES TO STATE THAT, WITH REGARD TO THE TRANSACTIONS AND TRANSFERS WHICH HAVE BEEN LIBERALISED, IT SHALL NOT INTERFERE WITH THE FREE CHOICE OF THE PARTIES THERETO; PROVIDED, HOWEVER, THAT IT MAY TAKE STEPS FOR THE PURPOSE OF VERIFYING THE AUTHENTICITY OF SUCH TRANSACTIONS AND TRANSFERS OR OF PREVENTING EVASION OF THE LAWS AND REGULATIONS, AS PROVIDED FOR IN PARAGRAPH (A) OF ARTICLE 5 RESPECTIVELY OF THE TWO CODES. WITH REGARD TO THE FORM AND TIMING OF SUCH VERIFICATIONS AND MEASURES, IT IS THE INTENTION OF THE GOVERNMENT OF JAPAN TO ADOPT PRACTICES CONSISTENT WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (B) OF ARTICLE 5 RESPECTIVELY OF THE TWO CODES.
4 日本国政府は、さらに、両規約のそれぞれ第十一条の規定に従い、機構に対し、日本国における両規約の執行に関する措置及び実情に関する情報を提供する用意があることを述べることを希望する。その措置及び実情についての関連資料は、すべての関係者にとつて入手可能なものになるであろう。
4. THE GOVERNMENT OF JAPAN FURTHER WISHES TO STATE THAT, PURSUANT TO ARTICLE 11 RESPECTIVELY OF THE TWO CODES, IT IS PREPARED TO SUBMIT TO THE ORGANISATION INFORMATION WITH REGARD TO THE MEASURES AND PRACTICES CONCERNING THE ENFORCEMENT OF THE TWO CODES IN JAPAN. RELEVANT INFORMATION ON SUCH MEASURES AND PRACTICES WILL BE MADE AVAILABLE TO ALL INTERESTED PERSONS.
第二部
PART II
5 日本国政府は、条約への加入にあたり、経常的貿易外取引の自由化に関する規約に掲げる項目のうち十項目及び資本移動の自由化に関する規約に掲げる項目のうち九項目を除き、他のすべての項目は、第一部3の規定に従つて完全に自由化されることを確保する。日本国政府は、これら十九項目のうち十七項目につき、両規約のそれぞれ第二条bの規定に基づいて留保を付すことを申し入れる。その留保の文言は、附表I及びIIに掲げるとおりである。
5. THE GOVERNMENT OF JAPAN WILL ENSURE THAT UPON ITS ACCESSION TO THE CONVENTION ALL BUT TEN ITEMS IN THE CODE OF LIBERALISATION OF CURRENT INVISIBLE OPERATIONS AND NINE ITEMS IN THE CODE OF LIBERALISATION OF CAPITAL MOVEMENTS ARE FULLY LIBERALISED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 3 OF PART I ABOVE. ON SEVENTEEN OF THESE NINETEEN ITEMS, THE GOVERNMENT OF JAPAN PROPOSES TO LODGE RESERVATIONS IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH (B) OF ARTICLE 2 OF THE TWO CODES. THE TEXTS OF THESE RESERVATIONS ARE SET OUT IN ANNEXES I AND II TO THE PRESENT STATEMENT.
6 前記の十九項目は、次のとおりである。
6. THE NINETEEN ITEMS CONCERNED ARE:
経常的貿易外取引の自由化に関する規約(附表Iを参照。)
CODE OF LIBERALISATION OF CURRENT INVISIBLE OPERATIONS (SEE ANNEX I).
項目A/3(技術援助) 部分留保
A/3 TECHNICAL ASSISTANCE (LIMITED RESERVATION).
項目A/5(著作権使用料、特許発明等) 部分留保
A/5 AUTHORS' ROYALTIES, PATENTS, ETC. (LIMITED RESERVATION).
項目C/1(海上運賃)
C/1 MARITIME FREIGHTS.
項目D/5(再保険及び再再保険) 部分留保
D/5 RE-INSURANCE AND RETROCESSION (LIMITED RESERVATION).
項目D/6(海外における保険事業の運営) 二項について全面留保
D/6 INSURANCE BUSINESS OPERATIONS ABROAD (FULL RESERVATION ON TWO PARAGRAPHS).
項目E/1(焼付フィルム) 一項について暫定的全面留保
E/1 PRINTED FILMS (TEMPORARY FULL RESERVATION ON ONE PARAGRAPH).
項目F/1(利潤) 部分留保
F/1 PROFITS (LIMITED RESERVATION).
項目F/2(配当金) 部分留保
F/2 DIVIDENDS (LIMITED RESERVATION).
項目G/1(観光旅行) 暫定的全面留保。その後、部分留保
G/1 TOURISM (TEMPORARY FULL RESERVATION TO BE FOLLOWED BY LIMITED RESERVATION).
項目G/5(移住者送金) 部分留保
G/5 IMMIGRANTS' REMITTANCES (LIMITED RESERVATION).
資本移動の自由化に関する規約(附表IIを参照。)
CODE OF LIBERALISATION OF CAPITAL MOVEMENTS (SEE ANNEX II).
項目I/1(直接投資) 留保なし
I/1 DIRECT INVESTMENT (NO RESERVATION).
項目II/1(直接投資に係る資産の清算) 部分留保
II/1 LIQUIDATION OF DIRECT INVESTMENT (LIMITED RESERVATION).
項目III/2(居住地国を変更する外国人の個人資本) 部分留保
III/2 PERSONAL CAPITAL OF FOREIGN NATIONALS CHANGING THEIR COUNTRY OF RESIDENCE (LIMITED RESERVATION).
項目III/6(親族間の贈与) 部分留保
III/6 GIFTS BETWEEN RELATIVES (LIMITED RESERVATION).
項目IV/1(封鎖資金の使用) 部分留保
IV/1 USE OF BLOCKED FUNDS (LIMITED RESERVATION).
項目VI/7(他の加盟国の居住者が行なう国内市場における内国証券の購入) 部分留保
VI/7 PURCHASE BY RESIDENTS OF FOREIGN MEMBER STATES, OF DOMESTIC SECURITIES ON DOMESTIC MARKETS (LIMITED RESERVATION).
項目VI/8(他の加盟国の居住者が行なう国内市場における内国証券の売却) 部分留保
VI/8 SALE BY RESIDENTS OF FOREIGN MEMBER STATES, OF DOMESTIC SECURITIES ON DOMESTIC MARKETS (LIMITED RESERVATION).
項目VII/1(商業上のクレディットでその期間が一年未満であるもの) 部分留保
VII/1 COMMERCIAL CREDITS (LESS THAN ONE YEAR) (LIMITED RESERVATION).
項目VII/2(商業上のクレディットでその期間が一年以上五年以下であるもの) 全面留保
VII/2 COMMERCIAL CREDITS (ONE TO FIVE YEARS) (FULL RESERVATION).
第三部
PART III
7 日本国政府は、両規約の趣旨に沿つてさらに自由化措置を執ることを継続する。規制される若干の項目に関する日本国政府の意図は、次のとおりである。
7. THE GOVERNMENT OF JAPAN WILL CONTINUE TO TAKE FURTHER MEASURES OF LIBERALISATION IN ACCORDANCE WITH THE SPIRIT OF THE CODES. ITS SPECIFIC INTENTIONS REGARDING CERTAIN OF THE RESTRICTED ITEMS ARE SET OUT BELOW.
(1) 項目I/1(直接投資)
(1) I/1 - DIRECT INVESTMENT
8 日本国政府は、将来において、対内直接投資及び対外直接投資のためのすべての申請を、規約の当該項目の趣旨に沿つて処理し、また、経済に著しく有害な影響を与えるおそれがある例外的な場合においてのみ、申請を却下するであろう。
8. THE GOVERNMENT OF JAPAN WILL IN FUTURE DEAL WITH ALL APPLICATIONS FOR INWARD AND OUTWARD DIRECT INVESTMENTS IN THE SPIRIT OF THE ITEM IN QUESTION AND WILL DISAPPROVE APPLICATIONS ONLY IN EXCEPTIONAL CASES WHERE SERIOUS DETRIMENTAL EFFECTS TO THE ECONOMY ARE TO BE FEARED.
9 対内投資に関しては、特に次の要素に対して考慮を払うであろう。
9. CONCERNING INWARD INVESTMENTS CONSIDERATION WILL BE GIVEN IN PARTICULAR TO THE FOLLOWING FACTORS:
(a) 産業の発展の調整。特に中小企業に配意する。
A. CO-ORDINATION OF INDUSTRIAL DEVELOPMENT WITH SPECIAL REGARD TO SMALL AND MEDIUM ENTERPRISES;
(b) 完全雇用の維持
B. MAINTENANCE OF FULL EMPLOYMENT;
(c) 国内的及び対外的な財政上及び金融上の均衡
C. INTERNAL AND EXTERNAL FINANCIAL EQUILIBRIUM.
対外直接投資に関しては、日本国政府は、日本国の経済に有害な影響を与えるおそれがある例外的な場合を除くほか、主として、国際収支の状況に考慮を払うであろう。
REGARDING OUTWARD DIRECT INVESTMENTS THE CHIEF CONSIDERATION OF THE GOVERNMENT OF JAPAN WILL BE THE BALANCE OF PAYMENTS POSITION, WITHOUT PREJUDICE TO EXCEPTIONAL CASES IN WHICH DETRIMENTAL EFFECTS FOR THE JAPANESE ECONOMY ARE TO BE FEARED.
10 日本国政府は、承認手続を容易にしかつ迅速にするための具体的な措置を直ちに研究するであろう。
10. THE GOVERNMENT OF JAPAN WILL STUDY FORTHWITH CONCRETE MEASURES TO FACILITATE AND EXPEDITE AUTHORISATION PROCEDURES.
(2) 項目VI/7(非居住者が行なう内国証券の購入)
(2) VI/7 - PURCHASE OF DOMESTIC SECURITIES BY NON-RESIDENTS
11 日本国政府は、非居住者が自動的承認の限度(附表IIの項目VI/7についての留保に関する注釈を参照。)をこえて株式を購入することを承認する用意がある。ただし、その購入が国内経済及び国際収支に著しい悪影響を及ぼすものである場合は、この限りでない。
11. THE GOVERNMENT OF JAPAN IS PREPARED TO AUTHORISE THE PURCHASE OF STOCKS BY NON-RESIDENTS BEYOND THE LIMITS OF AUTOMATIC APPROVAL (SEE THE REMARK TO THE RESERVATION ON THE ITEM VI/7 IN ANNEX II TO THE PRESENT STATEMENT) UNLESS SUCH PURCHASE HAS A VERY ADVERSE EFFECT ON THE DOMESTIC ECONOMY AND BALANCE OF PAYMENTS.
12 非居住者が現に保有する株式の額は、現実には、前記の限度を著しく下まわつている。日本国政府は、前記の自動的承認の限度が非居住者が行なう株式の購入に対して障害となつていないと信ずる。
12. IN FACT, THE ACTUAL HOLDING OF STOCKS BY NON-RESIDENTS HAS REMAINED SUBSTANTIALLY BELOW THESE LIMITS. IT IS THE BELIEF OF THE GOVERNMENT OF JAPAN THAT THESE LIMITS OF AUTOMATIC APPROVAL CONSTITUTE NO OBSTACLE TO THE PURCHASE OF STOCKS BY NON-RESIDENTS.
13 非居住者が行なう株式投資の増大の結果、前記の限度が真の障害をなすことが将来明白となつた場合には、日本国政府は、日本国の財政、金融及び経済に対する衝撃、特に日本国の証券市場の安定性に対する衝撃及び起こりうべきホット・マネ-の移動への影響に妥当な考慮を払いながら、前記の限度の緩和を考慮するであろう。
13. IF IT BECOMES APPARENT IN THE FUTURE THAT THESE LIMITS ARE A REAL OBSTACLE AS THE RESULT OF THE INCREASE OF EQUITY INVESTMENT BY NON-RESIDENTS, THE GOVERNMENT OF JAPAN WILL CONSIDER THE EASING OF THESE LIMITS WITH DUE REGARD TO THE IMPACT ON JAPAN'S FINANCE AND ECONOMY, IN PARTICULAR THE STABILITY OF THE JAPANESE SECURITY MARKETS AND POSSIBLE HOT MONEY MOVEMENTS.
(3) 項目A/3(技術援助)及び項目A/5(著作権使用料、特許発明等)
(3) A/3 - TECHNICAL ASSISTANCE A/5 - AUTHORS' ROYALTIES, PATENTS, ETC.
14 技術援助は、経済の発展に大いに貢献するものであるから、日本国政府は、その契約をできる限り簡単かつ迅速に承認する政策をとつている。日本国政府は、さらに、日本国に特有の問題、すなわち過当競争の広範な存在及び中小企業の現状を考慮しながら、完全な自由化を最終的目標とするものである。
14. SINCE TECHNICAL ASSISTANCE LARGELY CONTRIBUTES TO THE DEVELOPMENT OF THE ECONOMY, IT IS THE POLICY OF THE GOVERNMENT OF JAPAN TO AUTHORISE CONTRACTS AS SIMPLY AND AS SPEEDILY AS POSSIBLE. THE GOVERNMENT OF JAPAN MOREOVER ENVISAGES AS THE ULTIMATE GOAL COMPLETE LIBERALISATION, TAKING INTO CONSIDERATION PROBLEMS SPECIAL TO JAPAN, VIZ, THE WIDESPREAD EXISTENCE OF EXCESSIVE COMPETITION AND THE ACTUAL SITUATION OF SMALL AND MEDIUM ENTERPRISES.
15 しかし、前記の困難が残存する限り、これについて最小限の調整措置を必要とする場合が生ずるであろう。審査制度の目的は、そのような例外的な調整を可能にすることである。日本国政府は、さらに、審査期間の実質的な短縮を直ちに研究するであろう。まず、千九百六十三年七月一日及び十日に、日本国政府は、新たな規則を導入した。その規則によれば、技術援助、特許発明等に関する契約は、その期間が一年をこえず、かつ、それに基づく支払が三万計算単位相当額をこえない限り、自動的に承認される。
15. HOWEVER, WHILE THE ABOVE DIFFICULTIES REMAIN, CASES MIGHT ARISE REQUIRING MINIMUM MEASURES OF ADJUSTMENT THEREON. THE OBJECT OF THE SCREENING SYSTEM IS TO PROVIDE FOR SUCH EXCEPTIONAL ADJUSTMENTS. THE GOVERNMENT OF JAPAN, THEREFORE, WILL STUDY FORTHWITH A SUBSTANTIAL REDUCTION IN THE PERIOD REQUIRED FOR EXAMINATION. FOR THE TIME BEING IT HAS ON 1ST AND 10TH JULY 1963 INTRODUCED NEW REGULATIONS UNDER WHICH CONTRACTS RELATING TO TECHNICAL ASSISTANCE, PARENTS, ETC, ARE AUTOMATICALLY AUTHORISED, PROVIDED THEY DO NOT COVER A PERIOD OF MORE THAN ONE YEAR AND PAYMENTS THEREUNDER DO NOT EXCEED THE EQUIVALENT OF 30,000 U/A.
(4) 「円ベ-ス投資」
(4) "YEN BASIS" INVESTMENT
項目F/1(利潤)
F/1 - PROFITS
項目F/2(配当金)
F/2 - DIVIDENDS
項目II/1(直接投資に係る資産の清算)
II/1 - LIQUIDATION OF DIRECT INVESTMENT
項目VI/8(他の加盟国の居住者が行なう国内市場における内国証券の売却)
VI/8 - SALE BY RESIDENTS OF FOREIGN MEMBER STATES, OF DOMESTIC SECURITIES ON DOMESTIC MARKETS.
16 非居住者は、千九百六十三年七月一日まで、所管当局になんらの申請又は届出をも行なうことなく、自由に、いわゆる「円ベ-ス投資」を行なうことができた。非居住者がこの自由を享有したのは、収入及び清算代金を送金する権利が事後に与えられないという明白な了解の下においてであつた。このような投資の現状及び総額は、現在、把握されていない。
16. UNTIL 1ST JULY 1963 NON-RESIDENTS WERE FREE TO MAKE SO-CALLED "YEN BASIS" INVESTMENTS WITHOUT ANY REFERENCE TO THE AUTHORITIES. THEY ENJOYED THIS FREEDOM ON THE CLEAR UNDERSTANDING THAT THEY WOULD NOT BE ENTITLED SUBSEQUENTLY TO TRANSFER EITHER INCOME OR LIQUIDATION PROCEEDS. INFORMATION ON THE ACTUAL SITUATION AND ON THE TOTAL VOLUME OF SUCH INVESTMENT IS NOT AT PRESENT AVAILABLE.
17 千九百六十三年七月一日以降、非居住者によるすべての投資は承認制度の下におかれ、円ベ-ス投資の制度は廃止された。
17. SINCE 1ST JULY 1963 ALL NON-RESIDENT INVESTMENTS ARE SUBJECT TO APPROVAL AND THE SYSTEM OF "YEN BASIS" INVESTMENTS CAME TO AN END.
18 日本国政府の意図は、円ベ-ス投資の実情を調査した後、承認された投資の取扱いとの均衡に妥当な考慮を払いつつ、これらの円ベ-ス投資を審査の後に認める措置を検討すること並びに国際収支の状況が許す限度においてその利潤及び清算代金の送金のための措置を執ることである。
18. IT IS THE INTENTION OF THE GOVERNMENT OF JAPAN, AFTER INVESTIGATION OF THE ACTUAL POSITION OF EXISTING "YEN BASIS" INVESTMENTS AND GIVING DUE CONSIDERATION TO EQUILIBRIUM OF TREATMENT WITH AUTHORISED INVESTMENTS, TO CONSIDER MEASURES TO APPROVE "YEN BASIS" INVESTMENTS AFTER SCREENING THEM AND TO MAKE ARRANGEMENTS FOR THE TRANSFER OF PROFITS AND LIQUIDATION PROCEEDS WITHIN THE MEANS OF THE BALANCE OF PAYMENTS.
(5) 海上運送
(5) MARITIME TRANSPORT
19 日本国政府は、国際貿易に係る海上運送は自由かつ公正な競争によつて自由に行なわれるべきであるという機構の基本的な原則に全面的に同意し、かつ、その将来の海運政策の基礎として規約の備考1の規定を受諾する。
19. THE JAPANESE GOVERNMENT SUBSCRIBES FULLY TO THE FUNDAMENTAL PRINCIPLE OF THE ORGANISATION THAT SHIPPING SHALL CIRCULATE FREELY IN INTERNATIONAL TRADE IN FREE AND FAIR COMPETITION AND ACCEPTS NOTE 1 AS THE BASIS FOR ITS FUTURE SHIPPING POLICY.
20 しかし、海上運送に係る契約は、過去においては、許可制度の下におかれていた。期間が一年以内であるすべての契約は、千九百六十三年四月二十日以降、完全に自由である。期間が一年をこえる契約について残存する許可制度を全面的に廃止するためには、幾多の調整措置が必要であろう。日本国政府は、すべての物資(石油・石油製品、石炭及び鉄鉱石を除く。)に係る契約で期間が一年をこえるものにつき、加入前に、必要な措置を執ることを約束する。石油・石油製品、石炭及び鉄鉱石については、幾分長い過渡的期間が必要であると考えられる。その過渡的期間は、いかなる場合においても、加入の日から起算して、石炭及び鉄鉱石については一年、タンカ-で輸送する石油・石油製品については二年をこえないものとする。
20. IN THE PAST, HOWEVER, SHIPPING CONTRACTS HAVE BEEN SUBJECT TO LICENSING. SINCE 20.4.1963, ALL CONTRACTS OF A DURATION NOT EXCEEDING ONE YEAR ARE ENTIRELY FREE. IN ORDER TO ELIMINATE COMPLETELY THE REMAINING LICENSING SYSTEM OVER CONTRACTS OF MORE THAN ONE YEAR, A NUMBER OF ADJUSTMENTS WILL BE NECESSARY. THE JAPANESE GOVERNMENT UNDERTAKES TO TAKE THE NECESSARY STEPS BEFORE THE ACCESSION WITH REGARD TO CONTRACTS LONGER THAN ONE YEAR COVERING ALL COMMODITIES BUT OIL AND PETROLEUM PRODUCTS, COAL AND IRON ORE. FOR THESE THREE COMMODITIES A SOMEWHAT LONGER TRANSITION PERIOD IS CONSIDERED NECESSARY, WHICH SHALL IN ANY CASE NOT EXCEED ONE YEAR FROM THE DATE OF ACCESSION FOR COAL AND IRON ORE, AND TWO YEARS FROM THE DATE OF ACCESSION FOR OIL AND PETROLEUM PRODUCTS CARRIED BY TANKERS.
21 日本国政府は、前記の過渡的期間内においても、可能な場合には、自国の立場を再検討する意思を有するものであり、また、石油・石油製品、石炭及び鉄鉱石のうちいずれの物資についても、一層早い自由化を実現するための努力を継続する用意がある。
21. EVEN WITHIN THIS TRANSITION PERIOD, THE JAPANESE GOVERNMENT IS WILLING TO RE-EXAMINE ITS POSITION WHENEVER POSSIBLE AND IS PREPARED TO PURSUE ITS EFFORTS TO REALISE EARLIER LIBERALISATION FOR ANY OF THESE THREE COMMODITIES.
(6) その他の項目
(6) OTHER SPECIFIC ITEMS
22 日本国政府は、特に項目E/1(焼付フィルム)及び項目G/1(観光旅行)について、他の若干の自由化措置を執る意図を有する。これらの措置の一般的性格は、附表Iに掲げる留保の注釈(確定的な期限を含む。)の中に簡単に表示されている。
22. THE GOVERNMENT OF JAPAN INTENDS TO TAKE CERTAIN OTHER LIBERALISATION MEASURES, NOTABLY WITH REGARD TO THE ITEMS E/1, PRINTED FILMS, AND G/1, TOURISM. THE GENERAL NATURE OF THESE MEASURES IS INDICATED BRIEFLY IN THE REMARKS AGAINST THE PROPOSED RESERVATIONS, SET OUT IN ANNEX I TO THE PRESENT STATEMENT, WHICH CONTAIN DEFINITE TIME LIMITS.
附表I 日本国が経常的貿易外取引の自由化に関する規約について付す留保
ANNEX I RESERVATIONS TO THE CODE OF LIBERALISATION OF CURRENT INVISIBLE OPERATIONS TO BE LODGED BY JAPAN
取引の項目 注釈
REF. NO. OPERATIONS REMARKS
項目A/3(技術援助(その特定の目的に従つて定められる期間を通じて与えられる援助であつて、財貨及び役務の生産及び流通のすべての段階に係るものをいい、たとえば、専門家による助言又は訪問、計画書及び設計図の作成、製造の監督、市場調査並びに職員の訓練を含む。)) 留保は、次のものに該当する契約についてのみ、適用される。(i) その期間が一年をこえるもの、又は、(ii) 一件につき、三〇、〇〇〇計算単位相当額をこえる支払を伴うもの
A/3 ..... TECHNICAL ASSISTANCE (ASSISTANCE RELATING TO THE PRODUCTION AND DISTRIBUTION OF GOODS AND SERVICES AT ALL STAGES, GIVEN OVER A PERIOD LIMITED ACCORDING TO THE SPECIFIC PURPOSE OF SUCH ASSISTANCE, AND INCLUDING E.G. ADVICE OR VISITS BY EXPERTS, PREPARATION OF PLANS AND BLUEPRINTS, SUPERVISION OF MANUFACTURE, MARKET RESEARCH, TRAINING OF PERSONNEL). THE RESERVATION APPLIES ONLY TO CONTRACTS: (I) WITH A DURATION OF MORE THAN ONE YEAR; OR (II) INVOLVING INDIVIDUALLY PAYMENTS EXCEEDING THE EQUIVALENT OF 30,000 U/A.
項目A/5(著作権使用料。特許発明、意匠、商標及び発明(法律上保護されているといないとを問わず特許発明、意匠、商標及び発明の譲渡及び実施権の設定並びにそれから生ずる送金)) 留保は、特許発明、意匠、商標又は発明に係る契約で次のものに該当するものについてのみ、適用される。(i) その期間が一年をこえるもの、又は、(ii) 一件につき三〇、〇〇〇計算単位相当額をこえる支払を伴うもの
A/5 ..... AUTHORS' ROYALTIES. PATENTS, DESIGNS, TRADE MARKS AND INVENTIONS (THE ASSIGNMENT AND LICENSING OF PATENT RIGHTS, DESIGNS, TRADE MARKS AND INVENTIONS, WHETHER OR NOT LEGALLY PROTECTED, AND TRANSFERS ARISING OUT OF SUCH ASSIGNMENT OR LICENSING). THE RESERVATION APPLIES ONLY TO CONTRACTS RELATING TO PATENTS, DESIGNS, TRADE MARKS OR INVENTIONS: (I) WITH A DURATION OF MORE THAN ONE YEAR; OR (II) INVOLVING INDIVIDUALLY PAYMENTS EXCEEDING THE EQUIVALENT OF 30,000 U/A.
項目D/5(再保険及び再再保険に係る取引及び送金) 留保は、強制的自動車損害賠償責任保険に係る保険金の六〇%の再保険及び再再保険についてのみ、適用される。
D/5 ..... TRANSACTIONS AND TRANSFERS IN CONNECTION WITH RE-INSURANCE AND RETROCESSION. THE RESERVATION APPLIES ONLY TO RE-INSURANCE AND RETROCESSION OF 60% OF THE COMPULSORY THIRD PARTY LIABILITY RISKS IN CONNECTION WITH MOTOR CAR INSURANCE.
項目D/6(海外における保険事業の運営)のうち附表I第三部5b及び6
D/6 ..... INSURANCE BUSINESS OPERATIONS ABROAD. ANNEX I TO ANNEX A, PART III, PARAGRAPHS 5 (B), AND 6.
項目E/1(商業用、記録用、教育用等の焼付フィルム(賃貸料、上映権料、予約金、焼増料及びシンクロニゼイション料等))のうち附表IV1a 留保は、一九六四年六月三〇日まで適用される。
E/1 ..... PRINTED FILMS, COMMERCIAL, DOCUMENTARY, EDUCATIONAL, ETC. (RENTALS, DUES, SUBSCRIPTIONS, REPRODUCTION AND SYNCHRONISATION FEES, ETC. ). ANNEX IV TO ANNEX A, PARAGRAPH 1 (A). THE RESERVATION APPLIES ONLY UNTIL 30TH JUNE, 1964.
項目F/1(事業活動から生ずる利潤) 留保は、一九五〇年の外資に関する法律に基づいて認可されなかつた投資から生ずる利潤の送金についてのみ、適用される。
F/1 ..... PROFITS FROM BUSINESS ACTIVITY. THE RESERVATION APPLIES ONLY TO THE TRANSFER OF PROFITS FROM INVESTMENTS WHICH HAVE NOT BEEN VALIDATED UNDER THE LAW CONCERNING FOREIGN INVESTMENT OF 1950.
項目F/2(利益配当金及び利益分配金) 留保は、一九五〇年の外資に関する法律に基づいて認可されなかつた投資から生ずる利益配当金及び利益分配金についてのみ、適用される。
F/2 ..... DIVIDENDS AND SHARES IN PROFITS. THE RESERVATION APPLIES ONLY TO DIVIDENDS AND SHARES IN PROFITS FROM INVESTMENTS WHICH HAVE NOT BEEN VALIDATED UNDER THE LAW CONCERNING FOREIGN INVESTMENT OF 1950.
項目G/1(観光旅行) 留保は、一九六四年六月三〇日まで適用される。留保は、一九六四年七月一日からは、一年間で一回の旅行につき一人当り五〇〇計算単位相当額をこえる自動的割当てについてのみ、適用される。
G/1 ..... TOURISM. THE RESERVATION APPLIES ONLY UNTIL 30TH JUNE, 1964. AS FROM 1ST JULY, 1964, THE RESERVATION WILL APPLY ONLY TO THE AUTOMATIC ALLOCATION OF AMOUNTS IN EXCESS OF THE EQUIVALENT OF 500 U/A PER PERSON PER JOURNEY PER YEAR.
項目G/5(移住者送金) 留保は、送金額のうち親族の生活費をこえる部分の送金についてのみ、適用される。「親族」という文言の定義は、日本国の当局の裁量にゆだねられる。
G/5 ..... IMMIGRANTS' REMITTANCES. THE RESERVATION APPLIES ONLY TO REMITTANCES IN EXCESS OF MAINTENANCE OF RELATIVES. THE DEFINITION OF THE TERM < RELATIVE > IS SUBJECT TO THE DISCRETION OF THE JAPANESE AUTHORITIES.
附表II 日本国が資本移動の自由化に関する規約について付す留保
ANNEX II RESERVATIONS TO THE CODE OF LIBERALISATION OF CAPITAL MOVEMENTS TO BE LODGED BY JAPAN
取引の項目 注釈
REF. NO. TRANSACTIONS AND TRANSFERS REMARKS
項目II/1(直接投資に係る資産で非居住者が所有するものの清算及びその清算代金の送金) 留保は、一九五〇年の外資に関する法律に基づいて認可されなかつた投資に係る資産の清算代金の送金についてのみ、適用される。
II/1 .... LIQUIDATION OF NON-RESIDENT OWNED DIRECT INVESTMENT AND TRANSFER OF THE PROCEEDS. THE RESERVATION APPLIES ONLY TO THE TRANSFER OF LIQUIDATION PROCEEDS OF INVESTMENTS WHICH HAVE NOT BEEN VALIDATED UNDER THE LAW CONCERNING FOREIGN INVESTMENT OF 1950.
項目III/2(居住地国を変更する外国人の個人資本) 留保は、送金額のうち一世帯当り五、〇〇〇計算単位相当額をこえる部分についてのみ、適用される。
III/2 ... PERSONAL CAPITAL OF FOREIGN NATIONALS CHANGING THEIR COUNTRY OF RESIDENCE. THE RESERVATION APPLIES ONLY TO TRANSFERS IN EXCESS OF THE EQUIVALENT OF 5,000 UNITS OF ACCOUNT PER FAMILY.
項目III/6(親族間の贈与) 留保は、困窮の場合以外の場合における贈与に係る送金についてのみ、適用される。
III/6 ... GIFTS BETWEEN RELATIVES. THE RESERVATION APPLIES ONLY TO THE TRANSFER OF GIFTS IN OTHER THAN HARDSHIP CASES.
項目IV/1(加盟国における、非居住者である所有者による封鎖資金の使用) 留保は、封鎖資金が上場内国証券への投資に使用される場合についてのみ、適用される。
IV/1 .... USE OF BLOCKED FUNDS IN MEMBER STATES BY THEIR NON-RESIDENT OWNERS. THE RESERVATION APPLIES ONLY TO THE USE OF BLOCKED FUNDS FOR INVESTMENT IN LISTED DOMESTIC SECURITIES (SUB-PARAGRAPH (II) OF THE REMARK).
項目VI/7(他の加盟国の居住者が行なう国内市場における内国証券の購入) 留保は、証券の購入のうち次のものをこえる部分についてのみ、適用される。(i) 一の会社の発行済み株式の総数の一〇又は一五%(事業の種類による。)(ii) 投資家一人当り一の会社の発行済み株式の総数の五%
VI/7 .... PURCHASE BY RESIDENTS OF FOREIGN MEMBER STATES, OF DOMESTIC SECURITIES ON DOMESTIC MARKETS. THE RESERVATION APPLIES ONLY TO PURCHASES OF SECURITIES IN EXCESS OF: (I) 10 OR 15% (ACCORDING TO THE TYPE OF BUSINESS) OF THE TOTAL EQUITY CAPITAL OF ANY ONE CONCERN; (II) 5% OF THE TOTAL EQUITY CAPITAL OF ANY ONE CONCERN BY A SINGLE HOLDER.
項目VI/8(他の加盟国の居住者が行なう国内市場における内国証券の売却) 留保は、内国証券であつて一九五〇年の外資に関する法律に基づいてその購入を認可されなかつたものの売却代金の送金についてのみ、適用される。
VI/8 .... SALE BY RESIDENTS OF FOREIGN MEMBER STATES, OF DOMESTIC SECURITIES ON DOMESTIC MARKETS. THE RESERVATION APPLIES ONLY TO THE TRANSFER OF SALES PROCEEDS OF DOMESTIC SECURITIES, THE PURCHASE OF WHICH HAS NOT BEEN VALIDATED UNDER THE LAW CONCERNING FOREIGN INVESTMENT OF 1950.
項目VII/1(居住者が参加する商業取引に係る商業上のクレディットで、その期間が一年未満であり、かつ、通常の商慣行に適合するもの) 留保は、輸入に係るクレディットでその期間が通関後四箇月をこえるもの及び輸出に係るクレディットでその期間が船積み後六箇月をこえるものについてのみ、適用される。
VII/1 ... COMMERCIAL CREDITS, IN CONFORMITY WITH NORMAL COMMERCIAL PRACTICE, WITH A CURRENCY OF LESS THAN ONE YEAR WHICH ARE RELATED TO A COMMERCIAL TRANSACTION IN WHICH A RESIDENT PARTICIPATES. THE RESERVATION APPLIES ONLY TO CREDITS RELATED TO IMPORTS WITH A CURRENCY OF MORE THAN FOUR MONTHS AFTER CUSTOMS CLEARANCE AND TO CREDITS RELATED TO EXPORTS WITH A CURRENCY OF MORE THAN SIX MONTHS AFTER LOADING.
項目VII/2(居住者が参加する商業取引に係る商業上のクレディットで、その期間が一年以上五年以下であり、かつ、通常の商慣行に適合するもの)
VII/2 ... COMMERCIAL CREDITS, IN CONFORMITY WITH NORMAL COMMERCIAL PRACTICE, WITH A CURRENCY OF BETWEEN ONE AND FIVE YEARS WHICH ARE RELATED TO A COMMERCIAL TRANSACTION IN WHICH A RESIDENT PARTICIPATES.